您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?

2有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。

3他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。

4他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。

5这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口,

6收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄;

7终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

8在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

9又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,

10使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆。

11在那些人的围墙内造油榨酒,自己还口渴。

12在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。

13又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。

14杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。

15奸夫等候黄昏说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。

16盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。

17他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

18这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。

19乾旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。

20怀他的母(注:原文作“胎”)要忘记他,虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念;不义的人必如树折断。

21他恶待(注:或作“他吞灭”)不怀孕、不生养的妇人,不善待寡妇。

22然而 神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。

23神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。

24他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。

25若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?”

提要:1 恶人往往没有受到惩罚。17 对恶人暗中有审判。


1 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?

【本会注释】

定期。前半节可译为:“为什么全能者没有铭记祂的定期呢?”这里的“定期”可能特指上帝显现维护义人审判罪人的日子。约伯在困惑之中看不到上帝实施报应的证据。

认识他的人。即“为什么认识祂的人看不见祂的日子呢?”这当然指惩罚的日子。


2 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。

【本会注释】

地界。约伯开始述说他所认为上帝既不奖赏义人,也不惩罚恶人的证据。关于地界,见申19:14;27:17;箴22:28;23:10;何5:10。在东方,人们的产业一般没有用栅栏等隔开。唯一的辨别标志就是地界,通常是每隔一段距离,就立几块矮石头。抢夺最容易的方法,就是把地界挪移到深入邻居土地的这一边。

抢夺群畜。把别人的牲口偷来,与自己的一同牧养。


3 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。

【本会注释】

见撒上12:3。自私的人出于本性不会怜悯孤儿和寡妇。关于抑制这种倾向的法规,见出22:22;申24:17;27:19;诗94:6;赛1:23;10:2;耶5:28;亚7:10。孤儿的驴和寡妇的耕牛,是这些不幸者最值钱的财产。


4 他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。

【本会注释】

恶人强迫穷人离开正在走的路,先让他们过去。或者指恶人实施暴力,使道路充满危险。他们只得走小路以求安全。为了得到保护,这些穷人集中在能够提供安全的任何地方(见伯30:6)。


5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠着野地给儿女糊口,

【本会注释】

如同野驴出到旷野。可能是指像野驴那样穿越旷野的强盗,或者指受压迫的穷人被迫离开社会,过不安定的生活,如同旷野里的野驴。

寻找食物。即孩子们的食物。约伯平民困境的关注,说明了他正直的品格。


6 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,

【本会注释】

本句有两种解释:一,指以掠夺他人庄稼为生的强盗;二,指“被践踏的穷人摘取恶人余剩的葡萄(英文RSV版)。”


7 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

8 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

【本会注释】

形象地描述无家可归的人,寻找躲避风雨之所。


9 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,

【本会注释】

孤儿。指以儿女为奴来偿还父债的恶习(见尼5:5;参王下4:7)。

当头。见伯22:6注释。


10 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,

【本会注释】

形象地描述了各世代的压迫:饥饿的人背着粮食,却不可以吃。上帝似乎并不出面惩罚那些造成这种惨状的人,还纵容他们随心所欲地作恶。


11 在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。

【本会注释】

同命运的不幸者一起在压迫者的园里榨橄榄油和葡萄汁。他们渴得要命,却不得享受身边的产品。


12 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号;上帝却不理会那恶人的愚妄。

【本会注释】

受压迫者的呻吟,不仅从旷野和农场,也从城市传来。约伯反对朋友们的错误观点,指出上帝并不急于惩罚每一件罪行,奖赏每一个善行。恶行往往长期得不到报应;善行也得不到报赏。所以不可以根据一个人的兴旺或不幸来评价他的品格。约伯所谓的朋友们观点上的基本错误就在这里。这也是整个犹太民族的错误所在。


13 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。

【本会注释】

本节开始新的一段(13-17节)。述及凶手,奸夫和盗贼。这一类罪恶在黑暗的掩盖下滋生。他们“不认识光明的道”,不但反对白昼,也反对理性,良心和律法的光。他们不接受任何道德上的约束。


