您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

第一轮对话

1提幔人以利法回答说:

2“人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?

3你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。

4你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。

5但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。”

6你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗?

7请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?

8按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。

9神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。

10狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都敲掉,

11老狮子因绝食而死,母狮之子也都离散。

12我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。

13在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候,

14恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。

15有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。

16那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说:

17必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?

18主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;

19何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?

20早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。

21他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。

提要:1 以利法责备约伯缺乏信仰;7 教训说上帝的惩罚针对的不是义人,而是恶人;12 他可怕的异象,使最优秀的人在上帝面前降卑。


1 提幔人以利法回答说:

【本会注释】

以利法是第一个回答约伯的朋友。他的论述比其他人更加深刻。可能他是他们中最年纪最大的。他清楚地归纳了当时人们对痛苦与罪恶之关系的看法。以利法的话有一定的道理。他见地深刻,但缺乏温情和怜悯,未能正确评估约伯的处境。以利法代表那些未能理解上帝及其对人的旨意,误解深奥真理的诚实人。


2 人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?

【本会注释】

想与你说话。以利法用提问的方式开始讲话。这种方式经常在《约伯记》中出现(见伯8:2;11:2;15:2;18:2;22:2)。很难确定以利法的提问是抱歉还是温和的讽刺。

厌烦。该词在第5节译为“昏迷”。

忍住。以利法目睹约伯的痛苦,听见他的怨言。他觉得不能再保持沉默。他来到这里,关于受苦问题显然抱有先入之见。他现在设法用这种理论解释约伯的困境。他立场坚定,决心不惜代价为自己的见解辩护。


3 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。

教导。可能是在道德方面教导人,视痛苦为纠正错误的惩戒。

软弱的手。直译为“下垂的手”。表示失望和气馁。以利法称赞约伯尽心地帮助同胞。


4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。

跌倒的人。或“失足”,“蹒跚”,“摇晃”。

软弱的膝。或“屈膝”。无法承重之膝。约伯曾帮助了灰心的受苦人。他一定向他们指出了上帝。他的劝勉在他们身上产生了效果。


5 但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。

【本会注释】

但现在。形势发生了变化。约伯再也不能客观地对待苦难。他需要亲身体验先前的观点。

昏迷。或者“厌烦”(参伯第2节注释)。

惊惶。或“气馁”,“惊恐”。以利法发表了一条重要的意见:努力帮助别人忍受痛苦的人,应该树立在考验中坚强的榜样。但不知约伯有没有鼓励过像他那样处境严酷的人。以利法似乎未能理解约伯在几天之内所遭受的痛苦,超过了一般人一生的苦难。按照以利法的推论,苦难就是苦难。丧失一切的约伯,应该以和失去一个孩子的人一样的坚强态度来应付苦难。


6 你的倚靠不是在你敬畏上帝吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?

【本会注释】

你敬畏。指敬畏上帝。这句也可译为:“你的信心不是在你敬畏(上帝)吗?”

纯正。或“完全”,“正直”。和伯1:1的“完全正直”词根相同。这一行与上一行构成平衡。以利法提到了约伯的两大美德:敬畏上帝和纯正。难道这些在试炼中还不够用吗?


7 请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?

【本会注释】

第7-11节表达的观点是:患难是犯罪的直接惩罚。


8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。

【本会注释】

得到的结论是约伯在自食其果。


9 上帝一出气,他们就灭亡;上帝一发怒,他们就消没。

【本会注释】

以诗歌的手法,把人的特性用在上帝身上。


10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。

【本会注释】

第10和第11节描写了所有五种状态的狮子,从幼崽到无助的老狮子,刻画了狮子家族的毁灭。在一个狮子众多的国家里,这个比喻是很有意思的。在人们的心目中,狮子就是暴力和毁灭。以利法指出,所有的恶人都将毁灭,包括年轻的,年老的,体弱的,强壮的。即使是一群狮子,也要瓦解。以利法可能是喻指约伯的家族。


11 老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。

12 我暗暗的得了默示;我耳朵也听其细微的声音。

【本会注释】

默示(dabar)。一般译为“话语”。本节也有这样的意思。

细微的声音(shemes),“耳语”。在本卷最生动的段落之一中,以利法讲述了他所认为的上帝启示。


13 在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,

【本会注释】

思念。直译是“不平静的思想”,“激动的意念”。夜晚的黑暗为下面的事提供了神秘的气氛。


14 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。

【本会注释】

百骨。骨骼是人体的框架,在比喻中常与人的内心感情紧密相连(见箴3:8;12:4;15:30;17:22;伯30:30;诗31:10)。

打战。指骨头。用于上述相同的比喻。


15 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。

16 那灵停住,我却不能辨其形状;有影象在我眼前。我在静默中听见有声音说:

【本会注释】

我们不知道这是否真的是启示。以利法显然相信是的。但圣经没有说他有先知的恩赐。


17 必死的人岂能比上帝公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?

