您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼,我要说话。

2对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩。

3你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?

4你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?

5你的日子岂像人的日子?你的年岁岂像人的年岁?

6就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?

7其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。

8你的手创造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。

9求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗?

10你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?

11你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。

12你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。

13然而你待我的这些事,早已藏在你心里,我知道你久有此意。

14我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。

15我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。

16我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。

17你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。

18你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。

19这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。

20,21我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。

22那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。”

提要:1 约伯利用机会向上帝诉说自己的苦情;18 他埋怨人生,恳求临终之前暂得解脱。


1 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,

【本会注释】

约伯宣布自己要畅舒衷曲。有人把这节的三个短语说成“三声抽搐,就像暴风雨之前的几滴大雨点”。


2 对上帝说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?

【本会注释】

约伯重提尚未解答的问题:“为何?”在下面几节里,约伯列举了有关为何上帝如此对待他的一个个推测。约伯的这些推测均不符合上帝的本性。到了本章结束,约伯仍不明白上帝的旨意。


3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?

【本会注释】

这事你以为美吗?上帝有没有从欺压自己所造的得到快乐呢?上帝既造了人,又为何厌弃自己所造的呢?

光照。约伯问:为什么恶人的待遇看上去比爱上帝的人更好呢?


4 你的眼岂是肉眼?你查看岂象人查看吗?

【本会注释】

约伯的第二个问题:上帝的判断力是不是有限的——根据对人品行的错误理解来赏赐和惩罚人?朋友们误解了他;也许上帝也误解了他。


5 你的日子岂象人的日子,你的年岁岂象人的年岁,

【本会注释】

像人的日子。约伯的第三个问题:上帝是不是寿命有现,所以经验和理解都有限?上帝是不是不久就要死亡,所以追逼约伯,就像时间有限?

像人的年岁。希伯来语是kime geber,“像一个强壮者的日子”。上半句是 kime `enosh(像人的日子)。


6 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?

7 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。

【本会注释】

你知道。或“虽然你知道”。

没有能救我。约伯的讲话中始终贯穿两个观点:第一,他是清白的;第二,他是无能为力的。约伯意识到自己的问题(第3-6节)显然不符合与上帝的品性,所以不可能予以认真的考虑。心烦意乱的受苦者回到了他的起点,仍然面临尴尬的问题:为什么?


8 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。

【本会注释】

谁制造一个美丽的花瓶,是为了毁坏?谁用大理石雕了一个像,是为了砸碎?谁建造一幢大厦,是为了拆毁?谁种了一棵名贵的花,是为了摧残?


9 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于麈土吗?

【本会注释】

如抟泥。七十士译本为“用泥”。见伯33:6;赛29:16;45:9;耶18:6;罗9:20,21。


10 你不是倒出我来好象奶,使我凝结如同奶饼吗?

【本会注释】

这一节和下一节一般认为指受孕和怀胎。


11 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。

12 你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。

【本会注释】

慈爱。希伯来语是chesed。有“怜悯”,“仁慈”,“喜爱”之意。很难用人的语言来表达上帝的品性。

眷顾。不仅指眷顾的过程,也指眷顾的结果,就是对约伯的关怀和照顾。约伯认识到上帝保守的大能,从他受孕到长大成人。但这种认识增加他的疑问:为什么上帝对他如此严厉。


13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。

【本会注释】

这些事。指约伯受造的神奇性,或上帝带给约伯的苦难。一般认为指后者。

你久有此意。即带来这些苦难。有人认为这是为了引出以下几节。约伯说,如果这种解释是正确的,那么,上帝尽管以前眷顾了他,仍怀有恶意,现在表现出来了。


14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。

【本会注释】

犯罪。希伯来语是chata',指没有击中目标,不是故意背叛,词根是pasha'。约伯埋怨上帝对小罪太严厉。


15 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。

【本会注释】

行恶。词根有暴力之意,与chata'不同(见第14节)。

我若为义。约伯抱怨说,在这种情况下,他无法抬头。尽管他行义,仍然受苦。他无话可说。


16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。

【本会注释】

我若昂首自得。直译是“他被抬举”。叙利亚语(亚兰语)译本为“我被抬举”。

如狮子。见赛31:4;耶25:38。

显出奇能。约伯说,上帝以奇异的方式使人受苦。


17 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。

【本会注释】

重立见证。每次新的苦难都证明上帝不喜欢约伯。

更换着。指不断轮换部队以保持攻势。


18 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;