14 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。

15 奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。

【本会注释】

奸夫也在等待黑暗的来临,以寻找他的猎物。他把自己伪装起来,怕被认出(见箴7:8,9)。


16 盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。

【本会注释】

黑夜挖窟窿。古时往往是这样盗窃的。那时的房屋窗户很少,而且很高。大门又被牢牢闩住。但墙壁是用黏土,碎石或风干的砖砌的,所以很脆弱,容易敲碎。参结12:5,12。

白日躲藏。这些罪犯喜欢黑暗,不喜欢光明。


17 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

【本会注释】

他们在深夜幽暗之时开始一天的工作。夜幕的降临对他们来说,就像黎明的来到。本段从第13节开始到这里结束,强调违背第五、第七和第八条诫命的人爱黑暗不爱光明。


18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。

【本会注释】

犹如浮萍快快飘去。形象地把盗贼的敏捷和无声比作一艘快艇,一件漂浮的货物,或一样轻的物体,轻轻地在水面上漂流。本节也可能指恶人将来像垃圾一样在急流中冲走。

所得的分。指他们的生活方式,和谋生手段是该受诅咒的。

葡萄园。他们的葡萄园将不出产。他们靠掠夺为生,所以生产不出葡萄酒。


19 干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。

【本会注释】

意思似乎是,就像炎热的夏天会使雪融化,坟墓也会吞没恶人。


20 怀他的母(原文作胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。

【本会注释】

一般人都认为,恶人的命运就是被自己的母亲所忘记,成为蠕虫的食物,或像一棵树被砍倒。这与约伯在上下文中对人生现实的论述并不一致。


21 他恶待(或作:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。

【本会注释】

在这新的一段里,约伯重新回到弱者受压迫的话题。不孕被认为是最大的不幸之一(见撒上1:5-8)。欺压不孕者是极其残忍的。不孕者受欺压是特别的无助,因为她没有儿子来维护她的权利。她的不孕往往被认为是犯罪和上帝不悦的结果。


22 然而上帝用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。

【本会注释】

有人把这句理解为恶人不仅欺压弱者,而且使有势力的人难受。也有人认为是指上帝延长有势力之人的寿命。若是如此,这是约伯对上帝不惩罚恶人的又一次抱怨。


23 上帝使他们安稳,他们就有所倚靠;上帝的眼目也看顾他们的道路。

【本会注释】

上帝使恶人有所依靠。这是约伯根据自己的观察而得出的结论。


24 他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。

【本会注释】

这是约伯有关上帝如何对待恶人的结论。他的朋友们认为恶人犯罪会在今生受到惩罚,犯大罪会遭遇大灾难。约伯不同意这种看法。他说实际上他们会被高举。但他知道时候将到,他们的罪行将得到惩罚。然而他又说,他们也许死得安静轻松,没有特别的证据证明他们离去时伴随着上帝的不悦。


25 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?

【本会注释】

约伯要他的朋友驳斥他的看法。他觉得自己有人生实际经验的依据,是他们无法反驳的。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯24:1 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?

拼音版伯24:1 Quánnéng zhe jì déng qī fá è, wèihé bú shǐ rènshi tāde rén kànjian nà rìzi ne.

吕振中伯24:1 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。

新译本伯24:1 “为什么全能者不保留赏善罚恶的时间?为什么认识他的人不能看见他的日子?

现代译伯24:1 全能者为甚麽不定下审判的日期?为甚麽不使认识他的人见到正义来临?

当代译伯24:1 上帝为甚麽不定下日期审判,聆听我的陈词呢?虔诚的人为甚麽都要空等一场呢?

思高本伯24:1 全能者为何不划定一个期限呢?忠於他的人为何看不到他的日子?

文理本伯24:1 全能者既定鞫期、识之者何不见其日乎、

修订本伯24:1 "为何全能者不定下期限? 为何认识他的人看不到那些日子呢?

KJV 英伯24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

NIV 英伯24:1 "Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?

和合本伯24:2 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。

拼音版伯24:2 Yǒu rén nuó yí dì jiè, qiǎngduó qún chù ér mù yǎng.

吕振中伯24:2 他们把孤儿的驴赶走,强取寡妇的牛为当头。

新译本伯24:2 恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。

现代译伯24:2 有人挪移地界,侵占了更多的土地;他们抢夺别人的羊群,自己去牧放。

当代译伯24:2 罪恶的狂潮已把我们吞噬了!地界给人擅移,羊群被人偷去。

思高本伯24:2 恶人挪移地界,抢去羊群自去牧放;

文理本伯24:2 有人迁移地界、夺群畜而牧之、

修订本伯24:2 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。

KJV 英伯24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

NIV 英伯24:2 Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.

