您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?

2它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?

3它们屈身将子生下,就除掉疼痛。

4这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

5谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?

6我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。

7它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

8遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。

9野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?

10你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?

11岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?

12岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?

13鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?

14因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖,

15却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

16它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

17因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。

18它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

19马的大力是你所赐的吗?它颈项上摩挲的鬃是你给它披上的吗?

20是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。

21它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。

22它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。

23箭袋和发亮的枪并短枪,在它身上铮铮有声。

24它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。

25角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

26鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?

27大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?

28它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,

29从那里窥看食物,眼睛远远观望。

30它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。”

提要:1 山羊和母鹿。5 野驴。9 野牛。13 孔雀、鹳、鸵鸟。19马。26 鹰雀。27 大鹰。


1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?

【本会注释】

野山羊。是生活在偏远山岩地区的野生动物。它们的本性使人们无法得知它们的习惯。但创造它们的上帝了解它们的细节。

你知道么?上帝继续向约伯描述从伯38:39开始的动物界的奇迹。“你知道么?”强调约伯的无知和上帝的智慧。人是无法理解上帝所创造之物的。

母鹿。参诗29:9。可以指母野山羊,从而重复了第一行。也可以指母鹿


2 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?

【本会注释】

人们不知道野山羊等动物的妊娠期,因为它们不是家畜,无法进行仔细观察。即使是野生动物的出生,也证明上帝赐生命的能力。


3 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。

4 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

【本会注释】

子。野生动物幼崽的自立能力是令人称奇的。“肥壮”指健壮(见但1:10)。

在荒野长大。幼崽在荒野长大,不久就离开母亲。这种奇怪的现象丝毫不依赖人的智慧和计划,显明了智慧慈爱的上帝令人惊奇的谋划。


5 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?

【本会注释】

见伯11:12注释。野驴与家驴在气质,力气,敏捷性和形体上都有区别。由于它是野生的,所以完全不受人的影响。凡看到过野驴的人,莫不为其健美,活力和自立性而惊叹不已。上帝想要教训约伯的,也许就是这一点。


6 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。

【本会注释】

咸地。希伯来语是melechah,直译是“咸”,“荒地”。本节指盐土平原。在耶17:6里译为“硷地”。上帝创造了野驴,使它舒适地栖息在干旱不毛的荒野。那是家驴几乎无法生存的。


7 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

【本会注释】

家驴听人的指挥,但对于住在不毛之地的野驴来说,赶牲口的喝声是没有作用的。


8 遍山是它的草场;它寻找各样青绿之物。

【本会注释】

岩石地区是野驴的食源。它在许多其他动物挨饿的地方生存了下来。这种不寻常的能力从哪里来的?不是来自人,而是来自上帝。


9 野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?

【本会注释】

野牛。希伯来原文是rem,其他地方re'em,在《旧约》里出现九次(见民23:22;24:8;申33:17;诗22:21;29:6;92:10)。在亚述遗迹里经常出现的野牛被称为rīmu。这种动物很可能与凯撒在高卢所发现的相似。他描述道:“这些野牛与大象差不多大,但是从性情,色泽和形体上看就是牛。它们力气大,跑得快。人或兽一旦被它们发现,均不放过……。即使是小牛,也无法被人驯化。牛角的大小和形状都不同于家牛”(《高卢战记》第28卷)。一般认为,9-12节所描述野牛和家牛的区别,与5-8节所描述的野驴和家驴的区别相似。

服事你。家牛会拉犁,野牛却不会。

在你的槽旁。野牛不可能被圈养。它与家牛在外形上虽然相似,性情却不一样。是谁赋与它不同的性情呢?是上帝。


10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?

11 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?

【本会注释】

野牛是靠不住的。不能用它的力气来为人服务。这种性情的差异是上帝所给的,是无法改变的。


12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?

