您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?

2像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;

3我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。

4我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。

5我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。

6我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。

7求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。

8观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。

9云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。

10他不再回自己的家,故土也不再认识他。

11我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。

12我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?

13若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;

14你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。

15甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

16我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

17人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?

18每早鉴察他,时刻试验他。

19你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?

20鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?

21为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”

提要:1 约伯说明自己求死的理由;12 他抱怨自己的烦乱,17 和上帝的监察。


1 人在世上岂无争战吗?他的日子不象雇工人的日子吗?

【本会注释】

约伯对人生的描述,与以利法在伯5:17-27里所展示的动人画面截然不同。约伯说,像他这样处境的人希望通过死亡得到解脱是很自然的,如同一个士兵希望服完兵役一样(见伯14:14;赛40:2)。


2 象奴仆切慕黑影,象雇工人盼望工价;

【本会注释】

就像一个仆人迫不及待地盼望夜幕降临,好放下劳累一样,约伯急于想死。


3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。

【本会注释】

约伯无法给漫长的岁月带来任何好处。这不是说他已病了好几个月了,而是他对未来的展望。


4 我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来复去,直到天亮。

【本会注释】

罹患重病的人能够体会约伯所说痛苦不安,漫无止境的长夜。


5 我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口又重新破裂。

【本会注释】

疮口所生的虫子,溃疡上的痂,溃烂的病灶流出恶心的脓液。


6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。

【本会注释】

梭。主要不是指速度,而是指自己的日子快要结束。

无指望。约伯没有以利法所说的盼望(伯5:17-27)。他没有期盼,只想死。


7 求你想念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。

【本会注释】

现在他开始对上帝说话,直到讲完(第21节)。约伯的目光和心思转向了他的创造主,提出理由求上帝结束祂绝望仆人的生命。


8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。

【本会注释】

眼目。注意“眼“字在第7、8节多次使用。约伯先说“我的眼睛”,再说他朋友的眼睛——“他的眼”,最后是“你的眼目”,即上帝的眼目。

我不在。约伯是指死亡(见第9节)。


9 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。

【本会注释】

云彩。约伯把死亡比作和空中的云彩,被周围的空气吸收了水分以后就消散了。

阴间(she'ol)。即“坟墓”,死亡之所。死人在那里安睡(见伯3:13-19)。

也不再上来。不是否认复活。下一节限定了它的意义。死人不能再起来回到他们原先的住所。原文不是指最后结局,而只是不能作某事而已。


10 他不再回自己的家;故土也不再认识他。

11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。

【本会注释】

约伯的痛苦十分强烈。他觉得自己无论怎么抱怨都是合理的(见诗55:2;77:3;142:2)。


12 我对上帝说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?

【本会注释】

洋海。约伯问:“我难道像愤怒汹涌的大海,需要束缚和限制吗?”

大鱼(tannin)。“鲸”,“大鱼”(见创1:21注释),“龙”(七十士译本)。可能是鳄鱼。约伯问,我难道像一个危险的怪物,需要看守吗?


13 若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,

14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,

【本会注释】

约伯在睡眠中寻求安慰,却受到恶梦的恐吓。他认为是上帝造成的。


15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

【本会注释】

噎死。约伯的痛苦可能有窒息的感觉。但他认为噎死也比活着好。

我的骨头。或“我的生命”。“我的骨头”是直译。意为行尸走肉。


16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

【本会注释】

厌弃(ma'as)。“轻视”,“拒绝”。 厌弃性命或厌弃“我的骨头”(见伯9:21“厌恶我的生命)”。

你任凭我吧。这是人类对上帝所说最卤莽的话。约伯在深深的绝望之中,认为全能的主只让他受苦,所以求上帝不要干预。如果能看到事情的背后,看见天父正用温柔的怜悯和永恒的慈爱对待他,他就会有不同的感受了。上帝与祂的仆人同受苦难,约伯却不知道。

虚空。直译是“气息”、“蒸气”。比喻短暂。约伯认为自己的生命没有什么价值。他没有认识到自己在上帝的眼中的巨大价值。


17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?

