您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约伯最后申诉

1约伯又接着说:

2“惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。

3那时他的灯照在我头上,我藉他的光行过黑暗。

4我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;

5全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。

6奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。

7我出到城门,在街上设立座位;

8少年人见我而回避,老年人也起身站立;

9王子都停止说话,用手捂口;

10首领静默无声,舌头贴住上膛。

11耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;

12因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。

13将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。

14我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。

15我为瞎子的眼,瘸子的脚。

16我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。

17我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。

18我便说:‘我必死在家中(注:原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。

19我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。

20我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。’

21人听见我而仰望,静默等候我的指教。

22我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。

23他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。

24他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。

25我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

提要:约伯惋惜自己先前的兴旺和尊贵。


1 约伯又接着说:

【本会注释】

约伯深刻地思考了真智慧的性质,把人的成就和上帝无限的知识进行了对比。现在约伯用两章的篇幅进行另一种比较(伯29和30章)。这次讲话把约伯的过去的兴旺和现在的苦难作了比较。29章对约伯从前人生的描述,有力地驳斥了朋友们对他品性和行为的指控。


2 惟愿我的景况如从前的月份,如上帝保守我的日子。

【本会注释】

从前的月份。没有人比约伯更加怀念过去的好日子了。没有人比约伯遭遇更大的逆境,从而有更充足的理由珍惜过去的岁月。

保守。或“看顾”。不仅追念过去的物质享受,而且向往以前似乎与他那么亲近的上帝的看顾。约伯的悲叹如同一个孤儿发出来的。


3 那时他的灯照在我头上;我藉他的光行过黑暗。

参伯18:6;21:17;诗18:28。上帝原是约伯的灯光。灯光突然消失了,让他在黑暗中摸索。他怀念,向往那光,希望重新得到它。参箴20:27。


4 我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中,上帝待我有密友之情;

【本会注释】

壮年的时候。指到了他成熟的年段,灾难降到在他身上。

密。希伯来语是sod(“忠告”,“商议”),指亲密的友谊。七十士译本译为“在上帝照顾我家的时候”。约伯说,上帝曾是他的朋友,来到他的帐篷,与他作伴,让他知道自己的旨意,现在却似乎不理他了。上帝经过他的身旁而不理他。他不再明白上帝的旨意。上帝让他独自受苦,也不解释为什么痛苦要落到他身上。


5 全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。

【本会注释】

仍与我同在。约伯因所受的苦难,觉得上帝已不与他同在了(见伯6:4;7:19;9:17;10:16)。

儿女。最让约伯难受的就是上帝似乎收回了祂的友谊和儿女的丧失。失去最大的幸福会带来最大的悲伤。这些福气一离开,就留下最大的空虚。


6 奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。

【本会注释】

奶和油是东方人财富的象征。约伯说他以前的生活,用奶和油如水,岩石地里的橄榄树流出像水一样的油。油可用作食物,照明,抹身,治病(见申32:13,14),是贵重的商品。


7 我出到城门,在街上设立座位;

【本会注释】

城门。约伯回忆以前幸福的三个主要来源:一,与上帝的友谊;二,与儿女的相伴;三,同胞的尊重。本章主要讲述第三点。城门是举行审判和进行公共事务的地方。群众聚集在这里,尊约伯为领袖(见尼8:1,3,16)。

座位。一张座位摆好,让法官就席审案判决。


8 少年人见我而回避,老年人也起身站立;

【本会注释】

生动描述了东方人的习俗,和对德高望重之人的尊重。青年人退到不起眼的角落,老年人站在显要的位置上。受尊敬的是年龄,而不是地位。


9 王子都停止说话,用手捂口;

【本会注释】

这些显贵不敢反对约伯,因为他们非常尊重他的智慧和品格(参伯21:5)。


10 首领静默无声,舌头贴住上膛。

11 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我

【本会注释】

“耳朵”指“听我话的人”,“眼睛”指“看见我的人”。除了王公贵族以外,还有平民。他们尊约伯为胜利者和保护者。约伯从百姓真诚的爱中得到了满足。


12 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。

【本会注释】

本节表显出约伯的精神,与朋友们的指责截然不同(见伯22:5-10)。《旧约》经常强调的道德原则之一就是公正地对待贫穷和无助的人(见诗72:12-14;箴21:13;24:11,12;赛1:17)。


