您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1约伯回答说:

2“你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。

3请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!

4我岂是向人诉冤,为何不焦急呢?

5你们要看着我而惊奇,用手捂口。

6我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。

7恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?

8他们眼见儿孙和他们一同坚立。

9他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。

10他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。

11他们打发小孩子出去,多如羊群,他们的儿女踊跃跳舞。

12他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。

13他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。

14他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。

15全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’

16看哪!他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。

17恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?

18他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?

19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽。’我说:‘不如本人受报,好使他亲自知道。’

20愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。

21他的岁月既尽,他还顾他本家吗?

22神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?

23有人至死身体强壮,尽得平靖安逸,

24他的奶桶充满,他的骨髓滋润。

25有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。

26他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。

27我知道你们的意思,并诬害我的计谋。

28你们说:‘霸者的房屋在哪里?’‘恶人住过的帐棚在哪里?’

29你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

30就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。

31他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢?

32然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。

33他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。

34你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?”

提要:1 约伯指出,尽管受人论断,他仍有理由悲伤。7 有时恶人虽藐视上帝,依然兴旺。22 幸福的和不幸的在死亡时并无区别。27 恶人要在另一个世界里受审判。


1 约伯回答说:

【本会注释】

这是第三轮讲话的开始(伯21-31)。这一轮包括约伯的三次,以利法的一次和比勒达的一次讲话,没有琐法的讲话。


2 你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。

【本会注释】

以利法曾把自己的话说成是上帝的安慰(见伯15:11)。约伯这时希望有人倾听他说话,从而使他自己得到安慰。听人说话往往比对人说话有更大的心理疗效。


3 请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!

【本会注释】

请宽容我。即“请允许我”。这里的“我”是强调的。约伯似乎暗示他的对手不让他有公平辩论的机会。这个指控很难成立。因为从一开始,约伯比安慰他的人就说的更多。

嗤笑。可能特指琐法,因为琐法的上一次讲话一定特别让他伤心。在约伯的这次回应以后,琐法就不再说话了。


4 我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?

【本会注释】

我岂是向人诉冤?约伯暗示他所抱怨的事有着超自然的理由。

焦急。既然是上帝在惩罚他,他为什么不忧虑呢?


5 你们要看着我而惊奇,用手捂口。

【本会注释】

约伯要说的是恶人享长寿,平安和兴旺。这种标新立异的看法一定会引起听者的恐惧和愤慨。他预料他们会吃惊。


6 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。

【本会注释】

约伯想到自己将说之话的含义时,就十分惊惶。表达一种与当时代人的观念相抵触的哲理,乃是一件严肃的问题。


7 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?

【本会注释】

为何?前几节说明约伯提问不单是为了辩论。他是认真考虑这个问题的。他注意到恶人的成功与兴隆。与朋友们不同,他愿意承认这个奇怪的现象。但虽然他承认,却觉得很难认同。不是只有约伯在寻求这个难题的答案。

享大寿数。琐法认为恶人的胜利是暂时的(见伯20:5)。约伯却以更深的眼光,看到恶人的兴旺可能持续到终生。


8 他们眼见儿孙,和他们一同坚立。

【本会注释】

约伯的朋友们认为恶人将会断子断孙(见伯18:19)。约伯不同意这个看法。


9 他们的家宅平安无惧;上帝的杖也不加在他们身上。

【本会注释】

约伯朋友们的看法与此相反(伯15:21-24;20:27,28)。


10 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。

11 他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。

【本会注释】

一幅无忧无虑,幸福兴旺的景象。


12 他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。

【本会注释】

“鼓”是手鼓。“琴”,即里拉琴,系木制琴板,上有四根至七根琴弦。“萧”是简单的牧笛。上述乐器代表了三类原始的乐器:即打击乐器,弦乐和管乐。关于古代的乐器,详见本书第29-42页。


13 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。

【本会注释】

恶人度过无忧无虑,兴旺发达的一生,死时没有痛苦,也没有经历长期患病。约伯不是说恶人的命运一定是这样。但他阅历丰富,经常看到这种情况。如此对人生的描绘,与他的朋友们是大相径庭的。他们认为恶人肯定会饱受良心的折磨(见伯15:20),无子无孙(见伯18:19),悲惨死亡(见伯20:24)。


14 他们对上帝说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。

【本会注释】

这句话表达了各世代人不信的观点。自满的人不会感到需要上帝。他不想知道上帝的旨意,不愿承认全能之主的权威。他们只关心眼前的利益。其他的事一概不感兴趣。


15 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?

