您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1书亚人比勒达回答说:

2“这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

3神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?

4或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。

5你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;

6你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。

7你起初虽然微小,终久必甚发达。

8请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。

9(我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

10他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?

11蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?

12尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿;

13凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没,

14他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。

15他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。

16他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。

17他的根盘绕石堆,扎入石地。

18他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’

19看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。

20神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。

21他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

22恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。”

提要:1 比勒达指出上帝是公义的。祂按他们的行为对待他们;8 他引用古时的事例证明伪善者必然毁灭;20 他把上帝的公正运用在约伯身上。


1 书亚人比勒达回答说:

【本会注释】

本章是比勒达对约伯在第6和7章所讲之话的反应。比勒达并没有提约伯所表达的绝望(伯6:1-13),也不提约伯对朋友们的长篇大论,慷慨陈词(伯6:14-30)。他只谈到约伯对上帝的批评。以利法用他所称来自上帝的异像证明自己的观点(伯4:13)。比勒达则借助于古人的智慧。


2 这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

【本会注释】

到几时?朋友们无疑希望以利法的话可以使约伯哑口无言,想不到约伯竟发出这么一大通充满激情的言论来。

狂风。约伯把自己的讲论比作“风”(伯6:26)。比勒达似乎借用了这个比喻。在这一点上,他与约伯观点相同!


3 上帝岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?

【本会注释】

比勒达为上帝的公义辩护。他对于上帝公义的尊敬是正确的。但是他对于上帝公义的理解却是错误的。他认为公义要求必须对人生的罪孽进行处罚。他觉得约伯就是这种公义所惩罚的对象。


4 或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。

【本会注释】

约伯最大的损失就是自己的儿女。比勒达说约伯儿女的死是因为犯罪,这种指责是不仁慈的。约伯曾年复一年地为自己的儿女献祭(伯1:5)。比勒达的推论是错误的。灾难并不一定是受害者自己的罪(见路13:1-5;约9:2,3)。


5 你若殷勤地寻求上帝,向全能者恳求;

【本会注释】

殷勤地。源于希伯来语动词shachar,意思是“殷勤地寻求”,或“在清晨寻求”(见伯24:5;诗63:1;箴7:15;箴8:17;赛26:9;何5:15)。

寻求上帝。比勒达似乎是说:“你儿女的死是因为他们的罪。你却活着。如果你愿意寻求上帝,过公义的生活,上帝就会补偿你。”


6 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。

【本会注释】

上帝曾说约伯是完全正直的(伯1:8)。比勒达却给约伯下了相反的结论。这说明人类的判断是容易错误的。这句批评的话所含的无情和冷酷,一定给约伯的耐心带来严厉的考验。


7 你起初虽然微小,终久必甚发达。

【本会注释】

比勒达和以利法都预言,约伯如果悔改,就会重新发达。不能说这两位“安慰者”对发达很有信心。比勒达的话中,含有挖苦之意。他似乎是说:“如果你真像自己所说的那样无辜,就要相信你的未来。如果不相信心,就是自觉有罪。”但比勒达有无意中预言了约伯真实的未来情况(见伯42:12)。


8 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。

【本会注释】

在各世代中,人们都在追求先辈的智慧。比勒达要约伯关注他们共同历史的传统。


9 我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好象影儿。

【本会注释】

从昨日。比勒达暗示说,我们必须遵循历史的基本原理。

影儿。见诗102:11,109:23。


10 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?

【本会注释】

比勒达显然把约伯当作一个固执的学生,希望他能倾听历史的声音。有人认为比勒达指的是古代长寿而有机会得到很多智慧的先祖。


11 蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?

【本会注释】

蒲草。希伯来语是gome',通常指“纸草”,是一种芦苇,高度是人体的两倍,顶部有一大簇花叶。在古埃及和约旦河谷,有大量这样的植物。

芦荻。希伯来语是`achu,“芦苇”,“灯心草”。这类植物需要大量的水。


12 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。

【本会注释】

这类植物没有自我支撑的能力。它们倚靠水来支托。如果没有水,它们就会下垂而死亡。


13 凡忘记上帝的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。

【本会注释】

凡忘记上帝的人。本节使用寓言。如果上帝从人身上撤回,人就会像一度繁茂的芦苇那样灭亡。比勒达用这个比喻说明,惩罚将会落到一度正直而兴旺,但后来离开上帝的人。约伯就是这样。