【本会注释】

诗人用同样的话赞颂上帝的慈爱和关怀(诗8:3-8)。约伯在苦难中所感叹的,不是上帝住的关怀,而是祂令人难受的干涉。约伯实际上是在对上帝说:你为什么用试炼和考验骚扰人呢?求你不要管我。让我有时间咽下唾沫(伯7:19)。这是很不得体的话语,但是上帝并没有因约伯的卤莽而打击他。


18 每早鉴察他,时刻试验他?

19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?

20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?

【本会注释】

鉴察人的主。似乎是贬义的。

我若有罪。可能不是认罪,而是一种假设。

当你的。约伯认为自己是上帝所打击的对象。

箭靶子(miphga`)。指打击的对象。有人译为“目标”,还有人译为“绊脚石”或“障碍”。

厌弃自己的生命。七十士译本中为“成为你的负担”。犹太人传统认为这是原意。但拉比作了修改,认为有潜妄之嫌。


21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。

【本会注释】

约伯觉得自己不久于人世,将“躺卧在尘土中”。既然如此,上帝为什么不饶恕他?人之将亡,折磨他对上帝又有什么好处?再不赶紧赦免,就会为时太晚了。

也有人认为第20、21节不是对上帝,而是对以利法说的。根据这种看法,约伯实际上是转而对以利法说:“你说我一定犯了罪。那又怎么样呢?我并没有得罪过你。你这个暗中窥探人的人!你为什么把我作为你的对象?作为你的“负担”?你为什么不放过我的过犯,忽略我的罪错?也许明天再也找不到我了!”这种解释也有道理。但上下文人称的转移不明显。

约伯在第六,七章里所说的话有几种危险的倾向:一,过分强调人生的虚空。人应当记住自己在上帝眼中的伟大价值。二,过于意气用事。约伯没有控制好自己。他在痛苦中抱怨,粗鲁地提问,无理地指责,急噪地祈求。三,人心因痛苦而盲目,因悲伤而焦虑,从而误解上帝的做法。四,就是义人,在本性中也可能存在许多未经更新的成分,在一定的情况下会暴露出来。人们很难预料约伯会有如此情感的爆发。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯7:1 人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?

拼音版伯7:1 Rén zaì shìshang qǐ wú zhēng zhàn ma. tāde rìzi bù xiàng gùgōng rén de rìzi ma.

吕振中伯7:1 正像奴仆喘息渴慕着暮影,像雇工人直等着工资;

新译本伯7:1 “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?

现代译伯7:1 人在世上,好像被迫当兵一般,天天过着负重劳苦的生活,

当代译伯7:1 “人生在世,究竟要历尽多少的波折呢?生命是漫长而艰苦的,就像奴隶的生涯。

思高本伯7:1 人生在世,岂不像服兵役?人的岁月,岂不像 工的时日?

文理本伯7:1 人在于世、无战争乎、其日不犹佣人之日乎、

修订本伯7:1 "人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?

KJV 英伯7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

NIV 英伯7:1 "Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?

和合本伯7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;

拼音版伯7:2 Xiàng núpú qiē mù hēi yǐng, xiàng gùgōng rén pànwàng gōngjià.

吕振中伯7:2 照样子、我也有虚空之岁月遗传于我,有苦难之夜分派给我。

新译本伯7:2 正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。

现代译伯7:2 像奴隶渴慕阴凉,像雇工等待工资。

当代译伯7:2 他切望日入而息,又期待血汗辛劳换来的工价。

思高本伯7:2 有如奴工切望阴凉, 工期待工资:

文理本伯7:2 奴冀昏暮、佣望工值、

修订本伯7:2 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,

KJV 英伯7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

NIV 英伯7:2 Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,

和合本伯7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。

拼音版伯7:3 Wǒ ye zhàoyàng jīngguò kùnkǔ de rì yuè, yè jiān de pí fá wèi wǒ ér déng.

