您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

撒旦试探约伯

1乌斯地有一个人,名叫约伯。那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。

2他生了七个儿子,三个女儿。

3他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。

4他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。

5筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。

6有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

7耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”

8耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。”

9撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神岂是无故呢?

10你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。

11你且伸手毁他一切所有的,他必当面弃掉你。”

12耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。

约伯丧失儿女和财产

13有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

14有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,

15示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

16他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

17他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

18他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

19不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

20约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,

21说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”

22在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(注:或作“也不妄评 神”)。

提要:1 约伯的圣洁、富有,和对子女属灵上的关心;6 撒但出现在上帝面前,用诽谤获得试探约伯的机会;13 约伯得悉自己失去财产和子女,在伤心之中仍称颂上帝。


1 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。

【本会注释】

乌斯的地理位置尚未确定。据哀4:21,耶利米时代的“乌斯地”,要么就是以东,要么是以东人离开家乡所征服的一个地方。后者的可能性大一些,因为“乌斯”和以东都被列入上帝所惩罚的一大批民族中(耶25:20,21)。但圣经中有关约伯的朋友以利法、比勒达和琐法(伯2:11)住所的零星资料,似乎暗示他们是来自以东附近。如以利法是提幔人。以东在提幔旁边(见耶49:7,20;结25:13;摩1:11,2;俄8,9)。比勒达的部族包括舒海茨(可能是亚伯拉罕之妾基土拉的后裔,创25:2)。约伯的第四个朋友以利户的家乡布斯(伯32:2),与以利法的家乡提玛相邻(见耶25:23)。

尽管这些证据证明乌斯位于以东地区,但也有其他因素导致不同的结论。在七十士译本中,乌斯(Ausites)位于阿拉伯沙漠的北部,巴勒斯坦和幼发拉底河之间。格赛纽认为这就是伯1:1节的乌斯,靠近迦勒底。劫走约伯家产的骆驼队即来自迦勒底(伯1:17)。这似乎为上述说法提供了证据。可是七十士译本的证据并非总是可靠。因为这个译本的附录说约伯是一名以东的王。

其他阿拉伯人的传说认为乌斯与大马士革相邻。事实上,大马士革西南40英里的地方现在依然叫迪尔约伯,保存了“约伯”的名字。人们认为这里和阿拉伯北部就是乌斯,因为约伯被称为“至大”的“东方人”(伯1:3)。有人认为乌斯在巴勒斯坦西部。那就不与以东邻近了。在另一方面,如果我们认定摩西为本书作者(见《约伯记》序言),他笔下的东方是埃及或米甸,而不是巴勒斯坦。

《约伯记》本身没有进一步提供有关于乌斯位置的资料。约伯的儿女们生活的地方“有狂风从旷野刮来”袭击(19节)。他们生活在一个开垦过的地方,“牛正耕地,驴在旁边吃草”(14节)。约伯的家要么是在城里,要么是在城的附近(伯29:7)。上述描述隐约说明那是在沙漠边缘的农场和城市之间。这样的地方在当时的东方并非罕见。

约伯。希伯来语'Iyyob,有人认为来自词根'ayab,意思是“敌对”。所以“约伯”的含义可能是“受攻击者”。格赛纽认为'ayab的原意也许是呼吸、风吹,或冲着某人吹气,表达气愤或憎恨。然而不能确定“约伯”来自于这一词根。但圣经的人名往往表达其主要特征。有些名字,如“以色列”,无疑是后取的(创32:28)。“约伯”这个名字未见诸希伯来的其他文献,但出现在公元前14世纪的亚马拿书信中,拼为Ayyab。马里(幼发拉底河岸一座古城)发现的楔形文献中也有这个名字,拼为Ayyabum。创46:13里的“约伯”不是来自希伯来语'Iyyob,而是“Yob”。

在华盛顿洛克克里克公墓里,有奥古斯都·圣高顿所立象征悲伤的著名雕像,以体现全人类的悲哀。有一位法国评论家评论说:“据我所知,没有一件作品是带着如此深厚的情感,如此突出其艺术性,又采用如此简明而大气的手法。”圣经的约伯也是“悲伤的化身”。套用那位艺术评论家的话来说:没有一件作品像《约伯记》那样,带着如此深厚的情感,如此突出其艺术性。

完全。希伯来语是tam。并非指绝对无罪,而是相对的完全、正直、诚实。在上帝眼里的“完全”人,是指在任何时候,都达到上天所期望之程度的人。希伯来语的tam相当于希腊语的teleios,在新约里常译为“完全”,但是译为“长大”或“成熟”似更恰当(见林前14:20,teleioi译为“大人”,与“小孩子”相对)。很难找得一个能准确翻译tam的词语。有些译者依照七十士译本译为“无瑕”,但似乎并不足以表达tam一词“完全”的内涵。