16 看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。

【本会注释】

在乎自己。有人把这句话译为问句:“他们亨通是靠他们自己吗?”

谋定的。该句可译为:“愿恶人所谋定的远离我!”撒但曾指控约伯侍奉上帝是为了世俗的赏赐。约伯通过依赖上帝而否定了这一指责,虽然他还不十分明白上帝的旨意。现在他更一步否认自己与恶人同命运,尽管他承认他们兴旺,而他自己则没有。


17 恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢?上帝何尝发怒,向他们分散灾祸呢?

【本会注释】

何尝。比勒达曾说:“恶人的亮光必要熄灭”(见伯18:5)。约伯现在问,真是这样吗?

分散灾祸。这一行与上一行是平行的。都是问句。


18 他们何尝象风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?

【本会注释】

本节继续提出问题。


19 你们说:上帝为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。

【本会注释】

为恶人的儿女。约伯似乎预料对手们可能会对他的看法提出反驳说:“上帝惩罚恶人是通过惩罚他的儿女。”

本人受报。这是约伯的回答。约伯希望是罪人自己,而不是由他们的儿女,来感受犯罪的后果。


20 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。

【本会注释】

亲眼。继续前一节的思想。约伯看到罪人死时兴旺而顺利,但他希望不是如此。他宁愿朋友们的主张是正确的,即恶人在今生得到报应。但经验告诉他,他们的看法是错误的。

忿怒。“让他们喝”(见申32:33;赛51:17,22;耶25:15;启14:8)。


21 他的岁月既尽,他还顾他本家吗?

【本会注释】

约伯的朋友们似乎认为恶人们的子女将受到惩罚(见19节注释)。约伯回答说,恶人将受到自己犯罪的惩罚。因为实际上恶人怎么可能在死后顾及家人的遭遇呢?见结18:1-23。


22 上帝既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?

【本会注释】

约伯指出上帝旨意的高深莫测。人类不可能测透和改变上帝的旨意。这句感慨意味深长。


23 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;

【本会注释】

约伯再次强调有目共睹的事实:受苦或不受苦是没有一定准则的。


24 他的奶桶充满,他的骨髓滋润。

【本会注释】

奶桶。希伯来语词是`atinim,在《旧约》中只出现在这里。含义不明。在现代希伯来语中,`atan意为“放进”,如把橄榄放进容器里。故有人引申出“桶”的意思来。七十士译本为“里面”,叙利亚译本为“旁边”,即“侧翼”。英文RSV版译为“他肥胖的身体”。 不管哪一种译法是正确的,都是比喻兴旺。


25 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;

【本会注释】

在一些人的兴旺相比,有些人一生凄惨,痛苦而死。约伯不想解释人生的这种异常现象。


26 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。

【本会注释】

在死亡时,二者是没有区别的(见伯3:20注释)。


27 我知道你们的意思,并诬害我的计谋。

【本会注释】

约伯知道朋友们认为他很坏,不会同情他。


28 你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?

【本会注释】

约伯的朋友们认为恶人的房屋会被毁灭(伯8:15,22;15:34;18:15,21)。他们坚持自己的看法。但他们的观点使他们的结论不可靠,因为他们认为受苦的一定是坏人。


29 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

【本会注释】

约伯要朋友们询问见多识广的过路人是否同意他的看法。约伯相信这些人会证实许多义人受苦,恶人兴旺的事。


30 就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。

【本会注释】

得存留。希伯来语是yechasek,词根是chasak(“留住”,见创20:6;22:12,16;参王下5:20;诗78:50)。本句似乎指恶人今生的苦难要留住,到将来审判时再接受惩罚。这个观点与彼得的话是一致的(彼后2:9)。

在祸患的日子。有人译为“在毁灭的日子”。译成“在发怒的日子”是对希伯来语介词le的含义稍作变动,目的是使本节与上下文一致,因为约伯似乎依然在强调恶人逃脱苦难。


31 他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢?