13 将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。

【本会注释】

将要灭亡。指受到冤枉,面临死亡的人,或指因穷困潦倒而将要死亡的人。没有什么比从死亡边缘拯救出来的人更能表达真诚热情的感激之情了。

寡妇心中。在约伯的时代,寡妇孤儿等无助者的生存,依靠的是同情者的慷慨。那时没有现今所谓的“福利国家”,来满足这种需要。约伯给这些孤立无援的人带来很大的快乐。


14 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。

【本会注释】

公义和公平是约伯品格的一部分,成为人们识别他的显著特征(赛61:10;参诗109:18,19)。


15 我为瞎子的眼,瘸子的脚。

【本会注释】

在现代医学发明以前,瞎子的数量很多。他们往往以乞讨为生。约伯没有忘记这些流浪者。这个比喻说明约伯的施舍决非少量。他尽可能地满足他们的需要。这样的善行使他有资格说自己是“瞎子的眼,瘸子的脚”。


16 我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。

【本会注释】

穷乏人。见第12节。约伯的施舍与他的仁慈的相应的。

素不认识的人。英文KJV版“我不知道的案件”。最好译为“我不认识之人的案件”。本节的结构与“不认识上帝之人的地步”(见伯18:21)相同。约伯愿意尽力帮助陌生人,看看他们有没有受委屈。


17 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。

【本会注释】

这个比喻源于打猎。约伯把恶人比作抓住无助掠物的野兽。他说自己打破野兽的牙床,把这些掠物救出来。


18 我便说:我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。

【本会注释】

家中(原文作窝中)。指“住处”,“家”。

如尘沙。比喻长寿。


19 我的根长到水边;露水终夜沾在我的枝上。

【本会注释】

约伯把自己过去的兴旺比作生长在河边的树,有水滋养根部,有雨露滋润枝叶(见创27:39;诗1:3;133:3;耶17:8)。


20 我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。

【本会注释】

我的弓。象征力量(创49:24)。约伯没有疲惫。他一直保持着活力。


21 人听见我而仰望,静默等候我的指教。

【本会注释】

在第7节,约伯说到自己作为审判者的职责。现在他说自己在同胞中曾是政治家和顾问。


22 我说话之后,他们就不再说;我的言语象雨露滴在他们身上。

23 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。

【本会注释】

把约伯的劝勉比作雨,说明它的价值很高。有版本为“晚雨”,即帮助谷物生长的春雨(见本书卷二108,109页;参申11:14;耶3:3;5:24;珥2:23;何6:3)。


24 他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。

【本会注释】

我就向他们含笑。古时的犹太注释家认为本文是指尊重约伯的人不相信约伯会向他们含笑。还有一种较为合理的解释是约伯以友善的笑容鼓舞灰心的人。

我脸上。约伯能以他的笑容帮助困惑灰心的人,别人的灰气不会使他的神色气馁。他有充足的属灵资源,足以保持快乐和平静,尽管周围的人都灰心失望。


25 我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

【本会注释】

本节似乎反映约伯的民事,行政和家庭生活。身为一名法官,他选择道路,调解分歧,又坐首位。作为一名能干的行政官员,他像国王率领军队,维护秩序和纪律。做为一名男子汉,他尽量帮助和安慰自己的同胞。

约伯为什么这样竭力为自己辩护呢?因为他被指控罪大恶极。这些指控不能不予以驳斥。约伯追述自己过去的快乐,是为了通过对照,强调他目前的巨大不幸。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯29:1 约伯又接着说:

拼音版伯29:1 Yuēbó yòu jiē zhe shuō,

吕振中伯29:1 于是约伯再接着发表言论说∶

新译本伯29:1 约伯继续他的讲论,说:

现代译伯29:1 约伯接着又发言:

当代译伯29:1 约伯继续说:

思高本伯29:1 约伯继续他的言论说:

文理本伯29:1 约伯续申其词曰、

修订本伯29:1 约伯继续发表他的言论说:

KJV 英伯29:1 Moreover Job continued his parable, and said,

NIV 英伯29:1 Job continued his discourse:

和合本伯29:2 “惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。

拼音版伯29:2 Wéi yuàn wǒde jǐngkuàng rú cóng qián de yuè fèn, rú shén bǎoshǒu wǒde rìzi.

吕振中伯29:2 「惟愿我像往昔的岁月,像上帝保守我的日子。

新译本伯29:2 “但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。

现代译伯29:2 我多麽希望再有往昔的岁月,像过去上帝保守我的日子。

当代译伯29:2 “但愿我的境况能像过去的岁月一样。那时,上帝看顾我,

思高本伯29:2 谁能赐我似以前的岁月,像以往天主护守我的时日呢?