正直。希伯来语是yashar,含义是“笔直”、“平整”、“合理”、“正确”。

敬畏上帝。圣经常用这个词组表达对上帝的忠诚和崇拜。本文用忠于上帝的约伯,与敬拜别神的人进行对比。

远离。意思是躲避罪恶,如同躲避危险一样。本节所列的四个概念不是单纯的重复以强调约伯是义人,而是相互补充,完整地描绘出一个优秀的人物。


2 他生了七个儿子,三个女儿。

3 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。

【本会注释】

家产。希伯来语是miqneh(牲畜),词根是qanah,含义是“获得财产”。东方的财富大多是用牲口来计算。

羊。希伯来语是so'n,指为人提供食物和皮毛的绵羊和山羊。

骆驼。便于到远方进行贸易。

驴。用于运输的家畜。

许多仆婢。许多从事劳务的仆人。


4 他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。

【本会注释】

摆设筵宴。希伯来语“宴席”的词根是“喝”。故指饮酒的场合。

按着日子。许多人猜测这是生日,因为伯3:1说约伯“咒诅自己的生日。”有些人认为那些儿女每天摆设宴席。这句话表明了他们的富有。还有人认为这是指一般的节日。总之,尚无最后定论。


5 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉上帝。”约伯常常这样行。

【本会注释】

日子过了。即“完成了一轮”。这里描写的一轮接着一个轮的日子。

献燔祭。身为家长和祭司,约伯为儿女“献燔祭”。约伯似乎把儿女召到自己家中,举行某种宗教仪式。

我的儿子犯了罪。约伯的儿子们显然过着无忧无虑的奢华生活。约伯凭着自己属灵敏感,意识到他们的危险,为他们求上帝赦免。令人奇怪的是,约伯所担心的儿子们的罪,他自己在后来也受诱惑而犯下了。儿子们是被顺境所诱惑,而他是被逆境所诱惑。

弃掉(咒诅)。希伯来语是barak,有200多次译为“赐福”。但在这里和伯1:11;2:5,9及王上21:10,13中,译成其反义词。许多学者喜欢把这里的barak译得委婉一些,而不直接用其贬义。其他的人按照通常的意思将barak直译为“赐福”,并将'Elohim 译为“诸神”,而不是“上帝”,说约伯的儿子们把祝福给了假神。但看来本文说的似乎就是“弃掉(咒诅)”,而'Elohim就是真神。一个词语具有两个相反的词义,这在古代的其他语言,如埃及语中也有发现。

常常。直译是“天天”。约伯尽管拥有财富和名望,但是他没有因自己的职责而减少对儿女的关心,而一直在上帝面前保守他们。


6 有一天,上帝的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

【本会注释】

有一天。按照犹太人的传统说法,本文的“天”是犹太宗教年历的新年。有些基督教译者认为这是指一年一度的审判日子。没有必要把这一“天”与人间的节日等同起来。也没有必要用人间的算法来记录上帝与天上生灵的约会。这里显然指上帝在所定的时间召集了会议(见伯2:1)。

上帝的众子。七十士译本译为“上帝的众天使”。这里显然是指天使(见《历代愿望》834页;《善恶之争》518页;《证言》卷六456页)。天使和人都是受造的(西1:16)。从这个意义上说,他们是上帝的众子。

在耶和华面前。没有说明地点,所以无从知晓。似乎不是在天国,因为撒但已从天国驱逐(启12:7-9;《救赎的故事》26,27页)。他不能进入其他世界(见《早期著作》290页)。

撒但。希伯来语是hassatan(敌人)。从这一词语引出动词satan(作对)。在亚3:1中,该名词和动词均有出现:“撒但也站在约书亚的右边,与他作对。”“撒但”来自希伯来语。撒但不属“上帝的众子”。他来到他们中间,却不是他们的一员。(见《善恶之争》518页)


7 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”

【本会注释】

走来走去。希伯来语是shut,还用来描述寻找吗哪(民11:8);点数(撒下24:2);或寻找善人(耶5:1)。

往返而来。参“你们的仇敌魔鬼,……遍地游行,寻找可吞吃的人。”(彼前5:8)


8 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人象他完全正直,敬畏上帝,远离恶事。”

9 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝,岂是无故呢?

【本会注释】

无故。希伯来语是chinnam,意为“白白地”,“毫无保留地”。该词还用在伯2:3。上帝对撒但说:“你虽激动我攻击他,无故地毁灭他”;及伯9:17,约伯埋怨上帝“无故地”加增他的损伤。

撒但暗示约伯侍奉上帝是出于自私的动机,为了获得上帝所给予的物质利益,作为他侍奉的报偿。他企图否认真正的宗教是来源爱心和对上帝品格的认识;真正的崇拜者爱信仰是为了信仰本身,而不是为了报偿;他们侍奉上帝不仅是由于天国充满荣耀,而是侍奉本身的正确性;他们爱上帝是由于上帝值得他们敬爱和信赖,而不单因为上帝赐福给他们。


