您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。

2你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”

3耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中!

4犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!

5你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:‘你们当在国中吹角!’高声呼叫说:‘你们当聚集,我们好进入坚固城!’

6应当向锡安竖立大旗,要逃避,不要迟延!因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”

7有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。

8因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。

9耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”

10我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”

11那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 (注:原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。

12必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”

13看哪!仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!

14耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?

15有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。

16你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:“有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。

17他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。”这是耶和华说的。

18你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。

19我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安,我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。

20毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。

21我看见大旗,听见角声,要到几时呢?

22耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我,他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。”

23先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。

24我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。

25我观看,不料,无人,空中的飞鸟也都躲避。

26我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”

27耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。

28因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。”

29各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。

30你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。

31我听见有声音,彷佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子(注:“女子”就是指“民”的意思)的声音 。她喘着气,摩挲手说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”

提要:1 上帝凭着祂的应许呼唤以色列人。3 祂劝犹大因可怕的惩罚而悔改。19 为犹大的悲剧而悲叹。


1 耶和华说:以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。

【本会注释】

以色列啊。可能特指被掳的北方以色列各支派,但有人认为这里是泛指。第3节是直接针对犹大国的。

可憎的偶像。特指他们的偶像(申27:15;29:17;王上11:5,7;王下23:13;代下15:8;结20:7,8)。

迁移(nud)。“没有目标”,“无家可归”。这个动词的分词形式在创4:12,14译为“流离飘荡”。


2 你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。

【本会注释】

你必……起誓。或“如果你……起誓”。是第1节的继续。凭上帝的名起誓是对上帝主权的承认(见申10:20;耶12:16;见申6:13注释)。不可再指着其他神起誓。百姓要证明在自己心中把上帝放在首位。

列国。这个条件句的结果是:“列国必……”。上帝的旨意是让以色列的悔改引发周围各国的悔改(见诗102:13,15;见本册注释第29,30页)。向以色列保证的福气是:“在苍天之下,每一个国家和个人蒙福的条件和程度都是相等的”(《先知与君王》第500、501页)

因祂。即“因上帝”。


3 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。

【本会注释】

犹大。本节特别奉劝南方的犹大国悔改和改革。

和耶路撒冷人。KJV版为“和耶路撒冷”。

荒地。也可译为“开垦未曾开垦的土地”。

撒种在荆棘中。参耶稣撒种的比喻(太13:7,22)。如果不拔除荆棘和杂草,它们会窒息改革的种子(见路8:7;《证言》卷五第53页)。犹大必须清除偶像崇拜,和道德与社会上的罪恶。不可满足于像约西亚治下的那种不彻底的改革。


4 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!

【本会注释】

你们当自行割礼。所有的犹太人在肉身上都是受过割礼的,但不都是 “归耶和华”的。先知设法显示割礼的真正意义,反对单从形式上理解割礼。割礼是为了表达内心对上帝的献身,作为放弃偶像崇拜的标志(见创17:10,11注释)。除去心中的污秽,意味着清除一切的不洁(见申10:16;30:6)。真实的割礼是内在的,而不是外在的(见罗2:28,29;腓3:3;西2:11)。

无人能以熄灭。先知把上帝对罪的忿怒比作无法熄灭的火,即无人能熄灭的火,直到它完成消灭的工作(见耶7:20)。


5 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:你们当在国中吹角,高声呼叫说:你们当聚集!我们好进入坚固城!

【本会注释】

你们当传扬在犹大。先知开始了一个新的话题,涉及将要来临的灾祸。他首先说要为一个强大敌人的入侵,作好认真的准备。

你们当在国中吹角。这是警报的信号,告诉百姓迫近的危险(见何5:8;珥2:1)。

(shophar)。见本注释卷三第39页。

高声呼叫说,你们当聚集。这个警告将使居民带着家人和财产离开空旷之地,进入加固的城市里避难。对于入侵之敌的恐惧,曾使利甲人逃到耶路撒冷(见耶35:11)。


6 应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延,因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。

【本会注释】

大旗。见诗60:4注释。它挂在高高的旗杆上,指引难民前往锡安。

要逃避(`uz)。“避难”。家小和财产都要搬到城里。

不要迟延。参太24:16-18。

我必使。或“我正使”。

从北方。显然指巴比伦人(见耶1:14注释)。《耶利米书》一再说灾祸来自北方(见耶1:13,14;6:1,22;13:20;25:9)。

最近有人认为这些北方的侵略者是锡西厄人。希腊的历史学家希罗多德(I.103-107)说,在西阿克萨里一世执政时(约公元前625-585年),这些野蛮人曾暂时控制了亚洲。他进一步叙述了他们如何从高加索过来,打败玛代人,征服了西亚,还想要入侵埃及。当他们到达巴勒斯坦时,埃及国王萨姆提克一世曾用厚礼收买他们离去(见本注释卷二第90页)。

虽然锡西厄人入侵的某些特征符合耶利米的描述,如他们入侵的方向,进兵的迅速,陌生的口音和遗留的荒芜,但其他特征并不符合。锡西厄人没有能力也没有耐心长期围城。他们也不会掳走战败的民族。

况且历史上也没有证据表明锡西厄人曾大规模地入侵巴勒斯坦。他们可能只是在进军埃及时途经此地,也许是假道斯德伦谷(见士1:27注释)和南部沿岸的道路。在耶利米的时代,没有提到锡西厄人或其他北方民族入侵犹大的事。希罗多德也没有说犹大受到过这样的入侵。

在另一方面,耶利米所描述北方入侵的敌人完全适合于迦勒底人,还特别提到尼布甲尼撒为北方的侵略者(耶25:9)。


7 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。他已经动身出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场无人居住。

【本会注释】

有狮子。比喻迦勒底侵略者不可抗拒的力量和凶猛(耶49:19;50:17,44;参创49:9;箴30:30;赛5:29;但7:4;启5:5)。

上来。耶利米用戏剧现在时来描写将来的侵略。

列国的。犹大和周围的国家都会受到入侵和征服(见耶25:9;27:6)。

动身(nasa`)。基本含义是“拔出帐棚的木桩”,“拆除帐棚”,从而引申出“出发进军”的词义。尼布甲尼撒“已经动身”。

荒凉。原意是“恐惧”。迦勒底人的一再入侵使犹大地几乎无人居住(见耶2:15;39:9)。


8 因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。

【本会注释】

麻布。用粗黑的毛布做成的宽松衣服,或一块这样的布,在举哀或屈辱时穿戴(见创37:34注释)。

没有向我们转消。约西亚为改革付出的高尚努力没有产生充分的效果。玛拿西执政时所引进的许多罪恶依然盛行(见王下24:3注释)。


9 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。”

【本会注释】

要消灭。第9节描写侵略对首领们所造成的影响。“心……要消灭”比喻勇气的丧失。

先知。假先知引诱百姓产生虚假的安全感。他们要诧异自己的预言没有应验。


10 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大的欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”

