您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。

2那秀美娇嫩的锡安女子 (注:“女子”就是指“民”的意思),我必剪除。

3牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。

4你们要准备攻击她,起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。

5起来吧!我们夜间上去毁坏她的宫殿。”

6因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。

7井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。

8耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”

9万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”

10现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。

11因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。

12他们的房屋、田地和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民!”这是耶和华说的。

13“因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪;从先知到祭司都行事虚谎。

14他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤说:‘平安了!平安了!’其实没有平安!

15他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒,我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。

16耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’

17我设立守望的人照管你们说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’

18列国啊,因此你们当听;会众啊,要知道他们必遭遇的事!

19地啊,当听:我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语。至于我的训诲 (注:或作“律法”),他们也厌弃了。

20从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲 (注:或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”

21所以,耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。”

22耶和华如此说:“看哪!有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。

23他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,像海浪砰訇。锡安城啊 (注:“城”原文作“女子”),他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”

24我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛彷佛产难的妇人。

25你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

26我民哪 (注:“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中;你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。

27“我使你在我民中为高台(注:或作“试验人的”)、为保障,使你知道试验他们的行动。

28他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。

29风箱吹火,铅被烧毁,他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。

30人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。”

提要:1 奉派攻击犹大的敌人4 鼓励自己。6 上帝因他们的罪而让他们劳动。9 先知为他们的罪所招惹的上帝惩罚而悲伤。18 他宣布上帝的愤怒。26 他呼吁百姓为罪所招惹的惩罚而哀伤。


1 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗;因为有灾祸与大毁灭从北方张望。

【本会注释】

便雅悯人。指耶路撒冷的居民。这里所采用的是以局部指代整体的提喻法。按原来各支派的分配方案,耶路撒冷划归便雅悯(见书15:8注释)。在大卫的时代以前,该城既有犹大支派的人(见书15:63注释),也有便雅悯支派的人(见士1:21注释)。便雅悯和犹大以城市南部的欣嫩子谷为界(书15:8)。耶利米的故乡就在便雅悯境内(见耶1:1注释)。有人认为在耶利米即将开始工作时,这个信息就可能已传到了那里(见《先知与君王》第409页)。因此这里的呼吁特别向便雅悯人发出,尽管它是以整个民族为对象的。

耶路撒冷。在早些时候(耶4:6),乡间的居民被劝到城里避难。现在则警告从耶路撒冷逃到南方荒凉的牧场。本章生动地描述了北方敌军的到来。这里发出新的呼吁,可能是为了指出毁灭将十分彻底,甚至最大城市的工事也比不上穷乡僻壤安全。在另一方面,耶4:6也可能指早先的入侵。那时有工事的城市是比较安全的。

提哥亚。一个在耶路撒冷南面约16公里的山城,海拔约820米,下面是犹大旷野。在大卫的时代,约押所雇的聪明女子就住在这里(撒下14:2),后来它成为罗波安的防城(代下11:5,6)。它也是先知阿摩司的家乡(摩1:1),现名提库(Teq?)。本节含有双关的意义。“吹”和“提哥亚”都来自taqa`,意为“赶”,“拍”或“吹”。

号旗。这里无疑指“以火为信号”(见士20:38,40)。

伯哈基琳。直译是“葡萄园的屋子”。被确认为艾因卡琳(`Ain Karim),位于耶路撒冷以西方7公里处。

灾祸。直译是“(从上面)俯视”。用拟人的手法说灾祸俯视百姓,以其为猎物。

北方。见耶1:14;4:6注释。


2 那秀美娇嫩的锡安女子(就是指民的意思),我必剪除。

【本会注释】

我必剪除(damah)。可译为“使……静下来”,也可译为“灭绝”(见何4:5)。有人认为本节也是指 “灭绝”,即“我要灭绝秀美娇嫩的锡安女子”。


3 牧人必引他们的羊群到他那里,在他周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。

【本会注释】

本节从两方面来理解:一,把侵略军的首领比作牧人,其牛羊吃掉所有的草木(见民22:4注释)。二,描写入侵以后的状况:城市毁灭,土地荒芜,贝多因人进来放牧。

4 你们要准备攻击他。起来吧,我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。

你们要准备攻击。直译是“使战争神圣化”。战前的献祭,占卜和祈祷。结21:21,22描述了迦勒底人的这种习俗。以色列人在打仗前也献祭和祈祷(见申20:1-3;撒上13:9-12)。参“所挑出来的人”(见赛13:3注释,LJV版为“神圣化的人”)。

起来吧,我们可以趁午时上去。侵略者互相鼓励,准备发动进攻。他们他们生怕失去打败敌人,实施掠夺的机会。

午时。在正午的酷热之下也不放松(见耶15:8;20:16)。但愿今的人们也能这样热心为上帝的国从事属灵的战斗!决不可浪费时间或机会!