10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。

【本会注释】

他的家。撒但提到用篱笆围护的三项内容:约伯本人、他的住宅,以及他的财产。灾难首先击打了他的家产(15-17节),然后是他的住宅(18,19节),最后是约伯本人(伯2:7,8)。

家产。希伯来语是miqneh。见3节注释。

增多。希伯来语是paras,意思是“突破,闯出”。Paras还用在“你的酒榨,有新酒盈溢”(箴3:10)。约伯的财富是惊人的。


11 你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”

【本会注释】

且。希伯来语'ulam是一个有力的转折词,强调约伯当前的顺境,和他在逆境下可能的态度之间的对比。关于“弃掉”(barak),见第5节注释。


12 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。

【本会注释】

上帝接受了挑战。祂收回了对约伯财富的保护,让约伯证明自己经得起考验。上帝愿意表明:人服侍祂是出于纯真的爱。有必要证明撒但的指控是不公平的。但祂出于自己的慈悲统管着一切(见《历代愿望》471页)。


13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

【本会注释】

有一天。见第6节注解,并参伯2:1。三段文字均用“有一天”引出,提供了三个连续事件的背景。第一和第三次地点不明,也许在天上(见第6节注释)。现在说的第二件是在地上。一开始是约伯的儿女按常规举行宴会,这次是在长兄家里。孩子们过着无忧无虑的幸福生活。约伯的生活是安静的。


14 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,

【本会注释】

说明这一天不是节日。


15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

 

示巴人。可能是古实(创10:7)的后裔,或是亚伯拉罕从基土拉所生的后裔(创25:3)。示巴人经确定生活在阿拉伯的不同地区。所以不能以示巴人的位置来确定乌斯(见第1节注释)的位置。


16 他还说话的时候,又有人来说:“上帝从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

【本会注释】

很多注释者认为本节的火是闪电。但不必作这样的假定。毁灭的方式无论怎样,古人都认为来自上帝。人们不理解这种在今天十分显著的善恶之争事件,把仇敌的作为归因于上帝。即使撒但的诡计已经暴露,人们仍把上帝所许可的行为,归在上帝身上。


17 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

【本会注释】

迦勒底人。希伯来语是Kasdim。七十士译本为“骑马人”,说明译者认为迦勒底游民用了骑兵。

突然闯来。或“突袭”。这中突袭在阿拉伯或近东地区经常发生。


18 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

19 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

【本会注释】

从旷野。刮过旷野的大风十分强烈。第一和第三场灾难来自掠夺成性的示巴人和迦勒底人。第二和第四场的灾难是火和风引起的,是人力所无法控制的。

少年人。希伯来语是ne'arim,在伯1:15,16中译为“仆人”,在伯1:19中包括儿女儿(伯1:18)和照料他们的仆人。约伯根本没有机会从这些打击中恢复过来。接二连三的悲剧,一次比一次严重。在几分钟之内,他的世界崩溃了。


20 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,

【本会注释】

撕裂外袍。,表示悲伤的习惯做法(见创37:29,34;44:13;王上21:27;赛15:2;耶47:5)。

伏在地上下拜。希伯来语是shachah。约伯没有咒诅示巴人和迦勒底人,没有咒诅火和风,也没有咒诅准许降下如此不幸的上帝,却伏在地上下拜。参大卫的经历。他失去自己的孩子以后“进耶和华的殿敬拜了”(撒下12:20)。


21 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”

【本会注释】

归回。本段用语不必过于强调。因为这是诗歌,不是散文,只是用诗歌的方式表达一个人离开世界时,如同进入世界时一样赤身无助。约伯在这里不是讨论神学、玄学和生理学。

赏赐的是耶和华。这句话已成了表达基督徒信心的经典用语。人类堕落以后,撒但一直诽谤上帝的品格。他竭力将自己所犯的罪归咎于上帝(见《善》534页)。

应当称颂的。约伯做法有力地驳斥了撒但的指控(第1节)。对于撒但的问题“约伯敬畏上帝,岂是无故呢?”约伯的回答是:对。撒但困惑了。他看到很多人在相似的遭遇下咒诅上帝。约伯的态度真是不可思议。

大火袭击了一位德国牧师的教区。他的住宅,以及他教友们的房子都成了废墟。接着是他的妻子和孩子们的死亡。然后疾病使他倒下,双目又突然失明。在接二连三的苦难之下,牧师口授了以下的诗句:

“愿主随意而行,

我愿遵主圣命;

一切交托恩主,

不再自为经营。”

(《赞美诗》372首《愿主旨意得成》)


22 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄(或作:也不妄评上帝)。

【本会注释】

这是希伯来的习语。Tiphlah(愚妄)似乎指与上帝品格不一致的地方。约伯没有说出他后来需要后悔的话,也没有屈从于自怜和过度的悲伤。任何比较软弱的人在如此重大的打击之下都会崩溃,他却仍保持冷静。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯1:1 乌斯地有一个人,名叫约伯。那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。

拼音版伯1:1 Wūsī dì yǒu yī gèrén míng jiào Yuēbó. nà rén wánquán zhèngzhí, jìngwèi shén, yuǎn lí è shì.