【本会注释】

必死的人(`enosh)。 该词一般译为 “人”。 “必死的”是外加的。圣经有许多章节都体现了人类的必死性(提前1:17;6:16;等)。本节的译法可能源于希腊语七十士译本

公义。许多译者译为:“必死的人在上帝面前能算为公义吗?人在创造主面前能显得洁净吗?这种译法也是对的,可能更符合本节的意思。人不仅不能超越上帝的公义和洁净,而且根本无法在上帝眼里视为公义和洁净。


18 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;

【本会注释】

臣仆。显然指天上的生灵。他们与人类不一样(第19节)。他们是无罪的。按他们的标准,他们是完美的。但他们的圣洁无法与上帝无限的圣洁相比。天国的叛逆史证明,即使是天上的生灵也有可能受到诱惑而反叛上帝。参启12:3,4。

愚昧。直译为“错误”。


19 何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?

【本会注释】

何况。以利法把人类与天国的生灵进行比较,强调着人的软弱。

被蠹虫所毁坏。或“像蠹虫”,“比蠹虫更快更容易”。有人解释为:“他们仿佛是蠹虫”。


20 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。

21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。

【本会注释】

绳索(yether)。“抽出来”是为了出发。故有人译为:“如果他们帐篷的绳索拔出来,他们不会无智慧而死吗?”

以利法所讲述的启示可以归纳为上帝的伟大和良善与人的罪恶和脆弱进行对照。但他的话中没有同情,仁慈和理解。约伯需要有人鼓励他在苦难中坚持信靠上帝。以利法只要提醒约伯所已经明白的道理——信赖上帝就行了。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯4:1 提幔人以利法回答说:

拼音版伯4:1 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,

吕振中伯4:1 「冒昧试要跟你说话、你耐不住么?但抑制着不说、谁能彀呢?

新译本伯4:1 提幔人以利法回答说:

现代译伯4:1 提幔人以利法发言:

当代译伯4:1 提幔人以利法回答说:

思高本伯4:1 特曼人厄里法次开始说:

文理本伯4:1 提幔人以利法曰、

修订本伯4:1 提幔人以利法回答说:

KJV 英伯4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

NIV 英伯4:1 Then Eliphaz the Temanite replied:

和合本伯4:2 “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?

拼音版伯4:2 Rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuōhuà, nǐ jiù yànfán ma. dàn shuí néng ren zhù bù shuō ne.

吕振中伯4:2 看哪,你素来管教许多人,使软弱的手强壮过来。

新译本伯4:2 “人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?

现代译伯4:2 约伯啊,我若发言,你厌烦吗?我忍受不了长久的沉默。

当代译伯4:2 “要是我大胆进言,你会不耐烦吗?其实,若有话要说,又有哪一个能忍得住呢?

思高本伯4:2 人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说?

文理本伯4:2 人若试与尔言、尔厌之乎、然谁能自禁不言耶、

修订本伯4:2 "人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢?

KJV 英伯4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

NIV 英伯4:2 "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?

和合本伯4:3 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。

拼音版伯4:3 Nǐ sùlái jiàodǎo xǔduō de rén, yòu jiāngù ruǎnfuò de shǒu.

吕振中伯4:3 你说的话曾把将要跌倒的人扶起;你又使屈弱的膝盖稳健。

新译本伯4:3 你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;

现代译伯4:3 你曾教导过许多人,使软弱的手臂强壮。

当代译伯4:3 你过往曾教导许多心灵受困扰的人信靠上帝;你又鼓励那些软弱的、堕落的、气馁的和失望的人。

思高本伯4:3 看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人;

文理本伯4:3 昔尔训众、手弱者坚之、

修订本伯4:3 看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。

KJV 英伯4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

NIV 英伯4:3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.

和合本伯4:4 你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。

拼音版伯4:4 Nǐde yányǔ céng fúzhù nà jiāngyào diēdǎo de rén. nǐ yòu shǐ ruǎnfuò de xī wengù.

吕振中伯4:4 但现在祸患临到了你,你竟耐不住;触害着你,你竟然惊惶。

新译本伯4:4 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。

现代译伯4:4 你的话使快要跌倒的人得到鼓励,使衰弱的膝盖坚强。

当代译伯4:4 你过往曾教导许多心灵受困扰的人信靠上帝;你又鼓励那些软弱的、堕落的、气馁的和失望的人。

思高本伯4:4 你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人;

文理本伯4:4 将踬者以言持之、膝弱者健之、

修订本伯4:4 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。

KJV 英伯4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

NIV 英伯4:4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.

