您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。

2他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?

3他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈乾燥之地,

4在草丛之中采咸草,罗腾(注:小树名,松类)的根为他们的食物。

5他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,

6以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中,

7在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。

8这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。

9现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。

10他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。

11松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。

12这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。

13这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。

14他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。

15惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。

16现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。

17夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。

18因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。

19神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。

20主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。

21你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。

22把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

23我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。

24然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?

25人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?

26我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。

27我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。

28我没有日光就哀哭行去(注:或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。

29我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。

30我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。

31所以我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。

提要:1 约伯的荣耀变成极受蔑视。15 他的兴旺变成灾难。


1 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。

【本会注释】

但如今。这是《约伯记》最动人的一篇章之一。在本章中,约伯对自己的今昔作了对比。

比我年少的人。在约伯生活的地区,似乎生活着一班无赖,被邻居视为窃贼。他们看到约伯遭灾,就觉得可以乘机伤害上层阶级的一员。这些人卑鄙下流,连牧养犬都不如。东方人骂人最难听的话莫过于称他为狗(见申23:18;撒上17:43;24:14;撒下3:8;9:8;16:9;王下8:13)。


2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?

【本会注释】

约伯似乎在描述那些因为堕落和贫困,已经失去了任何利用价值的人。曾受王公贵族所尊敬的他(见伯29:9,10),也落到了连最低贱的人也看不起他的地步。


3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,

【本会注释】

穷乏饥饿。为了强调自己的苦难,约伯详细描述嘲笑他之人的不堪。

在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。七十士译本和英文KJV版译为“逃往荒芜凄凉的干燥之地”。原文译为“啃”字只出现在这里和本章17节。“啃干燥之地”指他们到了啃荒漠的树根和灌木的地步。


4 在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。

【本会注释】

咸草。指一种叶子又小又厚,带有酸味的植物。可以吃,但味道不好。

罗腾(罗腾小树名松类)的根。 “罗腾”一词仅出现在本节和王上19:4,5;诗120:4。可能是金雀花属植物,生长在阿拉伯和约旦河谷,但不要与现在的杜松属植物混淆。贝都因人常常在罗腾滋长的地带安营,以躲避酷热和风暴。只有极其穷困的人才吃罗腾的根。以利亚逃避耶洗别的愤怒时,曾罗腾树下休息。


5 他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,

【本会注释】

被赶出来的人几乎肯定会成为一伙强盗。他们失去了正常的生活来源,就出来抢劫。令约伯极其气愤的这些无赖也嘲笑他。


6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;

【本会注释】

西亚有许多岩石地带。其中有峡谷,裂缝和洞穴。皮特拉一带可能是最具特色的,但还有许多其他地方与此相似。“荒”也可译为“可怕的”。那些游民住在最可怕的峡谷里。那里地形险要,与世隔绝,野兽出没。


7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。

【本会注释】

叫唤。这些游民的声音就像野驴的叫唤。

聚集。这些人的生活方式几乎已不属正常的人类,但约伯落到了被他们嘲笑的地步。约伯在伯24:4-8中所描述的,显然就是这些人,这表明他不是不同情他们。他没有藐视他们,只是对自己落到比他们还低的地步感到迷惘和伤心。


8 这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。

【本会注释】

愚顽下贱人。直译是“无名的人”。整句话表明他们堕落到了牲畜的生存状态。他们没有家族的传统,根本不了解人生的美好事物,却喜欢嘲笑那些曾经拥有这些事物的人。


9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。

【本会注释】

堕落的人喜欢编写粗俗的歌曲嘲笑他们所藐视的人。约伯成了他们侮辱的对象(见伯17:6;诗69:12;哀3:14)。


10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。

【本会注释】

厌恶我。约伯不明白为什么那些被人讨厌的人会厌恶他。连最下贱的人现在也觉得自己比他强。

吐唾沫在我脸上。原文可以指吐痰在人的脸上,或吐在人面前。前者似乎更自然一些。


11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。

【本会注释】

这个比喻似乎是指弓,含义不很清楚。约伯可能是说上帝松开了他的弓弦,即拿走了他的力量,使他败给了最软弱的敌人。他们可以肆无忌惮地攻击他,完全不顾他的地位,身份和品格,千方百计羞辱他。