【本会注释】

恶人掌权的时候,没有人敢当面指责他,或惩罚他的罪恶。


32 然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。

【本会注释】

“被抬”意为在队伍里“被护送”,似乎指恶人死得很体面,被队伍送到他的坟墓。


33 他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。

【本会注释】

为甘甜。这个比喻不是指人死后有意识(见诗146:4注释)。

更多。自从该隐杀人以来,坟墓的入口一直不断地敞开着。只有两次例外:以诺和以利亚。残忍的收获者魔鬼将继续收取他的掠物,直到“死亡被得胜吞灭”(林前15:54)。


34 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?

【本会注释】

约伯对朋友们说,你们的哲理是错的。你们关于上帝在今生惩罚的观点并没有得到人类实际经验的证实。你们的话里没有安慰,因为你们说的不是事实。在这一章中约伯占了上风。他开始并没有感情用事。他的话不带人身攻击而意味深长。这段话表现出真诚,信心和敬虔。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯21:1 约伯回答说:

拼音版伯21:1 Yuēbó huídá shuō,

吕振中伯21:1 「你们要细听我的话语,让这做你们对我的安慰吧。

新译本伯21:1 约伯回答说:

现代译伯21:1 约伯回答:

当代译伯21:1 约伯回答说:

思高本伯21:1 约伯回答说:

文理本伯21:1 约伯曰、

修订本伯21:1 约伯回答说:

KJV 英伯21:1 But Job answered and said,

NIV 英伯21:1 Then Job replied:

和合本伯21:2 “你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。

拼音版伯21:2 Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, jiù suàn shì nǐmen ānwèi wǒ.

吕振中伯21:2 请宽容我,我又要说话了;我说了话以后,你尽管再嗤笑吧!

新译本伯21:2 “你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。

现代译伯21:2 请你们仔细听我的话;这是你们所能给我惟一的安慰。

当代译伯21:2 “你们听我说吧!待我说完以后,就任由你们讥笑好了。

思高本伯21:2 你们且听一听我的话! 这也算是你们给我的安慰。

文理本伯21:2 尔且谛听我言、乃尔相慰之事、

修订本伯21:2 "你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。

KJV 英伯21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

NIV 英伯21:2 "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.

和合本伯21:3 请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!

拼音版伯21:3 Qǐng kuānróng wǒ, wǒ yòu yào shuōhuà. shuō le yǐhòu, rènpíng nǐmen chīxiào ba.

吕振中伯21:3 论到我、我的哀怨哪是对人而发呢?我的心怎能不着急呢?

新译本伯21:3 请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!

现代译伯21:3 给我一个说话的机会,等我说完,你们再嘲笑不迟。

当代译伯21:3 “你们听我说吧!待我说完以后,就任由你们讥笑好了。

思高本伯21:3 请让我发言,我说完後,任你们笑骂。

文理本伯21:3 请容我亦言之、后加姗笑可也、

修订本伯21:3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!

KJV 英伯21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

NIV 英伯21:3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.

和合本伯21:4 我岂是向人诉冤,为何不焦急呢?

拼音版伯21:4 Wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān, wèihé bú jiāojí ne.

吕振中伯21:4 你们正面看我而惊讶吧!用手捂口吧!

新译本伯21:4 我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?

现代译伯21:4 我不跟必朽的人争辩;我焦急不是没有理由。

当代译伯21:4 我只是在埋怨上帝,并非埋怨人。我的内心实在很是忧烦。

思高本伯21:4 我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由?

文理本伯21:4 我诉冤抑、岂向人乎、何为不焦急乎、

修订本伯21:4 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?

KJV 英伯21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

NIV 英伯21:4 "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?

和合本伯21:5 你们要看着我而惊奇,用手捂口。

拼音版伯21:5 Nǐmen yào kàn zhe wǒ ér jīngqí, yòng shǒu wǔ kǒu.

吕振中伯21:5 我每逢想起、总是惊惶,战栗抓住我肉身。

新译本伯21:5 你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。

现代译伯21:5 看一看我,这还不够叫你们惊骇发呆吗?你们要吓得哑口无言!

当代译伯21:5 你们看见我就吃惊,用手掩口。

思高本伯21:5 你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。

文理本伯21:5 尔其注意于我、必将骇异、以手掩口、

修订本伯21:5 你们要转向我而惊奇, 要用手捂口。

KJV 英伯21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

NIV 英伯21:5 Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.

和合本伯21:6 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。

拼音版伯21:6 Wǒ mei fùng sīxiǎng, xīn jiù jīng huáng, húnshēn zhàn jīng.

吕振中伯21:6 恶人为什么活着,享大寿数,势力强盛呢?