和合本伯24:3 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。

拼音版伯24:3 Tāmen lā qù gūér de lü, qiáng qǔ guǎfu de niú wèi dāng tóu.

吕振中伯24:3 他们推着穷人离开大路;地上的困苦人一概躲藏着。

新译本伯24:3 他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。

现代译伯24:3 他们夺走了孤儿的驴,拿寡妇的牛作抵押。

当代译伯24:3 就是穷家孤儿的驴都被他们抢夺一空,寡妇也要被迫用自己仅有的一头牛作为借债的抵押。

思高本伯24:3 赶走孤儿的驴,拿去寡妇的牛作抵押;

文理本伯24:3 驱孤子之驴、取嫠妇之牛为质、

修订本伯24:3 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。

KJV 英伯24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

NIV 英伯24:3 They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.

和合本伯24:4 他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。

拼音版伯24:4 Tāmen shǐ qióngrén líkāi zhēng dào, shìshang de pín mín jǐn dōu yǐncáng.

吕振中伯24:4 这些穷人(传统∶看哪)如同野驴在旷野,他们出去作工劳碌,在原野上寻找可抓撕的,做自己和儿女的食物。

新译本伯24:4 他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。

现代译伯24:4 他们不让贫民享受应得的权利,威胁穷人,使他们逃亡。

当代译伯24:4 穷人被摈在一边,他们都要退缩一旁。

思高本伯24:4 迫使穷人离开正路,使境内的贫民隐藏不露。

文理本伯24:4 使贫者避道、世间穷民、尽皆藏匿、

修订本伯24:4 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。

KJV 英伯24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

NIV 英伯24:4 They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.

和合本伯24:5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口,

拼音版伯24:5 Zhèxie pínqióng rén, rútóng ye lü chū dào kuàngye, yīnqín xúnzhǎo shíwù. tāmen kào zhe yedì gei érnǚ húkǒu,

吕振中伯24:5 他们在田间收割不是自己的庄稼,摘取恶人余剩的葡萄。

新译本伯24:5 这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。

现代译伯24:5 穷人像野驴一样,在荒野搜寻食物;没有其他地方好替儿女觅食。

当代译伯24:5 这些贫民就好像荒漠中的野驴一样,终日奔波,才觅得仅堪糊口的食物,喂养儿女。

思高本伯24:5 看啊 ! 他们像旷野的野驴,出来寻觅食物;他们纵使到晚操作,却找不到养子女的食物。

文理本伯24:5 彼等有若野驴、出而操作、亟于觅食、广漠之地、给食其子、

修订本伯24:5 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。

KJV 英伯24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

NIV 英伯24:5 Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.

和合本伯24:6 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄;

拼音版伯24:6 shōugē biérén tiánjiān de hé jià, zhāi qǔ è rén yú shèng de pútào.

吕振中伯24:6 他们赤身无衣地过夜,在寒冷中、毫无遮盖。

新译本伯24:6 他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。

现代译伯24:6 他们在别人的田里收割,在邪恶人的葡萄园中摘取葡萄。

当代译伯24:6 他们倚靠野生的植物充饥,甚至要拾取恶人剩馀的葡萄来作食物。

思高本伯24:6 夜间遂到田间去收割,到恶人的葡萄园中去摘取。

文理本伯24:6 各于田间、刈其野谷、摘恶人所遗之葡萄、

修订本伯24:6 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。

KJV 英伯24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

NIV 英伯24:6 They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.

和合本伯24:7 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

拼音版伯24:7 Zhōng yè chì shēn wú yǐ, tiānqì Hánleng haó wú zhēgaì,

吕振中伯24:7 他们被山上的暴雨淋湿透,因无躲避处就紧贴着磐石。

新译本伯24:7 他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。

现代译伯24:7 他们光着身子睡觉,没有蔽体的衣服;严寒之夜,没有保暖的铺盖。

当代译伯24:7 他们整夜在寒风之中露宿,衣不蔽体,毫无荫庇。

思高本伯24:7 赤身过宿,无衣蔽体;严寒之时,没有铺盖。

文理本伯24:7 夜间露体而偃卧、寒时无衣以蔽身、

修订本伯24:7 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。

KJV 英伯24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

NIV 英伯24:7 Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.