不虔敬的人。希伯来语是chaneph。直译是“不信神的人”。原文不含伪善之意,而是指无信仰和亵渎(见伯13:16;15:34;17:8;20:5;27:8;34:30;36:13;诗35:16;箴11:9)。


14 他所仰赖的必折断;他所倚靠的是蜘蛛网。

【本会注释】

他所仰赖的。有人认为,引用古人的话到13节结束;第14节起是比勒达对引文的解释。也有人认为引文到第18节结束,还有人认为是到第19节结束。

蜘蛛网。直译为“蜘蛛的房子”。象征脆弱。


15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。

【本会注释】

倚靠房屋。刻画了不虔敬者的不安全感。

抓住房屋。描述蜘蛛尽力靠抓住自己的房屋来支撑自己。约伯的“房屋”已被夺走,希望已经破灭。所以,比勒达显然把他列为不虔敬者。


16 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;

【本会注释】

一个新的比喻。说满有树汁和活力,到处生长的爬行植物,一下子毁灭而被人遗忘了。


17 他的根盘绕石堆,扎入石地。

【本会注释】

堆。希伯来语是gal。这里可能是指一堆石头(见书7:26;8:29)。

扎入石地。七十士译本为“生活在燧石中”。可能指爬行植物的卷须像常春藤一样抓在岩石上,看上去就像从石头中长出来。


18 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。

【本会注释】

他若从本地被拔出。这是非人称主语。植物被暴风雨或其他境遇拔起和刮走。

那地就不认识他。植物生长的地方被拟人化了,说他否认一度茂盛之植物的存在。


19 看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。

【本会注释】

他道中乐。反语。说快乐的人生就这样结束了。

另有人从地而生。没有人怀念或哀悼这种植物。它没有留下任何痕迹。其他植物不久就取而代之。比勒达用爬行植物的比喻来说明约伯的遭遇。他曾经兴旺过,后来灾难来临,他就像植物一样被毁灭了。


20 上帝必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。

【本会注释】

比勒达怀疑约伯的完全正直(第6节)。现在他对约伯的另一个显著特点提出疑问(见伯1:1,8)。他说如果约伯是无可指责的,上帝将保佑他。


21 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的口。

【本会注释】

比勒达不认为约伯的情形是没有希望的。他和以利法一样,预言约伯的苦境将会发生逆转。惩罚将临到约伯的仇敌。朋友们似乎在一定程度上相信约伯的正直,尽管他们认为约伯犯下了大罪,给自己带来苦难。

把以利法和比勒达的第一次讲话进行比较,就可以看出他们都是以批评开始,以安慰结束。二人都劝约伯向上帝忏悔,祈祷求助,并提出拯救的承诺。以利法还用他所说的神圣启示来强调了自己的观点。比勒达则借助古代先祖的智慧的教训,来达到同样的效果。


22 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚必归于无有。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯8:1 书亚人比勒达回答说:

拼音版伯8:1 Shūyà rén Bǐlèdá huídá shuō,

吕振中伯8:1 「这些话你要说到几时?而你口中说的话又如狂风呢?

新译本伯8:1 书亚人比勒达回答说:

现代译伯8:1 接着,书亚人比勒达发言:

当代译伯8:1 书亚人比勒达回答约伯说:

思高本伯8:1 叔亚人彼耳达得发言说:

文理本伯8:1 书亚人比勒达曰、

修订本伯8:1 书亚人比勒达回答说:

KJV 英伯8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV 英伯8:1 Then Bildad the Shuhite replied:

和合本伯8:2 “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

拼音版伯8:2 Zhèxie huà nǐ yào shuō dào jǐshí. kǒu zhōng de yányǔ rú kuángfēng yào dào jǐshí ne.

吕振中伯8:2 上帝哪能颠倒(同词∶屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢?

新译本伯8:2 “这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?

现代译伯8:2 这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话!

当代译伯8:2 “你这样如狂风般胡言乱道,要到甚麽时候呢?

思高本伯8:2 这些话你要讲到几时?你口中的话像狂风要到何时?

文理本伯8:2 尔为此言、迄于何时、尔口之词、有若狂风、伊于胡底、

修订本伯8:2 "这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?

KJV 英伯8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

NIV 英伯8:2 "How long will you say such things? Your words are a blustering wind.

和合本伯8:3 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?

拼音版伯8:3 Shén qǐnéng piānlí gōngping. quánnéng zhe qǐnéng piānlí gōngyì.

吕振中伯8:3 你的儿女若犯罪得罪了他,而他也把他们放给其过犯之掌握中∶

新译本伯8:3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?