文理本伯29:2 惟愿如曩昔之月、如上帝顾我之日、

修订本伯29:2 "惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。

KJV 英伯29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

NIV 英伯29:2 "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,

和合本伯29:3 那时他的灯照在我头上,我藉他的光行过黑暗。

拼音版伯29:3 Nàshí tāde dēng zhào zaì wǒ tóu shang. wǒ jiè tāde guāng xíng guō hēiàn.

吕振中伯29:3 那时他使他的灯照(传统∶他的灯照)我头上,我藉着他的光行过黑暗;

新译本伯29:3 那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。

现代译伯29:3 那时,他的灯常照在我头上;他的亮光伴我走在幽暗中。

当代译伯29:3 他的光照亮我前面的路程,使我在黑暗中安然走过。

思高本伯29:3 那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。

文理本伯29:3 是时、其灯照于我首、我赖其光、经行暗中、

修订本伯29:3 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。

KJV 英伯29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;

NIV 英伯29:3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!

和合本伯29:4 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;

拼音版伯29:4 Wǒ yuàn rú zhuàng nián de shíhou, nàshí wǒ zaì zhàngpéng zhōng. shén dāi wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng.

吕振中伯29:4 就是在我壮年(原文∶秋天)日子∶上帝亲密的友谊光临于我家(原文∶帐棚);

新译本伯29:4 但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。

现代译伯29:4 那时候,我年轻健壮;上帝的仁慈庇荫我家。

当代译伯29:4 我壮年的时候,在家中也感受到上帝的友情,

思高本伯29:4 惟愿我如壮年之时,那时天主护佑我的帐幕;

文理本伯29:4 当我壮年、上帝友谊、在于我幕、

修订本伯29:4 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。

KJV 英伯29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;

NIV 英伯29:4 Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,

和合本伯29:5 全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。

拼音版伯29:5 Quánnéng zhe réng yǔ wǒ tóng zaì. wǒde érnǚ dōu huánrǎo wǒ.

吕振中伯29:5 全能者始终和我同在,我的孩子都在我四围;

新译本伯29:5 全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。

现代译伯29:5 全能者跟我同在;我的儿女们都围绕着我。

当代译伯29:5 那时,全能的上帝与我同在,儿女成群围绕在我身旁。

思高本伯29:5 全能者与我相偕,我的子女环绕着我;

文理本伯29:5 全能者尚偕我、子女环绕我、

修订本伯29:5 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。

KJV 英伯29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

NIV 英伯29:5 when the Almighty was still with me and my children were around me,

和合本伯29:6 奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。

拼音版伯29:6 Nǎi duō ke xǐ wǒde jiǎo. pánshí wèi wǒ chū yóu chéng hé.

吕振中伯29:6 那时我用奶酪洗脚,磐石给我泻出油河。

新译本伯29:6 我用油洗脚,盘石为我出油成河。

现代译伯29:6 我所到之处有饮用不尽的奶,连岩石也涌流着橄榄油。

当代译伯29:6 我的计划顺利,就是石头也为我涌出橄榄油来。

思高本伯29:6 那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。

文理本伯29:6 乳之酪濯我足、石出油而成河、

修订本伯29:6 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。

KJV 英伯29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

NIV 英伯29:6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.

和合本伯29:7 我出到城门,在街上设立座位;

拼音版伯29:7 Wǒ chū dào chéng mén, zaì jiē shang shèlì zuòwei.

吕振中伯29:7 我出门上街去,在广场上豫备我的座位;

新译本伯29:7 我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。

现代译伯29:7 城里的父老每有聚会,我就坐在为我安排的座位上,

当代译伯29:7 回想从前,我出到城门口,便和德高望重的父老并坐。

思高本伯29:7 当我走出城门,在市井设我座位之时,

文理本伯29:7 我出、至于邑门、设位街衢、

修订本伯29:7 我出到城门, 在广场安排座位,

KJV 英伯29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

NIV 英伯29:7 "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,

和合本伯29:8 少年人见我而回避,老年人也起身站立;

拼音版伯29:8 Shàonián rén jiàn wǒ ér huí bì, lǎo nián rén ye qǐshēn zhàn lì.

