您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1约伯回答说:

2“你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢?

3你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。

4果真我有错,这错乃是在我。

5你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我;

6就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。

7我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。

8神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。

9他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。

10他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。

11他的忿怒向我发作,以我为敌人。

12他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。

13他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。

14我的亲戚与我断绝,我的密友都忘记我。

15在我家寄居的和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。

16我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。

17我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌,

18连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。

19我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻验。

20我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。

21我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。

22你们为什么彷佛 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?

23惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;

24用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。

25我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。

26我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。

27我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了。

28你们若说:‘我们逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他。’

29你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(注:原文作“审判”)。”

提要:1 约伯埋怨朋友们的无情,说这使他非常伤心。21,28 他渴望同情。23 他相信复活。


1 约伯回答说:

【本会注释】

约伯第二次回答比勒达,抗议朋友们的无情,并再次表明自己的痛苦。


2 你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?

【本会注释】

约伯不是不动情主义者。对于朋友们的攻击他不会无动于衷。他们的话刺激,折磨,伤害了他的心灵。比勒达的攻击最为冷酷。约伯的回答表明他受了多深的伤害。比勒达曾问他寻索言语要到几时(见伯18:2)。约伯反过来问比勒达伤害他要到几时。


3 你们这十次羞辱我;你们苦待我也不以为耻。

【本会注释】

十次。这可能是一个大约数(见创31:7注释;又见创31:41;民14:22;尼4:12;但1:20)。

你们苦待我(tahkeru)。只出现在这里。含义不明。可能是“你们冤枉我”,“你们虐待我”。


4 果真我有错,这错乃是在我。

【本会注释】

我有错。不一定是承认道德上有罪,而是表白人类的局限。

乃是在我。可能意为“受到伤害的只是我”。


5 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,

【本会注释】

夸大。即自立为监察官和法官。

指责我。朋友们利用约伯的苦难作为攻击他的证据。


6 就该知道是上帝倾覆我,用网罗围绕我。

【本会注释】

约伯不仅受到朋友们的误会,而且觉得自己在承受上帝的愤怒。比勒达曾举例了许多为恶人所布置的陷阱,圈套和网罗(见伯18:7-12)。比勒达暗示约伯落入了自己所布置的网罗里。约伯则回答说,套住他的网罗是上帝布置的。


7 我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。

【本会注释】

从一开始约伯就说自己被冤枉了(见伯3:26;6:29;9:17,22;10:3;耶20:8;哈1:2)。但他没有得到上帝的答复。


8 上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。

【本会注释】

用篱笆拦住。见伯3:23;13:27;哀3:7,9;何2:6。就像一个旅客的路被挡住,无法前进。约伯觉得自己受到了阻挠。

黑暗。约伯觉得自己像一个看不见前进方向的人一样。


9 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。

【本会注释】

指尊严和荣耀(见箴17:6;哀5:16;结16:12)。


10 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。

【本会注释】

攻击我。约伯似乎把自己比作一座城。四面的城墙都受到攻击,并被攻陷。

如树拔出来。约伯希望过平静虔诚的生活,与亲朋好友们交往,直到年迈,尊严地进入坟墓。


11 他的忿怒向我发作,以我为敌人。

【本会注释】

约伯不是说他和上帝是敌人,而是说上帝待他如同敌人,他却不知道为什么。


12 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。

【本会注释】

约伯又回到围城的比喻,说攻击他的人筑堤封锁他,或摧毁他的防御。


13 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。

【本会注释】

不知道约伯指的是他的亲弟兄(见伯42:11),还是好友或同一圈子的人。从本节开始,约伯描述他的亲友和他们对他的态度。在伯19:13-19节里出现以下用语:“弟兄”,“我所认识的”,“亲属”,“密友”,“在我家寄居的”,“使女”,“仆人”,“妻子”,“孩子们”和“我平日所爱的人”。