吕振中伯7:3 我躺卧时、总说∶『我什么时候才可以起来?』黑夜漫长;我翻来翻去、足足翻到天亮。

新译本伯7:3 照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。

现代译伯7:3 我注定过困苦的岁月;夜夜带来悲愁。

当代译伯7:3 照样,我也注定要熬过这些苦闷的岁月,捱过这些漫长、教人厌倦的黑夜了。

思高本伯7:3 这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。

文理本伯7:3 我受累月之苦、亦若是、辛劳之夜、为我而定、

修订本伯7:3 我也照样度过虚空的岁月, 愁烦的夜晚指定给我。

KJV 英伯7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

NIV 英伯7:3 so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.

和合本伯7:4 我躺卧的时候便说:‘我何时起来,黑夜就过去呢?’我尽是反来覆去,直到天亮。

拼音版伯7:4 Wǒ tǎng wò de shíhou biàn shuō, wǒ hé shí qǐlai, hēi yè jiù guō qù ne. wǒ jǐn shì fǎn lái fù qù, zhídào tiān liàng.

吕振中伯7:4 我的肉身披带着蛆虫和尘土块;我的烂皮才结了痂,又再流脓。

新译本伯7:4 我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。

现代译伯7:4 我躺下,黑夜漫漫,反覆不能成眠,只盼望天亮。

当代译伯7:4 现在我躺在床上,苦候天明,辗转不能入睡。

思高本伯7:4 我卧下时说:「几时天亮?」我起来时又说:「黑夜何时到?」我整夜辗转反侧,直到天亮。

文理本伯7:4 我寝则曰、何时而兴、而夜何时逝乎、辗转反侧、迄于平旦、

修订本伯7:4 我躺卧的时候就说: '我何时可以起来呢?'漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。

KJV 英伯7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

NIV 英伯7:4 When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.

和合本伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣,我的皮肤才收了口又重新破裂。

拼音版伯7:5 Wǒde ròutǐ yǐ chóngzi hé chéntǔ wèi yǐ. wǒde pí fū cái shōu le kǒu yòu chóngxīn pòliè.

吕振中伯7:5 我的日子比梭还快,都消耗于无指望中。

新译本伯7:5 我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。

现代译伯7:5 我一身蛆虫,长满了疥癣;我的皮肤溃烂破裂。

当代译伯7:5 我的皮肤瘀黑、布满虫子,伤口爆裂、充满脓包。

思高本伯7:5 我的肉身以蛆 与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。

文理本伯7:5 我体被蛆与土、肤既合而复裂、

修订本伯7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣, 我的皮肤才收了口又流脓。

KJV 英伯7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

NIV 英伯7:5 My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.

和合本伯7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。

拼音版伯7:6 Wǒde rìzi bǐ Suōgēng kuaì, dōu xiāo hào zaì wú zhǐwang zhī zhōng.

吕振中伯7:6 「你要记得、我的牲命只是一口气;我的眼不会再见福乐。

新译本伯7:6 我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。

现代译伯7:6 我的日子比梭还快,都在无望之中飞逝。

当代译伯7:6 我的年日就这样在绝望中飞逝,毫无希望。

思高本伯7:6 我的日月速於织梭,也因无希望而中断。

文理本伯7:6 我日速于梭、消磨于无望、

修订本伯7:6 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。

KJV 英伯7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

NIV 英伯7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.

和合本伯7:7 求你想念,我的生命不过是一口气,我的眼睛必不再见福乐。

拼音版伯7:7 Qiú nǐ xiǎngniàn wǒ, wǒde shēngmìng bú guō shì yīkǒu qì. wǒde yǎnjing bì bú zaìjiàn fú lè.