【本会注释】

家牛的驯良是众所周知的。约伯十分清楚,在这一点上野牛是大不一样的。约伯能解释这种区别的原因吗?他没有这样的知识。


13 鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?

【本会注释】

鸵鸟 (KJV版译为“孔雀”)。鸵鸟在约伯的国家是常见的。

有人根据本节KJV版后半句的旁注:“鹳和鸵鸟的羽毛”,认为上帝是在比较鹳和鸵鸟,就像比较家驴和野驴,家牛和野牛那样。鹳可以自由飞翔。鸵鸟的翅膀则很大,在奔跑的时候拍打着,却无法让它沉重的身躯飞起来。这两种鸟还有其他显著的区别。鹳疼爱幼鸟,鸵鸟对幼鸟似乎不闻不问。后面的文字继续说明这种特征。这里的意思似乎是,上帝按照祂的旨意,赋予不同的生物不同的特性。这些特性是人所无法解释和控制的。英文RVS版与中文版相同:“岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?”


14 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;

【本会注释】

鸵鸟在沙地上产蛋,靠太阳晒暖。一群雌鸟共用一个鸟巢。白天留着一只雌鸟守蛋,其余的出去寻找食物。在晚间由雄鸟孵蛋。


15 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

【本会注释】

雌鸟们到处跑,不关心自己的蛋。后来,所有的小鸟都跟着整群鸟跑。这表明它们不关心小鸟。


16 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;

【本会注释】

忍心待雏。鸵鸟似乎缺乏足够的智慧来关心后代(见哀4:3)。

徒受劳苦。尽管她的蛋被打碎,没有了幼鸟,她也无所谓。


17 因为上帝使它没有智慧,也未将悟性赐给它。

【本会注释】

上帝在创造的时候显然赐给鸵鸟有限的智慧。祂没有说明理由,所以人也无法理解。有一句阿拉伯谚语说:“像鸵鸟那样笨”。

上帝在这里用第三人称称呼自己,可能为了强调。


18 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

【本会注释】

尽管鸵鸟愚蠢,不关心后代,上帝还是赐给它们快跑的出色能力。大家知道鸵鸟跑得比最快的马还快过。


19 马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?

【本会注释】

马。19-25节描写战马。以下文字引自维吉尔(公元前70-19年,罗马诗人)的生动描写:

“但一听到武器的碰撞,它的耳朵

就谛听远处深沉的声音,

颤抖着聆听战争的声音;

鼻孔中冒出火焰,滚滚卷起;

它显露出不安颤动的四肢,

它的肩膀上,飘着浓浓的漂亮鬃毛,

展示美丽的毛发,

它的脊椎机灵地活动,

它那坚实的马蹄,

踩在周围的黄土之上。”

挓挲的鬃。希伯来语是ra`mah,原意不明。有人认为是指马的鬃毛。Ra`mah是25节“雷声”一词的阴性形式,但不知阴性的词义是否与阳性相同。这里描绘兴奋而心急的战马,拱起颈项,冲向战场。


20 是你叫它跳跃象蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。

21 它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。

【本会注释】

它……刨地。描述马在刨地,急于参加战斗。

佩带兵器的人。直译是“装备”,“武器”,“武库”。


22 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

【本会注释】

骑手可能害怕,但是它不怕。刀剑吓不了它。


23 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。

24 它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。

【本会注释】

生动地描写训练有素的战马飞驰在大地上。


25 角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

【本会注释】

呵哈。可能指马喷气嘶叫;或描写马听见战号响,就发出满意的叫声。

大发雷声。参赛5:28-30。兰格(1828-1875)描述阿拉伯马说:“它虽然温顺如羊羔,只需一根缰绳,但它一听到部落战斗的呼声,和骑手手中长矛的挥舞,它的双目就会闪闪发光,鼻孔充血,大大张开,脖子高高抬起,尾巴和鬃毛迎风招展。


26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?