吕振中伯1:1 他生了七个儿子、三个女儿。

新译本伯1:1 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。

现代译伯1:1 有一个人名叫约伯,住在乌斯地区;他是一个好人,行为严谨,敬畏上帝,不做任何坏事。

当代译伯1:1 在乌斯这个地方住着一个名叫约伯的人。他是个好人,敬畏上帝,远离邪恶。

思高本伯1:1 从前在胡兹地方,有一个人名叫约伯,为人十全十美,生性正直,敬畏天主,远离邪恶。

文理本伯1:1 乌斯地有名约伯者、为人纯全端正、寅畏上帝、离弃诸恶、

修订本伯1:1 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。

KJV 英伯1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

NIV 英伯1:1 In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.

和合本伯1:2 他生了七个儿子,三个女儿。

拼音版伯1:2 Tā shēng le qī gè érzi, sān gè nǚér.

吕振中伯1:2 他的牲畜有羊七千只、骆驼三千只,牛五百对、母驴五百匹;他还有很多仆婢;这人在东方人之中至为昌大。

新译本伯1:2 他生了七男三女。

现代译伯1:2 他有七个儿子,叁个女儿。

当代译伯1:2 他有一个大家庭,共有七子叁女。他的家财丰厚,拥有七千只羊、叁千只骆驼、五百对牛、五百头母驴以及大批的仆婢。在东方人中,他是最富有的人。

思高本伯1:2 他生了七个儿子,叁个女儿。

文理本伯1:2 生子七、女三、

修订本伯1:2 他生了七个儿子,三个女儿。

KJV 英伯1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.

NIV 英伯1:2 He had seven sons and three daughters,

和合本伯1:3 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。

拼音版伯1:3 Tāde jiā chǎn yǒu qī qiā yáng, sān qiā luòtuo, wǔ bǎi duì niú, wǔ bǎi mǔ lü, bìng yǒu xǔduō pú bì. zhè rén zaì dōngfāngrén zhōng jiù wèi zhì dà.

吕振中伯1:3 他的儿子们往往在自己的日子到各人的家,摆设筵席;又打发人去请他们的三个姐妹来、和他们一同吃喝。

新译本伯1:3 他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。

现代译伯1:3 他拥有七千只羊,叁千只骆驼,一千头牛,五百匹驴。此外,他有成群的仆人;在东方人当中,他算是首富的了。

当代译伯1:3 他有一个大家庭,共有七子叁女。他的家财丰厚,拥有七千只羊、叁千只骆驼、五百对牛、五百头母驴以及大批的仆婢。在东方人中,他是最富有的人。

思高本伯1:3 家畜有七千只羊,叁千骆驼,五百对牛,五百母驴,且有很多仆人。此人是当时东方人民中最伟大的人物。

文理本伯1:3 其产有羊七千、驼三千、牛五百耦、牝驴五百、仆从众多、在东方、斯人为至大、

修订本伯1:3 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。

KJV 英伯1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

NIV 英伯1:3 and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.

和合本伯1:4 他的儿子按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去请了他们的三个姐妹来,与他们一同吃喝。

拼音版伯1:4 Tāde érzi, àn zhe rìzi, gè zaì zìjǐ jiā lǐ shè bǎi yán yàn, jiù dǎfa rén qù, qǐng le tāmende sān gè zǐ meì lái, yǔ tāmen yītóng chī hē,

吕振中伯1:4 筵饮的日子轮完了,约伯总打发人去叫他们来(或译∶打发人去),使他们洁净自己为圣;他往往早晨时候清早起来,按着他们几人的数目献上燔祭;因为约伯说∶「万一我儿子犯了罪,心里谤讟(同词∶祝福)上帝呢。」每逢这个日子、约伯总是这样行的。

新译本伯1:4 他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。

现代译伯1:4 约伯的儿子们经常轮流在自己家里宴客,也常邀请他们的叁个姊妹一起吃喝。

当代译伯1:4 每逢约伯的儿子生日,他们就会把所有的兄弟姊妹请到自己的家里来庆祝,大家快快乐乐地享用佳肴美酒。

思高本伯1:4 他的每个儿子,按日轮流在家中设宴,且派人邀请他们的叁个姊妹来一同宴饮。

文理本伯1:4 厥子各于所定之日、设筵于室、邀其姊妹三人共食、

修订本伯1:4 他的儿子按着日子各在自己家里摆设宴席,派人去请他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。

KJV 英伯1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

NIV 英伯1:4 His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.