14 我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。

【本会注释】

亲戚。直译是“亲近的人”。可以指血缘,情感或地域的关系。

密友。参诗41:9。


15 在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。

【本会注释】

在我家寄居的。希伯来语词是garim。可以指客人,陌生人,仆人或房客。他们不是永久的居住者,但在一段时间里住在家中。

以我为外人。即不把我看作家长。


16 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。

【本会注释】

约伯受惯了仆人的顺从。但他们现在不理他。


17 我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。

【本会注释】

我口的气味……厌恶。可能是他的病使他讨厌。

我妻子。全书只提到一位约伯的妻子。值得注意的是,他生活在多妻现象普遍的时代。

我同胞。直译是“我的子宫”,即他母亲的子宫(见伯3:10)。“同胞”显然指他的兄弟姐妹。


18 连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。

【本会注释】

小孩子。希伯来语词是'awilim,在本节和伯21:11为“小孩子”,在伯16:11里为“不敬虔的人”。这里描写孩子们没有给予年长的约伯应有的尊重。


19 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。

【本会注释】

密友。即“我所信任的人”。

我平日所爱的人。参诗41:9;55:12-14;耶20:10。密友的疏远是人生最痛苦的经历之一。


20 我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。

【本会注释】

我的骨肉紧贴骨头。描写极其瘦弱。这是生病的结果。

牙皮。比喻约伯在苟延残喘。疾病把他折磨到精疲力竭的地步。


21 我朋友啊,可怜我!可怜我!因为上帝的手攻击我。

【本会注释】

这是本书中最动情的呼吁之一。约伯说自己是多么孤寂。他形象地描述了自己的困境,恳求朋友们的怜悯。


22 你们为什么彷佛上帝逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?

【本会注释】

逼迫我。你们为什么毫无理由地逼迫我?为什么无中生有地指控我?

吃我的肉。这是东方习语,意思是:“你为什么总是诽谤我?”该词在但3:8中译为“控告”。直译是“吃……的碎片”。诽谤者被比作吃受害者的肉。


23 惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;

【本会注释】

现在写上。指下面的话。本节引出《约伯记》最重要的一段话。

记录。直译是“凿入”,“铭刻”。约伯的时代还没有印刷。

书。希伯来语是sepher。不一定指很长的文献。该词用来指休书(申24:1,3),买契(耶32:11,12),家谱(创5:1),约书(出24:7)或大型的记录,如列王的历史(王上11:41)。


24 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。

【本会注释】

约伯希望他的记录能用铁凿刻入岩石,然后在凿出的凹槽里灌上铅水。这种做法是从古代流传下来的,如贝希斯顿碑文(见本书81页插图;又见本书卷一98,110页)。


25 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。

【本会注释】

我的救赎主。这是本书中被引用最多的句子,表达了约伯从绝望中走向信心和希望的重要一步。“约伯从失望灰心的深渊中,上升到绝对信靠上帝恩典和拯救大能的高原(《先知与君王》第163页)。”“救赎主”的希伯来语go'el还有“复仇者”(民35:12,19,21,24,25,27),“亲属”,“近亲”(得2:20;3:9,12;4:1,3,6,8,14;见得2:20注释)之意。上帝常常被称为go'el,因为祂为人权而辩护,并救赎那些已落入他人之手的人(赛41:14;43:14;44:24;47:4;等)。

约伯表达了希望在他和上帝之间有一位“中保”(见伯9:32-35)。在伯16:19中,他宣称自己坚信“在上有我的中保”。在该章第21节中,他渴望有人在上帝面前为他辩护。在伯17:3节,他求上帝为他担保。他既认识到上帝是他的中保,证人,辩护者和担保者,自然就认上帝为他的救赎主。这是《旧约》中有关上帝是人类救赎主的启示之一。这个重要的启示后来通过耶稣基督的身传言教而充分显示给人类。

末了。意思是约伯无论受多久的苦,他的灾难无论拖延多长时间,他还是坚信上帝最终会证明他无辜。第25,26节说明当上帝站立在地上的时候,也就是约伯见到上帝的时候,上帝会为他说话。这无疑是复活的场景。


26 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见上帝。

【本会注释】

本节的翻译有些困难。有译本直译为:“我的皮肤毁坏以后,我会在我的肉体中见到上帝。”有译本为“在我的肉体之外”。这是因为希伯来语介词min有许多含义:一,“离开”。如“下山(出19:14)”;二,“不”。如“会众不了解”(直译是“在会众的眼前”)三,“从……出来”,如“从水里拉出来”(出2:10);四,其他若干含义,如“在……之外”、“在……一边”、“在……之上”、“结果”,“在”,“由”。根据上下文来确定该介词的意义。