【本会注释】

上帝把约伯的注意力从冲锋的战马,转到侯鸟鹰雀。是约伯赋予这类鸟在冬天寻找暖和气候的本能吗?他再一次体会到上帝无法测度的智慧。


27 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?

【本会注释】

大鹰一直是以攀高而著称的。是约伯吩咐这些鸟在高峰上筑巢吗?


28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,

【本会注释】

没有什么地方比鹰巢更险峻,更难以接近的了。


29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。

【本会注释】

鹰以锐利的目光而著称。它从很远的地方就能发现猎物的存在,然后从高高的鸟巢向下俯冲,抓住猎物。是谁给了它们这种人类所不具备的出色本能?


30 它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在那里。

【本会注释】

见太24:28;路17:37。

这种现象说明上帝的大能和仁慈。在约伯的时代,人从大自然所发现的一切,都证明上帝的大能和仁慈。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯39:1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?

拼音版伯39:1 Shān yán jiān de ye shānyáng jǐshí shēngchǎn, nǐ zhīdào ma. mǔ lù xià dú zhī qī, nǐ néng chá déng ma.

吕振中伯39:1 「山?间野山羊几时生产、你知道么?母鹿下犊之期你能察定么?

新译本伯39:1 “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗?

现代译伯39:1 你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗?

当代译伯39:1 “你知道山间的野山羊甚麽时候生产吗?你能确定母鹿的产期吗?

思高本伯39:1 你岂知道 穴中野羊的产期,洞悉牝鹿何时生产?

文理本伯39:1 岩间野羊生羔、尔知其时乎、麀鹿产子、尔悉其期乎、

修订本伯39:1 "你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗?

KJV 英伯39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

NIV 英伯39:1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?

和合本伯39:2 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?

拼音版伯39:2 Tāmen huáitāi de yuè shǔ, nǐ néng shǔ suàn ma. tāmen jǐshí shēngchǎn, nǐ néng xiǎodé ma.

吕振中伯39:2 它们怀足的月数你能计算么?它们几时生产你知道么?

新译本伯39:2 牠们怀胎的月数你能计算吗?牠们生产的日期你能晓得吗?

现代译伯39:2 它们怀胎多久?它们甚麽时候生产你知道吗?

当代译伯39:2 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗?

思高本伯39:2 你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?

文理本伯39:2 岂能计其月数、知其孳生之时乎、

修订本伯39:2 你能数算它们怀胎的月数吗? 你知道它们几时生产吗?

KJV 英伯39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

NIV 英伯39:2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?

和合本伯39:3 它们屈身将子生下,就除掉疼痛。

拼音版伯39:3 Tāmen qū shēn, jiāng zǐ shēng xià, jiù chúdiào téngtòng.

吕振中伯39:3 它们屈身,将子生下,把疼痛怀孕的送出。

新译本伯39:3 牠们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。

现代译伯39:3 你知道它们几时蹲下来,把幼儿生下来吗?

当代译伯39:3 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗?

思高本伯39:3 它们伏下产子之後,产痛立即过去。

文理本伯39:3 卷曲生子、劬劳诞育、

修订本伯39:3 它们屈身,生下幼儿, 就解除了阵痛。

KJV 英伯39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

NIV 英伯39:3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.

和合本伯39:4 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

拼音版伯39:4 Zhè zǐ jiànjiàn féizhuàng, zaì huāng ye zhǎngdà, qù ér bù huí.

吕振中伯39:4 它们的子渐渐肥壮,在山野长大;他们出去,没有再回来。

新译本伯39:4 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,牠们一离群出去,就不再返回。

现代译伯39:4 它们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。

当代译伯39:4 它们的幼儿在原野中长大了,就会离开父母,不再回来。

思高本伯39:4 幼雏健壮,在原野中长大;它们一去,即不再返回。

文理本伯39:4 其子渐壮、长于原野、去而不返、

修订本伯39:4 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。

KJV 英伯39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

NIV 英伯39:4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.