和合本伯24:8 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

拼音版伯24:8 Zaì shān shang beì dà yǔ lín shī, yīn méiyǒu bì shēn zhī chù jiù āijìn pánshí.

吕振中伯24:8 [恶人从别人的母怀中抢夺孤儿,强取贫困人的嗍奶婴儿(传统∶上头)为当头。]

新译本伯24:8 他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱盘石。

现代译伯24:8 他们被山上的暴雨淋透了,只能挨着岩石躲避。

当代译伯24:8 他们在山上被雨水湿透,因为无地容身,他们只好在岩洞里居住。

思高本伯24:8 在山中为暴雨淋透,因无处避身,而卧於磐石下。

文理本伯24:8 为山雨所淋、因无避所、栖身磐石、

修订本伯24:8 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。

KJV 英伯24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

NIV 英伯24:8 They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.

和合本伯24:9 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,

拼音版伯24:9 Yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎngduó gūér, qiáng qǔ qióngrén de yīfu wèi dāng tóu .

吕振中伯24:9 穷人赤身无衣地流浪;食而不饱地扛抬禾捆;

新译本伯24:9 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,

现代译伯24:9 邪恶人迫使孤儿为奴,拿穷人的儿女抵偿债务。

当代译伯24:9 恶人从慈母怀中夺去孤儿,又强取穷人的抵押。

思高本伯24:9 另有些人将孤儿从母怀中抢去,剥去穷人的衣服作抵押,

文理本伯24:9 又有夺孤子于母怀、取穷人所服者为质、

修订本伯24:9 又有人从母怀中抢走孤儿, 在困苦人身上强取抵押品。

KJV 英伯24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

NIV 英伯24:9 The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

和合本伯24:10 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆。

拼音版伯24:10 Shǐ rén chì shēn wú yǐ, dàochù liú xíng, qie yīn jīè gāng tái hé kún,

吕振中伯24:10 在恶人的橄榄树行列间榨油,踹酒池,还觉得口渴。

新译本伯24:10 因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;

现代译伯24:10 穷人出去,身无蔽体的衣服;他们饿着肚子替人背禾捆。

当代译伯24:10 这样,穷苦的人就只有赤身露体,四处流浪,捱饥抵饿,还要被迫去扛抬谷物。

思高本伯24:10 致使他们无衣赤身行走,枵腹担荷麦捆;

文理本伯24:10 使之无衣、裸体游行、枵腹而负禾束、

修订本伯24:10 困苦人赤身无衣,到处流浪, 饿着肚子扛抬禾捆,

KJV 英伯24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

NIV 英伯24:10 Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.

和合本伯24:11 在那些人的围墙内造油榨酒,自己还口渴。

拼音版伯24:11 Zaì nàxiē rén de wéi qiáng neì zào yóu, zhà jiǔ, zìjǐ huánkǒu ke.

吕振中伯24:11 从城里有临死的人在唉哼着,有受伤的人(有古卷∶婴孩)在呼救着;上帝却不理睬恶人的祷告(传统∶狂妄)。

新译本伯24:11 他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。

现代译伯24:11 他们在邪恶人的围墙内榨橄榄油;他们踹葡萄制酒,自己却忍受乾渴。

当代译伯24:11 受人劳役,替人造油醡酒,自己却口中乾渴,无缘沾尝。

思高本伯24:11 在石槽中 油、践踏,反受口渴之苦。

文理本伯24:11 造油于其人之院、践酒于其醡、而己则燥渴、

修订本伯24:11 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。

KJV 英伯24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

NIV 英伯24:11 They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.

和合本伯24:12 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。

拼音版伯24:12 Zaì duō mín de chéng neì yǒu rén āi hēng, shòushāng de rén āi hào. shén què bù lǐ huì ( nà è rén de yú wàng.

吕振中伯24:12 「又有人背判了亮光,不认识亮光之道路,不坚持于亮光之路上。

新译本伯24:12 有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。

现代译伯24:12 城中有受伤的人在呻吟,有垂死的人在哀哭,但上帝不理会他们的呼求。

当代译伯24:12 城里瘦骨嶙峋、弥留将死的人辗转呻吟;受伤的人到处哀求援救。可是,上帝竟然置之不理。

思高本伯24:12 临死者的呻吟,声闻城外;负伤者呼求救援,天主却不理会他们的哀求。

文理本伯24:12 大邑之人叹息、伤者之心悲哀、惟此残暴、上帝弗之顾也、

修订本伯24:12 在城内垂死的人呻吟, 受伤的人哀号; 上帝却不理会狂妄的事。

KJV 英伯24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

NIV 英伯24:12 The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.