12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。

【本会注释】

这等下流人。希伯来语是pirchach。没有出现在《旧约》的其他地方。其词根意为“发芽”,“抽枝”。故pirchach译为“小孩”,或“子孙”,指上述乌合之众。

推开。约伯似乎是说:“他们把我挤出道路。以前年长和有身份的人起来站在我前面,年青人退带一边去,现在这些流民竟把我推开,绊倒我,践踏我,压制我”。


13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。

【本会注释】

无人帮助的。指那些卑鄙下流,没有人愿意帮助他们的人。

毁坏我的道。即破坏我所有的计划。约伯原来的朋友未能证明是他患难与共的朋友,反而使他失望。他们不但不理解他,而且给他所带来更大的痛苦。他们没有帮助他,却使他的道路更加艰难。他们是顺境中的朋友。当人生的风暴降临时,他们没有给他带来鼓励。常言道:“只有患难中的朋友才是真朋友”。


14 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。

【本会注释】

可能指敌军攻破城墙,闯了进来(见赛30:13)。


15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。

【本会注释】

惊恐。他的不幸,他的敌人,甚至他的朋友,都使约伯心寒。当他想到过去的辉煌时,现在的凄惨就更使他惊恐。

尊荣。希伯来语是nedibah,“贵族”,“高贵”之意。

如风。比喻追逐的无情。在沙漠里很难找到躲风的地方。

福禄。希伯来语词是yeshu'ah,“拯救”之意。本节指“兴旺”。风暴之前的天开云散,象征着约伯原先兴旺和福禄的消逝。


16 现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。

【本会注释】

约伯的人生似乎崩溃了,难以用言语来形容。他的逆境对他产生了影响,使他受到了严重的伤害,尚未痊愈。他遍体鳞伤,筋疲力尽。


17 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好象啃我。

【本会注释】

骨头。在圣经中常指疼痛的部位(见诗6:2;22:14;31:10;38:3;42:10;14:30)。

啃。见第3节注释。约伯日夜遭受疼痛的不断折磨。


18 因上帝的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。

【本会注释】

本节通常解释为约伯因生病,外衣肮脏而走形。也可能不是指约伯平时所穿的衣服,而是全身令人恶心的溃烂,长在他身上,就像里衣的领子。


19 上帝把我扔在淤泥中,我就象尘土和炉灰一般。

20 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。

21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,

【本会注释】

要理解为约伯受苦时的感受,而不是上帝的本性。


22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

【本会注释】

约伯似乎在说,“我就像一根被风刮起的残株,飘来飘去,直到消失。”


23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。

【本会注释】

这是绝望的话。约伯在希望与绝望之间徘徊。


24 然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?

【本会注释】

有文本为“向坟墓伸手”。七十士译本的译法完全不同:“我可能伤害自己,或至少要别人为我那么做。”


25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?

【本会注释】

约伯再次以他过去的生活为由提出呼吁。他觉得求助是完全合理的,因为他过去总是同情他人。


26 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。

【本会注释】

约伯无法理解,为什么他过去那么同情他人,现在却被迫应付邪恶和黑暗。


27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。

【本会注释】

临到我身。即:使我遭遇。


28 我没有日光就哀哭行去(或作:我面发黑并非因日晒);我在会中站着求救。

29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。

【本会注释】

野狗。希伯来语是tannim(见诗44:19;赛13:22;34:13;35:7;43:20;耶9:11;10:22;51:37;弥1:8;玛1:3)。约伯把自己的倾诉比作野兽的叫唤。

鸵鸟。有文本为“猫头鹰”。约伯的哀求就像孤寂的荒漠里鸵鸟发出的哀鸣。


30 我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。

【本会注释】

有人根据这些从这些症状来诊断约伯的病(见伯2:7)。


31 所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。

【本会注释】

欢乐的琴声变成痛苦和悲伤的声音。这是约伯过去和现在的辛酸对比。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯30:1 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。

拼音版伯30:1 Dàn rújīn, bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ. qí rén zhī fù wǒ céng miǎoshì, bù ken ān zaì kānshǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng.