和合本伯39:5 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?

拼音版伯39:5 Shuí fàng ye lü chū qù zìyóu. shuí jiekāi kuaì lü de shéng suǒ.

吕振中伯39:5 「谁放野驴自由呢?绑山驴的绳索是谁解开的?

新译本伯39:5 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?

现代译伯39:5 谁把野驴放走?谁解开绑着它们的绳子?

当代译伯39:5 哪一个使野驴逍遥自在?

思高本伯39:5 谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的 绳?

文理本伯39:5 谁令野驴任意游行、谁为迅驴解其絷维、

修订本伯39:5 "谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?

KJV 英伯39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

NIV 英伯39:5 "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

和合本伯39:6 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。

拼音版伯39:6 Wǒ shǐ kuàngye zuò tā de zhù chù, shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ.

吕振中伯39:6 我使原野做它的住宅,使咸地当它的居所。

新译本伯39:6 我使原野作牠的家,使咸地作牠的居所。

现代译伯39:6 我把旷野给它们作住处,使它们住在盐地。

当代译伯39:6 我把它们安置在原野中,让它们住在咸地上,

思高本伯39:6 原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。

文理本伯39:6 我使旷野为其室家、卤地为其居所、

修订本伯39:6 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。

KJV 英伯39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

NIV 英伯39:6 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.

和合本伯39:7 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。

拼音版伯39:7 Tā chīxiào chéng neì de xuān nāng, bù tīng gǎn shēngkou de hē shēng.

吕振中伯39:7 它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听;

新译本伯39:7 牠嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;

现代译伯39:7 它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。

当代译伯39:7 因为它们讨厌城市的喧闹,不愿听见赶牲口的人的呼喝,

思高本伯39:7 它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。

文理本伯39:7 彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、

修订本伯39:7 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。

KJV 英伯39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

NIV 英伯39:7 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.

和合本伯39:8 遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。

拼音版伯39:8 Biàn shān shì tā de cǎo cháng. tā xúnzhǎo gèyàng qīng lù zhī wù.

吕振中伯39:8 它探觅山岭做它的牧场;各样青绿之物它都寻找。

新译本伯39:8 牠探索群山作牠的草场,寻觅各样青绿的东西。

现代译伯39:8 山野是喂养它们的牧场;它们在那里找寻青绿的食料。

当代译伯39:8 连绵的山脉就是它们的草场。它们在那儿寻遍每一株青草。

思高本伯39:8 它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草为食。

文理本伯39:8 诸山为其牧场、遍觅青草、

修订本伯39:8 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。

KJV 英伯39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

NIV 英伯39:8 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.

和合本伯39:9 野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?

拼音版伯39:9 Ye niú qǐ ken fúshì nǐ. qǐ ken zhù zaì nǐde caó páng.

吕振中伯39:9 野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁过夜呢?

新译本伯39:9 野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?

现代译伯39:9 野牛肯为你服役吗?它愿意在你的槽边过夜吗?

当代译伯39:9 野牛愿意驯服地供你们差使吗?它愿意住在你的槽旁吗?

思高本伯39:9 野牛岂肯为你服役,岂肯在你槽边过宿?

文理本伯39:9 野牛岂役于尔、抑安处尔槽乎、

修订本伯39:9 "野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜?

KJV 英伯39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

NIV 英伯39:9 "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?

和合本伯39:10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?

拼音版伯39:10 Nǐ qǐnéng yòng tào shéng jiāng ye niú lóng zaì lí gōu zhī jiān. tā qǐ ken suí nǐ bà shān yù zhī dì.

吕振中伯39:10 你哪能用套绳将野牛系住于犁沟间?它哪肯随着你耙山谷之地呢?

新译本伯39:10 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?牠怎肯跟着你耙山谷之地呢?

现代译伯39:10 你能用绳子拉着它耕嶥,或叫它在田里拖耙吗?