和合本伯24:13 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。

拼音版伯24:13 Yòu yǒu rén beìqì guāngmíng, bú rènshi guāngmíng de dào, bù zhù zaì guāngmíng de lù shang.

吕振中伯24:13 杀人的、天未亮(传统∶天亮)就起来,屠杀困苦贫穷的人;夜间又去作贼(传统∶像贼)。

新译本伯24:13 又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。

现代译伯24:13 有些人拒绝亮光;他们既不认识光,也不跟从光的引导。

当代译伯24:13 邪恶的人背弃光明,不认识正义和美善。

思高本伯24:13 另有些人反抗光明,不认识光明的道路,更不走光明的途径。

文理本伯24:13 复有人背弃光明、不知其道、不由其路、

修订本伯24:13 "又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。

KJV 英伯24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

NIV 英伯24:13 "There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.

和合本伯24:14 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。

拼音版伯24:14 Shārén de límíng qǐlai, shāhaì kùnkǔ qióngfá rén, yè jiān yòu zuò dàozéi.

吕振中伯24:14 奸夫的眼守候到黄昏,说∶『必没有眼目望见我』;他并且把脸蒙着。

新译本伯24:14 杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。

现代译伯24:14 天未亮,杀人的就起来;他们出去杀害穷人,夜间又出去作贼。

当代译伯24:14 他们是残酷的凶手,黎明起来刺杀穷困贫乏的人,晚上又去干偷盗奸淫的勾当。他们等待着日暮的来临,心想:‘没有人会看见我的’。他们把脸蒙起来,不让人认出他们。

思高本伯24:14 凶手黎明即起,去杀害困苦和贫穷的人,夜间去作盗贼。

文理本伯24:14 杀人者黎明即起、杀困苦、戮贫乏、夜则为盗、

修订本伯24:14 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。

KJV 英伯24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

NIV 英伯24:14 When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.

和合本伯24:15 奸夫等候黄昏说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。

拼音版伯24:15 Jiān fú denghòu huánghūn, shuō, bì wú yǎn néng jiàn wǒ, jiù bǎ liǎn méng bì.

吕振中伯24:15 盗贼在黑暗中挖进人的房屋,白日闭门不出,硬不认识亮光。

新译本伯24:15 奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。

现代译伯24:15 奸夫盼望着黄昏来到;他遮着面孔,不让人家看见他。

当代译伯24:15 他们是残酷的凶手,黎明起来刺杀穷困贫乏的人,晚上又去干偷盗奸淫的勾当。他们等待着日暮的来临,心想:‘没有人会看见我的’。他们把脸蒙起来,不让人认出他们。

思高本伯24:15 奸夫的眼盼望黄昏,他心 说:「没有眼可看见我! 」就将自己的脸遮蔽起来。

文理本伯24:15 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、无目见我、

修订本伯24:15 奸夫的眼等候黄昏, 说:'没有眼睛能见我', 就把脸蒙住。

KJV 英伯24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

NIV 英伯24:15 The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.

和合本伯24:16 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。

拼音版伯24:16 Dàozéi hēi yè wā kūlóng, bái rì duǒcáng, bìng bú rènshi guāngmíng.

吕振中伯24:16 因为他们看深夜的漆黑和早晨一样,因为他们对漆黑的可怖很熟悉。

新译本伯24:16 盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。

现代译伯24:16 夜间,盗贼破门入室;白昼,他们躲藏起来,不愿见光。

当代译伯24:16 他们夜里闯入民居,日间却躲起来睡觉。他们根本不认识光明。

思高本伯24:16 窃贼夜间挖穿屋墙,白日将自己关起,不愿看见光明,

文理本伯24:16 行窃者昏夜穿屋、旦昼匿迹、不识光明、

修订本伯24:16 盗贼黑夜挖洞; 他们白日躲藏, 并不认识光明。

KJV 英伯24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

NIV 英伯24:16 In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.

和合本伯24:17 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

拼音版伯24:17 Tāmen kàn zǎochen rú yōuàn, yīnwei tāmen xiǎodé yōuàn de jīnghaì.