吕振中伯30:1 「但如今呢、比我年少的人倒讥笑了我;他们的父亲我曾瞧不起,不让跟我羊群的狗同列。

新译本伯30:1 “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。

现代译伯30:1 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。

当代译伯30:1 “可是,现在比我年轻的人竟来嘲笑我,事实上,连他们的父亲也不能和我的狗相比。

思高本伯30:1 但现今年纪小於我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑於列在守我羊群的狗中。

文理本伯30:1 今也年少于我者姗笑我、若辈之父、我曾藐视、不欲列之于守羊之犬中、

修订本伯30:1 "但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。

KJV 英伯30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

NIV 英伯30:1 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

和合本伯30:2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?

拼音版伯30:2 Tāmen zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi baì, qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne.

吕振中伯30:2 哎,他们手的力量于我有什么益处?他们壮年的精力都衰尽了。

新译本伯30:2 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?

现代译伯30:2 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。

当代译伯30:2 这些人双手的力量对我有甚麽益处呢?他们的气力已经消失。

思高本伯30:2 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?

文理本伯30:2 其壮年之气既衰、其手之力、于我何益、

修订本伯30:2 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?

KJV 英伯30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

NIV 英伯30:2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?

和合本伯30:3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈干燥之地,

拼音版伯30:3 Tāmen yīn qióngfá jīè, shēntǐ kū shòu, zaì huāng feì qī liáng de yōuàn zhōng yín gān zào zhī dì.

吕振中伯30:3 由于缺乏和饥馑、他们都很憔悴,龈着乾旱之土、荒废凄凉之母(传统∶昨日);

新译本伯30:3 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;

现代译伯30:3 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。

当代译伯30:3 饥饿困乏使他们瘦弱,他们只好到荒漠和野地去,处境黯淡凄凉。

思高本伯30:3 他们因贫乏和 馑而消瘦,咀嚼旷野 的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。

文理本伯30:3 彼因匮乏饥饿、形躯消瘦、啮燥土于荒凉幽暗之中、

修订本伯30:3 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。

KJV 英伯30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

NIV 英伯30:3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.

和合本伯30:4 在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。

拼音版伯30:4 Zaì cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo, luó téng ( luó téng xiǎo shù míng sōng leì ) de gēn wèi tāmende shíwù.

吕振中伯30:4 他们采摘咸草、和灌木叶子、或罗腾树根、作为食物。

新译本伯30:4 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。

现代译伯30:4 他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。

当代译伯30:4 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。

思高本伯30:4 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。

文理本伯30:4 采藜藿于丛林、取罗腾之根以为食、

修订本伯30:4 他们在草丛之中采咸草, 罗腾树的根成为他们的食物。

KJV 英伯30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

NIV 英伯30:4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.

和合本伯30:5 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,

拼音版伯30:5 Tāmen cóng rén zhōng beì gǎn chū, rén zhuī hǎn tāmen rú zéi yìbān.

吕振中伯30:5 他们从人群中被赶出,人追喊他们、如追贼一样;

新译本伯30:5 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,

现代译伯30:5 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。

当代译伯30:5 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。

思高本伯30:5 人将他们由人群中逐出,在他们後面喊叫有如追贼;

文理本伯30:5 为人所逐、人喊其后、若喊寇贼、

修订本伯30:5 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,

KJV 英伯30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

NIV 英伯30:5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.

和合本伯30:6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中,

拼音版伯30:6 Yǐzhì tāmen zhù zaì huāng gǔ zhī jiān, zaì dì dòng hé yán xué zhōng.

吕振中伯30:6 以致他们必须住在溪谷的小涧,土或石头的窟窿中;

新译本伯30:6 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;

现代译伯30:6 他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。

当代译伯30:6 他们只可以住在那可怕的峡谷里,在岩洞和乱石中暂时栖身。

思高本伯30:6 他们只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;

文理本伯30:6 致居幽谷、在于土穴岩窟、

修订本伯30:6 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。

KJV 英伯30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

NIV 英伯30:6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.

和合本伯30:7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。

拼音版伯30:7 Zaì cǎo cóng zhōng jiào huàn, zaì jīngjí xià jùjí.