吕振中伯7:7 看我的人、其眼不会再望见我了;你的眼正看我,我却不在了。

新译本伯7:7 求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。

现代译伯7:7 上帝啊,求你记得,我的生命只是一口气息;我再也没有幸福的日子。

当代译伯7:7 我的生命仅存气息,我的眼睛再也看不见幸福。

思高本伯7:7 请你记住:我的生命无非像一口气,我的眼再也见不到幸福。

文理本伯7:7 我命只在呼吸、尔其念之、我目不复见福祉、

修订本伯7:7 "你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。

KJV 英伯7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

NIV 英伯7:7 Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.

和合本伯7:8 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。

拼音版伯7:8 Guānkàn wǒde rén, tāde yǎn bì bú zaìjiàn wǒ. nǐde yǎnmù yào kàn wǒ, wǒ què bú zaì le.

吕振中伯7:8 云彩消散而过去,人下阴间,也照样上不来。

新译本伯7:8 看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。

现代译伯7:8 你现在看得见我,但将不再见到;如果你要找我,我已经不在。

当代译伯7:8 现在你还见到我,但不多久,你再来看我的时候,我已经不存在了。

思高本伯7:8 注目於我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。

文理本伯7:8 观者之目、不复见我、尔目视我、我已乌有、

修订本伯7:8 观看我的人,他的眼必不看见我; 你的眼目投向我,我却不在了。

KJV 英伯7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

NIV 英伯7:8 The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.

和合本伯7:9 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。

拼音版伯7:9 Yúncai xiāo sǎn ér guo. zhàoyàng, rén xià yīnjiān ye bú zaì shang lái.

吕振中伯7:9 他不再回家;他的本地再也不认得他。

新译本伯7:9 云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。

现代译伯7:9 像云朵消散,人死了不再返回;

当代译伯7:9 人死了,就像烟消云散,一去不回;

思高本伯7:9 他去了,好像云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,

文理本伯7:9 如云消散而没、人入阴府、亦不复返、

修订本伯7:9 云彩消散而去; 照样,人下阴间也不再上来。

KJV 英伯7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

NIV 英伯7:9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.

和合本伯7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。

拼音版伯7:10 Tā bú zaì huí zìjǐ de jiā, gù tǔ ye bú zaì rènshi tā.

吕振中伯7:10 「我也这样;我不禁止我的口;我的灵在困苦中、我要说话;我的心在苦恼中、我要吐露哀怨。

新译本伯7:10 他不再回自己的家,故乡再也不认识他。

现代译伯7:10 他不再回家,被认识他的人忘了。

当代译伯7:10 家园永别,从此声沉影灭。

思高本伯7:10 不再回家,本乡也不认识他。

文理本伯7:10 不再归于其室、故土不复识之、

修订本伯7:10 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再认得他。

KJV 英伯7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

NIV 英伯7:10 He will never come to his house again; his place will know him no more.

和合本伯7:11 我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。

拼音版伯7:11 Wǒ bù jìnzhǐ wǒ kǒu. wǒ líng chóukǔ, yào fāchū yányǔ. wǒ xīn kǔ nǎo, yào tǔ lòu āi qíng.

吕振中伯7:11 我,我哪是洋海,哪是大海兽,你竟设防来戒备我呀?

新译本伯7:11 因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。

现代译伯7:11 不,我不能再沉默!我要吐露我心灵的悲愁;我要陈述我内心的苦闷。

当代译伯7:11 啊!请让我抒发一下所受的痛苦,诉说一下心灵的苦楚吧!

思高本伯7:11 为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。

文理本伯7:11 缘此、我不自禁我口、我神之痛必言之、我心之苦必诉之、

修订本伯7:11 "我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。

KJV 英伯7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

NIV 英伯7:11 "Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

和合本伯7:12 我对 神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢?

拼音版伯7:12 Wǒ duì shén shuō, wǒ qǐ shì yáng hǎi, qǐ shì dàyú, nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne.