【本会注释】

有人认为本节难解。上帝似乎受到欺哄的指控。说话的人据认为是耶利米。其实解释本段最自然的方法,就是视先知用强调的语言来表达他的感受(见赛63:17;拿4:3,4等)。耶利米在其他地方也说了类似的话(见耶20:7)。先知可能认为耶3:14-18的应许很快就会实现。他也可能想到撒下7:12-16和王上2:33有关于大卫的家永存的预言。所以迫近的灾难使他非常失望。

还有其他的解释方法:一,改动元音后可译成“有人说”等。其主语要么是百姓中的一个,要么是假先知中的一个。七十士译本的亚历山太抄本为“他们说”,无疑指假先知。二,这句话是假先知在看到他们所预言的和平没有来到而说的。三,把上帝所没有阻止的事说成是祂做的(见撒下12:11;16:22;24:1注释)。耶利米似乎在说:“你让他们受到假先知的大大欺骗”(见王上22:22;赛63:17;结14:9;帖后2:11)。四,这是一个问句:“你允许你的子民这样受欺哄吗?”五,把“欺哄”理解为“失望”,或译成:“你让百姓大受欺骗。”


11 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作民女)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。

【本会注释】

一阵热风。来自沙漠的干热的东风,因为其猛烈和过分干燥炎热,而成为这个国家气候的灾难。

高处(shephayim)。“光秃的山顶”。

不是为簸扬。在巴勒斯坦,微风主要来自西方。这些西风不但给秋收的工人带来凉爽,有可用于簸扬谷粒。但强劲的东风却没有用处。它只能毁坏植物,并且太猛烈,无法簸扬谷粒。它只有害处,所以象征没有怜恤的惩罚。


12 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”

【本会注释】

一阵更大的风从这些地方。指比用于簸扬谷粒的凉风更强的风。这样的风会把谷粒和谷壳一同吹走。

为我。 英文KJV版为“向我”。

判语,攻击他们。可怕的东风象征即将临到犹大和耶路撒冷罪人的惩罚。祂“发出判语”,不仅藉着言辞,而且藉着行动。本节原文的“我”是强调的。


13 看哪,仇敌必如云上来;他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!

【本会注释】

仇敌必如云上来。指 “毁坏列国的”(第7节)。这个希伯来动词常用来表示出发打仗(见士1:1注释)。

如云。可能比喻仇敌突然出现,执行上帝的惩罚,以及侵略军的人数众多(见结38:16;珥2:2)。

旋风。无疑比喻敌人行动的迅速,以其入侵所造成的混乱。

比鹰更快。这是圣经所常用的比喻(见耶48:40;申28:49;撒下1:23;哀4:19;哈1:8)。

我们有祸了!百姓看到自己绝望地落入侵略军的手中,就发出了恐怖的呼喊(见第20节;耶9:18,19)。


14 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?

【本会注释】

你当洗去心中的恶。耶路撒冷得救的唯一途径就是彻底悔改,洗心革面。改革如果不触心灵,就不能带来拯救。要得到清洁的泉水,源头必须先洁净。要结出好果子,树种必须优良(见赛1:16,17;太15:19;林后7:1)。

得救。本节主要指暂时摆脱迫近的惩罚,但心灵的真正洁净总会伴随着属灵的新生(见帖后2:13;多3:5)。

恶念。指 “邪恶的念头”。


15 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。

【本会注释】

从但。是巴勒斯坦的北界(见申34:1),常常和它的南界别是巴一同提到(士20:1;撒上3:20;等)。但位于黑门山脚,原为西顿人居住,名叫利善。西顿人北迁以后,但支派占领了利善,重新命名为“但”(见书19:47注释)。

以法莲山。关于这个地名的位置和意义,见撒上1章的补充注释。在但之后马上提到以法莲,说明入侵的消息迅速传开,或侵略者迅速逼近。以法莲的边境离耶路撒冷很近。


16 你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。

【本会注释】

你们当传。先知呼吁附近的国家观看即将临到选民的惩罚。耶路撒冷的陷落是对外邦人的警告。

探望的人。围攻耶路撒冷的迦勒底人严密地监视着,很少有人会逃脱(见赛1:8)。


17 他们周围攻击耶路撒冷,好象看守田园的,因为他背叛了我。这是耶和华说的。

【本会注释】

巴勒斯坦的农田通常没有篱笆,只是间隔地立着界石(见申19:14注释)。看守庄稼的人要提防野兽和强盗。耶利米把尼布甲尼撒的军队的帐棚和营垒比作牧人和农夫为了保护牲口和庄稼而支搭的棚子。


18 你的行动,你的作为,招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!

【本会注释】

你的行动,你的作为。可以理解为固定的习惯和个人的行为。这句话经常出现在圣经中(耶7:3,5;18:11;26:13;35:15)。

招惹这事。见耶2:14注释;诗107:17;见《证言》卷五第120页。

罪恶。原文既能指罪恶本身,也可以指罪恶所带来的灾难(见耶1:14注释)。本节显然指后者。


19 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安。我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。

【本会注释】

我的肺腑啊。这是最痛苦的呼声。希伯来人视脏腑为最强烈感情的所在(见创43:30;王上3:26)本节由一系列痛苦的呼喊组成,发泄了近乎绝望的极端伤痛。先知在这里表达了他面对迫近之灾难的感受。先知所看到的,是尼布甲尼撒给犹大带来的可怕毁坏和荒凉(见耶1:14注释)。他的话也描述了最后临到执迷不悟之世界的苦难(《善恶之争》第310页;《证言》卷九第15页)。


20 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。

【本会注释】

毁坏。“粉碎”或“破坏”。

信息连络不绝。灾难的消息接二连三(见申32:23;结7:26)。

地('eres)。本章所描写的,原来指巴比伦的军队给犹大地带来的毁坏,但是也指上帝最后大日时的状况(《教育论》第181页;《善恶之争》第310页)。

我的帐棚。泛指住所。

幔子。指“帐篷的幔子”(见耶10:20;赛54:2)。


21 我看见大旗,听见角声,要到几时呢?