现代译伯8:3 难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗?

当代译伯8:3 上帝岂歪曲公义吗?

思高本伯8:3 天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义?

文理本伯8:3 上帝岂背乎公、全能者岂戾乎义、

修订本伯8:3 上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?

KJV 英伯8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?

NIV 英伯8:3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?

和合本伯8:4 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。

拼音版伯8:4 Huòzhe nǐde érnǚ dé zuì le tā, tā shǐ tāmen shòu bàoyìng.

吕振中伯8:4 你若迫切寻求上帝,而向全能者恳求;

新译本伯8:4 你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。

现代译伯8:4 你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。

当代译伯8:4 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。

思高本伯8:4 若你的子女得罪了他,他必将他们交於罪过的权势下。

文理本伯8:4 如尔子女获罪于彼、致受其过之报、

修订本伯8:4 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。

KJV 英伯8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;

NIV 英伯8:4 When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.

和合本伯8:5 你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;

拼音版伯8:5 Nǐ ruò yīnqín dì xúnqiú shén, xiàng quánnéng zhe kenqiú.

吕振中伯8:5 你若纯洁正直,他一定为了你而奋发,使你正义之庄舍重复兴旺。

新译本伯8:5 你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;

现代译伯8:5 你应该转向上帝,恳切地寻求全能者。

当代译伯8:5 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。

思高本伯8:5 你若急切寻觅天主,哀求全能者;

文理本伯8:5 尔若勤求上帝、祈于全能者、

修订本伯8:5 你若切切寻求上帝, 向全能者恳求;

KJV 英伯8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;

NIV 英伯8:5 But if you will look to God and plead with the Almighty,

和合本伯8:6 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。

拼音版伯8:6 Nǐ ruò qīngjié zhèngzhí, tā bìdéng wèi nǐ qǐlai, shǐ nǐ gōngyì de jū suǒ xīngwàng.

吕振中伯8:6 故此你的起点虽蕞尔微小,你的结局必非常旺大。

新译本伯8:6 你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。

现代译伯8:6 如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。

当代译伯8:6 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。

思高本伯8:6 你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。

文理本伯8:6 躬为清洁正直、上帝必为尔憬然、俾尔公义之室振兴、

修订本伯8:6 你若纯洁正直, 他必定为你兴起, 使你公义的居所兴旺。

KJV 英伯8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.

NIV 英伯8:6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.

和合本伯8:7 你起初虽然微小,终久必甚发达。

拼音版伯8:7 Nǐ qǐchū suīrán wēi xiǎo, zhōngjiǔ bì shén fā dá.

吕振中伯8:7 「你请查问前代,注意他们列祖所考察的;

新译本伯8:7 你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。

现代译伯8:7 上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。

当代译伯8:7 你起初虽然卑微,到后来却必强大起来。

思高本伯8:7 你起初虽然微小,今後必要兴隆强大。

文理本伯8:7 尔始虽微小、终必昌炽、

修订本伯8:7 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。

KJV 英伯8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

NIV 英伯8:7 Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.

和合本伯8:8 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。

拼音版伯8:8 Qǐng nǐ kǎo wèn qián daì, zhuī niàn tāmende lièzǔ suǒ zhā jiū de.

吕振中伯8:8 [因为我们只是昨日才有的,一无所知;因为我在世的日子只是个影儿。]

新译本伯8:8 请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。

现代译伯8:8 请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。

当代译伯8:8 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。

思高本伯8:8 请你查问上一代,细想祖先的经验;

文理本伯8:8 我为昨日之人、罔有知识、

修订本伯8:8 "请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。

KJV 英伯8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:

NIV 英伯8:8 "Ask the former generations and find out what their fathers learned,

和合本伯8:9 (我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

拼音版伯8:9 Wǒmen bú guō cóng zuòrì cái yǒu, yī wú suǒ zhī. wǒmen zaì shì de rìzi hǎoxiàng yǐngér.

吕振中伯8:9 他们岂不是指教你,告诉你,岂不是由心思发出话语来呢?

新译本伯8:9 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。

现代译伯8:9 我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像影儿掠过大地。

当代译伯8:9 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。

思高本伯8:9 因为我们由昨日 有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似影子。

文理本伯8:9 在世之日如影、请尔询于前代、务厥祖所考验、

修订本伯8:9 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。

KJV 英伯8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

NIV 英伯8:9 for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

和合本伯8:10 他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?