该段经文不论怎样解释,都是指相信身体的复活,或至少不否认复活。无论译为“在我的肉体中”,还是“在我的肉体之外”,都表明这种信仰。“在我的肉体之外”表明约伯希望以复活的身体,而不是现在的身体见上帝。这一观点与保罗在林前15:36-50的话类似。如果这是约伯的意思,他是在表达一个重要的见解:将来有一天,他将摆脱疾病纠缠,疼痛折磨的躯体,带着荣耀的新身体面见上帝(见腓3:21;《善恶之争》644,645页)。


27 我自己要见他,亲眼要看他,并不象外人。我的心肠在我里面消灭了!

【本会注释】

我自己要见。“先祖约伯展望基督第二次降临的日子说:‘我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人’(《天路》421页)。”约伯指出,在复活的时候,他将保留自己的身份。

我的心肠。这句话是同前一句分开的。心肠被视情感的所在。约伯在这里似乎表达最强烈的愿望:就是他刚才所说光荣事件的实现。


28 你们若说:我们逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他;

【本会注释】

约伯在警告他的朋友。他实际上是在说:“如果你们听了我的话以后,还要挖苦我,彼此商量如何迫害我,说我有错,你们就得当心。”约伯的朋友们曾一再宣布对约伯的惩罚。现在约伯以充足的自信,反过来警告他们上帝的忿怒和惩罚。


29 你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作审判)。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯19:1 约伯回答说:

拼音版伯19:1 Yuēbó huídá shuō,

吕振中伯19:1 「你们使我的心受苦,你们用话语压碎我、要到几时呢?

新译本伯19:1 约伯回答说:

现代译伯19:1 约伯回答:

当代译伯19:1 约伯回答说:

思高本伯19:1 约伯回答说:

文理本伯19:1 约伯曰、

修订本伯19:1 约伯回答说:

KJV 英伯19:1 Then Job answered and said,

NIV 英伯19:1 Then Job replied:

和合本伯19:2 “你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢?

拼音版伯19:2 Nǐmen jiǎorǎo wǒde xīn, yòng yányǔ yē suì wǒ, yào dào jǐshí ne. c§

吕振中伯19:2 你们这十次八次地侮辱我;苛刻地批评我、也不以为耻。

新译本伯19:2 “你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?

现代译伯19:2 你们为甚麽无休止地使我悲伤,用言语一再地折磨我。

当代译伯19:2 “你们还要怎样折磨我,还要用甚麽话来压伤我呢?

思高本伯19:2 你们叫我的心悲伤,说话苦恼我,要到何时?

文理本伯19:2 尔曹搅扰我心、以言摧折我躬、将至何时、

修订本伯19:2 "你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢?

KJV 英伯19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

NIV 英伯19:2 "How long will you torment me and crush me with words?

和合本伯19:3 你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。

拼音版伯19:3 Nǐmen zhè shí cì xiūrǔ wǒ. nǐmen kǔdaì wǒ ye bù yǐwéi chǐ.

吕振中伯19:3 假使我真地有错处,我的错处也只是跟我过一夜。

新译本伯19:3 你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。

现代译伯19:3 你们不停地侮辱我;你们虐待我却不引以为耻。

当代译伯19:3 你们侮辱我已有十次之多,你们这样苛刻地对待我,也不觉得太过分吗?

思高本伯19:3 你们侮辱我,已有十次之多,苛待我却不知羞愧。

文理本伯19:3 尔斥责我十次、苦我而不自愧、

修订本伯19:3 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。

KJV 英伯19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

NIV 英伯19:3 Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.

和合本伯19:4 果真我有错,这错乃是在我。

拼音版伯19:4 Guǒ zhēn wǒ yǒu cuò, zhè cuò nǎi shì zaì wǒ.

吕振中伯19:4 你们如果真地妄自尊大来评击我,以我的羞辱为证来谴责我,

新译本伯19:4 即使我真的有过错,由我承担好了。

现代译伯19:4 纵使我错了,我的错误自己承当。

当代译伯19:4 就是我真的犯了错,你们也应该证明出来才是呀!

思高本伯19:4 我若实在错了,错自由我承当。

文理本伯19:4 设我有过、其过我自任之、

修订本伯19:4 果真我有错, 这错是在于我。

KJV 英伯19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

NIV 英伯19:4 If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.