【本会注释】

要到几时呢?是希望看到战争迅速结束的人所发的绝望的呼唤。

大旗。见第6节注释。


22 耶和华说:我的百性愚顽,不认识我;他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。

【本会注释】

耶和华说。上帝虽然没有直接回答惩罚要持久多久的问题,但祂说明了这些惩罚在道德上原因。如果祂的子民坚持愚顽悖逆,惩罚显然就会继续下去。

愚昧无知。 英KJV版为“醉酒的。”


23 先知说:我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。

【本会注释】

我观看。先知形象地描述他在预言的异像中所看到的东西。“我观看……,不料”共出现四次(第23-26节)。

('eres)。见第20节注释。关于预言既用于当时,又用于遥远的将来,见申18:15注释,又见本册注释第25-38页。耶4:23-2也是描写千年的荒凉(见《善恶之争》第659页)。

空虚混沌。该词也用来描述地球最初的状态(创1:2)。在上帝的大日,地球将部份地回到那种状态(《善恶之争》第659页;见启20:1注释)。

无光。参创1:2;见耶4:24注释。


24 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。

【本会注释】

尽都震动。先知用比喻来描述了他所看到耶路撒冷遭围攻的状况(见第25节注释)。

摇来摇去。即“摇晃”。


25 我观看,不料,无人;空中的飞鸟也都躲避。

【本会注释】

先知看不到人的踪影(见耶36:29;44:22注释)。


26 我观看,不料,肥田变为荒地;一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。

【本会注释】

肥田。直译是“果园”,指全地最富饶的地区(见耶2:7注释)。本来肥沃的土地,现在变成一片荒凉。


27 耶和华如此说:全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。

【本会注释】

虽然所描述的毁灭是可怕的,但不是最后的灭亡。先知预言以色列和犹大将返回故乡(见耶3:14-18注释)。同样,千年荒芜的地球也将重现生机(见彼后3:12,13)。


28 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。

【本会注释】

因此。这里把大自然拟人化,说她为地球的荒凉而伤心。

必黑暗。苍天躲在乌云里哀悼荒芜的地球。

因为我言已出。灾祸肯定要来临,正如犯罪会招惹惩罚一样。


29 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。

【本会注释】

各城的人。敌军临近时,各城的人都将逃跑。

马兵和弓箭手。在古碑上也是这样描绘亚述和迦勒底的军队。

爬上磐石。或“在岩石中间”。 在犹太人的历史中,岩石和洞穴常用来避难(见士6:2;撒上13:6;14:11;24:3;王上18:13;耶16:16)。

('ish)。“成年男性”。 'adam则泛指人类(如第25节)。


30 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。

【本会注释】

你凄凉的时候。或 “你啊,凄凉的人”。原文的“你”是阴性的,指耶路撒冷(见第31节)。这里把耶路撒冷拟人化,说她枉然地打扮自己,取悦于追求她的人。

要怎样行呢?“锡安女子”遭到巴比伦人围攻的时候要怎样行呢(第31节)?她的骄傲和自信的没有基础的,因为她处在绝境之中。为什么她还指望拯救自己呢?

修饰眼目。直译是“扩大你的眼睛”。指东方妇女人用黑色颜料色涂抹眼眶的习惯(见王下9:30注释)。这种黑色的粉末有金属的光彩,使眼睛显大显亮。

恋爱你的。指耶路撒冷所讨好的外国势力。犹大不断设法与外国结盟,寻求安全(见耶2:33,36注释)。但向外国“情人”寻求安全的一切努力都是白费的。


31 我听见有声音,彷佛妇人产难的声音,好象生头胎疼痛的声音,是锡安女子(就是指民的意思)的声音;她喘着气、挓挲手,说:我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。

【本会注释】

锡安女子。比喻耶路撒冷或其中的居民(见赛1:8)。

她喘着气。 英KJV版为“哀悼她自己”。

挓挲手。表示痛苦和求助(哀1:17)。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶4:1 耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。

拼音版耶4:1 Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè a, nǐ ruò huí lái guī xiàng wǒ, ruò cóng wǒ yǎnqián chúdiào nǐ ke zēng de ǒuxiàng, nǐ jiù bù beì qiāyí.

吕振中耶4:1 永恒主发神谕说∶「以色列阿,你若转回,转回来归我吧!你若从我面前除掉你可憎之像,而不漫游无拘,

新译本耶4:1 “以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。“如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;

现代译耶4:1 上主这样说:「以色列人哪,如果你们要回头,就回到我这里来吧!如果你们除去我憎恨的偶像,不再摇摆不定,

当代译耶4:1 主说:“以色列啊,你要回转归向我,摒弃我眼前可憎恶的神像,你便可以不必流离失所。

思高本耶4:1 以色列,若是你归来──上主的断语──就应向我归来;若是你从我面前除去你可恶的偶像,就不应再四处游荡;

文理本耶4:1 耶和华曰、以色列欤、尔若返而归我、若于我前屏尔可憎之物、则不被迁移、

修订本耶4:1 耶和华说:"以色列啊, 你若回转,回转归向我, 若从我眼前除掉你可憎的偶像, 不再犹疑不定,

KJV 英耶4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.

NIV 英耶4:1 "If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,

和合本耶4:2 你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。”

拼音版耶4:2 Nǐ bì píng chéngshí, gōngping, gōngyì, zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì. liè guó bì yīn Yēhéhuá chēng zìjǐ wèi yǒu fú, ye bì yīn tā kuā yào.

吕振中耶4:2 又指着永活的永恒主来起誓,凭忠诚公平公义来起誓,那么列国就必靠着永恒主而给自己祝福,也必因着他而夸耀了。」

新译本耶4:2 如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。”

现代译耶4:2 你们就可以用至诚、正直、公平的态度指着我的名发誓。这样万国都会向我求福,都会颂赞我。」

当代译耶4:2 如果你用诚实、公平、正直的态度向永生的主起誓,那麽,万国便会因上帝得蒙祝福,也必因他得到荣耀。”

思高本耶4:2 若是你以诚实、公平和正义指着「上主永在」起誓,那麽,万民必因你而蒙受祝福,也因你而得到光荣。

文理本耶4:2 必以诚实公平仁义、指维生之耶和华而誓、列邦亦将以之自祝、以之为荣、○

修订本耶4:2 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。"

KJV 英耶4:2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

NIV 英耶4:2 and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."

和合本耶4:3 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中!

拼音版耶4:3 Yēhéhuá duì Yóudà hé Yēlùsǎleng rén rúcǐ shuō, yào kāi ken nǐmen de huāng dì, búyào sǎzhǒng zaì jīngjí zhōng.

吕振中耶4:3 因为永恒主对犹大人和耶路撒冷的居民这么说∶「要把松你们的休耕地,不要撒种在荆棘中。

新译本耶4:3 耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中!

现代译耶4:3 上主这样告诉犹大人和耶路撒冷人:「你们要开垦没有耕犁过的土地,不要在荆棘中撒种。

当代译耶4:3 主对犹大人和耶路撒冷人民这样说:“要开恳你们的荒地,不要在荆棘中撒种。

思高本耶4:3 因为上主对犹大人和耶路撒冷居民这样说:「你们要开恳荒地,不要在荆棘中播种。

文理本耶4:3 耶和华谕犹大及耶路撒冷人曰、垦尔荒壤、勿播种于荆棘中、

修订本耶4:3 耶和华对犹大人和耶路撒冷人如此说: "你们要为自己开垦荒地, 不要撒种在荆棘里。

KJV 英耶4:3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.

NIV 英耶4:3 This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.