【本会注释】

使我出母胎。约伯又哀怨自己的出生(见伯3:1-13)。

当时气绝。即“断气”(见伯3:11注释)。


19 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。

20 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死荫之地以先可以稍得畅快。

【本会注释】

宽容我。约伯哀求临死之前给他一点安宁。

幽暗。本节和下一节用不同的词强调“黑暗”。21节用了表达黑暗的常用词。接着用了 “死荫”的词。这是用诗歌的语言表达死亡的世界。


21 ,22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好象幽暗。

【本会注释】

没有什么比幽暗和混沌更形象地描写死亡了。也没有比光明和协调更能象征生命了。

从神学上讲,《约伯记》第10章可以分段如下:第1-7节:1),在上帝耳旁哭诉;2),在上帝的宝座前恳求;3),向上帝的心呼吁。第8-17节:1),上帝原先的眷爱;2)上帝现在冷酷。第18-22节:1)藐视大怜悯;2)放纵不正确的悔意;3)提出热切的恳求;4)描述凄惨的未来。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯10:1 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼,我要说话。

拼音版伯10:1 Wǒ yànfán wǒde xìngméng, bì yóu zhe zìjǐ shùshuō wǒde āi qíng. yīn xīnli kǔ nǎo, wǒ yào shuōhuà.

吕振中伯10:1 对上帝说∶不要定我有恶;要指示我、你为什么竟和我争辩。

新译本伯10:1 “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。

现代译伯10:1 我厌烦自己的生命。我要倾吐我的哀怨;我要诉说内心的苦恼。

当代译伯10:1 “我已经厌倦生存了,让我尽情地诉苦吧!我要倾吐我心中的悲苦。

思高本伯10:1 我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。

文理本伯10:1 我心厌我生命、将纵言我忧、述我中心之苦、

修订本伯10:1 "我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。

KJV 英伯10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

NIV 英伯10:1 "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.

和合本伯10:2 对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩。

拼音版伯10:2 Duì shén shuō, búyào déng wǒ yǒu zuì. yào zhǐshì wǒ, nǐ wèihé yǔ wǒ zhēng biàn.

吕振中伯10:2 你施行欺压,弃绝你手所造的,却使恶人的计谋显耀∶这于你哪是好呢?

新译本伯10:2 我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。

现代译伯10:2 上帝啊,不要判定我有罪;请指示我,我犯了甚麽过失!

当代译伯10:2 我对上帝说:不要就这样定我的罪,请你告诉我,你为甚麽要这样做呢?

思高本伯10:2 我要对天主说:不要定我的罪! 请告诉我:你为何与我作对?

文理本伯10:2 语上帝曰、毋拟我罪、示我何因、与我争辩、

修订本伯10:2 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?

KJV 英伯10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.

NIV 英伯10:2 I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.

和合本伯10:3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?

拼音版伯10:3 Nǐ shǒu suǒ zào de, nǐ yòu qīyē, yòu miǎoshì, què guāng zhào è rén de jì móu. zhè shì nǐ yǐwéi mei ma.

吕振中伯10:3 难道你的眼是肉眼?或你的察看像人之察看一样?

新译本伯10:3 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?

现代译伯10:3 你轻看亲手所创造的人,却向邪恶人的计谋微笑。你这样残酷,合理吗?

当代译伯10:3 难道你真的以为压迫、鄙视你亲手造的人而去助长那些恶人的声势是合理的吗?

思高本伯10:3 你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?

文理本伯10:3 尔手所造、则虐待之、轻视之、恶人之谋、则焜耀之、尔岂以是为善乎、

修订本伯10:3 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?

KJV 英伯10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

NIV 英伯10:3 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?

和合本伯10:4 你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?

拼音版伯10:4 Nǐde yǎn qǐ shì ròu yǎn, nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma.

吕振中伯10:4 难道你的日子像人的日子?你的年岁像人的年岁?

新译本伯10:4 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,

现代译伯10:4 难道你的观察跟人的看法一样吗?

当代译伯10:4 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。

思高本伯10:4 你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗?

文理本伯10:4 尔岂肉眼、鉴观岂若世人、

修订本伯10:4 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?

KJV 英伯10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?

NIV 英伯10:4 Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?

和合本伯10:5 你的日子岂像人的日子?你的年岁岂像人的年岁?

拼音版伯10:5 Nǐde rìzi qǐ xiàng rén de rìzi, nǐde niánsuì qǐ xiàng rén de niánsuì.

吕振中伯10:5 你得追问我的罪愆,寻察我的罪,

新译本伯10:5 你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,

现代译伯10:5 难道你的寿命跟人的寿命一样短促吗?