吕振中伯24:17 「恶人如在水面上轻快地过去;他们在地上所得的分儿被咒诅;他们不得再回转而走葡萄园之路。

新译本伯24:17 他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。

现代译伯24:17 他们惧怕白昼的光明,黑夜的恐布他们倒很熟悉。〔琐法发言:〕

当代译伯24:17 他们晨昏颠倒,以昼作夜,他们熟知黑暗中所发生的一切恐怖事情。

思高本伯24:17 因为早晨对这班人有如死影,他们已熟悉了黑暗的恐怖。

文理本伯24:17 若辈视平旦如幽暗、因知幽暗之可惧也、

修订本伯24:17 他们全都看早晨如死荫, 因为他们熟悉死荫的惊骇。

KJV 英伯24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

NIV 英伯24:17 For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.

和合本伯24:18 这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。

拼音版伯24:18 Zhèxie è rén yóu rú fú píng kuaì kuaì piāo qù. tāmen suǒ dé de fēn zaì shìshang beì zhòuzǔ. tāmen bùdé zaì zǒu pútaóyuán de lù.

吕振中伯24:18 乾旱炎热夺取了雪水,使它乾涸;阴间也掳了罪恶之辈而使灭没。

新译本伯24:18 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。

现代译伯24:18 邪恶的人被洪水冲走。他们拥有的土地被上帝咒诅;他们不再到自己的葡萄园工作。

当代译伯24:18 但是,这些人在世上也很快湮没。他们所拥有的一切都要受到咒诅,一点东西也不能留给后人。

思高本伯24:18 他们轻如水萍,随波逐流,地上的家业已被诅咒,榨酒者不再走入他们的葡萄园。

文理本伯24:18 尔曰、恶人速亡、如物泛水、其业见诅于地、不得复入其葡萄园、

修订本伯24:18 "恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。

KJV 英伯24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

NIV 英伯24:18 "Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.

和合本伯24:19 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。

拼音版伯24:19 Gān hàn yán rè xiāo mò xue shuǐ, yīnjiān ye rúcǐ xiāo mò fàn zuì zhī beì.

吕振中伯24:19 他们本地(传统∶嗍它)的广场(传统∶母胎)把他们忘了;他们的名字(传统∶蛆虫)不再被记念;不义的人也必如树被折断。

新译本伯24:19 干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。

现代译伯24:19 就像乾旱、炎热融化了冰雪,阴间吞没了犯罪的人。

当代译伯24:19 死亡消灭罪人,就好像乾旱和热力会融解冰雪一样。

思高本伯24:19 亢旱酷暑怎样溶尽雪水,阴府也怎样将罪犯吸去。

文理本伯24:19 亢旱酷热、消没雪水、阴府消没罪人、

修订本伯24:19 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。

KJV 英伯24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

NIV 英伯24:19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

和合本伯24:20 怀他的母(原文作“胎”)要忘记他,虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念;不义的人必如树折断。

拼音版伯24:20 Huái tāde mǔ ( yuánwén shì tāi ) yào wàngjì tā. chóngzi yào chī tā, juéde gān tián. tā bú zaì beì rén jìniàn. bú yì de rén bì rú shù zhé duàn.

吕振中伯24:20 「他蚕食不能怀孕没有生养之妇人的财产,又不善待寡妇。

新译本伯24:20 怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。

现代译伯24:20 连他们的母亲也不再记得他们;他们要像枯朽的树木被虫子吃掉。

当代译伯24:20 就是他们的亲生慈母,也要把这些不肖子忘掉,尸虫要在他们身上大快朵颐,没有人会再记起他们,恶人都要像树木在暴风中折断。

思高本伯24:20 怀孕他的要忘掉他,蛆 要腐蚀他,人不再记念他,邪恶如树一般被人砍倒。

文理本伯24:20 其胎忘之、蛆虫食而甘之、不复见忆、不义之人、如树被折、

修订本伯24:20 怀他的母胎忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念; 不义的人必如树折断。

KJV 英伯24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

NIV 英伯24:20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.

和合本伯24:21 他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕、不生养的妇人,不善待寡妇。

拼音版伯24:21 Tā è dāi ( huò zuò tā tūn miè ) bú huáiyùn bú shēng yǎng de fùrén, bú shàn dāi guǎfu.