和合本伯19:5 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我;

拼音版伯19:5 Nǐmen guǒrán yào xiàng wǒ kuā dà, yǐ wǒde xiūrǔ wèi zhèng zhǐzé wǒ.

吕振中伯19:5 那么你们就该知道是上帝在颠倒是非来办我,是他用罗网来围绕我。

新译本伯19:5 你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,

现代译伯19:5 你们自以为比我良善,把我的祸患当作我犯罪的证据。

当代译伯19:5 倘若你们真的以为自己是这样的伟大,那麽,你们就来指证我的罪状吧!

思高本伯19:5 如果你们真要对我自夸,证明我的丑恶,

文理本伯19:5 尔若向我夸大、申明我耻、

修订本伯19:5 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,

KJV 英伯19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

NIV 英伯19:5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,

和合本伯19:6 就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。

拼音版伯19:6 Jiù gāi zhīdào shì shén qīngfù wǒ, yòng wǎngluó wéirǎo wǒ.

吕振中伯19:6 「我若哀叫说∶『受横暴阿!』却没有应我的;我呼救,却得不到公断。

新译本伯19:6 那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。

现代译伯19:6 你们看不出这是上帝的作为吗?他张下了罗网来围困我。

当代译伯19:6 事实上是上帝苦待了我,又用罗网来擒住我。

思高本伯19:6 你们应当知道:是天主虐待了我,是他用自己的罗网围困了我。

文理本伯19:6 当知倾覆我、网围我、乃上帝也、

修订本伯19:6 就该知道是上帝倾覆我, 用罗网围绕我。

KJV 英伯19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

NIV 英伯19:6 then know that God has wronged me and drawn his net around me.

和合本伯19:7 我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。

拼音版伯19:7 Wǒ yīn wei qǔ hūjiào, què bù méng yīngyún. wǒ hū qiú, què bùdé gōng duàn.

吕振中伯19:7 上帝用篱笆拦住我的路径,使我不得经过;又使我路上黑暗。

新译本伯19:7 我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。

现代译伯19:7 我喊着叫屈,没有人要听;我要求公正,没有人听我。

当代译伯19:7 我高呼求救,却没有人听见;我发出尖锐的哀求,却得不到公平的对待。

思高本伯19:7 我若高呼说:「残暴,」但得不到答覆;我大声呼冤,却没有正义。

文理本伯19:7 我呼屈抑、而不蒙垂听、我求援助、而不得公断、

修订本伯19:7 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。

KJV 英伯19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

NIV 英伯19:7 "Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice.

和合本伯19:8 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。

拼音版伯19:8 Shén yòng líba lán zhù wǒde dàolù, shǐ wǒ bùdé jīngguò. yòu shǐ wǒde lù jìng hēiàn.

吕振中伯19:8 他将我的光荣剥下来,又摘去我头上的华冠。

新译本伯19:8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。

现代译伯19:8 上帝拦阻我,我无法通过;他使黑暗笼罩我的去路。

当代译伯19:8 上帝堵塞了我的前路,使我的光明变为黑暗。

思高本伯19:8 他拦住我的去路,使我不得过去,使黑暗笼罩着我的去路。

文理本伯19:8 彼樊我径、俾不得过、置黑暗于我途、

修订本伯19:8 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。

KJV 英伯19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

NIV 英伯19:8 He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.

和合本伯19:9 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。

拼音版伯19:9 Tā bō qù wǒde róngguāng, zhāi qù wǒ tóu shang de guānmiǎn.

吕振中伯19:9 他四面将我拆毁,我便去世;他将我的指望拔除、同树一样。

新译本伯19:9 他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。

现代译伯19:9 他夺去了我的冠冕,破坏了我的名誉。

当代译伯19:9 他剥夺了我的荣耀,挪去了我头上的冠冕。

思高本伯19:9 他夺去了我的光荣,摘下了我头上的冠冕;

文理本伯19:9 褫我荣、脱我冕、

修订本伯19:9 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。

KJV 英伯19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

NIV 英伯19:9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.

和合本伯19:10 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。

拼音版伯19:10 Tā zaì sìwéi gōngjī wǒ, wǒ biàn guīyú sǐwáng, jiāng wǒde zhǐwang rú shù bá chūlai.