和合本伯1:5 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。

拼音版伯1:5 Yán yàn de rìzi guō le, Yuēbó dǎfa rén qù jiào tāmen zì jié. tā qīngzǎo qǐlai, àn zhe tāmen zhòngrén de shùmù xiàn Fánjì. yīnwei tā shuō, kǒngpà wǒ érzi fàn le zuì, xīn zhōng qì diào shén. Yuēbó chángcháng zhèyàng xíng.

吕振中伯1:5 这一天、神子们都来侍立在永恒主左右;撒但(即∶『敌挡者』的意思)也来在他们中间。

新译本伯1:5 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。

现代译伯1:5 每逢欢宴的日期过了,约伯就一早起来,为每一个儿女献上烧化祭,行洁净的礼仪。他经常这样做,因为他想,他的儿女们也许会在无意中侮慢得罪上帝。

当代译伯1:5 像这样的宴会时常会持续好几天;宴会完毕,约伯便召集他的儿女前来,叫他们自我洁净。他清早起来,为他们个别献上燔祭,因为他担心儿子犯了罪,内心隐藏着背叛上帝的意念。这是约伯的习惯。

思高本伯1:5 及至宴饮的日子轮流一周,约伯总是派人召集他们来圣洁他们,清早起来照子女的数目,献上全燔祭品说:「恐怕我的儿子犯了罪,心中诅咒了天主。」约伯常常如此行事。

文理本伯1:5 宴日既过、约伯召而洁之、晨兴、按其人数、为之献燔祭、盖曰、恐我子干罪、心违上帝、约伯所为恒若此、○

修订本伯1:5 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:"恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃上帝。"约伯常常这样行。

KJV 英伯1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

NIV 英伯1:5 When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom.

和合本伯1:6 有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

拼音版伯1:6 Yǒu yī tiān, shén de zhòng zǐ, lái shì lì zaì Yēhéhuá miànqián, Sādàn ye lái zaì qízhōng.

吕振中伯1:6 永恒主问撒但说∶「你从哪里来?」撒但回答永恒主说∶「我是漫游地上、在那上面走来走去、回来的。」

新译本伯1:6 有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。

现代译伯1:6 有一天,天上的神子们侍立在上主面前,撒但〔希伯来语的意思是:敌对者〕也在他们当中。

当代译伯1:6 有一天,在天使来朝见主的时候,撒但也跟他们一起来了。

思高本伯1:6 有一天,天主的众子都来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中。

文理本伯1:6 一日、上帝众子诣耶和华前、撒但亦与焉、

修订本伯1:6 有一天,上帝的众使者来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。

KJV 英伯1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

NIV 英伯1:6 One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.

和合本伯1:7 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”

拼音版伯1:7 Yēhéhuá wèn Sādàn shuō, nǐ cóng nàli lái. Sādàn huídá shuō, wǒ cóng dì shang zǒu lái zǒu qù, wǎngfǎn ér lái.

吕振中伯1:7 永恒主问撒但说∶「你有没有用心察看过我仆人约伯,看出地上没有人能比得上他像他那样纯全,又正直又敬畏上帝,又远离坏事呢?」

新译本伯1:7 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”

现代译伯1:7 上主问撒但:「你到哪里去了?」撒但回答:「我漫游地上,这里走走,那里走走。」

当代译伯1:7 “你是从哪里来的?”主问撒但说。“我游遍了整个大地之后才来的。”撒但答道。

思高本伯1:7 上主问撒殚说:「你从那里来?」撒殚回答上主说:「我走遍了世界,周游了各地回来。」

文理本伯1:7 耶和华谓撒但曰、尔奚自、对曰、遍历尘寰、往来其间而返、

修订本伯1:7 耶和华对撒但说:"你从哪里来?"撒但回答耶和华说:"我从地上走来走去,在那里往返。"

KJV 英伯1:7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

NIV 英伯1:7 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it."

和合本伯1:8 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。”

拼音版伯1:8 Yēhéhuá wèn Sādàn shuō, nǐ céng yòng xīn chákàn wǒde púrén Yuēbó méiyǒu. dì shang zaì méiyǒu rén xiàng tā wánquán zhèngzhí, jìngwèi shén, yuǎn lí è shì.

吕振中伯1:8 撒但回答永恒主说∶「约伯哪里是无缘无故敬畏上帝呢?

新译本伯1:8 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”

现代译伯1:8 上主问:「你注意到我的仆人约伯没有?世上再也没有像他那样的人。他是一个好人,行为严谨,敬畏我,不做任何坏事。」

当代译伯1:8 主再问撒但说:“你察看我的忠心仆人约伯没有?他是世上最好的人,既敬畏我,又从不肯犯罪。”

思高本伯1:8 上主对撒殚说:「你曾留心注意到我的仆人约伯没有?因为世上没有一个像他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。」

文理本伯1:8 耶和华曰、我仆约伯、尔留意乎、彼纯全端正、寅畏上帝、离弃诸恶、世无其匹、

修订本伯1:8 耶和华对撒但说:"你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。"

KJV 英伯1:8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?

NIV 英伯1:8 Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."