5 起来吧,我们夜间上去,毁坏他的宫殿。

6 因为万军之耶和华如此说:你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。

【本会注释】

万军。见《SDA圣经注释》卷一第173页;见书5:14;诗24:10注释。

你们要砍伐树木。先知生动地描绘了古代的围城。城市的周围地区清除干净了。树木被砍下来构筑墩,坝,塔和军事器械。摩西的律法禁止为围城而砍伐果树(见申20:19,20注释)。普卢塔克(约公元46-120年,古希腊传记作家和散文家)记录埃及人的一个类似法规,但不知道其他近东国家会不会这样谨慎。

筑垒。一筐一筐的泥土运过来,堆成土墩,与城墙一样高,以便发起进攻凭(见撒下20:15;王下19:32;赛29:3;结4:2)。

罚。这里指“处罚”(见耶5:9;见诗8:4;59:5注释)。

尽是欺压。见王下24:3,4;赛1:21;结7:23。


7 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。

【本会注释】

井。 这是依据马所拉的传统说法。英KJV版译为“泉水”。

涌出。七十士译本,武加大译本和大多数现代的注释者认为词来自词根qarar(“寒冷”),把这句译为“保持凉爽”或“保持新鲜”。水存在一个地下水库中,保持新鲜,好随时取用。这种解释喻指耶路撒冷也保存着她的罪恶。

但其它人按照犹太拉比的解释,认为其词根为qur(“掘水”),把这句译为“使水涌出。”这种解释喻指耶路撒冷不断地涌出罪恶和压迫的事。

不论先知心里想到的是什么比喻,显然都说明耶路撒冷已完全被罪恶所控制。


8 耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。

【本会注释】

你当受教。在可怕惩罚的警告中,传来了以色列上帝的温柔呼吁。祂无限善良和忍耐,不愿意毁灭祂的子民。上帝劝告他们接受祂的管教和惩戒而改邪归正。

生疏(yaqa`)。“转身(表示厌恶)”。上帝不愿意转离祂所拣选的民族(见结23:18;何9:12;11:8)。


9 万军之耶和华曾如此说:敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要象摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。

【本会注释】

掳尽。在这个比喻中,葡萄代表犹太人,掳掠的是侵略者巴比伦人。囚掳和毁灭会一再充分地发生(见《SDA圣经注释》卷二第95-98页)。

以色列剩下的民。在耶利米时代,犹大王国是以色列中所剩下的。十个支派已被亚述人掳走(见赛24:13;耶49:9;俄5)。

摘了又摘。俘掳们会一再被带往巴比伦(耶52:28-30;参王下24:14;25:11)。

筐子(salsilloth)。含义不定,《旧约》中只出现在这里。有人认为可能指“嫩枝”,“树枝”或“葡萄”。但七十士译本为kartallos(“筐子”),与亚述语和现代希伯来语相同。


10 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话他们以为羞辱,不以为喜悦。

【本会注释】

向谁?耶利米似乎对自己的使命有一种失落感,因为百姓的固执使他的话语未能产生效果。

他们的耳朵未受割礼。其他地方说“心”(见利26:41;申10:16;耶9:26;结44:7,9)和“唇”(见出6:12,30)未受割礼。《旧约》中只有本节说耳朵未受割礼(见徒7:51)。犹大人掩耳不听上帝的教训,固执地追求世俗的道路。他们顽梗而悖逆。