新译本伯21:6 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。

现代译伯21:6 我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。

当代译伯21:6 就是我看见自己,也害怕起来。恐惧抓紧了我,使我颤抖。

思高本伯21:6 甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。

文理本伯21:6 每有思忆、我则烦扰、遍体战栗、

修订本伯21:6 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。

KJV 英伯21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

NIV 英伯21:6 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.

和合本伯21:7 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?

拼音版伯21:7 `E rén wèihé cún huó, xiǎng dà shòushu, shìlì qiángshèng ne.

吕振中伯21:7 他们的后裔在他们面前和他们一同树立起来;他们出的子孙都在他们眼前长大。

新译本伯21:7 恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?

现代译伯21:7 上帝为甚麽让邪恶的人活着?为甚麽让他们享长寿、兴旺、发达?

当代译伯21:7 为甚麽恶人得享长寿,并且势力强大呢?

思高本伯21:7 恶人为何享受高寿而势力强大?

文理本伯21:7 恶人何以生存、享寿、势力烜赫、

修订本伯21:7 恶人为何存活, 得享高寿,势力强盛呢?

KJV 英伯21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

NIV 英伯21:7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?

和合本伯21:8 他们眼见儿孙和他们一同坚立。

拼音版伯21:8 Tāmen yǎn jiàn ér sūn, hé tāmen yītóng jiān lì.

吕振中伯21:8 他们的家宅平安无惧,上帝的刑杖未曾打过他们。

新译本伯21:8 他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。

现代译伯21:8 他们儿孙满堂,且亲眼看见后一辈的成长。

当代译伯21:8 他们可以亲自看见儿孙长大,得享数代同堂之福气。

思高本伯21:8 他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。

文理本伯21:8 目睹子孙与之偕立、后嗣在其目前、

修订本伯21:8 他们的后裔与他们一起,坚立在他们面前, 他们得以眼见自己的子孙。

KJV 英伯21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

NIV 英伯21:8 They see their children established around them, their offspring before their eyes.

和合本伯21:9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。

拼音版伯21:9 Tāmende jiā zhái píngān wú jù. shén de zhàng ye bú jiā zaì tāmen shēnshang.

吕振中伯21:9 他们的公牛、传种而不厌倦;他们的母牛、下犊而不掉胎。

新译本伯21:9 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。

现代译伯21:9 他们的家安宁,无所恐惧;上帝惩罚的杖不临到他们。

当代译伯21:9 他们家中平安无险,上帝并没有惩罚他们。

思高本伯21:9 他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。

文理本伯21:9 其家平康、无所畏惧、上帝之杖、不加其身、

修订本伯21:9 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。

KJV 英伯21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

NIV 英伯21:9 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.

和合本伯21:10 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。

拼音版伯21:10 Tāmende gōngniú zī shēng ér bú duàn jué. mǔ niú xià dú ér bù diào tāi.

吕振中伯21:10 他们打发小孩出去、多如羊群;他们的儿女踊跃舞蹈。

新译本伯21:10 他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,

现代译伯21:10 是的,他们的公牛传种一定成功;他们的母牛生小牛而不掉胎。

当代译伯21:10 他们的牛群多产;

思高本伯21:10 他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。

文理本伯21:10 牡牛孳息、靡有断绝、牝牛产犊、亦不堕胎、

修订本伯21:10 他们的公牛传种而不断绝, 母牛生牛犊而不掉胎。

KJV 英伯21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

NIV 英伯21:10 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.

和合本伯21:11 他们打发小孩子出去,多如羊群,他们的儿女踊跃跳舞。

拼音版伯21:11 Tāmen dǎfa xiǎo háizi chū qù, duō rú yáng qún. tāmende érnǚ yǒng yuè tiàowǔ.

吕振中伯21:11 他们随着手鼓和琴而高唱,又因箫笛的声音而欢喜。

新译本伯21:11 他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;

现代译伯21:11 他们的儿女像小羊出去玩耍;他们的小孩子跳跃舞蹈。

当代译伯21:11 他们的子孙昌盛;他们的孩童活泼。

思高本伯21:11 他们使孩子跑出像羊群,子女跳跃如麋鹿。

文理本伯21:11 孩童出则成群、子女舞蹈、

修订本伯21:11 他们打发小男孩出去,多如羊群, 他们的孩子踊跃跳舞。

KJV 英伯21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

NIV 英伯21:11 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.