吕振中伯29:8 青年人看见我就回避,老年人起立站着;

新译本伯29:8 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。

现代译伯29:8 少年人见到我就回避;老年人看见我都起立致敬;

当代译伯29:8 年轻的一群看见我便要回避;就是寿高德隆的老人看见我,也要站起来表示尊敬。

思高本伯29:8 少年人看见我都回避,老年人都起身站立;

文理本伯29:8 少者见我引避、老者起立、

修订本伯29:8 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。

KJV 英伯29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

NIV 英伯29:8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;

和合本伯29:9 王子都停止说话,用手捂口;

拼音版伯29:9 Wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuōhuà, yòng shǒu húkǒu.

吕振中伯29:9 王子都停止说话,用手掌捂口;

新译本伯29:9 王子都停止说话,并且用手掩口。

现代译伯29:9 王侯们停止说话,用手掩住自己的嘴。

当代译伯29:9 王侯贵族都要肃立一旁,用手掩口,不敢说话。

思高本伯29:9 王侯停止讲话,用手堵住自己的口;

文理本伯29:9 侯伯禁言、以手掩口、

修订本伯29:9 王子都停止说话, 用手捂口;

KJV 英伯29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

NIV 英伯29:9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;

和合本伯29:10 首领静默无声,舌头贴住上膛。

拼音版伯29:10 Shǒulǐng jìngmò wú shēng, shétou tiē zhù shang táng.

吕振中伯29:10 贵人都屏气收声,舌头贴住上膛。

新译本伯29:10 众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。

现代译伯29:10 连贵族也不敢作声,都静默无言。

当代译伯29:10 全城的绅贵都鸦雀无声。

思高本伯29:10 首领不敢出声,舌头紧贴上颚。

文理本伯29:10 尊者缄默、舌贴于腭、

修订本伯29:10 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。

KJV 英伯29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

NIV 英伯29:10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.

和合本伯29:11 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我;

拼音版伯29:11 Erduo tīng wǒde, jiù chēng wǒ yǒu fú. yǎnjing kàn wǒde, biàn chēngzàn wǒ.

吕振中伯29:11 因为耳朵听见了、就称我为有福;眼睛看见了、就作证称赞我;

新译本伯29:11 耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。

现代译伯29:11 凡听见我的人都祝福我;凡看见我的人都交口称赞。

当代译伯29:11 人人都喜欢听我发言。凡看见我的,都称赞我。

思高本伯29:11 凡有耳听见我的,必称我有福;凡有眼看见我的,都必称赞我。

文理本伯29:11 耳闻我而祝嘏、目睹我而为证、

修订本伯29:11 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。

KJV 英伯29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

NIV 英伯29:11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,

和合本伯29:12 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。

拼音版伯29:12 Yīn wǒ zhengjiù āi qiú de kùnkǔ rén, hé wú rén bāngzhu de gūér.

吕振中伯29:12 因为我搭救了呼救的困苦人、搭救孤儿和无人帮助者。

新译本伯29:12 因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。

现代译伯29:12 穷人求援,我总乐意帮助;孤儿求助,我就伸出援手。

当代译伯29:12 我帮助那些生活困难的贫民和没有人抚养的孤儿。

思高本伯29:12 因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。

文理本伯29:12 因我拯哀呼之贫民、救无助之孤子、

修订本伯29:12 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。

KJV 英伯29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

NIV 英伯29:12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.

和合本伯29:13 将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。

拼音版伯29:13 Jiāngyào mièwáng de wèi wǒ zhùfú. wǒ ye shǐ guǎfu xīn zhōng huānlè.

吕振中伯29:13 将要灭亡的人给我祝福;我也使寡妇的心欢唱。

新译本伯29:13 将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。

现代译伯29:13 在水深火热中的人为我祝福;我也使寡妇的心欣慰。

当代译伯29:13 我救助那些快要灭亡的可怜人,他们都因此而为我祝福。我也使寡妇的心怀欢畅。

思高本伯29:13 那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。

文理本伯29:13 将亡者之祝嘏临我、我使嫠妇心乐而歌、

修订本伯29:13 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。

KJV 英伯29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

NIV 英伯29:13 The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.

和合本伯29:14 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。

拼音版伯29:14 Wǒ yǐ gōngyì wèi yīfu, yǐ gōngping wèi waì paó hé guānmiǎn.