和合本耶4:4 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!

拼音版耶4:4 Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín nǎ, nǐmen dāng zì xíng gēlǐ, guī Yēhéhuá, jiāng xīnli de wūhuì chúdiào. kǒngpà wǒde fèn nù yīn nǐmen de è xíng fā zuò, rú huǒ zhe qǐ, shènzhì wú rén néng yǐ xī miè.

吕振中耶4:4 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要再行割礼归永恒主,将你们的心的包皮除掉,免得我的烈怒因你们行为之败坏而发出,正如同火、一直焚烧,无人能扑灭。」

新译本耶4:4 犹大人和耶路撒冷的居民哪!你们要为了耶和华的缘故自行割礼,除去心里的污秽;不然,我的忿怒必因你们的恶行,如火一般发出来,无人能熄灭!”

现代译耶4:4 犹大和耶路撒冷人哪,你们要在心灵上受割礼,把你们自己献给我—你们的上主。不然,你们的恶行会激怒我,使我怒火中烧,没有人能够扑灭。」

当代译耶4:4 你们应当向主自行割礼,除掉你们心中的污垢;不然,我的愤怒将因你们的恶行如火一样烧着,无人能够扑灭。

思高本耶4:4 犹大人和耶路撒冷的居民! 你们应为上主自行割损,除去心上的包皮,以免因你们的恶行,我的忿怒如火发作,焚烧得无人能熄灭。」

文理本耶4:4 犹大人及耶路撒冷居民欤、宜对耶和华自洁、祛除尔心之污、免我因尔所行之恶、发怒如火炎炎、无能扑灭、

修订本耶4:4 犹大人和耶路撒冷的居民哪, 你们当自行割礼,归耶和华, 将你们心里的污秽除掉; 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起, 甚至无人能熄灭!"

KJV 英耶4:4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.

NIV 英耶4:4 Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.

和合本耶4:5 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷说:‘你们当在国中吹角!’高声呼叫说:‘你们当聚集,我们好进入坚固城!’

拼音版耶4:5 Nǐmen dāng chuányáng zaì Yóudà, xuāngào zaì Yēlùsǎleng shuō, nǐmen dāng zaì guó zhōng chuī jiǎo, gāo shēng hūjiào shuō, nǐmen dāng jùjí. wǒmen hǎo jìnrù jiāngù chéng.

吕振中耶4:5 你们要在犹大宣告,要在耶路撒冷公布说∶「要在境内吹号角,高声呼叫说∶『你们要聚集拢来,我们好进入有堡垒的城!』

新译本耶4:5 “你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’

现代译耶4:5 要向全国吹号,发出警报,要对犹大和耶路撒冷人大声呼喊:跑啊,快跑进设防的城里去!

当代译耶4:5 你们要在犹大和耶路撒冷大声宣布说:‘你们要在国中吹起号角’,高声呼喊说:‘你们要集合在一起,我们要逃进坚固的城内去。’

思高本耶4:5 你们应该在犹大宣布,在耶路撒冷发表,在境内吹起号角,大声疾呼说:「你们应集合,我们要进攻坚城! 」

文理本耶4:5 宜宣于犹大、传于耶路撒冷曰、当于境内吹角、大声呼曰、集众而入巩固之邑、

修订本耶4:5 你们要在犹大传扬, 在耶路撒冷宣告,说: "当在国中吹角,高声呼叫说: '你们当聚集! 我们好进入坚固城!'

KJV 英耶4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

NIV 英耶4:5 "Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'

和合本耶4:6 应当向锡安竖立大旗,要逃避,不要迟延!因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”

拼音版耶4:6 Yīngdāng xiàng Xī 'ān shù lì dà qí. yào taóbì, búyào chíyán, yīn wǒ bì shǐ zāihuò yǔ dà huǐmiè cóng bei fāng lái dào.

吕振中耶4:6 要向锡安竖起旌旗;要逃难,不要耽搁;因为我必使灾祸及大破毁从北方来到。

新译本耶4:6 要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”

现代译耶4:6 要竖立指向锡安的路标!不要拖延,赶快避难!上主要降大灾害;大毁灭要从北方临到。

当代译耶4:6 你们要向锡安举起旗帜,赶快逃亡,不要迟延,因为我要从北方降下灾祸,且要大肆毁灭。”

思高本耶4:6 你们应该给熙雍指出路标,赶快出逃,丝毫不可迟延,因为我要由北方招来灾祸,绝大的毁灭。

文理本耶4:6 向锡安树斾、逃难勿延、盖我降祸、自北而来、大施翦灭、

修订本耶4:6 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。

KJV 英耶4:6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.

NIV 英耶4:6 Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."

和合本耶4:7 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。

拼音版耶4:7 Yǒu shīzi cóng mì lín zhōng shang lái, shì huǐhuaì liè guó de. tā yǐjing dòng shēn chū lí ben chù, yào shǐ nǐde dì huāngliáng, shǐ nǐde chéngyì biàn wèi huāng cháng wú rén jūzhù.

吕振中耶4:7 有狮子从其丛薮中上来了,有毁坏列国的已经起身;他从他的地方出发,要使你的地荒凉,使你的城市倒坏,无人居住。

新译本耶4:7 狮子从牠的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。

现代译耶4:7 那万国的毁灭者已经出发,好像狮子冲出丛林。他要来毁灭犹大。犹大的土地要荒凉,城镇没有人居住。

当代译耶4:7 狮子已离巢穴,杀戮万民者已发动攻势了;他已出来把你的地蹂躏成为荒地,把城市夷为废墟,以致空无一人。

思高本耶4:7 狮子已冲出它的丛林,毁灭万民者已起程走出了他的宫庭,前来使你的地域变为旷野,使你的城邑荒凉,再没有人居住。

文理本耶4:7 有狮出其丛林、残贼列国者、已启行出其所、将使尔地荒芜、尔邑邱墟、无人居处、

修订本耶4:7 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城镇变为废墟,无人居住。

KJV 英耶4:7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

NIV 英耶4:7 A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.

和合本耶4:8 因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。

拼音版耶4:8 Yīncǐ, nǐmen dāng yào shù má bù, dàshēng āi hào, yīnwei Yēhéhuá de liè nù méiyǒu xiàng wǒmen zhuǎn xiāo.

吕振中耶4:8 因此你们当腰束麻布,恸哭哀号;因为永恒主的烈怒并没有向我们转消。」

新译本耶4:8 因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。

现代译耶4:8 所以,你们要披上麻衣,哀号痛哭,因为上主对犹大的怒火没有熄灭。

当代译耶4:8 为此,你们要穿上丧服,伤痛哭泣,因为主的烈怒尚未向我们撤销。

思高本耶4:8 为此,你们应身穿苦衣,涕泣哀号,因为上主尚未由我们身上撤回 的烈怒。

文理本耶4:8 缘此、尔其束麻、哀哭号啕、盖耶和华之烈怒未转离我、

修订本耶4:8 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。"

KJV 英耶4:8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

NIV 英耶4:8 So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.