和合本伯21:12 他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。

拼音版伯21:12 Tāmen suí zhe qín gǔ gē chàng, yòu yīn xiāo shēng huānxǐ.

吕振中伯21:12 他们兴隆顺遂地消么了年日,一眨眼就下阴间,毫无痛苦。

新译本伯21:12 他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。

现代译伯21:12 他们跟着铃鼓竖琴歌唱;他们随着吹笛的声音欢呼。

当代译伯21:12 他们高歌欢舞度日,富甲一方,没有任何顾虑,而且一生享有昌盛。

思高本伯21:12 他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。

文理本伯21:12 和琴鼓而讴歌、听箫声而欢乐、

修订本伯21:12 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。

KJV 英伯21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

NIV 英伯21:12 They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.

和合本伯21:13 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。

拼音版伯21:13 Tāmen dù rì zhū shì hēng tōng, zhuǎn yǎn xià rù yīnjiān.

吕振中伯21:13 然而他们对上帝说∶『离开我们吧!我们不愿意认识你的道路。

新译本伯21:13 他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。

现代译伯21:13 他们的一生风平浪静,平平安安地进坟墓。

当代译伯21:13 他们高歌欢舞度日,富甲一方,没有任何顾虑,而且一生享有昌盛。

思高本伯21:13 他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。

文理本伯21:13 度日亨通、俄顷下于阴府、

修订本伯21:13 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。

KJV 英伯21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

NIV 英伯21:13 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.

和合本伯21:14 他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。

拼音版伯21:14 Tāmen duì shén shuō, líkāi wǒmen ba. wǒmen bú yuàn xiǎodé nǐde dào.

吕振中伯21:14 全能者是什么,我们得事奉他呀?他们向我祈求、有什么用处?』

新译本伯21:14 然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。

现代译伯21:14 邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。

当代译伯21:14 纵然他们摒弃上帝,藐视他,又拒绝遵行他的道,他们还是活得一样的好。

思高本伯21:14 但他们曾向天主说:「离开我们 ! 我们不愿知道你的道路。

文理本伯21:14 若辈对上帝曰、尔其去我、我不愿知尔道、

修订本伯21:14 他们对上帝说:'离开我们吧! 我们不想知道你的道路。

KJV 英伯21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

NIV 英伯21:14 Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.

和合本伯21:15 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’

拼音版伯21:15 Quánnéng zhe shì shuí, wǒmen hébì shìfèng tā ne. qiúgào tā yǒu shénme yìchu ne.

吕振中伯21:15 你看,他们的福乐岂不是在于自己手中么(原文∶灵)?恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。

新译本伯21:15 全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’

现代译伯21:15 他们以为不必事奉全能者,向他祷告并没有益处。

当代译伯21:15 他们嘲笑说:‘全能者是谁?我们为甚麽要事奉他?求告他对我们又有甚麽好处呢?’

思高本伯21:15 全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什麽好处?」

文理本伯21:15 全能者谁、致我事之、祈之有何益乎、

修订本伯21:15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?'

KJV 英伯21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

NIV 英伯21:15 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'

和合本伯21:16 看哪!他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。

拼音版伯21:16 Kàn nǎ, tāmen hēng tōng bú zaìhu zìjǐ. è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.

吕振中伯21:16 「恶人的灯何尝熄灭呢?灾难何尝临到他们?上帝何尝气忿忿把痛苦分给呢?

新译本伯21:16 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。

现代译伯21:16 他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。

当代译伯21:16 你看,恶人所做的一切都顺利亨通;然而,我却不愿意和这种人相交。

思高本伯21:16 看啊! 他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?

文理本伯21:16 然其福非在己手、恶人所谋、我乃远之、

修订本伯21:16 看哪,他们亨通不是靠自己的手; 恶人的计谋离我好远。

KJV 英伯21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

NIV 英伯21:16 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

和合本伯21:17 恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?

拼音版伯21:17 `E rén de dēng hé cháng xī miè. huànnàn hé cháng líndào tāmen ne. shén hé cháng fānù, xiàng tāmen fēnsàn zāihuò ne.

吕振中伯21:17 他们何尝像风前的禾槁?像暴风刮去的糠秕呢?

新译本伯21:17 恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!

现代译伯21:17 邪恶人的灯熄灭过吗?他们当中有人遭遇过灾难吗?上帝曾经在忿怒中惩罚过坏人吗?