和合本伯4:5 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。”

拼音版伯4:5 Dàn xiànzaì huòhuàn líndào nǐ, nǐ jiù hūn mí, āijìn nǐ, nǐ biàn jīng huáng.

吕振中伯4:5 你的安心信赖岂不是在于你的敬畏上帝?你所指望的岂不是在于你行径之纯全么?

新译本伯4:5 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。

现代译伯4:5 如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。

当代译伯4:5 但现在苦难一来,你便灰心丧胆了。

思高本伯4:5 但是现今灾祸一临於你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。

文理本伯4:5 今也灾难临尔、而尔迷惘、迫尔、而尔惊惶、

修订本伯4:5 但现在祸患临到你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。

KJV 英伯4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

NIV 英伯4:5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

和合本伯4:6 你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗?

拼音版伯4:6 Nǐde yǐkào bú shì zaì nǐ jìngwèi shén ma. nǐde pànwàng bú shì zaì nǐ xíngshì chún zhēng ma.

吕振中伯4:6 「你请追想∶无辜人有谁灭亡?正直人在哪里被抹除呢?

新译本伯4:6 你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?

现代译伯4:6 你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗?

当代译伯4:6 事到如今,信赖上帝不就是你的倚靠吗?难道你不相信上帝会照顾好人吗?

思高本伯4:6 你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?

文理本伯4:6 尔之所恃、非在寅畏乎、尔之所望、非在正行乎、

修订本伯4:6 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗?

KJV 英伯4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

NIV 英伯4:6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?

和合本伯4:7 请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?

拼音版伯4:7 Qǐng nǐ zhuī xiǎng, wúgū de rén yǒu shuí mièwáng. zhèngzhí de rén zaì héchu jiǎnchú.

吕振中伯4:7 据我看,耕奸恶种毒害的都必照样收割。

新译本伯4:7 请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?

现代译伯4:7 想一想,有哪一个无辜的人丧亡?有哪一个正直的人遭殃?

当代译伯4:7 静下来想想吧!你见过清白正直的人受到惩罚吗?经验告诉我们,只有行恶的人才会得恶报的。

思高本伯4:7 请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝?

文理本伯4:7 试思无辜者伊谁沦没、端正者何处见绝、

修订本伯4:7 "请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人何处被剪除?

KJV 英伯4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

NIV 英伯4:7 "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?

和合本伯4:8 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。

拼音版伯4:8 `An wǒ suǒ jiàn, gēng zuìniè, zhǒng dú haì de rén, dōu zhàoyàng shōugē.

吕振中伯4:8 他们由上帝嘘的气而灭亡;由上帝怒气的风而消没。

新译本伯4:8 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。

现代译伯4:8 我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。

当代译伯4:8 静下来想想吧!你见过清白正直的人受到惩罚吗?经验告诉我们,只有行恶的人才会得恶报的。

思高本伯4:8 照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。

文理本伯4:8 以我观之、耕恶种孽、所获如之、

修订本伯4:8 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。

KJV 英伯4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

NIV 英伯4:8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.

和合本伯4:9 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。

拼音版伯4:9 Shén yī chū qì, tāmen jiù mièwáng. shén yī fānù, tāmen jiù xiāo mò.

吕振中伯4:9 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿都敲掉。

新译本伯4:9 他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。

现代译伯4:9 上帝的气息消灭他们;他的忿怒使他们丧亡。

当代译伯4:9 他们必然在上帝手中灭亡,

思高本伯4:9 天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。

文理本伯4:9 上帝吹嘘、彼则丧亡、上帝震怒、彼则消灭、

修订本伯4:9 上帝一嘘气,他们就灭亡; 上帝一发怒,他们就消失。

KJV 英伯4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

NIV 英伯4:9 At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish.

和合本伯4:10 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都敲掉,

拼音版伯4:10 Shīzi de hǒu jiào, hé meng shī de shēngyīn, jǐn dōu zhǐxī. shǎo zhuàng shīzi de yá chǐ, ye dōu qiāo diào.