和合本耶4:9 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”

拼音版耶4:9 Yēhéhuá shuō, dào nàshí, jūnwáng hé shǒulǐng de xīn dōu yào xiāomiè. jìsī dōu yào jīngqí, xiānzhī dōu yào chàyì.

吕振中耶4:9 「永恒主发神谕说∶当那日子君王和首领的心都必消失;祭司都必惊骇,神言人都必诧异。」

新译本耶4:9 “到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。

现代译耶4:9 上主说:「那时候,君王和官长将失掉勇气;祭司目瞪口呆;先知也感到惊讶。」

当代译耶4:9 主说:“到那一天,君臣要震惊,祭司和先知都要感到诧异。”

思高本耶4:9 到那一天──上主的断语──君王与王侯必失去勇气,司祭必惊骇,先知必惊异;

文理本耶4:9 耶和华曰、是日君王牧伯、厥心沮丧、祭司惊奇、先知骇异、

修订本耶4:9 耶和华说:"到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。"

KJV 英耶4:9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.

NIV 英耶4:9 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."

和合本耶4:10 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”

拼音版耶4:10 Wǒ shuō, āi zāi. zhǔ Yēhéhuá a, nǐ zhēn shì dàdà dì qī hǒng zhè bǎixìng hé Yēlùsǎleng, shuō, nǐmen bì dé píngān. qíshí dāo jiàn haì jí xìngméng le.

吕振中耶4:10 他们(传统∶我说)必说∶「哀阿,主永恒主阿,你真是大大欺骗了这人民和耶路撒冷,说∶『你们必得平安无事』;其实刀剑竟害及了他们的性命了。」

新译本耶4:10 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”

现代译耶4:10 於是我抗议说:「至高的上主啊,你的确欺骗了耶路撒冷人!你说会有太平,其实刀剑正顶住他们的咽喉。」

当代译耶4:10 我说:“噢!主上帝啊!你实在欺骗了这群子民和耶路撒冷。因为你说:‘你们可以安享太平。’其实,剑锋已指着他们的咽喉了。”

思高本耶4:10 人必要说:「哎! 吾主上主! 你的确欺骗了这人民和耶路撒冷说:你们必享平安;其实,刀剑已到我们的咽喉! 」

文理本耶4:10 我曰、噫、主耶和华欤、尔欺斯民、及耶路撒冷甚矣、谓之曰、尔曹必获安康、而刃乃害其命、

修订本耶4:10 我说:"哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:'你们必得平安。'其实刀剑已经抵住喉咙了!"

KJV 英耶4:10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.

NIV 英耶4:10 Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."

和合本耶4:11 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。

拼音版耶4:11 Nàshí, bì yǒu huà duì zhè bǎixìng hé Yēlùsǎleng shuō, yǒu yī zhèn rè fēng cóng kuàngye jìng guāng de gāo chù xiàng wǒde zhòng mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) guā lái, bú shì wèi bǒ yáng, ye bù shì wèi yáng jìng.

吕振中耶4:11 那时必有话对这人民和耶路撒冷说∶在旷野无草木的高处上有一阵热风向我子民(原文∶我人民的女子)刮来,不是为了簸扬,也不是为了扬净,

新译本耶4:11 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;

现代译耶4:11 到那时,有人要告诉耶路撒冷人:有灼热的风从旷野向他们吹来,不是那吹走糠秕的柔风,

当代译耶4:11 那时,上帝要对这子民和耶路撒冷说:“从荒野光秃的山头吹来一阵热风,直吹向我的子民,这不是为簸扬,也不是为炼净!

思高本耶4:11 那时人要对这人民和耶路撒冷说:「荒丘的热风由旷野向我人民吹来,不是为吹净,不是为清洁;

文理本耶4:11 是时必告斯民、与耶路撒冷曰、炎熇之风、来自旷野之荒邱、向我民女而吹、非为簸之、非为洁之、

修订本耶4:11 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:"来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。

KJV 英耶4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

NIV 英耶4:11 At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;

和合本耶4:12 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”

拼音版耶4:12 Bì yǒu yī zhèn gèng dà de fēng cóng zhèxie dìfang wèi wǒ guā lái. xiànzaì wǒ yòu bì fāchū pàn yǔ, gōngjī tāmen.

吕振中耶4:12 必有一阵太大的风、不是这谷子所受得了的、为我刮来。现在是我要说出判语来定他们的罪。」

新译本耶4:12 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”

现代译耶4:12 而是上主召来那最强烈的风!上主亲自在审判他的子民。

当代译耶4:12 有一阵更强烈难当的风照我的命令吹来,现在我要向他们施行审判。”

思高本耶4:12 有一股强烈的风应我的命吹来;现在我要去裁判他们。

文理本耶4:12 又有更大之风、为我而至、今我将行鞫于彼也、

修订本耶4:12 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。"

KJV 英耶4:12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.

NIV 英耶4:12 a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."

和合本耶4:13 看哪!仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!

拼音版耶4:13 Kàn nǎ, chóudí bì rú yún shang lái. tāde zhàn chē rú xuán fēng, tāde mǎ pǐ bǐ yīng gèng kuaì. wǒmen yǒu huò le. wǒmen baì luō le.

吕振中耶4:13 看吧,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰还快∶我们有祸了!我们败亡啦!

新译本耶4:13 看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!

现代译耶4:13 看哪!敌人像黑云卷来;他的战车像旋风疾飞,战马快过老鹰!我们没命了!我们完了!

当代译耶4:13 看哪!仇敌像云层蜂拥上来,他的战车像旋风,他的战马比飞鹰还快。我们有祸了,因我们遭遇毁灭了。

思高本耶4:13 看啊! 他如浓云涌上来,他的战车有如旋风,他的战马快过飞鹰! 祸哉! 我们算是完了!

文理本耶4:13 敌将如云而上、车若飓风、马疾于鹰、祸哉我侪、吾其败矣、

修订本耶4:13 看哪,他必如云涌上; 他的战车如旋风, 他的马比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!

KJV 英耶4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.

NIV 英耶4:13 Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!

和合本耶4:14 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里要到几时呢?

拼音版耶4:14 Yēlùsǎleng a, nǐ dāng xǐ qù xīn zhōng de è, shǐ nǐ keyǐ déjiù. è niàn cún zaì nǐ xīnli yào dào jǐshí ne.

吕振中耶4:14 耶路撒冷阿,将你心中坏处洗净,使你可以得救哦;你奸恶的事念存于你心里、要到几时呢?

新译本耶4:14 耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,使你可以得救!你心存恶念,要到几时呢?

现代译耶4:14 耶路撒冷啊,要洗掉心中的罪恶,你就可以得救。你留恋罪恶要到几时呢?