当代译伯39:10 你能用野牛来犁田吗?它愿意为你拖动犁耙吗?

思高本伯39:10 你岂 能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?

文理本伯39:10 尔能在陇亩中、系之以索乎、彼岂从尔耙于谷乎、

修订本伯39:10 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?

KJV 英伯39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

NIV 英伯39:10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?

和合本伯39:11 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗?

拼音版伯39:11 Qǐ ke yīn tā de lì dà jiù yǐkào tā. qǐ ke bǎ nǐde gōng jiāo gei tā zuò ma.

吕振中伯39:11 你要因它力大就倚靠它么?要把你所劳碌的工放交给它么?

新译本伯39:11 你怎能因牠的力大就倚赖牠?怎能把你所作的交给牠作呢?

现代译伯39:11 你能倚靠它的力气,把粗重的工作交给它吗?

当代译伯39:11 野牛的气力巨大,你就可以倚赖它替你做任何的工作吗?

思高本伯39:11 你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?

文理本伯39:11 尔岂因其力大、而恃之乎、抑以尔劳委之乎、

修订本伯39:11 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢?

KJV 英伯39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

NIV 英伯39:11 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?

和合本伯39:12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?

拼音版伯39:12 Qǐ ke xìn kào tā bǎ nǐde liángshi yùn dào jiā, yòu shōujù nǐ hécháng shang de yù ma.

吕振中伯39:12 你相信它能回来,将你撒种结的籽粒聚于(传统∶和)禾场上么?

新译本伯39:12 怎能信任牠能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?

现代译伯39:12 你能信赖它把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗?

当代译伯39:12 你可以派它往禾场去把谷物收聚回来吗?

思高本伯39:12 你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?

文理本伯39:12 尔岂赖其运谷于家、积禾于场乎、

修订本伯39:12 你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗?

KJV 英伯39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

NIV 英伯39:12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?

和合本伯39:13 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?

拼音版伯39:13 Tuó niǎo de chìbǎng huān rán shān zhǎn, qǐ shì xiǎn cíaì de líng maó hé yǔ maó ma.

吕振中伯39:13 「鸵鸟的翅膀难道是迟笨(传统∶欢乐)的?或是它没有翎翼和羽毛,

新译本伯39:13 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?

现代译伯39:13 鸵鸟的鼓翼振翅,但是它不能像白鹳一样飞翔。

当代译伯39:13 “驼乌鼓动翅膀的时候,虽然是气势雄壮,但它却没有真正的母爱。

思高本伯39:13 驼鸟的翅翼鼓舞,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?

文理本伯39:13 鸵鸟昂然展翼、惟其毛羽不慈、

修订本伯39:13 "鸵鸟的翅膀欢然拍动, 但岂是鹳的翎毛和羽毛吗?

KJV 英伯39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

NIV 英伯39:13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

和合本伯39:14 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖,

拼音版伯39:14 Yīn tā bǎ dàn liú zaì dì shang, zaì chéntǔ zhōng shǐ dé wēnnuǎn.

吕振中伯39:14 以致须把蛋下在地上,使它们在尘土中得温暖,

新译本伯39:14 牠把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,

现代译伯39:14 鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。

当代译伯39:14 它在地上产卵,让它们在尘土中获得温暖,

思高本伯39:14 他将卵留在地上,让沙土去温暖;

文理本伯39:14 盖遗其卵于地、暖之于沙、

修订本伯39:14 因它把蛋留在地上, 使蛋在尘土中得温暖,

KJV 英伯39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

NIV 英伯39:14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

和合本伯39:15 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

拼音版伯39:15 Què xiǎng bù dào beì jiǎo chuaì suì, huò beì yeshòu jiàntà.

吕振中伯39:15 却忘了有脚能踹着它,有野兽能践踏着它呀?