羞辱。他们藐视和嘲笑上帝藉着祂的先知所传达的信息(见耶20:8)。

不以为喜悦。宗教活动只有甘心乐意地参加,才会带来益处。


11 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。

【本会注释】

忿怒充满。比喻先知为上帝的事业而发热心(见耶4:19;参结3:3)。

难以含忍。指再也忍不住了。

倾。见耶7:20;启16:1。

在街中的孩童。不论年龄和性别,从街上的孩子到老弱者,所有的人都要受到惩罚。

被擒拿。即受到惩罚(见耶8:9;参赛8:15)。


12 他们的房屋、田地,和妻子都必转归别人;我要伸手攻击这地的居民。这是耶和华说的。

【本会注释】

百姓所珍惜的一切东西都要落到外人手中。第12-15节与耶8:10-12相似(见申28:30)。


13 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。

【本会注释】

属灵的领袖先知和祭司,应该首先制止罪恶,可他们却带头犯罪。


14 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。

【本会注释】

百姓的。英KJV版为“我百姓的女儿”(参耶8:11,21,22)。

轻轻忽忽地。即敷衍了事地。

平安了(shalom)。常用来泛指人生一切美好的事物。不仅指“平安”,还表示“完全”,“繁荣”,“幸福”,“健康”和“友谊”等。Shalom及其同义词salaam仍是今日许多东方国家常用的问候语。

耶利米时代的所谓先知掩饰民族的罪行,描绘了犹大将来繁荣的虚假画面(见耶8:11;14:13;23:17;参弥3:5)。这些不忠心的领袖用油滑和骗人的学说,引诱罪人产生致命的安全感。他们理应就迫近的灾难和悔改的必要发出警告(见结13:22)。

上帝已经宣布犯罪即将不可避免地遭到报应。在这种情况下,先知仍说有平安和安全,这就是回应了撒但当初藉着蛇在伊甸园说出的谎言:“你们不一定死”(创3:4)。上帝藉着耶利米和其他使者宣布犹大恩典的日期快要结束了。犯罪的报应不再耽搁(参结12:21-28)。但假先知却批评耶利米和他从天而来的信息(见耶28;29章),设法安抚百姓的恐惧,使他们不受阻扰地继续犯罪。假先知简直是在说:“明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日”(赛56:12)。


15 他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。

【本会注释】

他们行可憎的事知道惭愧吗?“他们”指那些卤莽的属灵领袖。如果他们能以自己的大罪为耻辱,那可能还有希望。但他们已麻木不仁了。“良心既然丧尽”(弗4:19),就越过了圣灵所能感动的界限。

羞耻。参耶3:3;8:12。恬不知耻是良心麻木的表现。

讨罪。这里指“惩罚”(见第6节注释)。


16 耶和华如此说:你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:我们不行在其间。

【本会注释】

你们当站在路上。比喻中的旅客在几条道路的交叉口迷了路,就认真考虑和多方打听正确的道路。

古道。正确的道路就是犹大虔诚的祖先所走的路。遵守圣约的道德规范会给民族和个人带来最高的属灵福气(见《先知与君君》第411页)。

你们心里必得安息。凡行在上帝所指引道路上的人将获得平安和安息(见太11:28,29注释)。


17 我设立守望的人照管你们,说:要听角声。他们却说:我们不听。

【本会注释】

守望的人。参赛56:10;结3:17;33:7。

角声。角声是城墙的哨兵所发的警报(见耶4:5)。

我们不听。参第16节“我们不行”。


18 列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。

【本会注释】

因此。以色列人掩耳不听严厉的警告和善意的劝戒。

列国(goyim)。见耶1:5注释。先知呼唤外邦人见证上帝对祂子民的惩罚(见赛1:2)。

会众。可能指聚集旁观的外邦人。先知呼吁这些国家听“临到这百姓”的判决(第19节)。

他们必遭遇的事。可以指:一,他们罪恶和顽固的程度;二,他们因堕落而遭致惩罚的严厉。


19 地啊,当听!我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子;因为他们不听从我的言语,至于我的训诲(或作:律法),他们也厌弃了。

【本会注释】

我必使。直译是"我正使”。把惩罚说成是已经临到。

他们意念所结的果子。犹大的居民要自食其果。他们的执迷不悟将很快招惹毁灭(见箴1:31注释)。品格决定行为。行动源于思想。


20 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作:甘蔗)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的平安祭,我也不喜悦。

【本会注释】

给我有何益。耶利米在这里强调,单在外表上事奉是不会被上帝接纳的。如果不是出于内心,即使遵守全部的礼仪也是无用的(见撒上15:22;诗40:6;赛1:11-13;耶7:21-23;结20:39;何6:6;摩5:21-24;弥6:6-8)。

示巴。据最近的考古发现(大约1950年),示巴就是现在阿拉伯西南部的也门(见王上10:1注释)。示巴人是闪族的商人,经营黄金,香料和宝石等贵重物品(见赛60:6;见王上10:1,2注释)。其首都是马里伯卜。

菖蒲(或作甘蔗)。其最优良的品种是在印度和阿拉伯南部(见结27:19)。它的根,茎和叶子可榨出香料来。

我也不喜悦。英KJV版译为“我也不觉甜。”