当代译耶4:14 耶路撒冷啊,你要洗去你内心的邪恶,这样你才能得救。你心里的恶念还要隐藏到几时呢?

思高本耶4:14 耶路撒冷! 洗净你心内的邪恶,好使你能获救。你那不义的思念藏在你内,要到何时?

文理本耶4:14 耶路撒冷欤、尔其洗心去恶、庶可获救、尔怀恶念、伊于胡底、

修订本耶4:14 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念在你里面要存到几时呢?

KJV 英耶4:14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?

NIV 英耶4:14 O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?

和合本耶4:15 有声音从但传扬,从以法莲山报祸患。

拼音版耶4:15 Yǒu shēngyīn cóng dàn chuányáng, cóng Yǐfǎlián shān bào huòhuàn.

吕振中耶4:15 听阿,有声音从但宣告着,从以法莲山地公布灾祸的消息。

新译本耶4:15 因为有声音从但宣告,从以法莲山传出灾祸的警报。

现代译耶4:15 听啊,有使者从但支族的地区和以法莲山区赶来;他们来报坏消息。

当代译耶4:15 从但传来消息,以法莲山已经报出恶讯。

思高本耶4:15 因为由丹传来信息,由厄弗辣因山听到了凶信:

文理本耶4:15 有声自但而传信、自以法莲山而报灾、

修订本耶4:15 有声音从但传出, 有灾祸从以法莲山传来。

KJV 英耶4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.

NIV 英耶4:15 A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.

和合本耶4:16 你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:“有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。

拼音版耶4:16 Nǐmen dāng chuán gei liè guó, bàogào gōngjī Yēlùsǎleng de shì shuō, yǒu tàn wàng de rén cóng yuǎnfāng lái dào, xiàng Yóudà de chéngyì dàshēng nè hǎn.

吕振中耶4:16 要向列国提说∶『看哪!他来了』,要将攻击耶路撒冷的事公布出来∶「有围困者从远地来到,向犹大的城市大声挑战。

新译本耶4:16 “要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。

现代译耶4:16 他们来警告各国,提醒耶路撒冷:有敌人要从遥远的地方来。他们要大声呐喊,攻打犹大各城镇,

当代译耶4:16 “你们赶快去通知各国,向耶路撒冷宣告:‘围攻的人由远方前来,他们向犹大的城市高声喊杀,

思高本耶4:16 你们应通知人民,转告耶路撒冷:围攻的人由远方前来,向犹大各城高声呐喊,

文理本耶4:16 当传示列邦、宣告耶路撒冷曰、围攻者来自远方、大声呼于犹大诸邑、

修订本耶4:16 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: "有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。

KJV 英耶4:16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.

NIV 英耶4:16 "Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.

和合本耶4:17 他们周围攻击耶路撒冷,好像看守田园的,因为她背叛了我。”这是耶和华说的。

拼音版耶4:17 Tāmen zhōuwéi gōngjī Yēlùsǎleng, hǎoxiàng kānshǒu tián yuán de, yīnwei tā beìpàn le wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶4:17 他们把耶路撒冷四面围住,好像看守田地的,因为她悖逆了我∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶4:17 他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶4:17 包围耶路撒冷,像园丁监视田园。这是因为犹大的人民背叛了上主。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶4:17 重重包围耶路撒冷,好像看守田园的。她要遭受这一切是因她背叛了我。’”这是主说的。

思高本耶4:17 像护守田地的人将她密密包围,因为她触怒了我──上主的断语。

文理本耶4:17 彼围攻耶路撒冷、若人之守田、以其逆我也、耶和华言之矣、

修订本耶4:17 他们包围耶路撒冷, 好像看守田园的, 因为它背叛了我。 这是耶和华说的。

KJV 英耶4:17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.

NIV 英耶4:17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD.

和合本耶4:18 你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了。

拼音版耶4:18 Nǐde xíngdòng, nǐde zuòwéi, zhāo re zhè shì. zhè shì nǐ zuìè de jié guǒ, shízaì shì kǔ, shì haì jí nǐ xīn le.

吕振中耶4:18 你所行所作的招惹了这些事到你身上来∶这是你的恶果,实在真苦,直达到你心底。」

新译本耶4:18 “你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。”

现代译耶4:18 犹大呀,你的所作所为给你招来了这大灾祸。你的罪使你受苦,刺穿了你的心。

当代译耶4:18 “这一切临到你身上的事,都是你邪恶的行为所带来的结果,这是使人何等痛苦、何等伤心的事啊!”

思高本耶4:18 是你的行径和作为给你造成了这一切;是你的邪恶使你受苦,受到伤心的痛苦。

文理本耶4:18 尔之行径作为、使遭斯事、此乃尔之恶报、其苦特甚、害及尔心、○

修订本耶4:18 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!"

KJV 英耶4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.

NIV 英耶4:18 "Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"

和合本耶4:19 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我里面烦躁不安,我不能静默不言,因为我已经听见角声和打仗的喊声。

拼音版耶4:19 Wǒde feì fǔ a, wǒde feì fǔ a, wǒ xīn téngtòng. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fán zào bú ān. wǒ bùnéng jìngmò bù yán, yīnwei wǒ yǐjing tīngjian jiǎo shēng hé dǎzhàng de hǎn shēng.

吕振中耶4:19 我的肺腑阿,我的肺腑阿,我翻腾难过;我心房的墙直跳动着;我的心向我自己在悲叹哀鸣;我不能缄默不作声;因为我听见了号角声,战争的呐喊。

新译本耶4:19 我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。

现代译耶4:19 哎呀,我忍受不住绞痛!我心焦灼,坐立不安。我听见响亮的军号,喊杀连天。

当代译耶4:19 我的肺腑啊,我的肺腑啊!我伤痛欲绝,我的内心烦躁不安,我不能沉默不语,因我听见吹号的声音,是战争的警号。

思高本耶4:19 我的肺腑,我的肺腑!我痛苦欲绝,我心已破碎,我心焦燥不宁,我不能缄默! 因为我亲自听到了角声,开战的喧嚷。

文理本耶4:19 我魂欤、我闻角声、战鬬之警、我心痛哉、我心痛哉、中怀不安、不能缄默、

修订本耶4:19 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。

KJV 英耶4:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

NIV 英耶4:19 Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.

和合本耶4:20 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏;我的幔子顷刻破裂。

拼音版耶4:20 Huǐhuaì de xìnxī lián luò bù jué, yīnwei quán dì huāng feì. wǒde zhàngpéng hūrán huǐhuaì. wǒde mànzǐ qǐng kè pòliè.