新译本伯39:15 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。

现代译伯39:15 它不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。

当代译伯39:15 却忘记了会把它们踏碎,野兽也可能踩坏它们。

思高本伯39:15 它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。

文理本伯39:15 不念人足或践之、野兽或躏之、

修订本伯39:15 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。

KJV 英伯39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

NIV 英伯39:15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

和合本伯39:16 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

拼音版伯39:16 Tā renxīn dāi chú, sìhu bú shì zìjǐ de. suīrán tú shòu laókǔ, ye bù wèi chú jùpà.

吕振中伯39:16 它忍心待雏,似乎看作非自己的;虽白白劳苦也不怕;

新译本伯39:16 牠苛待幼雏,看牠们好像不是自己生的,就算牠的劳苦白费了,也漠不关心,

现代译伯39:16 它待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。

当代译伯39:16 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。

思高本伯39:16 它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。

文理本伯39:16 忍心待雏、若非己有、虽则徒劳、亦无惧也、

修订本伯39:16 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦,也不惧怕。

KJV 英伯39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

NIV 英伯39:16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

和合本伯39:17 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。

拼音版伯39:17 Yīnwei shén shǐ tā méiyǒu zhìhuì, ye wèi jiāng wùxìng cìgei tā.

吕振中伯39:17 因为上帝使它忘却了智慧,也没有将灵巧分给它。

新译本伯39:17 因为 神使牠忘记了智慧,也没有把聪明分给牠。

现代译伯39:17 因为我使它无知,没有将悟性赐给它。

当代译伯39:17 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。

思高本伯39:17 因为天主没有赐它这本能,也没有把良知赐给它。

文理本伯39:17 盖上帝去其慧心、不赋以灵明、

修订本伯39:17 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。

KJV 英伯39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

NIV 英伯39:17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.

和合本伯39:18 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

拼音版伯39:18 Tā jǐshí tǐng shēn zhǎn kāi chìbǎng, jiù chīxiào mǎ hé qí mǎ de rén.

吕振中伯39:18 但它几时挺身、展开翅膀,几时就戏笑着马和骑马的人了。

新译本伯39:18 牠挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。

现代译伯39:18 可是它一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。

当代译伯39:18 但是,如果它跃身飞跑,就是骑着快马的骑士也不能赶上。

思高本伯39:18 但当它振翼飞翔,却要讪笑骏马和骑师。

文理本伯39:18 及其高展、则轻视马与乘者、

修订本伯39:18 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。

KJV 英伯39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

NIV 英伯39:18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

和合本伯39:19 马的大力是你所赐的吗?它颈项上摩挲的鬃是你给它披上的吗?

拼音版伯39:19 Mǎ de dàlì shì nǐ suǒ cì de ma. tā jǐngxiàng shang lb? lb? shā de zōng shì nǐ gei tā pī shang de ma.

吕振中伯39:19 「马的大力、是你赐的么?它脖子上挓挲的鬃、是你给它披上的么?

新译本伯39:19 马的大力是你所赐的吗?牠颈上的鬃毛是你披上的吗?

现代译伯39:19 约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了它那飘动的鬃毛吗?

当代译伯39:19 马本身的力量是你赐给它的吗?它颈上颤动的鬃毛是你给它披上的吗?

思高本伯39:19 马的力量,是你所赐?它颈上的长 ,是你所披?

文理本伯39:19 马力尔赐之乎、其项奋扬之鬣、尔被之乎、

修订本伯39:19 "马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?

KJV 英伯39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

NIV 英伯39:19 "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?

和合本伯39:20 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。

拼音版伯39:20 Shì nǐ jiào tā tiàoyuè xiàng huángchóng ma. tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng.

吕振中伯39:20 是你叫它昂首跃跃像蝗虫,有喷气之威、使人恐惊么?

新译本伯39:20 是你使牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。

现代译伯39:20 是你使它们像蝗虫跳跃,使它们长嘶令人恐惧吗?