吕振中伯4:10 狮子因无抓撕而死(同词∶灭亡);母狮之子便都离散。

新译本伯4:10 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。

现代译伯4:10 邪恶的人像狮子吼叫,像猛狮咆哮;但上帝敲断幼狮的牙齿,制止它们。

当代译伯4:10 尽管他们猛如少壮狮子,也难逃彻底毁灭的厄运。

思高本伯4:10 狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎;

文理本伯4:10 狮之吼、与猛狮之声俱息、稚狮之齿见折、

修订本伯4:10 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。

KJV 英伯4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

NIV 英伯4:10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.

和合本伯4:11 老狮子因绝食而死,母狮之子也都离散。

拼音版伯4:11 Lǎo shīzi yīn jué shí ér sǐ. mǔ shī zhī zǐ ye dōu lí sǎn.

吕振中伯4:11 有一件事暗暗传达于我,我耳朵听到其细微声音。

新译本伯4:11 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。

现代译伯4:11 老狮子抓不到食物而死;幼狮子都离散了。

当代译伯4:11 他们都要像无助的老狮子,自己必要捱饿,儿女也定要离散。

思高本伯4:11 壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。

文理本伯4:11 老狮绝食而死、牝狮之子离散、

修订本伯4:11 公狮因缺猎物而死, 母狮的幼狮都离散。

KJV 英伯4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

NIV 英伯4:11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

和合本伯4:12 我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。

拼音版伯4:12 Wǒ ànàn dì dé le mò shì. wǒ erduo ye tīng qí xì wēi de shēngyīn.

吕振中伯4:12 在夜间异象之烦想中、世人沉于酣睡时候、

新译本伯4:12 有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;

现代译伯4:12 有一次我听见了讯息,声音细微,不容易辨认,

当代译伯4:12 这真理是悄悄传给我的,我听见像耳语一般的细声。

思高本伯4:12 我窃听到一句话,我耳听见细语声。

文理本伯4:12 我窃得一事、我耳微闻其声、

修订本伯4:12 "有话暗中传递给我, 耳朵听其微小的声音。

KJV 英伯4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

NIV 英伯4:12 "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.

和合本伯4:13 在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候,

拼音版伯4:13 Zaì sīniàn yè zhōng, yìxiàng zhī jiān, shìrén chén shuì de shíhou.

吕振中伯4:13 恐惧战兢临到我身,使我百骨震颤。

新译本伯4:13 在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,

现代译伯4:13 当我酣睡的时候,像恶梦一般困扰我。

当代译伯4:13 当别人都在沉睡的时候,它就像夜里的异像来临。

思高本伯4:13 当人沉睡时,夜梦多幻象;

文理本伯4:13 乃于夜间人酣睡时、出于幻想之意、

修订本伯4:13 世人沉睡的时候, 从夜间异象的杂念中,

KJV 英伯4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

NIV 英伯4:13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,

和合本伯4:14 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。

拼音版伯4:14 Kǒngjù, zhàn jīng líndào wǒ shēn, shǐ wǒ bǎi gú dá zhàn.

吕振中伯4:14 有微风从我面前掠过,我肉身的毫毛都倒竖起来。

新译本伯4:14 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。

现代译伯4:14 我恐惧战栗;我全身发抖。

当代译伯4:14 恐惧突然把我抓紧,我惊慌地颤抖着;

思高本伯4:14 我恐怖战栗,全身骨头发抖。

文理本伯4:14 惊骇战栗临我、百骨悚动、

修订本伯4:14 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。

KJV 英伯4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

NIV 英伯4:14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.

和合本伯4:15 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。

拼音版伯4:15 Yǒu líng cóng wǒ miànqián jīngguò, wǒ shēnshang de haó maó zhí lì.

吕振中伯4:15 那微风停住。我却不能辨认其形状。有形像在我眼前;我听见有低微的声音说∶

新译本伯4:15 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。

现代译伯4:15 一阵微风吹拂在我面上,使我毛发竖立。

当代译伯4:15 有一个灵在我面前经过,使我毛骨悚然。

思高本伯4:15 寒风掠过我面,使我毛发悚然。

文理本伯4:15 神过我前、毛发森竖、

修订本伯4:15 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。

KJV 英伯4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

NIV 英伯4:15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.

和合本伯4:16 那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说:

拼音版伯4:16 Nà líng tíng zhù, wǒ què bùnéng biàn qí xíngzhuàng. yǒu yǐng xiàng zaì wǒ yǎnqián. wǒ zaì jìngmò zhōng tīngjian yǒu shēngyīn shuō,

吕振中伯4:16 『能死的人在上帝面前能算为义么?人在造他的主面前哪是洁净呢?