吕振中耶4:20 破毁接着破毁;因为全国尽都毁坏;我的帐棚忽然毁坏,我的幔子一眨眼间就破裂。

新译本耶4:20 毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。

现代译耶4:20 灾难接踵而来;全国荒废。我的帐棚突然倒塌,帐棚的幔子破裂。

当代译耶4:20 败落的消息络绎不绝,因为全地已被攻陷,我的帐篷忽然塌下,我的幔子立时破裂。

思高本耶4:20 真是毁灭上加毁灭,全地尽已破坏;我的帐幕突然倒塌,我的帷帐忽然毁坏。

文理本耶4:20 毁灭复加毁灭、呼报不绝、全国荒芜、我之帐幕坏于倏然、帷幄毁于俄顷、

修订本耶4:20 毁坏的信息不断传来, 因为全地荒废。 我的帐棚忽然毁坏, 我的幔子顷刻破裂。

KJV 英耶4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.

NIV 英耶4:20 Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.

和合本耶4:21 我看见大旗,听见角声,要到几时呢?

拼音版耶4:21 Wǒ kànjian dà qí, tīngjian jiǎo shēng, yào dào jǐshí ne.

吕振中耶4:21 我看旌旗、要到几时呢?我听见号角声、要到多久呢?

新译本耶4:21 我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢?

现代译耶4:21 我还得经历多少烽火?还得听多少军号?

当代译耶4:21 我还要见这旌旗、听见号声到几时呢?

思高本耶4:21 我瞻望敌旗,闻听角声,要到几时?

文理本耶4:21 我瞻旌斾、我闻角声、何时而止、

修订本耶4:21 我看见大旗,听见角声, 要到几时呢?

KJV 英耶4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?

NIV 英耶4:21 How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?

和合本耶4:22 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我,他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。”

拼音版耶4:22 Yēhéhuá shuō, wǒde bǎi xìng yú wán, bú rènshi wǒ. tāmen shì yúmeì wúzhī de érnǚ, yǒu zhìhuì xíng è, méiyǒu zhīshi xíng shàn.

吕振中耶4:22 「因为我的人民愚妄,连我、他们也不认识;愚顽的儿女阿、他们!无知阿、他们!他们有智巧去作坏事,要怎样行善、却不晓得。

新译本耶4:22 “我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智能行恶,却没有知识行善。”

现代译耶4:22 上主说:我的子民愚蠢;他们不认识我。他们像低能的小孩子,一点儿聪明都没有。他们只晓得做坏事,不晓得做好事。

当代译耶4:22 “因为我的子民愚顽,不认识我,他们是蒙昧的儿女,没有悟性,锐意行恶,却不懂行善。”

思高本耶4:22 这是因为我的人民愚昧,竟不认识我,是些无知的子民,没有明悟,只知作恶,不知行善。

文理本耶4:22 我民蒙昧、而不我识、愚蠢之子、罔有聪慧、行恶有智、行善无智、○

修订本耶4:22 "我的百姓愚顽,不认识我; 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。"

KJV 英耶4:22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.

NIV 英耶4:22 "My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."

和合本耶4:23 先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。

拼音版耶4:23 Xiānzhī shuō, wǒ guānkàn dì, búliào, dì shì kōngxū hùndùn. wǒ guānkàn tiān, tiān ye wú guāng.

吕振中耶4:23 我观看大地,阿,地没有定形,混混沌沌;我观看天,天呢、没有光。

新译本耶4:23 我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。

现代译耶4:23 我俯视大地,一片荒凉;我仰望天空,黑暗无光。

当代译耶4:23 我观看大地,一片虚空混沌;天际也暗淡无光。

思高本耶4:23 我观望大地,看,空虚混沌,我观望诸天,却毫无光亮;

文理本耶4:23 我观大地则虚旷混沌、我观诸天则无光、

修订本耶4:23 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。

KJV 英耶4:23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

NIV 英耶4:23 I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.

和合本耶4:24 我观看大山,不料,尽都震动,小山也都摇来摇去。

拼音版耶4:24 Wǒ guānkàn dà shān, búliào, jǐn dōu zhèndòng, xiǎo shān ye dōu yáo lái yáo qù.

吕振中耶4:24 我观看山岭,阿,山岭全都震动,小山也都摇来摇去。

新译本耶4:24 我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。

现代译耶4:24 我眺望大山,观看小山;大山震动,小山摇摆。

当代译耶4:24 我察看山岭,看见它们在颤抖,小丘也摇摆不定。

思高本耶4:24 我观望山岳,看,它在战栗,

文理本耶4:24 观山岳则震动、观冈陵则摇撼、

修订本耶4:24 我观看大山,看哪,尽都震动, 小山也都摇来摇去。

KJV 英耶4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.

NIV 英耶4:24 I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.

和合本耶4:25 我观看,不料,无人,空中的飞鸟也都躲避。

拼音版耶4:25 Wǒ guānkàn, búliào, wú rén. kōng zhōng de fēiniǎo ye dōu duǒbì.

吕振中耶4:25 我观看,阿,没有人;空中的飞鸟也都逃掉。

新译本耶4:25 我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。

现代译耶4:25 我看不见人影;连鸟儿也都飞走。

当代译耶4:25 我再察看,遍地杳无人迹,天空的雀鸟也飞走了。

思高本耶4:25 我观望,看,一个人也没有,连天空的飞鸟都已逃循;所有的丘陵都在摇撼。

文理本耶4:25 复观四境无人、空中飞鸟悉去、

修订本耶4:25 我观看,看哪,无人; 空中的飞鸟也都躲避。

KJV 英耶4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

NIV 英耶4:25 I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.

和合本耶4:26 我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”

拼音版耶4:26 Wǒ guānkàn, búliào, féi tián biàn wèi huāng dì. yīqiè chéngyì zaì Yēhéhuá miànqián, yīn tāde liè nù dōu beì chāihuǐ.

吕振中耶4:26 我观看,阿,园地竟变为旷野;一切城市、在永恒主面前、因他的烈怒、都被拆毁。

新译本耶4:26 我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。

现代译耶4:26 良田变成荒野;城市有如土堆,因为上主倾下他的烈怒。

当代译耶4:26 我又看见肥沃的田园变成荒野,所有城市都在主的烈怒下倾覆了。

思高本耶4:26 我观望,看,农田尽变为荒野,所有的城邑尽毁於上主,毁於上主的烈怒。

文理本耶4:26 我又观之、见沃田成为荒野、诸邑毁于耶和华烈怒之前、

修订本耶4:26 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。

KJV 英耶4:26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.

NIV 英耶4:26 I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.

和合本耶4:27 耶和华如此说:“全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。

拼音版耶4:27 Yēhéhuá rúcǐ shuō, quán dì bìrán huāngliáng, wǒ què bù huǐmiè jìng jǐn.

吕振中耶4:27 因为永恒主这么说∶「全国都必荒凉;但我却不尽行毁灭。

新译本耶4:27 因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。

现代译耶4:27 (上主说过,全地要荒芜,但他不彻底加以毁灭。)

当代译耶4:27 因为主这样说:“全地将要荒凉,然而,我不会行彻底的毁灭。

思高本耶4:27 原来上主这样说:全地固然要荒芜,但我却不彻底加以毁灭。

文理本耶4:27 盖耶和华云、全地将成荒芜、然我不尽灭之、

修订本耶4:27 耶和华如此说:"全地必然荒凉, 我却不毁灭净尽。

KJV 英耶4:27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.