当代译伯10:5 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。

思高本伯10:5 你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁?

文理本伯10:5 尔日岂如人之日、尔年岂如人之年、

修订本伯10:5 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,

KJV 英伯10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,

NIV 英伯10:5 Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,

和合本伯10:6 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?

拼音版伯10:6 Jiù zhuī wèn wǒde zuìniè, xún chá wǒde zuì guō ma.

吕振中伯10:6 而你却明知我并非邪恶,又没有能援救我脱离你的手?

新译本伯10:6 以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?

现代译伯10:6 那麽,你为甚麽追究我的罪?你为甚麽寻察我的过失?

当代译伯10:6 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。

思高本伯10:6 你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。

文理本伯10:6 致尔寻我愆、察我罪、

修订本伯10:6 你就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?

KJV 英伯10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?

NIV 英伯10:6 that you must search out my faults and probe after my sin--

和合本伯10:7 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。

拼音版伯10:7 Qíshí, nǐ zhīdào wǒ méiyǒu zuìè, bìng méiyǒu néng jiù wǒ tuōlí nǐ shǒu de.

吕振中伯10:7 你的手虽造了我,制造了我,一旦转而毁灭了我!

新译本伯10:7 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。

现代译伯10:7 你知道我没有罪;你知道没有人能救我脱离你的手。

当代译伯10:7 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。

思高本伯10:7 其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。

文理本伯10:7 究之、尔知我非恶人、莫能援于尔手、

修订本伯10:7 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。

KJV 英伯10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

NIV 英伯10:7 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?

和合本伯10:8 你的手创造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。

拼音版伯10:8 Nǐde shǒu chuàngzào wǒ, zào jiù wǒde sì zhī bǎi tǐ, nǐ hái yào huǐmiè wǒ.

吕振中伯10:8 求你记得、你制造了我如抟泥一般,你还要使我归于麈土么?

新译本伯10:8 你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。

现代译伯10:8 你亲手把我捏成形;你现在〔希伯来文是:一起〕竟要亲手毁灭我。

当代译伯10:8 你创造了我,但你却要毁灭我。

思高本伯10:8 你亲手形成了我,创造了我;此後你又转念想消灭我。

文理本伯10:8 尔手造我、甄陶成形、乃欲灭我、

修订本伯10:8 你的手塑造我,造了我, 但我整个人却要一起被你吞灭。

KJV 英伯10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.

NIV 英伯10:8 "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?

和合本伯10:9 求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗?

拼音版伯10:9 Qiú nǐ jìniàn zhìzào wǒ rú tuán ní yìbān, nǐ hái yào shǐ wǒ guīyú zhǔ tǔ ma.

吕振中伯10:9 你不是将我倒出如奶子,使我凝结像奶饼么?

新译本伯10:9 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?

现代译伯10:9 求你记得你用泥土造我〔希伯来文是:造我像泥土〕;你现在要使我复归尘土吗?

当代译伯10:9 求你顾念我是你亲手用尘土造的,难道你现在又要亲自使我归回尘土吗?

思高本伯10:9 求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归於泥土?

文理本伯10:9 请尔记忆、昔尔造我、犹之合土、今使我复归尘埃乎、

修订本伯10:9 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?

KJV 英伯10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

NIV 英伯10:9 Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?

和合本伯10:10 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?

拼音版伯10:10 Nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎoxiàng nǎi, shǐ wǒ níng jié rútóng nǎi bǐng ma.

吕振中伯10:10 你将皮肉给我穿上,又用筋骨把我交织起来。

新译本伯10:10 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像奶酪凝固吗?

现代译伯10:10 你使我的父亲有精力生我;你使我在母亲腹中成胎。

当代译伯10:10 你不是已经把我像奶一般倒来倒去,又把我当作乳酪一般拿去凝结吗?

思高本伯10:10 你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼?

文理本伯10:10 其时岂非倾我如乳、凝我如酪、

修订本伯10:10 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?

KJV 英伯10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

NIV 英伯10:10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,

和合本伯10:11 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。

拼音版伯10:11 Nǐ yǐ pí hé ròu wèi yǐ gei wǒ chuān shang, yòng gú yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ liánluò.

吕振中伯10:11 你造生命施坚爱与我;你的眷顾还保守着我的气(或译∶灵)呢。

新译本伯10:11 你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;

现代译伯10:11 你用筋骨把我全身连结起来;你用肌肉皮肤包住我的筋骨。

当代译伯10:11 你赐给我皮肉,又连络我的筋骨。

思高本伯10:11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来?