吕振中伯7:12 我若说∶『我的卧榻必安慰我,我的床必担当我的哀怨,

新译本伯7:12 我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?

现代译伯7:12 你为甚麽防守卫我?难道你把我当作海怪吗?

当代译伯7:12 上帝啊!难道我是甚麽大怪物,以致你要这样对付我?

思高本伯7:12 我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。

文理本伯7:12 我岂沧海、岂鳄鱼、致尔防御我乎、

修订本伯7:12 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?

KJV 英伯7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

NIV 英伯7:12 Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?

和合本伯7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情;

拼音版伯7:13 Ruò shuō, wǒde chuáng bì ānwèi wǒ, wǒde tà bì jie shì wǒde kǔ qíng.

吕振中伯7:13 你就用梦使我惊慌,用异象来惊扰我;

新译本伯7:13 我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,

现代译伯7:13 我躺下来,想休息,希望解除我的痛苦;

当代译伯7:13 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。

思高本伯7:13 我若想:「我的床榻会宽慰我,我的卧 会减轻我的痛苦。」

文理本伯7:13 如曰我床必慰我、我榻必解我忧、

修订本伯7:13 我若说:'我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情',

KJV 英伯7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

NIV 英伯7:13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,

和合本伯7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。

拼音版伯7:14 Nǐ jiù yòng mèng jīnghaì wǒ, yòng yìxiàng kǒng hè wǒ.

吕振中伯7:14 以致我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身骨头。

新译本伯7:14 你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,

现代译伯7:14 然而,你用恶梦恐吓我,使我受幻象的困扰。

当代译伯7:14 就是我想借睡眠来忘掉我的悲惨,你也用恶梦来惊吓我。

思高本伯7:14 你就以噩梦扰乱我,以异像惊吓我。

文理本伯7:14 则尔以梦幻惊我、以异象恐我、

修订本伯7:14 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。

KJV 英伯7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

NIV 英伯7:14 even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,

和合本伯7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

拼音版伯7:15 Shènzhì wǒ néng ken yē sǐ, níng ken sǐwáng, shèngsì liú wǒ zhè yī shēn de gútou.

吕振中伯7:15 我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因为我的日子都是虚幻。

新译本伯7:15 以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。

现代译伯7:15 因此,我宁愿窒息而死,不愿意活着受苦。

当代译伯7:15 我宁愿窒息而死,也不愿这样受苦。

思高本伯7:15 我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此苦痛。

文理本伯7:15 甚至我魂宁愿气闭死亡、愈于寄此骸骨、

修订本伯7:15 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。

KJV 英伯7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

NIV 英伯7:15 so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

和合本伯7:16 我厌弃性命,不愿永活!你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

拼音版伯7:16 Wǒ yànqì xìngméng, bù yuàn yǒng huó. nǐ rènpíng wǒ ba, yīn wǒde rìzi dōu shì xū kōng.

吕振中伯7:16 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,

新译本伯7:16 我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。

现代译伯7:16 我毫无生趣,厌弃生命。别理睬我吧,我的生命毫无意义。

当代译伯7:16 我讨厌生存,不想再活下去。不要管我了,因为我所过的日子只剩下一点点气息。

思高本伯7:16 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢! 因为我的日月仅是一口气。

文理本伯7:16 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、

修订本伯7:16 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。

KJV 英伯7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

NIV 英伯7:16 I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.

和合本伯7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?

拼音版伯7:17 Rén suàn shénme, nǐ jìng kàn tā wéi dà, jiāng tā fàng zaì xīn shang,

吕振中伯7:17 每早鉴察他,时刻试验他。

新译本伯7:17 人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;

现代译伯7:17 人算甚麽,你竟看重他?他的作为有甚麽值得重视?

当代译伯7:17 人算甚麽,竟要你费心去对付他呢?