当代译伯39:20 是你使它像蝗虫般跳跃的吗?它喷气的样子神气非常。

思高本伯39:20 你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。

文理本伯39:20 其跃如蝗、尔令之乎、咆哮之威、甚可畏也、

修订本伯39:20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。

KJV 英伯39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

NIV 英伯39:20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?

和合本伯39:21 它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。

拼音版伯39:21 Tā zaì yù zhōng bào dì, zì xǐ qí lì. tā chū qù yíngjiē peì daì bīngqì de rén.

吕振中伯39:21 它(传统∶它们)在山谷中刨地,自己高兴;带着能力出去迎接敌人的军械。

新译本伯39:21 牠在谷中扒地,以己力为乐,牠出去迎战手持武器的人。

现代译伯39:21 它们兴高采烈地在山谷中搔地;它们威武地奔入战阵。

当代译伯39:21 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。

思高本伯39:21 它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。

文理本伯39:21 跑地于谷、自喜有力、出迓兵械、

修订本伯39:21 它用蹄在谷中挖地,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌。

KJV 英伯39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

NIV 英伯39:21 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.

和合本伯39:22 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。

拼音版伯39:22 Tā chīxiào kepà de shì bìng bù jīng huáng, ye bù yīn dāo jiàn tuì huí.

吕振中伯39:22 它戏笑可怕的事,而不惊慌,也不因敌人的刀剑而退回。

新译本伯39:22 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。

现代译伯39:22 它们不知道甚麽是惊慌;刀剑也不能使它们退却。

当代译伯39:22 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。

思高本伯39:22 它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。

文理本伯39:22 遇有可畏、轻视而不惧、不因锋刃而却退、

修订本伯39:22 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。

KJV 英伯39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

NIV 英伯39:22 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

和合本伯39:23 箭袋和发亮的枪并短枪,在它身上铮铮有声。

拼音版伯39:23 Jiàn daì hé fā liàng de qiāng, bìng duǎn qiāng zaì tā shēnshang zhēng zhēng yǒu shēng.

吕振中伯39:23 箭袋在它身上、丁丁当当;矛和短枪闪闪烁烁。

新译本伯39:23 箭袋、闪烁的矛与枪,都在牠的身上铮铮有声。

现代译伯39:23 骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。

当代译伯39:23 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。

思高本伯39:23 它背上的箭袋震震作响,还有闪烁发光的矛与枪。

文理本伯39:23 其上箭弢、与光明之戈矛、震震有声、

修订本伯39:23 箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。

KJV 英伯39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

NIV 英伯39:23 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.

和合本伯39:24 它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。

拼音版伯39:24 Tā fā meng liè de nùqì jiāng dì tūn xià. yī tīng jiǎo shēng jiù bù naì zhàn lì.

吕振中伯39:24 它震颤激动,气吞大地;听见号角声,也不相信。

新译本伯39:24 牠震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。

现代译伯39:24 战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,它们就不肯停止。

当代译伯39:24 号角一响,它就会奋力向前冲,闯入战阵。

思高本伯39:24 它一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。

文理本伯39:24 彼乃猛烈忿怒、气吞土地、一闻角声、则不耐立、

修订本伯39:24 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。

KJV 英伯39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

NIV 英伯39:24 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.

和合本伯39:25 角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

拼音版伯39:25 Jiǎo mei fā shēng, tā shuō á hā. tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì, yòu tīngjian jūnzhǎng dà fā léi shēng, hé bīng dīng nè hǎn.