当代译伯21:17 但是,恶人每次都能逃过惩罚,免受灾殃,上帝分配灾祸的时候,总是遗漏了他们的分儿。

思高本伯21:17 恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们?

文理本伯21:17 其灯见灭、其祸猝来、上帝赫怒、加以困苦、

修订本伯21:17 "恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 上帝何尝发怒,把灾祸分给他们呢?

KJV 英伯21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

NIV 英伯21:17 "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?

和合本伯21:18 他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?

拼音版伯21:18 Tāmen hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē, rú bàofēng guā qù de kāng bǐ ne.

吕振中伯21:18 你们说∶『上帝为恶人的儿女积藏着罪罚。』我说∶不如报应他本人,让他亲自知道好。

新译本伯21:18 他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?

现代译伯21:18 他曾把他们吹散,像风中的麦秸吗?他曾把他们卷走,像暴风雨中的尘土吗?

当代译伯21:18 他们可曾像茅草般被风吹散?他们可曾被暴风卷去呢?

思高本伯21:18 使他们好像被风吹的碎 ?好像被暴风卷去的糠秕?

文理本伯21:18 彼若飘于风前之草芥、狂飇吹散之秕糠、何尝有是事哉、

修订本伯21:18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?

KJV 英伯21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

NIV 英伯21:18 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?

和合本伯21:19 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽。’我说:‘不如本人受报,好使他亲自知道。’

拼音版伯21:19 Nǐmen shuō, shén wèi è rén de érnǚ jīxù zuìniè. wǒ shuō, bù rú ben rén shòu bào, hǎo shǐ tā qīnzì zhīdào.

吕振中伯21:19 愿他亲眼看到自己的败亡;愿他亲自吸饮全能者的烈怒。

新译本伯21:19 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’

现代译伯21:19 你们说,上帝为了父亲的过犯而惩罚儿女;我认为上帝应该惩罚罪人本身,让他们承担自己的罪。

当代译伯21:19 你们说上帝可能报应在他们的儿女身上;我却认为倒不如使为恶者本人亲受惩罚,好让他自己也尝到受罚的滋味。

思高本伯21:19 难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟!

文理本伯21:19 尔曰、上帝积其恶、罚其嗣、然何不报于其身、使自知之、

修订本伯21:19 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。

KJV 英伯21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

NIV 英伯21:19 It is said,'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!

和合本伯21:20 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。

拼音版伯21:20 Yuàn tā qīnyǎn kànjian zìjǐ baì wáng, qīnzì yǐn quánnéng zhe de fèn nù.

吕振中伯21:20 他岁月的数目既被截断,他对本家哪里还有兴趣顾到呢?

新译本伯21:20 愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。

现代译伯21:20 罪人该接受自己应得的惩罚;他们该体验全能者的忿怒。

当代译伯21:20 愿他亲自看见自己因罪孽而败亡。愿他亲尝全能者的愤怒。

思高本伯21:20 叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。

文理本伯21:20 俾目睹其败亡、亲饮全能者之忿怒、

修订本伯21:20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。

KJV 英伯21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

NIV 英伯21:20 Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty.

和合本伯21:21 他的岁月既尽,他还顾他本家吗?

拼音版伯21:21 Tāde suìyuè jì jǐn, tā hái gù tā ben jiā ma.

吕振中伯21:21 上帝既审判那在高位的,谁能将知识教给他呢?

新译本伯21:21 他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?

现代译伯21:21 人在世的岁月快尽时,他还关心自己儿女的幸福吗?

当代译伯21:21 因为当他死掉,他便不能再享受家庭之乐了。

思高本伯21:21 他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什麽相干?

文理本伯21:21 其月数既尽、奚虑其家室、

修订本伯21:21 他的岁月既尽, 他身后还顾他的家吗?

KJV 英伯21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

NIV 英伯21:21 For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?

和合本伯21:22 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?

拼音版伯21:22 Shén jì shenpàn nà zaì gāo wèi de, shuí néng jiāngzhīshi jiàoxun tā ne.

吕振中伯21:22 有人至死十分健壮,亨尽康宁安逸;

新译本伯21:22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?

现代译伯21:22 上帝居然审判居高位的人,人还能教导上帝吗?

当代译伯21:22 但是,神既审判在高位的,谁能斥责他呢?

思高本伯21:22 天主既审判天上者,人岂能教给他什麽智识?