吕振中伯30:7 在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。

新译本伯30:7 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。

现代译伯30:7 他们在荒野像野兽号叫,在草丛中挤成一团。

当代译伯30:7 他们像丛林间的野兽,发出凄厉的叫声;聚集在荆棘下,寻找荫庇。

思高本伯30:7 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下 缩。

文理本伯30:7 呼于丛林之中、集于荆棘之下、

修订本伯30:7 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。

KJV 英伯30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

NIV 英伯30:7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.

和合本伯30:8 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。

拼音版伯30:8 Zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de érnǚ, tāmen beì biāndǎ, gǎn chū jìng waì.

吕振中伯30:8 嘿,不虔之人的种,下贱人的种类,被折磨、被赶出境外。

新译本伯30:8 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。

现代译伯30:8 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。

当代译伯30:8 这些愚顽人所生的儿女是没有名分的!他们都被人逐出境外。

思高本伯30:8 这些人都是流氓的後代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。

文理本伯30:8 原为愚陋之裔、爰被挞逐、离其故土、

修订本伯30:8 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。

KJV 英伯30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

NIV 英伯30:8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.

和合本伯30:9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。

拼音版伯30:9 Xiànzaì zhèxie rén yǐ wǒ wèi gē qǔ, yǐ wǒ wéi xiào tán.

吕振中伯30:9 「如今呢、这些人竟以我为歌曲,以我为笑谈。

新译本伯30:9 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。

现代译伯30:9 如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。

当代译伯30:9 现在我竟然沦为他们歌唱与嘲讽的题材,成了他们的笑柄。

思高本伯30:9 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。

文理本伯30:9 今我为其歌词、作其话柄、

修订本伯30:9 "现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。

KJV 英伯30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.

NIV 英伯30:9 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.

和合本伯30:10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。

拼音版伯30:10 Tāmen yànwù wǒ, duǒ zaì pángbiān zhàn zhe, bù zhù dì tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.

吕振中伯30:10 他们厌恶我,远避着我;一见面、就向我吐唾沫,毫不检束。

新译本伯30:10 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,

现代译伯30:10 他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。

当代译伯30:10 他们鄙视我、厌弃我、不肯走近我,甚至还在我的脸上吐唾沫。

思高本伯30:10 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。

文理本伯30:10 憎我远我、唾我面、而不自禁、

修订本伯30:10 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。

KJV 英伯30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

NIV 英伯30:10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.

和合本伯30:11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。

拼音版伯30:11 Sōng kāi tāmende shéng suǒ kǔdaì wǒ, zaì wǒ miànqián tuō qù peì tóu.

吕振中伯30:11 上帝(或译∶他们)既松开我的弓弦来挫折我,他们就在我面前脱去辔头而放纵。

新译本伯30:11 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。

现代译伯30:11 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。

当代译伯30:11 上帝已经把我的生命置在危难里,这群年轻人又肆无忌惮地来迫害我。

思高本伯30:11 他们解开了 绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。

文理本伯30:11 盖彼释其绳索、加我以苦、脱其羁勒、在于我前、

修订本伯30:11 上帝松开我的弓弦使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。

KJV 英伯30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

NIV 英伯30:11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

和合本伯30:12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。

拼音版伯30:12 Zhè deng xià liú rén zaì wǒ yòubiān qǐlai, tuī kāi wǒde jiǎo, zhú chéng zhàn lù lái gōngjī wǒ.

吕振中伯30:12 卑鄙的种在我右边起来攻击我,推开我的脚,筑起他们灾难的路来害我。

新译本伯30:12 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。

现代译伯30:12 这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。

当代译伯30:12 这些贱民鞭打我,在我所走的道路上设陷阱加害我。

思高本伯30:12 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头, 成一条使我丧亡的路。

文理本伯30:12 下流之辈、起于我右、推移我足、兴筑灭我之路、

修订本伯30:12 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。

KJV 英伯30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

NIV 英伯30:12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.

和合本伯30:13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。

拼音版伯30:13 Zhèxie wú rén bāngzhu de, huǐhuaì wǒde dào, jiā zēng wǒde zāi.

吕振中伯30:13 他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(传统∶帮助)他们。

新译本伯30:13 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;

现代译伯30:13 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止〔希伯来文是:帮助〕他们。

当代译伯30:13 他们阻挡我的前路,用尽方法使我陷入灾祸之中;他们深知道没有人会来帮助我。

思高本伯30:13 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。

文理本伯30:13 无与为伍之人、毁我之道、速我之祸、

修订本伯30:13 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。

KJV 英伯30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

NIV 英伯30:13 They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.