吕振中伯24:21 然而上帝却用能力延长强暴人的性命;自信不能活着的人居然得以起来。

新译本伯24:21 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。

现代译伯24:21 因为他们虐待寡妇,对不能生育的妇人毫无仁慈。

当代译伯24:21 他们苛待不育的妇人,欺负她没有亲儿保护,也不肯去周济贫穷的寡妇。

思高本伯24:21 他欺压了不生育的石女,没有善待寡妇。

文理本伯24:21 彼乃吞灭不育之妇、恶待媰孀、

修订本伯24:21 "他与不怀孕不生育的妇人交往, 却不善待寡妇。

KJV 英伯24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

NIV 英伯24:21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.

和合本伯24:22 然而 神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。

拼音版伯24:22 Ránér shén yòng nénglì bǎoquán yǒu shìlì de rén, nà xìngméng nán bǎo de rén réngrán xīngqǐ.

吕振中伯24:22 上帝使他安心无虑,他就有所依靠;上帝的眼目也看顾(传统∶鉴察)他们所行的路。

新译本伯24:22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。

现代译伯24:22 上帝用他的权力消灭强暴的人;他一行动,邪恶的人便死亡。

当代译伯24:22 但是,上帝好像爱保留那些有财势的人,就是其他人都死去,他们仍得生存;上帝还给他们信心和力量,处处加以偏袒。

思高本伯24:22 然而天主将以威力掳获强者,他必兴起,使他们不能保存生命。

文理本伯24:22 然上帝以其能力、保存强者、生活无望之人、使之兴起、

修订本伯24:22 然而上帝用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。

KJV 英伯24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

NIV 英伯24:22 But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.

和合本伯24:23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。

拼音版伯24:23 Shén shǐ tāmen ānwen, tāmen jiù yǒu suǒ yǐkào. shén de yǎnmù ye kàn gù tāmende dàolù.

吕振中伯24:23 但是他们被高举不过片时,就没有了;他们被降低,被收拾,跟众人一样;又如穗头被割下。

新译本伯24:23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。

现代译伯24:23 上帝暂时让他们平安,没有忧虑,但他的眼睛不断地注视着他们。

当代译伯24:23 但是,上帝好像爱保留那些有财势的人,就是其他人都死去,他们仍得生存;上帝还给他们信心和力量,处处加以偏袒。

思高本伯24:23 虽暂时让他们平安休息,但他的眼正监视着他们的行径。

文理本伯24:23 赐以安居、俾得平康、目眷其途、

修订本伯24:23 上帝使他安稳,他就有所倚靠; 上帝的眼目看顾他们的道路。

KJV 英伯24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

NIV 英伯24:23 He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.

和合本伯24:24 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。

拼音版伯24:24 Tāmen beì gāo jǔ, bú guō piànshí jiù méiyǒu le. tāmen jiàng wèi bēi, beì chúmie, yǔ zhòngrén yíyàng, yòu rú gǔ suì beì gē.

吕振中伯24:24 若不然,谁能证我为撒谎,指我所说的为无物呢?」

新译本伯24:24 他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。

现代译伯24:24 邪恶的人兴盛一时,但一会儿就像草木凋残,像穗秆被割下。

当代译伯24:24 可是,他们现在虽然得势,但转瞬便都和其他恶人一样,像麦穗一般被割掉。

思高本伯24:24 他们居於高位,不久即不见了;他们必丧亡,有如咸草;必被剪去,犹如麦穗。

文理本伯24:24 彼被高举、未几而逝、卑降见移、与众无殊、有若谷穗被刈、

修订本伯24:24 他们高升,不过片刻就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷的穗子被割下。

KJV 英伯24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

NIV 英伯24:24 For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.

和合本伯24:25 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?”

拼音版伯24:25 Ruò bú shì zhèyàng, shuí néng zhèngshí wǒ shì shuōhuǎng de, jiāng wǒde yányǔ bó wèi xū kōng/4 ne.

吕振中伯24:25 书亚人比勒达回答说∶

新译本伯24:25 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”

现代译伯24:25 谁能否认这是事实?谁能证明我的话没有根据?

当代译伯24:25 哪一个能证明这不是实情?哪一个能指证我说的是谎话、认为我是错误的?”

思高本伯24:25 是否如此?谁能证明我说谎,谁能以我的话为荒诞?

文理本伯24:25 如其不然、谁证我乃言诳、辩我词为虚乎、

修订本伯24:25 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?"

KJV 英伯24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

NIV 英伯24:25 "If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录