文理本伯10:11 衣我以皮肉、维我以筋骨、

修订本伯10:11 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。

KJV 英伯10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.

NIV 英伯10:11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?

和合本伯10:12 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。

拼音版伯10:12 Nǐ jiāng shēngmìng hé cíaì cìgei wǒ, nǐ ye juàngù bǎoquán wǒde xīnlíng.

吕振中伯10:12 但以下你待我的办法早已藏于你心里;我知道这是存于你旨意∶

新译本伯10:12 你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。

现代译伯10:12 你赐给我生命和恩慈;你的看顾使我存活。

当代译伯10:12 你赋予我生命,以慈爱待我,也处处保守、照顾我。

思高本伯10:12 是你将我生命的恩惠赐给了我,细心照顾维持了我的气息。

文理本伯10:12 赐我生命、加我恩宠、眷佑我神、

修订本伯10:12 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。

KJV 英伯10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

NIV 英伯10:12 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.

和合本伯10:13 然而你待我的这些事,早已藏在你心里,我知道你久有此意。

拼音版伯10:13 Ránér, nǐ dāi wǒde zhèxie shì zǎo yǐ cáng zaì nǐ xīnli, wǒ zhīdào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì.

吕振中伯10:13 我若犯罪,你就窥察我,从不以我为无辜而免受罪罚。

新译本伯10:13 这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。

现代译伯10:13 现在我知道你的旨意;你早已存心伤害我。

当代译伯10:13 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。

思高本伯10:13 这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:

文理本伯10:13 然尔有意、久蓄于衷、我所知也、

修订本伯10:13 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。

KJV 英伯10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.

NIV 英伯10:13 "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:

和合本伯10:14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。

拼音版伯10:14 Wǒ ruò fàn zuì, nǐ jiù chákàn wǒ, bìng bù shèmiǎn wǒde zuìniè.

吕振中伯10:14 我若行恶,我有祸阿!我若理直,也不敢抬头,宁愿饱受耻辱,看着自己的苦难。

新译本伯10:14 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;

现代译伯10:14 你在监视我是不是犯罪;你定意不宽赦我。

当代译伯10:14 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。

思高本伯10:14 你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。

文理本伯10:14 我若干罪、尔则注目、必不赦我愆尤、

修订本伯10:14 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。

KJV 英伯10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

NIV 英伯10:14 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.

和合本伯10:15 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。

拼音版伯10:15 Wǒ ruò xíng è, biàn yǒu le huò. wǒ ruò wèi yì, ye bú gǎn tái tóu. zhēng Shìmǎn xīn xiūkuì, yǎn jiàn wǒde kǔ qíng.

吕振中伯10:15 我(传统∶他)若昂首自得,你就如狮子追捕我,显奇妙作为责罚我。

新译本伯10:15 我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。

现代译伯10:15 我一犯罪,立刻受惩罚,不犯罪,也不敢抬起头来。我饱受耻辱〔希伯来文是:看见我的耻辱〕,吃尽苦头。

当代译伯10:15 我有少许过犯,你就要处罚我,我若行义,你却不考虑,这实在叫人沮丧。

思高本伯10:15 我若有罪,我就有祸了! 我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。

文理本伯10:15 我若行恶、则有祸矣、我若为义、亦不昂首、愧耻盈怀、目击我难、

修订本伯10:15 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。

KJV 英伯10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;

NIV 英伯10:15 If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.

和合本伯10:16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。

拼音版伯10:16 Wǒ ruò áng shǒu zì dé, nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shīzi, yòu zaì wǒ shēnshang xiǎn chū qí néng.

吕振中伯10:16 你重新立见证攻击我,向我增加你的恼怒;重领新兵来击打我。

新译本伯10:16 我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。

现代译伯10:16 我一得意,你就追捕我,像追捕狮子;你甚至用奇迹来伤害我。

当代译伯10:16 我要是重新站起来,你也会像狮子般扑向我,迅速地把我吃掉。

思高本伯10:16 我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能,

文理本伯10:16 我若昂首、尔则猎我若狮、显奇异于我躬、

修订本伯10:16 你如狮子昂首追捕我, 又在我身上显出奇事。

KJV 英伯10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.

NIV 英伯10:16 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.

和合本伯10:17 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。

拼音版伯10:17 Nǐ zhòng lì jiànzhèng gōngjī wǒ, xiàng wǒ jiā zēng nǎonù, rú jūn bīng gēnghuàn zhe gōngjī wǒ.