吕振中伯19:10 他向我发怒,拿我当作敌人。

新译本伯19:10 他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。

现代译伯19:10 他从四面八方攻击我;他连根拔除了我的希望。

当代译伯19:10 他从四面八方来攻击我,我只有注定死亡。他摧毁了我所有的希望。

思高本伯19:10 他四面打击我,使我逝去;拔除我的希望,犹如拔树。

文理本伯19:10 四周毁我、我则逝矣、拔我冀望、如拔树然、

修订本伯19:10 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。

KJV 英伯19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

NIV 英伯19:10 He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.

和合本伯19:11 他的忿怒向我发作,以我为敌人。

拼音版伯19:11 Tāde fèn nù xiàng wǒ fā zuò, yǐ wǒ wèi dírén.

吕振中伯19:11 他的军队一齐上来,筑上围城的路来攻击我,在我帐棚四围扎营。

新译本伯19:11 他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;

现代译伯19:11 上帝向我发怒,把我当作他的仇敌。

当代译伯19:11 他的怒火直朝向我,他把我视作仇敌。

思高本伯19:11 他对我怒火如焚,拿我当作他的仇敌。

文理本伯19:11 向我奋怒、视我为敌、

修订本伯19:11 他向我发烈怒, 以我为他的敌人。

KJV 英伯19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

NIV 英伯19:11 His anger burns against me; he counts me among his enemies.

和合本伯19:12 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。

拼音版伯19:12 Tāde jūn lǚ yī qí shang lái, xiū zhú zhàn lù gōngjī wǒ. zaì wǒ zhàngpéng de sìwéi ān yíng.

吕振中伯19:12 「他使我族弟兄跟我远离;我所认识的人全和我生疏。

新译本伯19:12 他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。

现代译伯19:12 他派遣军队攻击我;他们在我帐棚边挖沟围困我。

当代译伯19:12 他派遣大军包围我的帐篷。

思高本伯19:12 他的军队一齐开来,修好道路攻击我,围着我的帐幕扎营。

文理本伯19:12 其军偕至、筑路攻我、列营以环我幕、

修订本伯19:12 他的军队一齐上来, 修筑道路攻击我, 在我帐棚的四围安营。

KJV 英伯19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

NIV 英伯19:12 His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.

和合本伯19:13 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。

拼音版伯19:13 Tā bǎ wǒde dìxiōng gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de, quán rán yǔ wǒ shēngshū.

吕振中伯19:13 我的至亲尽都绝迹,我的知己都忘记我。

新译本伯19:13 他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。

现代译伯19:13 上帝使我的兄弟们背弃我;我所熟识的人把我当作过路人。

当代译伯19:13 他使兄弟和朋友与我疏远。

思高本伯19:13 他使我的弟兄离弃我,使我的知己疏远我。

文理本伯19:13 使我兄弟乖离、相识疏远、

修订本伯19:13 "他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。

KJV 英伯19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

NIV 英伯19:13 "He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.

和合本伯19:14 我的亲戚与我断绝,我的密友都忘记我。

拼音版伯19:14 Wǒde qīnqi yǔ wǒ duàn jué. wǒde mì yǒu dōu wàngjì wǒ.

吕振中伯19:14 我家的寄居者和我的婢女都拿我当别人;在他们看来、我就等于外人。

新译本伯19:14 我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;

现代译伯19:14 我的亲人都离开了我;我的朋友都忘记了我。

当代译伯19:14 亲属使我失望,挚友都抛弃我。

思高本伯19:14 邻人和相识者都不见了,寄居我家的人都忘了我。

文理本伯19:14 亲戚绝我、密友忘我、

修订本伯19:14 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。

KJV 英伯19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

NIV 英伯19:14 My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.

和合本伯19:15 在我家寄居的和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。

拼音版伯19:15 Zaì wǒ jiā jìjū de, hé wǒde shǐnǚ dōu yǐ wǒ wèi waìrén. wǒ zaì tāmen yǎn zhōng kàn wéi waìbāngrén.