和合本伯30:14 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。

拼音版伯30:14 Tāmen lái rútóng chuǎng jìn dà pò kǒu, zaì huǐhuaì zhī jiān gún zaì wǒ shēnshang.

吕振中伯30:14 他们前来、如同闯进阔大的破口;辊辊而来,把我压在毁坏之下。

新译本伯30:14 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,

现代译伯30:14 他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。

当代译伯30:14 他们从四面八方来向我袭击,在我患难的时候,他们便来落井下石。

思高本伯30:14 他们由宽大的缺口进入,辗转於废墟之中。

文理本伯30:14 其来也、如由巨缺、在毁坏之间、轸转于我身、

修订本伯30:14 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。

KJV 英伯30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

NIV 英伯30:14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.

和合本伯30:15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。

拼音版伯30:15 Jīngkǒng líndào wǒ, qū zhú wǒde zūnróng rú fēng, wǒde fú lù rú yún guō qù.

吕振中伯30:15 恐怖转而袭击了我,驱逐(传统∶追遂)我的尊荣如同风;我的福禄如云过去。

新译本伯30:15 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。

现代译伯30:15 恐布击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。

当代译伯30:15 现在,我生活在恐惧之中,他们都蔑视我。我往日的荣华就像一朵残云被风卷走,迅速幻灭无踪。

思高本伯30:15 恐怖临於我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。

文理本伯30:15 威烈反击我躬、驱逐我荣如风、我福如云之逝、

修订本伯30:15 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。

KJV 英伯30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

NIV 英伯30:15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.

和合本伯30:16 现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。

拼音版伯30:16 Xiànzaì wǒ xīn jíqí bēi shāng. kùnkǔ de rìzi jiāng wǒ zhuāzhù.

吕振中伯30:16 「如今呢、我的心只能向自己吐意;苦难日子抓住了我。

新译本伯30:16 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。

现代译伯30:16 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。

当代译伯30:16 我的心碎了,我所过的尽是困苦的日子。

思高本伯30:16 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。

文理本伯30:16 我魂颓败、患难之日执我、

修订本伯30:16 "现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。

KJV 英伯30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

NIV 英伯30:16 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.

和合本伯30:17 夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。

拼音版伯30:17 Yè jiān, wǒ lǐmiàn de gútou cī wǒ, téngtòng bù zhǐ, hǎoxiàng yín wǒ.

吕振中伯30:17 黑夜向我挖刺骨头;龈我的疼痛全不休息。

新译本伯30:17 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。

现代译伯30:17 夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬着我。

当代译伯30:17 漫漫长夜,痛苦刺透我的筋骨,我被痛苦不断地啃咬着,不得安寝。

思高本伯30:17 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。

文理本伯30:17 夜间我骨被刺、痛楚啮我无已、

修订本伯30:17 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。

KJV 英伯30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

NIV 英伯30:17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.

和合本伯30:18 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。

拼音版伯30:18 Yīn shén de dàlì, wǒde waìyī wūhuì bù kān, yòu rú lǐ Yǐde lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù.

吕振中伯30:18 病势之严重、使我的服装都露了丑相,又将我的内褂的领口束紧。

新译本伯30:18 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。

现代译伯30:18 上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。

当代译伯30:18 我整夜辗转反侧,身上的外袍紧缚着我。

思高本伯30:18 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,

文理本伯30:18 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如领束项、

修订本伯30:18 我的外衣因大力扭皱 , 内衣的领子把我勒住。

KJV 英伯30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

NIV 英伯30:18 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.

和合本伯30:19 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。

拼音版伯30:19 Shén bǎ wǒ rēng zaì yū ní zhōng, wǒ jiù xiàng chéntǔ hé lú huī yìbān.

吕振中伯30:19 看哪,上帝把我扔在泥土中,我竟好似尘土炉灰一般。

新译本伯30:19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。

现代译伯30:19 他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。

当代译伯30:19 上帝把我扔在淤泥里,我就变成与尘土和炉灰一样。

思高本伯30:19 将我投入泥中,使我变成灰土。

文理本伯30:19 彼掷我于泥中、我则如尘如灰、

修订本伯30:19 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。

KJV 英伯30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

NIV 英伯30:19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.