吕振中伯29:14 我以正义为衣服,正义也做衣服覆被着我;我的公平就如外袍与华冠。

新译本伯29:14 我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。

现代译伯29:14 我以正义作衣服穿上;公道是我的外袍,我的华冠。

当代译伯29:14 我所做的一切都是公平正直,因为我全身都披戴着公义。

思高本伯29:14 我披上正义,正义就如我衣;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。

文理本伯29:14 我以义为衣、以公为袍为冕、

修订本伯29:14 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。

KJV 英伯29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

NIV 英伯29:14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.

和合本伯29:15 我为瞎子的眼,瘸子的脚。

拼音版伯29:15 Wǒ wèi xiāzi de yǎn, quèzi de jiǎo.

吕振中伯29:15 我成了瞎子的眼,瘸子的脚。

新译本伯29:15 我作了瞎子的眼,瘸子的腿。

现代译伯29:15 我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。

当代译伯29:15 我是瞎子的眼、跛子的脚;

思高本伯29:15 我作了盲人的眼,跛者的脚。

文理本伯29:15 我为瞽者之目、跛者之足、

修订本伯29:15 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。

KJV 英伯29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

NIV 英伯29:15 I was eyes to the blind and feet to the lame.

和合本伯29:16 我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。

拼音版伯29:16 Wǒ wèi qióngfá rén de fù, sù bú rènshi de rén, wǒ chá míng tāde ànjiàn.

吕振中伯29:16 我做了穷人的父;我查明素不认识者的案件(或译∶素不熟悉的案件)。

新译本伯29:16 我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。

现代译伯29:16 我作穷人的父亲;我常为陌生人伸冤。

当代译伯29:16 我是穷人的父亲,我又为我素不相识的人查明案件。

思高本伯29:16 我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。

文理本伯29:16 为贫乏者之父、察不识者之事、

修订本伯29:16 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。

KJV 英伯29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

NIV 英伯29:16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.

和合本伯29:17 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。

拼音版伯29:17 Wǒ dǎpò bù yì zhī rén de yá chuáng, cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de.

吕振中伯29:17 我打破了不义之人的牙床,使他所抓撕的从牙齿间掉下。

新译本伯29:17 我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。

现代译伯29:17 我摧毁强暴者的势力,救援被他们欺压的人。

当代译伯29:17 对那些压迫他人的不义之徒,我便去打落他们的牙床,抢救那些受害者。

思高本伯29:17 我打碎恶人的燎牙,由他牙齿中夺出了猎物。

文理本伯29:17 折不义者之齿、夺其所劫于口、

修订本伯29:17 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。

KJV 英伯29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

NIV 英伯29:17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.

和合本伯29:18 我便说:‘我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。

拼音版伯29:18 Wǒ biàn shuō, wǒ bì sǐ zaì jiā zhōng ( yuánwén zuò wō zhōng ), bì zēngtiān wǒde rìzi, duō rú chén shā.

吕振中伯29:18 那时我心里说∶『我必善终于我的巢窝;我必增多我的年日如尘沙;

新译本伯29:18 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。

现代译伯29:18 我总以为我能寿终正寝;我的岁数将像尘沙那样多。

当代译伯29:18 “於是,我心里便想:‘我一生行善,必定可以长寿,并且能寿终正寝,在家中安然离世。’

思高本伯29:18 我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。

文理本伯29:18 自谓必终于我巢、增加我日、如沙之多、

修订本伯29:18 我说:'我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中。

KJV 英伯29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

NIV 英伯29:18 "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.

和合本伯29:19 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。

拼音版伯29:19 Wǒde gēn zhǎng dào shuǐ bian, lùshuǐ zhōng yè zhān zaì wǒde zhī shang.

吕振中伯29:19 我的根延展到水边,有甘露水终夜沾我枝条;

新译本伯29:19 我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。

现代译伯29:19 我好比树根伸展到水边,夜间有露水润泽我的枝叶。

当代译伯29:19 我所做的事情非常顺利,我的田地整夜有露水滋润。

思高本伯29:19 我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。

文理本伯29:19 我根延及水泉、甘露终夜霑于我枝、

修订本伯29:19 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。

KJV 英伯29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

NIV 英伯29:19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.

和合本伯29:20 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。’

拼音版伯29:20 Wǒde róngyào zaì shēnshang zēng xīn, wǒde gōng zaì shǒu zhōng rì qiǎng.