新译本伯4:16 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:

现代译伯4:16 我看见前面有某种形像,却无法辨认它是甚麽。这时候我听见从寂静中传出的声音说:

当代译伯4:16 我感觉到那个灵的存在,却看不见他站在我的面前。在死寂的当中,我听见有声音说:

思高本伯4:16 他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音:

文理本伯4:16 彼立、不辨其状、第见有象、在于目前、静默之中、我闻有声云、

修订本伯4:16 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有形像在我眼前。 我在静默中听见有声音:

KJV 英伯4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

NIV 英伯4:16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:

和合本伯4:17 必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?

拼音版伯4:17 Bì sǐ de rén qǐnéng bǐ shén gōngyì ma. rén qǐnéng bǐ zào tāde zhǔ jiéjìng ma.

吕振中伯4:17 看哪,主尚且不以他的臣仆为可靠,乃指他的使者为处理失当;

新译本伯4:17 ‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?

现代译伯4:17 在上帝面前,谁配称为义人〔或译:有谁能比上帝更公正〕?在创造主面前,有谁纯洁〔或译:有谁比创造主更纯洁〕?

当代译伯4:17 ‘难道卑微的人可以胜过上帝吗?难道他会比自己的创造者更圣洁吗?’

思高本伯4:17 人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?

文理本伯4:17 必死之人、岂义于上帝乎、世人岂洁于造之者乎、

修订本伯4:17 '必死的人能比上帝公义吗? 壮士能比造他的主纯洁吗?

KJV 英伯4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

NIV 英伯4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?

和合本伯4:18 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;

拼音版伯4:18 Zhǔ bù xìn kào tāde chénpú, bìngqie zhǐ tāde shǐzhe wèi yúmeì.

吕振中伯4:18 何况那住在土房、根基在尘世里、比蛀虫易被压碎的人呢?

新译本伯4:18 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,

现代译伯4:18 上帝不信赖天上的众仆;他指出天使们的过失。

当代译伯4:18 要是上帝连自己的使者也不信任,因为他们也会犯错,更何况我们这些是神用泥土所做、生命脆弱得如蠹虫一般的人类呢?

思高本伯4:18 看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,

文理本伯4:18 即其臣仆、犹不足恃、即其使者、尚责其愚、

修订本伯4:18 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,

KJV 英伯4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

NIV 英伯4:18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

和合本伯4:19 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?

拼音版伯4:19 Hékuàng nà zhù zaì tǔ fáng, gēnjī zaì chéntǔ lǐ, beì dù chóng suǒ huǐhuaì de rén ne.

吕振中伯4:19 早晚之间他们就被打碎,无人理会,永远死灭。

新译本伯4:19 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?

现代译伯4:19 难道他会信赖用泥土造成的生物,那根基在尘土里,跟蛀虫一样被压碎的人?

当代译伯4:19 要是上帝连自己的使者也不信任,因为他们也会犯错,更何况我们这些是神用泥土所做、生命脆弱得如蠹虫一般的人类呢?

思高本伯4:19 何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹 ;

文理本伯4:19 况居土舍、基尘埃、为蠹所败者乎、

修订本伯4:19 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?

KJV 英伯4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

NIV 英伯4:19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!

和合本伯4:20 早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。

拼音版伯4:20 Zǎo wǎn zhī jiān, jiù beì huǐmiè, yǒng guī wú yǒu, wú rén lǐ huì.

吕振中伯4:20 他们帐棚的橛子一拔出,他们哪有不死去,毫无智慧地死去呢?』

新译本伯4:20 在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。

现代译伯4:20 人早上活着,傍晚死了;他永远灭亡,也没有人理会!

当代译伯4:20 人类早上还生存,晚间便要消逝,一去不返;没有留下半点痕迹。

思高本伯4:20 晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人一顾。

文理本伯4:20 旦夕之间、即见毁灭、永归乌有、无人介意、

修订本伯4:20 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。

KJV 英伯4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

NIV 英伯4:20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.

和合本伯4:21 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。

拼音版伯4:21 Tā zhàngpéng de shéng suǒ qǐbù cóng zhōng chōu chūlai ne. tā sǐ, qie shì wú zhìhuì ér sǐ.

吕振中伯4:21 「你尽管呼求(或译∶控告)吧;有谁应你呢?诸圣天使之中、你转向哪一位呢?

新译本伯4:21 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”

现代译伯4:21 他帐棚的绳子断了;他死了,仍然愚昧无知。

当代译伯4:21 他们生命的烛光熄灭,死去了也没有人理会。”

思高本伯4:21 幕索如已自断,他们岂不是因缺少智慧而死亡?

文理本伯4:21 其中幕索、非见夺乎、未得智慧、而陨亡焉、

修订本伯4:21 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。'"

KJV 英伯4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

NIV 英伯4:21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录