和合本伯1:9 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神岂是无故呢?

拼音版伯1:9 Sādàn huídá Yēhéhuá shuō, Yuēbó jìngwèi shén, qǐ shì wú gù ne.

吕振中伯1:9 岂不是因你四面给圈上篱笆围护着他和他的家、跟他一切所有的么?他手所作的你都赐福;他的牲畜在地上也突破限量地增多。

新译本伯1:9 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?

现代译伯1:9 撒但回答:「要不是有利可图,约伯还敬畏你吗?

当代译伯1:9 撒但轻蔑地说:“你待他那麽好,难道他不应该这样做吗?

思高本伯1:9 撒殚回答上主说:「约伯那里是无缘无故敬畏天主的呢?

文理本伯1:9 对曰、约伯寅畏上帝、岂无所为乎、

修订本伯1:9 撒但回答耶和华说:"约伯敬畏上帝,岂是无故呢?

KJV 英伯1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

NIV 英伯1:9 "Does Job fear God for nothing?" Satan replied.

和合本伯1:10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。

拼音版伯1:10 Nǐ qǐbù shì sìmiàn juān shang líba, wéi hù tā hé tāde jiā, bìng tā yīqiè suǒyǒude ma. tā shǒu suǒ zuò de dōu méng nǐ cì fú. tāde jiā chǎn ye zaì dì shang zēng duō.

吕振中伯1:10 但你只要伸手击打他一切所有的,他就一定当面谤讟(同词∶祝福)你了。」

新译本伯1:10 你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。

现代译伯1:10 你时常保护他、他的家,和他所有的一切。你赐福给他,使他事事顺利;他的牲畜漫山遍野,不可胜数。

当代译伯1:10 你常常维护他一家和他的产业,让他们没有受到半点损害。你又使他事事兴旺,富甲一方,他怎会不敬拜你?

思高本伯1:10 你不是四面保护他、他的家庭和他所有的一切麽?并且凡是他亲手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。

文理本伯1:10 尔岂非藩围其身家、及凡所有乎、锡嘏其手所为、其产增益于地、

修订本伯1:10 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,以及他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福,他的家产也在地上增多。

KJV 英伯1:10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

NIV 英伯1:10 "Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.

和合本伯1:11 你且伸手毁他一切所有的,他必当面弃掉你。”

拼音版伯1:11 Nǐ qie shēnshǒu huǐ tā yīqiè suǒyǒude. tā bì dāngmiàn qì diào nǐ.

吕振中伯1:11 永恒主对撒但说∶「看哪,凡他所有的都让你手摆步;只是他的身子、你却不可伸手加害。」于是撒但就从永恒主面前退出来。

新译本伯1:11 只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”

现代译伯1:11 现在你若把他所有的都拿走,看他不当面咒巊你!」

当代译伯1:11 倘若你拿走他的财富,他就必会对你破口大骂了。”

思高本伯1:11 但是你若伸手打击他所有的一切,他必定当面诅咒你。」

文理本伯1:11 今且伸手击其所有、必面违尔、

修订本伯1:11 但你若伸手毁他一切所有的,他必当面背弃你。"

KJV 英伯1:11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.

NIV 英伯1:11 But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."

和合本伯1:12 耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中,只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。

拼音版伯1:12 Yēhéhuá duì Sādàn shuō, fán tā suǒyǒude dōu zaì nǐ shǒu zhōng. zhǐshì bùke shēnshǒu jiā haì yú tā. yúshì Sādàn cóng Yēhéhuá miànqián tuì qù.

吕振中伯1:12 这一天、约伯的儿女们正在他们大哥家里吃饭喝酒;

新译本伯1:12 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。

现代译伯1:12 上帝对撒但说:「好吧,他所有的一切都在你手中,由你摆布,只是不许你加害他本身。」於是撒但从上主面前退出。

当代译伯1:12 主回答撒但说:“好吧!你喜欢怎样处置他的财产都可以,但不可伤害他的身体。”

思高本伯1:12 上主对撒殚说:「看,他所有的一切,都随你处理,只是不要伸手加害他的身体。」撒殚遂离开天主走了。

文理本伯1:12 耶和华曰、凡彼所有、悉付尔手、惟勿加手于其身、撒但乃退、○

修订本伯1:12 耶和华对撒但说:"看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。"于是撒但从耶和华面前退出去。

KJV 英伯1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

NIV 英伯1:12 The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the LORD.