文理本伯21:22 上帝既鞫居高者、有人能以知识教之乎、

修订本伯21:22 谁能将知识教导上帝呢? 是他审判那些居高位的。

KJV 英伯21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

NIV 英伯21:22 "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?

和合本伯21:23 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸,

拼音版伯21:23 Yǒu rén zhì sǐ shēntǐ qiángzhuàng, jǐn dé píng jìng ānyì.

吕振中伯21:23 他的奶桶满满,他的骨髓滋润。

新译本伯21:23 有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;

现代译伯21:23 有人一生健壮,至死享受平安幸福。

当代译伯21:23 有些人在离世时强壮富裕,饱足兴隆;

思高本伯21:23 有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。

文理本伯21:23 有人至死、身躯壮健、无不平康安逸、

修订本伯21:23 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;

KJV 英伯21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

NIV 英伯21:23 One man dies in full vigor, completely secure and at ease,

和合本伯21:24 他的奶桶充满,他的骨髓滋润。

拼音版伯21:24 Tāde nǎi Tǒng chōngmǎn, tāde gǔsui3 zīrùn.

吕振中伯21:24 有人至死心里愁苦,未曾尝过福乐。

新译本伯21:24 他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。

现代译伯21:24 他的腰部满有力气;他的骨髓滋润。

当代译伯21:24 有些人在离世时强壮富裕,饱足兴隆;

思高本伯21:24 他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈;

文理本伯21:24 胸鬲脂充、骸骨髓润、

修订本伯21:24 他的肚腹充满奶汁, 他的骨髓滋润。

KJV 英伯21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

NIV 英伯21:24 his body well nourished, his bones rich with marrow.

和合本伯21:25 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。

拼音版伯21:25 Yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòngkǔ, zhōng shēn wèi cháng fú lè de zīwèi.

吕振中伯21:25 但人人都一样长卧于尘土中,有蛆虫覆盖着他们。

新译本伯21:25 有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;

现代译伯21:25 有人始终没有快乐,一生充满痛苦。

当代译伯21:25 也有人死在贫无立椎之地、心灵悲苦、从未尝过半点福乐的境况中。

思高本伯21:25 但有人却至死心灵酸苦,一生毫无福乐;

文理本伯21:25 又有至死、心怀困苦、未尝享福、

修订本伯21:25 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;

KJV 英伯21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

NIV 英伯21:25 Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.

和合本伯21:26 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。

拼音版伯21:26 Tāmen yíyàng tǎng wò zaì chéntǔ zhōng, dōu beì chóngzi zhēgaì.

吕振中伯21:26 「阿,我知道你们的意思、和你们横逆时我的计谋。

新译本伯21:26 他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。

现代译伯21:26 但两种人都一样地死,被埋葬在尘土里,一样被蛆虫掩盖着。

当代译伯21:26 二者同被埋葬,同被蛆虫侵蚀。

思高本伯21:26 他们却一同埋於尘土,为蛆 所掩盖。

文理本伯21:26 要皆偃卧土中、为蛆所覆、

修订本伯21:26 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。

KJV 英伯21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

NIV 英伯21:26 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.

和合本伯21:27 我知道你们的意思,并诬害我的计谋。

拼音版伯21:27 Wǒ zhīdào nǐmen de yìsi, bìng wū haì wǒde jì móu.

吕振中伯21:27 你们说∶『霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?』

新译本伯21:27 我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。

现代译伯21:27 我知道你们心里的念头,知道你们诬害我的阴谋。

当代译伯21:27 我猜到你们要说甚麽,也知道你们要用甚麽办法来冤枉我了。

思高本伯21:27 我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。

文理本伯21:27 我知尔意、与尔所以枉我之谋、

修订本伯21:27 "看哪,我知道你们的意念, 并残害我的计谋。

KJV 英伯21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

NIV 英伯21:27 "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.

和合本伯21:28 你们说:‘霸者的房屋在哪里?’‘恶人住过的帐棚在哪里?’

拼音版伯21:28 Nǐmen shuō, bà zhe de fángwū zaì nàli. è rén zhù guō de zhàngpéng zaì nàli.

吕振中伯21:28 你们没有询问过路人么?他们所引的证据、你们不认得么?

新译本伯21:28 你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’

现代译伯21:28 你们问:那霸道的人家在何处?那作恶的人住在哪里?