和合本伯30:20 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。

拼音版伯30:20 Zhǔ a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún wǒ. wǒ zhàn qǐlai, nǐ jiù déngjīng kàn wǒ.

吕振中伯30:20 我向你呼救,你不应我;我站起来祷告,你不理我。

新译本伯30:20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。

现代译伯30:20 上帝啊,我向你呼求,你不应我;我向你祷告,你也不理会。

当代译伯30:20 上帝啊!我向你呼求,你没有回答;我站在你的面前,你甚至不愿看见我。

思高本伯30:20 天主啊! 我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。

文理本伯30:20 我吁尔、而尔弗听、我起立、而尔注视、

修订本伯30:20 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。

KJV 英伯30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

NIV 英伯30:20 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.

和合本伯30:21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。

拼音版伯30:21 Nǐ xiàng wǒ biàn xīn, dāi wǒ cánren, yòu yòng dà néng zhuībī wǒ.

吕振中伯30:21 你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我,

新译本伯30:21 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,

现代译伯30:21 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。

当代译伯30:21 你残酷地对我,你用大能的手来迫害我,

思高本伯30:21 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。

文理本伯30:21 尔之于我、转为残酷、以手力迫我、

修订本伯30:21 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。

KJV 英伯30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

NIV 英伯30:21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.

和合本伯30:22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

拼音版伯30:22 Bǎ wǒ tí zaì fēng zhōng, shǐ wǒ jià fēng ér xíng, yòu shǐ wǒ xiāomiè zaì liè fēng zhōng.

吕振中伯30:22 把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于风暴怒号中。

新译本伯30:22 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。

现代译伯30:22 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。

当代译伯30:22 把我扔在旋风之中,要我在暴风中幻灭。

思高本伯30:22 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。

文理本伯30:22 举我使乘狂风、消灭我于巨暴、

修订本伯30:22 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。

KJV 英伯30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

NIV 英伯30:22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.

和合本伯30:23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。

拼音版伯30:23 Wǒ zhīdào yào shǐ wǒ líndào sǐdì, dào nà wèi zhòng shēng suǒ déng de yīn zhái.

吕振中伯30:23 因为我知道你必使我归回死地,到那为众生所定的阴间聚宅。

新译本伯30:23 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。

现代译伯30:23 我知道你要置我於死地,要我到必死的人该去的地方。

当代译伯30:23 我知道你最终的目的是要我死掉,

思高本伯30:23 我知道你要导我於死亡,到众生聚集的家乡。

文理本伯30:23 我知尔必致我于死、入为群生所定之室、

修订本伯30:23 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。

KJV 英伯30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

NIV 英伯30:23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.

和合本伯30:24 然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?

拼音版伯30:24 Ránér, rén pú dǎo qǐbù shēnshǒu. yù zāinàn qǐbù qiú jiù ne.

吕振中伯30:24 「然而人在荒堆、哪不伸手?人遇灾祸、哪不因而呼救呢?

新译本伯30:24 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?

现代译伯30:24 你为甚麽攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了!

当代译伯30:24 但是,在一个人跌倒的时候,他怎会不伸手求助呢?遇到灾难的时候,又怎会不发声求救呢?

思高本伯30:24 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?

文理本伯30:24 然人颠仆、岂不伸手、遇灾岂不呼援、

修订本伯30:24 "然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。

KJV 英伯30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

NIV 英伯30:24 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.

和合本伯30:25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?

拼音版伯30:25 Rén zāo nán, wǒ qǐbù wèi tā kūqì ne. rén qióngfá, wǒ qǐbù wèi tā yōuchóu ne.

吕振中伯30:25 难道人在困难日子、我不为他哭?人贫穷、我心不为他忧愁么?

新译本伯30:25 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?

现代译伯30:25 难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁?

当代译伯30:25 难道我不曾为受苦的人哭泣吗?不曾替穷乏的人忧愁吗?

思高本伯30:25 他人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯?