吕振中伯19:15 我呼唤我的仆人,他不回答;我竟得亲口向他恳求。

新译本伯19:15 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。

现代译伯19:15 在我家住过的客人把我当作外人;家里的婢女们把我当作陌生人。

当代译伯19:15 家人、甚至婢仆都视我如陌路,把我当作外人。

思高本伯19:15 我的婢女拿我当作外人,视我如一陌生人。

文理本伯19:15 家人婢女、以我为外人、视我为异族、

修订本伯19:15 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。

KJV 英伯19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

NIV 英伯19:15 My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.

和合本伯19:16 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。

拼音版伯19:16 Wǒ hūhuàn púrén, suī yòng kǒu qiú tā, tā háishì bù huídá.

吕振中伯19:16 我的气味惹我妻子生厌;我同母弟兄也嫌厌我。

新译本伯19:16 我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。

现代译伯19:16 我呼喊仆人,他不理我;我向他求助,他也不理。

当代译伯19:16 我甚至哀求我的仆人,他也不肯来。

思高本伯19:16 我呼唤仆人,他不回答;我必须亲口央求他。

文理本伯19:16 呼我仆而不应、口求之而不答、

修订本伯19:16 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。

KJV 英伯19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

NIV 英伯19:16 I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.

和合本伯19:17 我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌,

拼音版伯19:17 Wǒ kǒu de qì wèi, wǒ qīzi yànwù. wǒde kenqiú, wǒ tóng bāo ye zēng xián.

吕振中伯19:17 连小孩也鄙视我;我起来,他们都笑话我。

新译本伯19:17 妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,

现代译伯19:17 我的妻子不能忍受我的气息;我的亲族不愿意走近我。

当代译伯19:17 我的妻子鄙弃我,兄弟都讨厌我。

思高本伯19:17 我的气味使妻子憎厌,我的同胞视我作臭物。

文理本伯19:17 我之气味、我妻以为异、我之祈求、同胞亦怪之、

修订本伯19:17 我口的气味令我妻子厌恶, 我的同胞都憎恶我。

KJV 英伯19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

NIV 英伯19:17 My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.

和合本伯19:18 连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。

拼音版伯19:18 Lián xiǎo háizi ye miǎoshì wǒ. wǒ ruò qǐlai, tāmen dōu chaó xiào wǒ.

吕振中伯19:18 我亲密的人都厌恶我,我平日所爱的人竟向我翻脸。

新译本伯19:18 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;

现代译伯19:18 连儿童都嘲笑我;我一起来他们就侮辱我。

当代译伯19:18 就是孩子也轻视我;我起来说话的时候,他们都讥讽我。

思高本伯19:18 连孩子们也轻慢我,我一起来,他们就凌辱我。

文理本伯19:18 童稚藐我、我若起立、彼则讥讪、

修订本伯19:18 连小男孩也藐视我; 我起来,他们都嘲笑我。

KJV 英伯19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

NIV 英伯19:18 Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.

和合本伯19:19 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻验。

拼音版伯19:19 Wǒde mì yǒu dōu zēngwù wǒ. wǒ píng rì suǒ aì de rén xiàng wǒ fān liǎn.

吕振中伯19:19 我的骨头仅有皮肉贴着;我只剩牙皮而得逃脱了。

新译本伯19:19 我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。

现代译伯19:19 我最亲密的朋友厌恶我;我最喜爱的人也起来攻击我。

当代译伯19:19 我最好的朋友都憎恶我,我所爱的人都针对我。

思高本伯19:19 我的知交密友都憎恶我,我所爱的人也对我变了脸。

文理本伯19:19 契合之友乃憎我、眷爱之人反攻我、

修订本伯19:19 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。

KJV 英伯19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

NIV 英伯19:19 All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.

和合本伯19:20 我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。

拼音版伯19:20 Wǒde pí ròu jǐn tiē gútou. wǒ zhǐ shèng yá pí taótuō le.

吕振中伯19:20 我的朋友阿,恩待我吧,恩待我!因为上帝的手击打我了。

新译本伯19:20 我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。

现代译伯19:20 我的皮紧贴尸骨头;我仅有的是一口气息。

当代译伯19:20 我的骨头只有皮包裹着,我离死亡仅差一线。”

思高本伯19:20 我的骨头紧贴着皮,我很徼幸还保留牙床。

文理本伯19:20 我骨贴肤、所遗只此齿龈、

修订本伯19:20 我的皮和肉紧贴骨头, 我得以逃脱,仅剩牙齿。

KJV 英伯19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

NIV 英伯19:20 I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.