拼音版伯8:10 Tāmen qǐbù zhǐjiào nǐ, gàosu nǐ, cóng xīnli fāchū yányǔ lái ne.

吕振中伯8:10 「蒲草没有泥沼、哪能昂然发长呢?菖蒲没有水、哪能旺大呢?

新译本伯8:10 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?

现代译伯8:10 让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。

当代译伯8:10 先贤的智慧会教训你,他人的经验亦会告诉你、提醒你:

思高本伯8:10 他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:

文理本伯8:10 彼岂不训告尔、以心内之言语尔乎、

修订本伯8:10 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?

KJV 英伯8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?

NIV 英伯8:10 Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?

和合本伯8:11 蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?

拼音版伯8:11 Púcǎo méiyǒu ní, qǐnéng fā zhǎng. lú dí méiyǒu shuǐ, qǐnéng shēng fā.

吕振中伯8:11 当青葱时、还没拔起,它比百草先枯乾。

新译本伯8:11 蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?

现代译伯8:11 蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗?

当代译伯8:11 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。

思高本伯8:11 蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会长起?

文理本伯8:11 苇无泥能生乎、蒲无水能长乎、

修订本伯8:11 "蒲草没有泥岂能生长? 芦荻没有水岂能长大?

KJV 英伯8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?

NIV 英伯8:11 Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?

和合本伯8:12 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿;

拼音版伯8:12 Shàng qīng de shíhou, hái méiyǒu gē xià, bǐ bǎi yàng de cǎo xiān kū gǎo.

吕振中伯8:12 凡忘记上帝的人、其行径也是这样;不拜上帝的人、其希望一定灭没。

新译本伯8:12 尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。

现代译伯8:12 水一乾涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。

当代译伯8:12 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。

思高本伯8:12 在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。

文理本伯8:12 尚青之时、未经芟刈、先百草而枯槁、

修订本伯8:12 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。

KJV 英伯8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.

NIV 英伯8:12 While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.

和合本伯8:13 凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没,

拼音版伯8:13 Fán wàngjì shén de rén, jǐngkuàng ye shì zhèyàng. bú qiánjìng rén de zhǐwang yào miè mò.

吕振中伯8:13 他安心信赖的是能折断之物,他所倚靠的是蜘蛛房。

新译本伯8:13 忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。

现代译伯8:13 不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭了。

当代译伯8:13 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。

思高本伯8:13 凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。

文理本伯8:13 忘上帝者、其径亦如斯、不虔敬者、其望必泯灭、

修订本伯8:13 凡忘记上帝的人,路途也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。

KJV 英伯8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

NIV 英伯8:13 Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

和合本伯8:14 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。

拼音版伯8:14 Tā suǒ yǎng laì de bì zhé duàn, tā suǒ yǐkào de shì zhī zhū wǎng.

吕振中伯8:14 他要倚靠家业,家业却站立不住;他要抓住家业,家业却不能永立。

新译本伯8:14 他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。

现代译伯8:14 他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。

当代译伯8:14 没有上帝的人,他们所倚靠的,就像那容易断的蜘蛛网一样,一点也不可靠。

思高本伯8:14 他的依靠好似游丝,他的凭藉有如蛛网。

文理本伯8:14 所恃者必断折、所赖者乃蛛网、

修订本伯8:14 他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。

KJV 英伯8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.

NIV 英伯8:14 What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider's web.

和合本伯8:15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。

拼音版伯8:15 Tā yào yǐkào fángwū, fángwū què zhàn lì bù zhù. tā yào zhuāzhù fángwū, fángwū què bùnéng cún liú.

吕振中伯8:15 在日光之下他枝润叶青,他的幼枝伸出园子以上。

新译本伯8:15 他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。

现代译伯8:15 他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗?

当代译伯8:15 如果他要以自己的家园作为保障,这种保障也不会持久。

思高本伯8:15 他倚恃自己的家,但它却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。

文理本伯8:15 倚室而室不立、扶室而室不存、

修订本伯8:15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。

KJV 英伯8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.

NIV 英伯8:15 He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.

和合本伯8:16 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。

拼音版伯8:16 Tā zaì rì guāng zhī xià fā qīng, mán zǐ pá mǎn le yuánzi.

吕振中伯8:16 他的根盘绕着石堆,扎入(原文∶观看)了石温室。

新译本伯8:16 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,

现代译伯8:16 邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。

当代译伯8:16 清晨他雄健精壮,就像一株苍劲的植物,他的枝条伸展到园子的每个角落,

思高本伯8:16 它在日光下而青葱,枝蔓爬满了园囿,

文理本伯8:16 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、

修订本伯8:16 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;

KJV 英伯8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.