吕振中伯29:20 我的光荣在我身上清新,我拉的弓在我手中坚韧。

新译本伯29:20 我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。

现代译伯29:20 人人都称赞我;我的力量未曾减退。

当代译伯29:20 我不断地获得荣誉。我的能力日益增加。

思高本伯29:20 我的荣耀不断更新,我手中的弓日新月异。

文理本伯29:20 我荣恒新、我弓在手日强、

修订本伯29:20 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。'

KJV 英伯29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

NIV 英伯29:20 My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'

和合本伯29:21 人听见我而仰望,静默等候我的指教。

拼音版伯29:21 Rén tīngjian wǒ ér yǎngwàng, jìngmò denghòu wǒde zhǐjiào.

吕振中伯29:21 「人都听我、仰望我,静静等我的计议。

新译本伯29:21 大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。

现代译伯29:21 人人等候我的教导,留心领受我的指示。

当代译伯29:21 各人都听从我说的话,尊重我的教训,静默地等候我的指导。

思高本伯29:21 听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。

文理本伯29:21 人听我而静俟、默候我之意旨、

修订本伯29:21 "人听我说话而等候, 为我的教导而静默。

KJV 英伯29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

NIV 英伯29:21 "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.

和合本伯29:22 我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。

拼音版伯29:22 Wǒ shuōhuà zhī hòu, tāmen jiù bú zaì shuō. wǒde yányǔ xiàng yǔ lòu dī zaì tāmen shēnshang.

吕振中伯29:22 我说了话之后,他们就不再说;我的话语直滴在他们身上。

新译本伯29:22 我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。

现代译伯29:22 我说完后大家无可补充;我的话像雨露滴在他们身上。

当代译伯29:22 我说话完了,他们仍然保持缄默,因为他们听了我的忠告,都感到非常满意。

思高本伯29:22 我讲话之後,无人再敢讲话,我的话像水珠滴在他们身上。

文理本伯29:22 我既言之、莫赞一词、我言如雨润之、

修订本伯29:22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。

KJV 英伯29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

NIV 英伯29:22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.

和合本伯29:23 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。

拼音版伯29:23 Tāmen yǎngwàng wǒ rú yǎngwàng yǔ, yòu zhāng kāikǒu rú qiē mù chūn yǔ.

吕振中伯29:23 他们仰望着我、就如仰望下雨;直张开着口切慕春雨。

新译本伯29:23 他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。

现代译伯29:23 他们都期待我的指教,像农夫盼望春雨。

当代译伯29:23 他们期待着我的指导,就像一群久旱期望甘霖的人;

思高本伯29:23 他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼春雨。

文理本伯29:23 徯我如望甘霖、张口如待春雨、

修订本伯29:23 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。

KJV 英伯29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

NIV 英伯29:23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.

和合本伯29:24 他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。

拼音版伯29:24 Tāmen bù gǎn zì xìn, wǒ jiù xiàng tāmen hán xiào. tāmen bú shǐ wǒ liǎn shang de guāng gǎibiàn.

吕振中伯29:24 我向他们微笑、他们也不相信;但他们总没使我不悦、而变脸色。

新译本伯29:24 我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。

现代译伯29:24 他们失意时,我向他们微笑;我和善的笑容鼓励了他们。

当代译伯29:24 我只对那些失去信心的人微笑,他们就会得着鼓舞,精神马上振作起来。

思高本伯29:24 我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。

文理本伯29:24 彼无倚赖、我则含笑、我之容光、不因彼而变易、

修订本伯29:24 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。

KJV 英伯29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

NIV 英伯29:24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.

和合本伯29:25 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

拼音版伯29:25 Wǒ wèi tāmen xuǎnzé dàolù, yòu zuò shǒuwèi. wǒ rú jūnwáng zaì jūnduì zhōng jūzhù, yòu rú diào sāng de ānwèi shāngxīn de rén.

吕振中伯29:25 我选择了他们应行的路,就坐镇如首领;我如君王住在军队中,像个安慰悲哀的人。

新译本伯29:25 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”

现代译伯29:25 我作他们的首领,决定应走的路;我带领他们,像君王率领军旅,在他们失望时安慰他们。

当代译伯29:25 我指示他们生活的方针,又以民众领袖的身分纠正他们的错误;我在他们中间,如君王帅领雄兵一般,指挥一切;我又安慰哀伤的人。”

思高本伯29:25 我为他们选择了道路,身居前导,一如立在军中的君王;我引他们到那里,他们就去。

文理本伯29:25 我坐首位、为之择道、如王居于军中、亦如慰居丧之人焉、

修订本伯29:25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。"

KJV 英伯29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

NIV 英伯29:25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录