文理本伯30:25 人遭难、我岂非为之哭泣、人贫乏、我岂非为之忧心、

修订本伯30:25 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢? 人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢?

KJV 英伯30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

NIV 英伯30:25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

和合本伯30:26 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。

拼音版伯30:26 Wǒ yǎngwàng dé hǎo chù, zāihuò jiù dào le. wǒ deng dāi guāngmíng, hēiàn biàn lái le.

吕振中伯30:26 但我希望得福,灾祸竟到了;我等着亮光,竟来了黑暗。

新译本伯30:26 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。

现代译伯30:26 我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。

当代译伯30:26 我盼望幸福来临,怎料来的只是灾难;我期待光明,来的却是黑暗。

思高本伯30:26 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。

文理本伯30:26 我望福祉、而祸害至、我待光明、而幽暗来、

修订本伯30:26 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。

KJV 英伯30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

NIV 英伯30:26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.

和合本伯30:27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。

拼音版伯30:27 Wǒ xīnli fánrǎo bù ān, kùnkǔ de rìzi líndào wǒ shēn.

吕振中伯30:27 我心肠沸腾、而不安静;苦难日子面对着我。

新译本伯30:27 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。

现代译伯30:27 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日地在患难中。

当代译伯30:27 我心里烦扰不安,痛苦的浪潮一个接一个向我打来;

思高本伯30:27 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临於我。

文理本伯30:27 中心烦扰不安、患难之日、临及我身、

修订本伯30:27 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。

KJV 英伯30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

NIV 英伯30:27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.

和合本伯30:28 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。

拼音版伯30:28 Wǒ méiyǒu rì guāng jiù āikū xíng qù ( huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shaì ). wǒ zaì huì zhōng zhàn zhe qiú jiù.

吕振中伯30:28 我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(传统∶没有热气);我乃在公会中站着呼救。

新译本伯30:28 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。

现代译伯30:28 我在哀愁中往来,看不见丝毫阳光;我在会众前站立,呼求援助。

当代译伯30:28 我哀伤地到处流浪,却无人安慰。我要站在公会中呼喊,寻求救助。

思高本伯30:28 我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。

文理本伯30:28 我肤黧黑、非因日暴、立于会中、呼号求助、

修订本伯30:28 我在阴暗中行走,没有日光, 我在会众中站立求救。

KJV 英伯30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

NIV 英伯30:28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

和合本伯30:29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。

拼音版伯30:29 Wǒ yǔ ye gǒu wèi dìxiōng, yǔ tuó niǎo wèi tóngbàn.

吕振中伯30:29 我成了野狗的弟兄,鸵鸟的朋友。

新译本伯30:29 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。

现代译伯30:29 我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。

当代译伯30:29 我成了野狗的兄弟、驼鸟的朋友。

思高本伯30:29 我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。

文理本伯30:29 我与野犬为弟兄、与鸵鸟为伴侣、

修订本伯30:29 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。

KJV 英伯30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

NIV 英伯30:29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.

和合本伯30:30 我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。

拼音版伯30:30 Wǒde pí fū hēi ér tuō luō, wǒde gútou yīn rè shāo jiāo.

吕振中伯30:30 我的皮肤发黑而脱落;我的骨头因热而烧焦。

新译本伯30:30 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,

现代译伯30:30 我的皮肤变黑、脱落;我的骨头因高烧灼热。

当代译伯30:30 我的皮肤发黑、而且脱落,我的骨头发热。

思高本伯30:30 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦,

文理本伯30:30 我肤既黑而脱、我骨因热而焦、

修订本伯30:30 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。

KJV 英伯30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

NIV 英伯30:30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.

和合本伯30:31 所以我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。

拼音版伯30:31 Suǒyǐ, wǒde qín yīn biàn wèi bēi yīn, wǒde xiāo shēng biàn wèi kū shēng.

吕振中伯30:31 故此我的琴音变为悲哀,我的箫声变为哀哭之人的声音。

新译本伯30:31 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”

现代译伯30:31 我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号、哭泣。

当代译伯30:31 我愉快和欢乐的声音都变成了哀呜。”

思高本伯30:31 我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。

文理本伯30:31 我琴成悲声、我箫发哀响、

修订本伯30:31 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。"

KJV 英伯30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

NIV 英伯30:31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录