和合本伯19:21 我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。

拼音版伯19:21 Wǒ péngyou a, keliàn wǒ. keliàn wǒ. yīnwei shén de shǒu gōngjī wǒ.

吕振中伯19:21 你们为什么仿佛上帝在逼迫我,还不因吃我的肉而饱足呢?

新译本伯19:21 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。

现代译伯19:21 你们是我的朋友,可怜我吧!上帝的手臂把我击倒了。

当代译伯19:21 我的朋友啊,可怜我吧!因为上帝愤怒的手击打我。

思高本伯19:21 我的朋友,你们可怜可怜我罢! 因为天主的手打伤了我。

文理本伯19:21 我友朋欤、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加于我身也、

修订本伯19:21 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为上帝的手攻击我。

KJV 英伯19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

NIV 英伯19:21 "Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.

和合本伯19:22 你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?

拼音版伯19:22 Nǐmen wèishénme fǎngfú shén bīpò wǒ, chī wǒde ròu hái yǐwéi bùzú ne.

吕振中伯19:22 「哦,巴不得我的话语现在都写上;巴不得都记录在书卷上,

新译本伯19:22 你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?

现代译伯19:22 为甚麽你们要像上帝一样惩罚我?你们加给我的痛苦还不够重吗?

当代译伯19:22 你们为甚麽要像上帝那样向我苦苦相逼呢?我已经这样痛苦,你们为甚麽还不感到满足呢?

思高本伯19:22 你们为何如同天主一样逼迫我,吃了我的肉还不知足呢?

文理本伯19:22 何仿上帝迫我、尔啖我肉、犹未餍乎、

修订本伯19:22 你们为什么仿佛上帝逼迫我, 吃我的肉还不满足呢?

KJV 英伯19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

NIV 英伯19:22 Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?

和合本伯19:23 惟愿我的言语现在写上,都记录在书上;

拼音版伯19:23 Wéi yuàn wǒde yányǔ xiànzaì xie shang, dōu jìlù zaì shū shang.

吕振中伯19:23 用鉄笔镌刻、用铅灌住、在磐石上,存到永远。

新译本伯19:23 但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,

现代译伯19:23 我多麽希望有人记得我说过的话,把我的话都记录在书本上!

当代译伯19:23 但愿我能把我的申辩都记录下来,用铁笔刻在石上,存留到永远。

思高本伯19:23 惟愿我的话都记录下来,都刻在铜板上;

文理本伯19:23 惟愿我言见录、我词悉书于卷、

修订本伯19:23 "惟愿我的言语现在就写上, 都记录在书上;

KJV 英伯19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

NIV 英伯19:23 "Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,

和合本伯19:24 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。

拼音版伯19:24 Yòng tie bǐ juān kè, yòng qiā guàn zaì pánshí shang, zhí cún dào yǒngyuǎn.

吕振中伯19:24 至于我呢、我知道赎回我的永活着,末后他必起来、立在尘世之上;

新译本伯19:24 用铁笔又用铅,永远刻在盘石上。

现代译伯19:24 用铁雕刻,用铅灌注,刻在磐石上。

当代译伯19:24 但愿我能把我的申辩都记录下来,用铁笔刻在石上,存留到永远。

思高本伯19:24 用铁凿刻在铅版上,永远凿在磐石上。

文理本伯19:24 以铁笔镌之于石、笵之以铅、俾可永存、

修订本伯19:24 用铁笔和铅, 刻在磐石上,存到永远。

KJV 英伯19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

NIV 英伯19:24 that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!

和合本伯19:25 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。

拼音版伯19:25 Wǒ zhīdào wǒde jiùshú zhǔ huó zhe, mòliǎo bì zhàn lì zaì dì shang.

吕振中伯19:25 我的皮肉这样被毁了之后、我还要从我肉身之外瞻仰上帝。

新译本伯19:25 我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。

现代译伯19:25 但是,我知道我的维护者〔或译:救赎主〕活着;他最后要来为我伸冤。

当代译伯19:25 但是,我知道我的救赎主活着,到了最后的日子,他必会站在大地之上。

思高本伯19:25 我确实知道为我伸冤者还活着,我的辩护人要在地上起立。

文理本伯19:25 我知我之救者维生、终必立于地上、

修订本伯19:25 我知道我的救赎主活着, 末后他必站在尘土上。

KJV 英伯19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

NIV 英伯19:25 I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.