当代译伯21:28 你们会说,为富不仁,必因罪孽而招致灾祸。

思高本伯21:28 你们要问:「霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?」

文理本伯21:28 尔曰、霸者之室家安在、恶人之居幕奚存、

修订本伯21:28 你们说:'权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?'

KJV 英伯21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

NIV 英伯21:28 You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?'

和合本伯21:29 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?

拼音版伯21:29 Nǐmen qǐ méiyǒu xún wèn guō lù de rén ma. bù zhīdào tāmen suǒ yǐn de zhèngjù ma.

吕振中伯21:29 就是坏人当灾难的日子得存留,当上帝震怒的时日得送终。

新译本伯21:29 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?

现代译伯21:29 你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗?

当代译伯21:29 但我要请你去询问周围的人,你便会明白其中的真实情形。

思高本伯21:29 你们怎麽不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?

文理本伯21:29 尔未询行路之人乎、不知其引证乎、

修订本伯21:29 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?

KJV 英伯21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

NIV 英伯21:29 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--

和合本伯21:30 就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。

拼音版伯21:30 Jiù shì è rén zaì huòhuàn de rìzi dé cún liú, zaì fānù de rìzi dé taótuō.

吕振中伯21:30 对他所行的路、有谁当面说他?他所作的、有谁使他得报应呢?

新译本伯21:30 就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。

现代译伯21:30 在上帝忿怒和惩罚的日子,邪恶的人往往得以逃脱。

当代译伯21:30 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地;

思高本伯21:30 「恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日会得救。」

文理本伯21:30 即恶人于患难之日获免、在震怒之时得脱、

修订本伯21:30 就是恶人在患难的日子得存留, 在愤怒的日子得逃脱。

KJV 英伯21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

NIV 英伯21:30 that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?

和合本伯21:31 他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢?

拼音版伯21:31 Tā suǒ xíng de, yǒu shuí dāngmiàn gei tā shuō míng. tā suǒ zuò de, yǒu shuí bàoyìng tā ne.

吕振中伯21:31 然而他却得送到坟墓,他的陵墓并且有人儆醒守着。

新译本伯21:31 他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?

现代译伯21:31 有谁当面指责那邪恶的人?有谁因他的恶行报复他?

当代译伯21:31 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地;

思高本伯21:31 他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复?

文理本伯21:31 彼之所行、孰面语之、彼之所作、谁能报之、

修订本伯21:31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?

KJV 英伯21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

NIV 英伯21:31 Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?

和合本伯21:32 然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。

拼音版伯21:32 Ránér tā yào beì tái dào yíng dì, bìng yǒu rén kānshǒu fùnmù.

吕振中伯21:32 他以溪谷中的泥块为甘甜;众人都跟着他前进而送他;在他以先去的更是无数。

新译本伯21:32 然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。

现代译伯21:32 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。

当代译伯21:32 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地;

思高本伯21:32 他最後被抬入坟墓,且亲自守护自己的墓地。

文理本伯21:32 虽然、至终被舁于墓、人守其陵、

修订本伯21:32 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。

KJV 英伯21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

NIV 英伯21:32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.

和合本伯21:33 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。

拼音版伯21:33 Tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuaì wèi gān tián, zaì tā yǐ xiān qù de wú shù, zaì tā yǐhòu qù de gèng duō.

吕振中伯21:33 你们答覆的话无非是不忠实,怎么还托空言来安慰我呢?」

新译本伯21:33 他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。

现代译伯21:33 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。

当代译伯21:33 在他出殡的时候,送丧的人前呼后拥。

思高本伯21:33 谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。

文理本伯21:33 彼以幽谷之块为甘、先之往者无数、从其后者甚繁、

修订本伯21:33 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。

KJV 英伯21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

NIV 英伯21:33 The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.

和合本伯21:34 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?”

拼音版伯21:34 Nǐmen duìdá de huà zhōng jì dōu cuò miù, zenme túrán ānwèi wǒ ne.

吕振中伯21:34 提幔人以利法回答说∶

新译本伯21:34 你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”

现代译伯21:34 你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬!

当代译伯21:34 你们给我的答覆都是荒谬的,又怎能安慰我呢?”

思高本伯21:34 你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!

文理本伯21:34 如是、尔之应答既谬、何为徒慰我乎、

修订本伯21:34 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!"

KJV 英伯21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

NIV 英伯21:34 "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录