21 所以耶和华如此说:我要将绊脚石放在这百姓前面。父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。

【本会注释】

绊脚石。可能指上帝藉以摧毁犹大的迦勒底人。

邻舍与朋友。暗示普遍而不加区别的毁灭。


22 耶和华如此说:看哪,有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。

【本会注释】

北方。见耶1:14;4:6注释。

被激动(`ur)。“受到刺激而行动”。

地极。指地球的远方(见耶25:32)。耶5:15说侵略者“从远方”来。上帝带领祂的子民所离开的被掳之地,也被称为“地极”(耶31:8)。


23 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音象海浪砰訇。锡安城(原文作女子)啊,他们骑马都摆队伍,如上战场的人要攻击你。

【本会注释】

弓。巴比伦人和亚述人擅长于这种武器(见耶4:29;5:16)。

(kidon)。是一种可以向目标投掷的轻便式标枪(见耶50:42)。

性情残忍。从西底家的遭遇上,可以看出侵略者的残忍(见耶52:8-11)。王子在他眼前被杀,国王的眼睛被剜出,给他留下最后视觉的可怕记忆,然后他被戴上脚镣送往巴比伦。一些古碑上记录了这样的野蛮暴行。

他们的声音像海浪砰訇。侵略者人数众多。他们临近的声音如大海咆哮(见赛5:30;17:12)。

摆队伍。全副武装,准备投入战斗。


24 我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛彷佛产难的妇人。

【本会注释】

第24,25节描写侵略者来到的消息所引起的恐慌。


25 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

【本会注释】

不要冒险到耶路撒冷城外去(见第1节注释)。


26 我民(原文作民女)哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。

【本会注释】

滚在灰中。表示极度的悲伤。洒灰在身上,特别是头上,是悲痛、屈辱或忏悔的标志(见撒下13:19;参尼9:1)。有时痛苦悔罪的人会坐在灰中(见伯2:8;42:6;拿3:5,6)。滚在灰中则表示极其凄惨和潦倒。

独生子。在一个十分重视儿女继承的民族中,剪除后代是最令人伤心的事。


27 我使你在我民中为高台(或作:试验人的),为保障,使你知道试验他们的行动。

【本会注释】

你。根据上下文,这是指耶利米自己(见《先知与君王》第419页),而不是“民女"(第26节)。因为原文的代词是阳性的。上帝显然鼓励先知在严峻的考验中保持忠心。

高台(或作试验人的)。Bachon。“检验者”,“测试者”或“审查者”。译成“高台”显然是把bachon 与bachin联系起来。其复数形式在赛23:13中译为“戍楼”。但bachin 的词义是不确定的。

保障(mibsar)。“不易接近之处”,通常指防守坚固的城市。耶利米要为主而坚立,成为人的愤怒所无法攻克的保障。

试验(bachan)。“检验”,“ 测试”,“ 审查”。第28-30节使用了冶炼术语。冶炼过程中肯定会产生银渣(第30节)。


28 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。

【本会注释】

悖逆的。七十士译本为“不肯听话的人”,就是不顺从的人。

是铜是铁。这些金属虽然是有价值的,但如果查找黄金或白银的人发现了,就会很失望。伟大的测试者对祂的子民非常失望。他们完全没有实现上帝为他们所安排的崇高命分,却自以为比外邦人优越。


29 风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。

【本会注释】

本节继续冶炼的比喻。上帝为祂子民所作的努力白费了。


30 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。

【本会注释】

被弃的(ma'as)。“拒绝”,“藐视”,“排斥”。耶利米在他一生的工作中,一直勉励百姓抛弃悖逆的渣滓(见《先知与君王》第410页)。

弃掉(是ma'as)。见上文“被弃的”注释。这里的双关语大大加强了先知信息的语气。犹大的百姓远远没有达到上帝为他们民族所设下的崇高理想。他们的现状是祂所完全不能接受的。祂再也不能忍耐他们的悖逆,免得祂的长久忍耐被理解为对他们行为的认可(见本册《SDA圣经注释》第29-32页)。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶6:1 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。

拼音版耶6:1 Biànyǎmǐn rén nǎ, nǐmen yào taó chū Yēlùsǎleng, zaì Tígēyà chuī iǎo, zaì bó Hājī lín lì haó qí. yīnwei yǒu zāihuò yǔ dà huǐmiè cóng bei fāng zhāng wàng.