和合本伯19:26 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。

拼音版伯19:26 Wǒ zhè pí ròu mièjué zhī hòu, wǒ bì zaì ròutǐ zhī waì dé jiàn shén.

吕振中伯19:26 是我亲自要瞻仰,我亲眼要看见,并不是别人;我心肠(原文∶肾)我肺腑(原文∶胸)里都渴慕到消尽了。

新译本伯19:26 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。

现代译伯19:26 即使我的皮肉被疾病侵蚀,我仍将以此身〔或译:我虽然不以此身,仍将〕觐见上帝。

当代译伯19:26 我也确知虽然这躯壳必要腐朽,但我还能在肉体之外得见上帝。

思高本伯19:26 我的皮肤虽由我身上脱落,但我仍要看见天主;

文理本伯19:26 我肤败后、尚于形躯之外、得觐上帝、

修订本伯19:26 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见上帝。

KJV 英伯19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

NIV 英伯19:26 And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;

和合本伯19:27 我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了。

拼音版伯19:27 Wǒ zìjǐ yào jiàn tā, qīnyǎn yào kàn tā, bìng bú xiàng waìrén. wǒde xīncháng zaì wǒ lǐmiàn xiāomiè le.

吕振中伯19:27 你们若说∶『我们要怎样逼迫他呢?这事的根乃在乎他(传统∶我)呀』,

新译本伯19:27 我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。

现代译伯19:27 我要亲眼看见他,他对我并不陌生。我的心多麽消沉!

当代译伯19:27 我要亲眼看见他,不像看见一个陌生人,而是看见一个朋友。这是多麽荣耀的盼望啊!

思高本伯19:27 要看见他站在我这一方,我亲眼要看见他,并非外人;我的五内因热望而耗尽。

文理本伯19:27 我将亲见之、目睹之、非外人见之、我心乃消于中矣、

修订本伯19:27 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像陌生人。 我的心肠在我里面耗尽了!

KJV 英伯19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

NIV 英伯19:27 I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!

和合本伯19:28 你们若说:‘我们逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他。’

拼音版伯19:28 Nǐmen ruò shuō, wǒmen bīpò tā yào hédeng dì zhòng ne. re shì de gēn nǎi zaìhu tā.

吕振中伯19:28 那么、你们就该惧怕刀剑呀,因为上帝的烈怒必用刀剑责罚罪孽,使你们知道有审判。」

新译本伯19:28 你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’

现代译伯19:28 你们说:我们要怎样来折磨他?他祸根在他自己。

当代译伯19:28 你们竟敢随意给我加罪名,不断地压迫我!

思高本伯19:28 如果你们说:「我们怎能难为他?怎能在他身上寻到这事的根由?」

文理本伯19:28 尔若谓迫之宜如何、其事之根、在我约伯、

修订本伯19:28 你们若说:'我们怎么逼迫他呢? 事情的根源是在于他',

KJV 英伯19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

NIV 英伯19:28 "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'

和合本伯19:29 你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作“审判”)。”

拼音版伯19:29 Nǐmen jiù dāng jùpà dāo jiàn. yīnwei fèn nù re dòng dāo jiàn de xíngfá, shǐ nǐmen zhīdào yǒu bàoyìng ( yuánwén zuò shenpàn ).

吕振中伯19:29 拿玛人琐法回答说∶

新译本伯19:29 你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”

现代译伯19:29 我警告你们,要惧怕刀剑;这刀剑带来上帝对罪的忿怒。你们要知道有一位施行审判的上帝〔或译:将有审判〕。

当代译伯19:29 我警告你们,你们这样做,必会为自己招致惩罚。”

思高本伯19:29 你们应当害怕刀剑,因为报复罪恶者是刀剑;如此你们知道终有一个审判者。

文理本伯19:29 则尔当畏刀剑、盖忿怒干刀剑之刑、使尔知有鞫焉、

修订本伯19:29 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。"

KJV 英伯19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

NIV 英伯19:29 you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录