吕振中伯10:17 「你为什么使我出母胎呢?把不得我当时就气绝,不让人眼看见我阿!

新译本伯10:17 你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。

现代译伯10:17 你总是有击打我的证据;你对我的恼怒有增无减;你继续不断地攻击我。

当代译伯10:17 你一次又一次地指证我,对我大大发怒,使重重的困难像军队般攻击我。

思高本伯10:17 重新袭击我,加倍对我 怒。

文理本伯10:17 尔复立证攻我、向我增怒、如军旅迭出以击我、

修订本伯10:17 你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。

KJV 英伯10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.

NIV 英伯10:17 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.

和合本伯10:18 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。

拼音版伯10:18 Nǐ wèihé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne. bù rú wǒ dāngshí qì jué, wú rén dé jiàn wǒ.

吕振中伯10:18 这样、就似乎未曾有我一样;一出母腹、就被送入坟墓。

新译本伯10:18 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,

现代译伯10:18 上帝啊,你为甚麽让我出了母胎?我为甚麽不在未见人世时就断了气?

当代译伯10:18 那麽,你为甚麽要让我生下来呢?你为甚麽不让我在出生的时候就立刻死掉呢?

思高本伯10:18 你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,

文理本伯10:18 胡为出我于胎、莫若气绝、无目见我、

修订本伯10:18 "你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。

KJV 英伯10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

NIV 英伯10:18 "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

和合本伯10:19 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。

拼音版伯10:19 Zhèyàng, jiù rú méiyǒu wǒ yìbān, yī chū mǔ tāi jiù beì sòng rù fùnmù.

吕振中伯10:19 我一生的日子不是很少么?停手哦;放宽我吧,使我稍有喜色,

新译本伯10:19 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。

现代译伯10:19 我从母胎出来就直接往坟墓走,等於没有存在过一样,不更好吗?

当代译伯10:19 若是这样,我就不用度过这失意的人生了。我是多麽地希望能够从母腹直接被送到坟墓里去啊!

思高本伯10:19 就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。

文理本伯10:19 则我虽有若无、出胎即舁于墓、

修订本伯10:19 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。

KJV 英伯10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

NIV 英伯10:19 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

和合本伯10:20 我的日子不是甚少吗。求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,

拼音版伯10:20 Wǒde rìzi bú shì shén shǎo ma. qiú nǐ tíng shǒu kuānróng wǒ, jiào wǒ zaì wǎng ér bù fǎn zhī xiān,

吕振中伯10:20 在往而不返之先,往黑暗死荫之地以先,稍有喜色。

新译本伯10:20 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,

现代译伯10:20 我的一生不是要结束了吗?不要管我,让我在馀下的日子里有点安乐。

当代译伯10:20 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧!

思高本伯10:20 我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!

文理本伯10:20 我日非几希乎、请尔止而舍我、俾我稍得慰藉、

修订本伯10:20 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我,使我可以稍得喜乐,

KJV 英伯10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

NIV 英伯10:20 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy

和合本伯10:21 就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。

拼音版伯10:21 Jiù shì wǎng hēiàn, hé sǐ yīn zhī dì yǐ xiān, keyǐ shāo dé chàng kuaì.

吕振中伯10:21 那是幽暗之地,就像墨漆,死荫,毫无秩序,就是光照、也像墨漆。」

新译本伯10:21 在去而不返之前,可以喜乐片刻;

现代译伯10:21 我快走啦,一去不再回来;我要到死荫黑暗的地方去。

当代译伯10:21 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧!

思高本伯10:21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,

文理本伯10:21 在我往而不返之先、未至幽冥阴翳之地、

修订本伯10:21 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。

KJV 英伯10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

NIV 英伯10:21 before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,

和合本伯10:22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。”

拼音版伯10:22 Nà dì shèn shì yōuàn, shì sǐ yīn hùndùn zhī dì. nàli de guāng hǎoxiàng yōuàn.

吕振中伯10:22 拿玛人琐法回答说∶

新译本伯10:22 那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”

现代译伯10:22 那边只有黑暗、死荫、迷离;在那里,连光也是幽暗。

当代译伯10:22 那里像午夜般漆黑,死荫混沌;那里的光也就是一片的黑暗。”

思高本伯10:22 即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢!

文理本伯10:22 其地昏黑幽冥、阴翳混沌、其光乃暗、

修订本伯10:22 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。"

KJV 英伯10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

NIV 英伯10:22 to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录