和合本伯1:13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

拼音版伯1:13 Yǒu yī tiān, Yuēbó de érnǚ zhèngzaì tāmen zhǎng xiōng de jiā lǐ, chī fàn hē jiǔ,

吕振中伯1:13 忽有一个报信的来见约伯说∶「牛正在犁田,母驴正在旁边吃草;

新译本伯1:13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,

现代译伯1:13 有一天,约伯的儿女们都在大哥家里欢宴饮酒,

当代译伯1:13 撒但便退下去。不久,当约伯的儿女正在长兄家中宴乐的时候,悲剧就突然发生了。

思高本伯1:13 有一天,他的儿子同他的女儿,正在长兄家 欢宴饮酒的时候,

文理本伯1:13 一日、约伯子女宴于兄室、

修订本伯1:13 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

KJV 英伯1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

NIV 英伯1:13 One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,

和合本伯1:14 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,

拼音版伯1:14 Yǒu bàoxìn de lái jiàn Yuēbó, shuō, niú zhēng gēngdì, lü zaì pángbiān chī cǎo.

吕振中伯1:14 示巴人猛然来攻,把牲畜掳了去,并用刀击杀了僮仆;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本伯1:14 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,

现代译伯1:14 有报信的跑来报告约伯:「牛正在田里耕嶥,驴在一旁吃草的时候,

当代译伯1:14 有人赶来对约伯说:“你的牛正在耕田、驴正在它们旁边吃草的时候,忽然有些示巴人来向我们袭击,他们抢走了牲口,还把所有的雇工都杀掉,我是惟一侥幸逃脱的。”

思高本伯1:14 有个带信的人跑来向约伯说:「牛正在耕田,母驴在一旁吃草的时候,

文理本伯1:14 使者来告约伯曰、牛耕于田、驴啮刍于侧、

修订本伯1:14 有报信的来见约伯,说:"牛正耕地,母驴在旁边吃草,

KJV 英伯1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

NIV 英伯1:14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,

和合本伯1:15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版伯1:15 Shìbā rén hūrán chuǎng lái, bǎ shēngchù lǔ qù, bìng yòng dāo shā le púrén. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中伯1:15 这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说∶「有猛烈的闪电像神火从天上降下,烧毁了群羊和僮仆,把他们都灭尽了;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本伯1:15 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译伯1:15 示巴人突然来袭,把牲口都抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。」

当代译伯1:15 有人赶来对约伯说:“你的牛正在耕田、驴正在它们旁边吃草的时候,忽然有些示巴人来向我们袭击,他们抢走了牲口,还把所有的雇工都杀掉,我是惟一侥幸逃脱的。”

思高本伯1:15 舍巴人突然闯来将牲口抢了去,用刀将那些仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。」

文理本伯1:15 示巴人猝至、掠之、以刃杀仆、惟我独逃、以告、

修订本伯1:15 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV 英伯1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV 英伯1:15 and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本伯1:16 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版伯1:16 Tā hái shuōhuà de shíhou, yòu yǒu rén lái shuō, shén cóng tiān shang jiàng xià huǒ lái, jiāng qún yáng hé púrén dōu shāo miè le. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中伯1:16 这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说∶「迦勒底人分作三队、突然冲击骆驼,把骆驼掳了去,并用刀击杀了僮仆;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本伯1:16 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译伯1:16 他还没有说完,另一个仆人跑来,说:「雷电从天而降,击杀了羊群和牧羊人,只有我一个人幸免,来向你报信。」

当代译伯1:16 那人的话还没有说完,就有另一个人带来一些更坏的消息。“上帝的火从天而降,把羊群和牧人都烧死了,只有我一人能逃出来向你报告。”

思高本伯1:16 这人还在报告时,另一个人跑来说:「天主的火由天降下,将羊群和仆人都烧死了,只有我一人逃脱,来向你报告。」

文理本伯1:16 言时、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及仆、惟我独逃、以告、

修订本伯1:16 他还说话的时候,又有人来说:"上帝从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV 英伯1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV 英伯1:16 While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本伯1:17 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版伯1:17 Tā hái shuōhuà de shíhou, yòu yǒu rén lái shuō, Jiālèdǐ rén fēn zuò sān duì hūrán chuǎng lái, bǎ luòtuo lǔ qù, bìng yòng dāo shā le púrén. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中伯1:17 这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说∶「你儿女正在他们大哥家里吃饭喝酒;

新译本伯1:17 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把牠们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译伯1:17 他还在说话的时候,又有一个仆人上来,说:「迦勒底人分叁队袭击我们,把骆驼抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。」

当代译伯1:17 他的话还没有说完,又有一个人进来说:“有叁队迦勒底人把你的骆驼都抢走了,还杀死了你所有的仆人,只有我能逃脱回来向你报告。”

思高本伯1:17 这人还在报告时,另一个人跑来说:「加色丁人分成叁队闯入骆驼群,将骆驼抢走了,用刀将仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。」

文理本伯1:17 言时、又一人至曰、迦勒底人、分为三队猝至、掠驼、以刃杀仆、惟我独逃、以告、

修订本伯1:17 他还说话的时候,又有人来说:"迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV 英伯1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV 英伯1:17 While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本伯1:18 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

拼音版伯1:18 Tā hái shuōhuà de shíhou, yòu yǒu rén lái shuō, nǐde érnǚ zhèngzaì tāmen zhǎng xiōng de jiā lǐ chī fàn hē jiǔ.