NIV 英伯8:16 He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;

和合本伯8:17 他的根盘绕石堆,扎入石地。

拼音版伯8:17 Tāde gēn pán rǎo shí duī, zhá rù shí dì.

吕振中伯8:17 若有一位从他的地方吞灭他,那地就否认他说∶『我没有见过你。』

新译本伯8:17 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。

现代译伯8:17 它的根盘绕着岩石,牢牢地扎在〔希伯来文是:看见〕石缝里。

当代译伯8:17 他的树根深入溪涧,盘绕在乱石之中;

思高本伯8:17 根盘据在石堆上,缠绕在石屋上。

文理本伯8:17 根绕垒、深及石、

修订本伯8:17 他的根盘绕石堆, 钻入石缝。

KJV 英伯8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.

NIV 英伯8:17 it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.

和合本伯8:18 他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’

拼音版伯8:18 Tā ruò cóng ben dì beì bá chū, nà dì jiù bú rènshi tā, shuō, wǒ méiyǒu jiàn guō nǐ.

吕振中伯8:18 看哪,这就是他道路中之大喜乐阿!以后必另有人从尘世中生起的。

新译本伯8:18 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’

现代译伯8:18 然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。

当代译伯8:18 但当他消逝时,竟然没有人怀念他。

思高本伯8:18 若有人从原处把它拔除,那地必否认说:「我未曾见过它。」

文理本伯8:18 假令被除、离乎其所、其地则不识之、谓曰、未尝见尔、

修订本伯8:18 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:'我没有见过你。'

KJV 英伯8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

NIV 英伯8:18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'

和合本伯8:19 看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。

拼音版伯8:19 Kàn nǎ, zhè jiù shì tā dào zhōng zhī lè. yǐhòu bì Lìng yǒu rén cóng dì ér shēng.

吕振中伯8:19 「看吧,上帝必不弃绝纯全人,也不拉作坏事者的手。

新译本伯8:19 看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。

现代译伯8:19 是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。

当代译伯8:19 这就是人的一生了!世上必另有新人崛起来代替他。

思高本伯8:19 看,它要腐烂在路上,必从地上生出另一棵。

文理本伯8:19 其途中之乐如此、厥后他物自地而生、

修订本伯8:19 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。

KJV 英伯8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

NIV 英伯8:19 Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.

和合本伯8:20 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。

拼音版伯8:20 Shén bì bù diūqì wánquán rén, ye bù fúzhù xiéè rén.

吕振中伯8:20 他还要将喜笑充满你的口,将欢呼充满你的咀。

新译本伯8:20 看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;

现代译伯8:20 但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。

当代译伯8:20 然而,上帝不会抛弃正直的人,也不会扶助邪恶的人。

思高本伯8:20 天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。

文理本伯8:20 上帝不弃完人、不扶恶人、

修订本伯8:20 看哪,上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。

KJV 英伯8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:

NIV 英伯8:20 "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.

和合本伯8:21 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

拼音版伯8:21 Tā hái yào yǐ xǐlè chōngmǎn nǐde kǒu, yǐ huānhū chōngmǎn nǐde zuǐ.

吕振中伯8:21 恨恶你的必披戴着惭愧;恶人的公馆(原文∶帐棚)必归于无有。」

新译本伯8:21 他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

现代译伯8:21 他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。

当代译伯8:21 他要使你满口欢笑,嘴唇不断欢呼。

思高本伯8:21 你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。

文理本伯8:21 必以嬉笑充尔口、欢呼满尔唇、

修订本伯8:21 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴唇。

KJV 英伯8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.

NIV 英伯8:21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.

和合本伯8:22 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。”

拼音版伯8:22 Hèn è nǐde yào pī daì cánkuì. è rén de zhàngpéng, bì guī wú yǒu.

吕振中伯8:22 约伯回答说∶

新译本伯8:22 恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”

现代译伯8:22 他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。

当代译伯8:22 憎恨你的必饱受羞辱,邪恶的人都必灭亡。”

思高本伯8:22 憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。

文理本伯8:22 憾尔者必蒙羞耻、行恶者其幕无存、

修订本伯8:22 恨恶你的要披戴羞愧, 恶人的帐棚必归于无有。"

KJV 英伯8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

NIV 英伯8:22 Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录