吕振中伯39:25 每有号角声,它总说∶『呵哈!』它从远处就闻着战气,听着军长的雷声和阵上的呐喊。

新译本伯39:25 角声一响,牠就说‘呵哈’,牠从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。

现代译伯39:25 每逢听到号角声,它们就扬声喷气;它们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官呼喊的号令。

当代译伯39:25 只要听见号角声,它就会长嘶‘呵哈’!它老远便嗅到战争的气息,向往着阵上的呐喊和军官发施命令的咆哮。”

思高本伯39:25 每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的喊声。

文理本伯39:25 角响则嘶、远嗅战气、乐闻将帅之雷霆、士卒之鼓噪、

修订本伯39:25 每逢角声一响,它说:'啊哈!' 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。

KJV 英伯39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

NIV 英伯39:25 At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.

和合本伯39:26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?

拼音版伯39:26 Yīng què fēi xiáng, zhǎn kāi chìbǎng yīzhí xiàng nán, qǐ shì jiè nǐde zhìhuì ma.

吕振中伯39:26 雀鹰飞翔、展开翅膀而向南,哪是由于你的灵巧呢?

新译本伯39:26 鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?

现代译伯39:26 老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导它的吗?

当代译伯39:26 鹰展翅南飞,难道是你可以了解的吗?

思高本伯39:26 鹰展翅振翼南飞,岂是由於你的智慧?

文理本伯39:26 鹰隼飞翔、振翮南往、岂由尔智乎、

修订本伯39:26 "鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗?

KJV 英伯39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

NIV 英伯39:26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?

和合本伯39:27 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?

拼音版伯39:27 Dà yīng shang téng zaì gāo chù dā wō, qǐ shì tīng nǐde fēnfu ma.

吕振中伯39:27 兀鹰上腾,在高处搭窝,是听你的吩咐么?

新译本伯39:27 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?

现代译伯39:27 兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗?

当代译伯39:27 它飞上峭壁筑巢,难道是因为听从你的命令吗?

思高本伯39:27 兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出於你的命令?

文理本伯39:27 雕鹗腾空、营巢高岭、岂因尔命乎、

修订本伯39:27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?

KJV 英伯39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

NIV 英伯39:27 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?

和合本伯39:28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,

拼音版伯39:28 Tā zhù zaì shān yán, yǐ shān fēng hé jiāngù zhī suǒ wèi jiā,

吕振中伯39:28 它居住、它栖宿、在山?中,在岩石牙峰、巩固之处;

新译本伯39:28 牠住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,

现代译伯39:28 它栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。

当代译伯39:28 它在悬崖上居住,在险峰巩固的地方建立家园,

思高本伯39:28 它在山崖居住过宿,在峭峰上有它的保障;

文理本伯39:28 巢于巉岩、峰巅巩固之处、

修订本伯39:28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,

KJV 英伯39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

NIV 英伯39:28 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.

和合本伯39:29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。

拼音版伯39:29 Cóng nàli kuī kàn shíwù, yǎnjing yuǎn yuǎn guān wàng.

吕振中伯39:29 从那里它窥察着食物,极目睽望着。

新译本伯39:29 从那里窥看猎物,牠们的眼睛可以从远处观望。

现代译伯39:29 它从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。

当代译伯39:29 它在那里纵目远眺,窥伺猎物。

思高本伯39:29 由那里窥伺猎物,它的眼力可达远处。

文理本伯39:29 自彼窥食、其目远观、

修订本伯39:29 从那里窥察食物, 眼睛自远方了望。

KJV 英伯39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

NIV 英伯39:29 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.

和合本伯39:30 它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。”

拼音版伯39:30 Tā de chú ye zā xuè. beì shā de rén zaì nàli. tā ye zaì nàli.

吕振中伯39:30 它的幼雏也咂血;被刺死的人在哪里,它就在哪里。」

新译本伯39:30 牠的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”

现代译伯39:30 有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。

当代译伯39:30 它的幼雏都是吮饮鲜血的,哪里有尸体,它就在那里。”

思高本伯39:30 它的幼雏也都吮血。那里有尸体,它也在那里。

文理本伯39:30 其雏吮血、尸之所在、彼亦在焉、

修订本伯39:30 它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。"

KJV 英伯39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

NIV 英伯39:30 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录