吕振中伯1:18 忽有大风从旷野那边刮来,击打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人们身上,他们就死了;只有我一人逃脱、来向你报告。」

新译本伯1:18 他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,

现代译伯1:18 他还没有说完,另一个仆人跑来,说:「你的儿女们正在大哥家里欢宴饮酒,

当代译伯1:18 他还在说话的时候,另一个人又来报告说:“你的儿女正在长兄家中饮宴的时候,

思高本伯1:18 这人还在报告时,另一个人跑来说:「你的儿女正在长兄家宴饮的时候,

文理本伯1:18 言时、又一人至曰、尔子女宴于兄室、

修订本伯1:18 他还说话的时候,又有人来说:"你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,

KJV 英伯1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

NIV 英伯1:18 While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,

和合本伯1:19 不料有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

拼音版伯1:19 Búliào, yǒu kuángfēng cóng kuàngye guā lái, jī dá fángwū de sì jiǎo, fángwū dǎotā zaì shàonián rénshēn shang, tāmen jiù dōu sǐ le. wéiyǒu wǒ yī rén taótuō, lái bàoxìn gei nǐ.

吕振中伯1:19 约伯便起来,撕裂外袍,剪了头发,伏在地上敬拜,

新译本伯1:19 没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

现代译伯1:19 有暴风从旷野那里刮来,把屋子吹倒,屋里的人都被压死,只有我一个人幸免,来向你报信。」

当代译伯1:19 忽然从荒野那儿刮来了一阵狂风,把房子摧毁了,屋顶塌了下来,把屋内所有的人都压死了,只有我能逃脱出来向你报告。”

思高本伯1:19 忽然从旷野那边吹来一阵飓风,刮倒了房屋的四角,压死了你的孩子,只有我一人幸免,来向你报告。」

文理本伯1:19 大风自野至、击室四隅、室倾、少者被压而死、惟我独逃、以告、

修订本伯1:19 看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。"

KJV 英伯1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

NIV 英伯1:19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"

和合本伯1:20 约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,

拼音版伯1:20 Yuēbó biàn qǐlai, sī liè waì paó, tì le tóu, fú zaì dì shang xià baì.

吕振中伯1:20 说∶「我赤身出母腹,也必赤身归回;永恒主赏赐,永恒主取去;愿永恒主的名受祝颂。」

新译本伯1:20 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,

现代译伯1:20 於是约伯起来,悲伤地撕裂了自己的衣服,剃掉头发,伏在地上敬拜,

当代译伯1:20 约伯就站起来,痛苦地撕裂了身上的袍子,在上帝的面前俯伏下来,说

思高本伯1:20 约伯就起来,撕裂了自己的外氅,剃去头发,俯伏在地叩拜,

文理本伯1:20 约伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、

修订本伯1:20 约伯就起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地敬拜,

KJV 英伯1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

NIV 英伯1:20 At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship

和合本伯1:21 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”

拼音版伯1:21 Shuō, wǒ chì shēn chūyú mǔ tāi, ye bì chì shēn guī huí. shǎngcì de shì Yēhéhuá, shōu qǔ de ye shì Yēhéhuá. Yēhéhuá de míng shì yīngdāng chēngsòng de.

吕振中伯1:21 在这一切事上、约伯并没有犯罪,也没有以上帝为处理失当。

新译本伯1:21 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”

现代译伯1:21 说:「我空手出生,也要空手回去;上主赏赐的,上主又收回。上主的名应当受称颂!」

当代译伯1:21 说:“我赤身从母腹出来,死后也将一无所有。

思高本伯1:21 说「我赤身脱离母胎,也要赤身归去;上主赐的,上主收回。愿上主的名受到赞美! 」

文理本伯1:21 曰、我裸而出母胎、亦裸而归、耶和华与之、耶和华取之、耶和华之名、宜颂美也、

修订本伯1:21 说:"我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。"

KJV 英伯1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

NIV 英伯1:21 and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."

和合本伯1:22 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。

拼音版伯1:22 Zaì zhè yīqiè de shì shang Yuēbó bìng bù fàn zuì, ye bù yǐ shén wèi yú wàng ( huò zuò ye bù wàng píng shén ).

吕振中伯1:22 又有一天,上帝的众子来侍立在永恒主面前,撒但也来在其中。

新译本伯1:22 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。

现代译伯1:22 虽然有这一切遭遇,约伯并没有犯罪,没有埋怨上帝。

当代译伯1:22 这一切都是主所赏赐的,他要收回去也是应当的;主的名是应受称颂的。”约伯没有在这件事上犯罪,也没有埋怨上帝。

思高本伯1:22 就这一切事而论,约伯并没有犯罪,也没有说抱怨天主的话。

文理本伯1:22 约伯于此诸事、不干罪、不非上帝、

修订本伯1:22 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。

KJV 英伯1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

NIV 英伯1:22 In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录