NIV 英耶4:27 This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.

和合本耶4:28 因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗。因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。”

拼音版耶4:28 Yīncǐ, dì yào bēiāi, zaì shang de tiān ye bì hēiàn. yīnwei wǒ yán yǐ chū, wǒ yì yǐ déng, bì bú hòuhuǐ, ye bù zhuǎn yì bú zuò.

吕振中耶4:28 因此地必悲哀,上面的天也必黑暗;因为我已经说出,必不后悔;我已经定意(七十子译本∶我已经定意;必不后悔),必不转回。」

新译本耶4:28 因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”

现代译耶4:28 大地要哀鸣,天空转黑。上主说出的话绝不改变;他的决定绝不更改。

当代译耶4:28 为这缘故,地要悲哀,天要昏暗,因为我所说的、所决定的,必不反悔,也不收回。”

思高本耶4:28 为此,大地要悲伤,在上诸天要昏暗;因为我说了,再不後悔;决定了,再不撤回。

文理本耶4:28 因是大地哀号、诸天幽暗、盖我言之定之、不回厥志、亦不转而置之、

修订本耶4:28 因此,地要悲哀, 天上也必黑暗; 因为我言已出,我意已定, 必不改变,也不由此转回。"

KJV 英耶4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

NIV 英耶4:28 Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."

和合本耶4:29 各城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。

拼音版耶4:29 Ge chéng de rén yīn mǎ bīng hé gōngjiànshǒu de xiǎngshēng jiù dōu taópǎo, jìnrù mì lín, pá shang pánshí. ge chéng beì pie xià, wú rén zhù zaì qízhōng.

吕振中耶4:29 由于马兵和弓箭手的响声、全国(传统∶全城)的人尽都逃跑,进入密林,爬上石头;各城都被撇下,无人住在里面。

新译本耶4:29 因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。

现代译耶4:29 城民一听见骑兵和箭手的呐喊,个个都要拚命逃难。有的逃进森林;有的躲入岩穴。人去,城空!

当代译耶4:29 全城的人都要因骑兵和弓箭手的喧哗纷纷逃命。有的跑入丛林,有的爬进岩洞;各城荒弃,无人居住。

思高本耶4:29 全城的人听到了骑兵和弓手的喧嚷,都四散逃命,有深入森林的,有爬上山岩的;所有的城市都被放弃,没有人居住。

文理本耶4:29 骑兵射者喧哗、诸邑因之而遁、入丛林、攀岩石、诸邑被弃、无一居人、

修订本耶4:29 各城的人因骑兵和弓箭手的响声就都逃跑, 进入密林,爬上磐石; 城镇都被抛弃, 无人住在其中。

KJV 英耶4:29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.

NIV 英耶4:29 At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.

和合本耶4:30 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。

拼音版耶4:30 Nǐ qī liáng de shíhou yào zenyàng xíng ne. nǐ suī chuān shang zhūhóng yīfu, peìdaì huángjīn zhuāngshì, yòng yán liào xiūshì yǎnmù, zhèyàng biāo zhì shì wǎngrán de. liànaì nǐde miǎoshì nǐ, bìngqie xún suǒ nǐde xìngméng.

吕振中耶4:30 你呢、被毁坏的阿,干么穿上朱红服装,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼睛,徒然自显美丽呢?那些恋爱你的藐视你,寻索你的性命呢。

新译本耶4:30 你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!

现代译耶4:30 耶路撒冷啊,你完了!你何必穿昂贵的衣服?何必戴珠宝首饰?何必涂眼画眉呢?你打扮有甚麽用呢?你的情郎遗弃了你,要杀害你。

当代译耶4:30 你这可怜的人啊!你想做甚麽?纵然你穿起华贵的紫袍,用金饰打扮自己,用笔划眼,使它更有神采,这又有甚麽用处呢?你的情人藐视你,并且谋害你的性命。

思高本耶4:30 你已被蹂躏还有什麽企图?既使你身被紫绵,佩带金饰,以铅华描划眼眉,使你漂亮,也是徒然! 你的爱人蔑视你,想谋害你的性命。

文理本耶4:30 尔荒芜时、将何为乎、虽衣绛衣、饰金饰、以墨画目、如此修饰、俱属徒劳、恋爱尔者蔑视尔、索尔生命、

修订本耶4:30 你这被毁灭的啊, 你要做什么呢? 你穿上朱红衣服, 佩戴黄金饰物, 用眼影修饰眼睛, 徒然美化你自己。 恋慕你的却藐视你, 寻索你的性命。

KJV 英耶4:30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.

NIV 英耶4:30 What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.

和合本耶4:31 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子(“女子”就是指“民”的意思)的声音。她喘着气,挓挲手说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”

拼音版耶4:31 Wǒ tīngjian yǒu shēngyīn, fǎngfú fùrén chǎn nán de shēngyīn, hǎoxiàng shēng tóutāi téngtòng de shēngyīn, shì Xī 'ān nǚzi ( nǚzi jiù shì zhǐ mín de yìsi ) de shēngyīn. tā chuǎn zhe qì, shā shǒu, shuō, wǒ yǒu huò le. zaì shārén de gēnqián, wǒde xīn fā hūn le.

吕振中耶4:31 因为我听见有声音、像妇人翻腾绞痛的声音,仿佛生头胎孩子产难的声音,是锡安子民(原文∶女子)的声音;她喘着气,熽?攀郑?怠谩概叮?矣谢隽耍≡谏比苏吒?啊⑽业男姆⒒枇恕!

新译本耶4:31 我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”

现代译耶4:31 我听见像产妇阵痛的叫喊;我听见像女人生产头胎的呼号。那是耶路撒冷在哀鸣;她伸开双手,说:惨了,惨了!他们要来杀我!

当代译耶4:31 我听见一种声音,好像产妇生头胎婴儿时痛苦的声音,原来是锡安的子民在喘息,伸出双手哀叹着:“噢!我有祸了,因我的心在杀戮者面前发昏了。”

思高本耶4:31 的确,我听到了彷佛产妇的叫声,彷佛首次分娩的呻吟,是熙雍女儿在伸开双手喘息哀叹:我真可怜.因为我的生命已陷在残害者手中!

文理本耶4:31 盖我闻有声、若临产之妇、若初产者之痛苦、是乃锡安女之声、喘息张手曰、祸哉我也、我魂亡于残杀者之前矣、

修订本耶4:31 我听见仿佛妇人临产的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 原来是锡安的声音; 她喘着气,伸开手: "我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。"

KJV 英耶4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.

NIV 英耶4:31 I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录