思高本伯7:17 人算什麽,你竟如此显扬他,将他置诸心头,

文理本伯7:17 世人维何、致尔大之、而注意焉、

修订本伯7:17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,

KJV 英伯7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

NIV 英伯7:17 "What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,

和合本伯7:18 每早鉴察他,时刻试验他。

拼音版伯7:18 Mei zǎochen jiàn chá tā, shíkè shìyàn tā.

吕振中伯7:18 到什么时你才转眼不注视我,才让我在咽唾沫的一会儿自由些呢?

新译本伯7:18 每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。

现代译伯7:18 你每天早晨观察他,每一分钟考验他。

当代译伯7:18 你一定要天天地监视他,时时刻刻地试验他吗?

思高本伯7:18 天天早晨看护他,时刻不断考察他?

文理本伯7:18 每晨临之、每时试之、

修订本伯7:18 每早晨鉴察他, 每时刻考验他?

KJV 英伯7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

NIV 英伯7:18 that you examine him every morning and test him every moment?

和合本伯7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?

拼音版伯7:19 Nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ, cái rènpíng wǒ yān xià tuòmo ne.

吕振中伯7:19 观察人的主阿,我若犯了罪,对你有何妨碍呢?为什么拿我当你射击的箭靶?使我成了你的(传统∶我自己的)累赘呢?

新译本伯7:19 你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?

现代译伯7:19 你不能转移你的视线不看我,让我能够咽下一口唾沫吗?

当代译伯7:19 为甚麽不放过我呢?难道连我吞一口唾沫的时间你也不肯放松吗?

思高本伯7:19 你到何时 不注视我,而让我轻松咽一下唾沫?

文理本伯7:19 尔至何时、转目不我顾、待我咽津乎、

修订本伯7:19 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?

KJV 英伯7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

NIV 英伯7:19 Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?

和合本伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?

拼音版伯7:20 Jiàn chá rén de zhǔ a, wǒ ruò yǒu zuì, yú nǐ hé fáng. wèihé yǐ wǒ dāng nǐde jiàn bǎ zǐ, shǐ wǒ yànqì zìjǐ de xìngméng.

吕振中伯7:20 为什么不赦免我的过犯?不放过我的罪愆呢?我这就要长卧于尘土中了;你要寻找我,我却不在了。」

新译本伯7:20 鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?

现代译伯7:20 监察人的主啊,难道我的罪伤害了你?为甚麽把我当箭靶子射击?我对你竟是那麽大的负荷吗?

当代译伯7:20 鉴察人的上帝啊,我犯了罪吗?我有甚麽地方得罪了你呢?为甚麽要把我当作箭靶,使我的生命都成自己的重担啊?

思高本伯7:20 监察人者啊! 我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?

文理本伯7:20 鉴察人者、我即有罪、于尔何涉、曷以我为的、使我视己为重负、

修订本伯7:20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?

KJV 英伯7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

NIV 英伯7:20 If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?

和合本伯7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”

拼音版伯7:21 Wèihé bù shèmiǎn wǒde guō fàn, chúdiào wǒde zuìniè. wǒ xiànjīn yào tǎng wò zaì chéntǔ zhōng. nǐ yào yīnqín dì xúnzhǎo wǒ, wǒ què bú zaì le.

吕振中伯7:21 书亚人比勒达回答说∶

新译本伯7:21 你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”

现代译伯7:21 你不能饶恕我的罪吗?你不能宽赦我的过犯吗?我不久就要进坟墓;你要找我,我已经不在了。

当代译伯7:21 何不就此宽恕我的过失、除掉我的罪孽呢?因为我不久就要躺在尘土中悄然离世了,你要找我,我却不在了。”

思高本伯7:21 为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。

文理本伯7:21 何不赦我过、宥我愆、以我将卧于土、尔勤求我、已不在焉、

修订本伯7:21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。"

KJV 英伯7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

NIV 英伯7:21 Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录