吕振中耶6:1 便雅悯人哪,从耶路撒冷城中逃出来避难哦!要在提哥亚吹号角,在伯哈基琳竖立警报;因为有灾祸与大破毁从北方张望下来。

新译本耶6:1 “便雅悯人哪!赶快逃命,离开耶路撒冷。你们要在提哥亚吹角,在伯.哈基琳升烽火;因为灾祸和严重的毁灭,已从北方迫近。

现代译耶6:1 便雅悯人哪,逃亡吧!快逃出耶路撒冷!你们要在提哥亚吹号,在伯哈基琳燃起警报的烽火!大灾大难快要从北方临到了。

当代译耶6:1 “便雅悯人呀,你们要赶快逃离耶路撒冷!你们要在提哥亚和伯哈基琳发出警号,因为有灾祸和大难从北方开始发动。

思高本耶6:1 本雅明子民,请你们逃出耶路撒冷,在特科亚吹号,在贝特革楞竖立旗帜! 因为有一个灾祸,即一个巨大的毁灭,已由北方隐约出现。

文理本耶6:1 便雅悯人欤、逃出耶路撒冷以求安、吹角于提哥亚、立斾于伯哈基琳、盖祸自北而著、毁灭甚巨、

修订本耶6:1 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷, 在提哥亚吹号角, 在伯.哈基琳升信号, 因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。

KJV 英耶6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.

NIV 英耶6:1 "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.

和合本耶6:2 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思),我必剪除。

拼音版耶6:2 Nà xiù mei jiāonèn de Xī 'ān nǚzi ( nǚzi jiù shì zhǐ mín de yìsi ), wǒ bì jiǎnchú.

吕振中耶6:2 锡安小姐是不是像青绿的草场(传统∶那秀美娇嫩的錫安小姐我必剪除),

新译本耶6:2 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。

现代译耶6:2 锡安城虽然壮丽,但要被毁灭!

当代译耶6:2 那清秀脱俗的锡安子民,我要把他们除掉。

思高本耶6:2 熙雍女郎彷佛美丽的草场,

文理本耶6:2 美丽娇娆之锡安女、我必殄灭之、

修订本耶6:2 那秀美娇嫩的锡安, 我必剪除。

KJV 英耶6:2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.

NIV 英耶6:2 I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.

和合本耶6:3 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。

拼音版耶6:3 Mùrén bì yǐn tāmende yáng qún dào Tānàli, zaì tā zhōuwéi zhī dā zhàngpéng, ge zaì zìjǐ suǒ zhān zhī dì shǐ yáng chī cǎo.

吕振中耶6:3 以致有牧人带着羊群来光顾她?他们支搭帐棚四面围攻她,各在自己所占之地放羊吃草。

新译本耶6:3 牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”

现代译耶6:3 列国的君王要率领他们的军队,在城的周围各自选定据点扎营。

当代译耶6:3 敌人假装牧人,带着羊群走近她,在她四周安营,又在自己所占领的地方牧羊。”

思高本耶6:3 牧童领着自己的羊群向她进发,在她四周张设帐幕,各据一方牧放。

文理本耶6:3 牧者与其群羊必至、张幕于其四周、各于其地牧之、

修订本耶6:3 牧人必引领羊群到它那里, 在它周围支搭帐棚, 各在自己的地方放牧。

KJV 英耶6:3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

NIV 英耶6:3 Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."

和合本耶6:4 你们要准备攻击她,起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。

拼音版耶6:4 Nǐmen yào zhúnbeì gōngjī tā. qǐlai ba, wǒmen keyǐ chèn wǔ shí shang qù. āi zāi. rì yǐ jiān xié, wǎn yǐng tuō cháng le.

吕振中耶6:4 「你们要行圣礼备战来攻击她;起来!我们趁中午上去!唉,我们不得了啦!日已渐斜了!暮影拖长了!」

新译本耶6:4 “你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!

现代译耶6:4 他们要下令:「准备攻城!在中午发动攻击!」后来他们又说:「糟了,天晚了,黑夜到了,来不及进军。

当代译耶6:4 “起来备战攻击她,让我们趁着中午时分进攻吧!我们可真不幸,因为日已西沉,投影已拉长了。

思高本耶6:4 「请你们备战,向她进攻;来,让我们在正午就上前进攻! 我们真不幸! 因为日已偏西,暮影已长!

文理本耶6:4 尔其备战、我侪其起、乘午以上、祸哉、日已西斜、夕影长矣、

修订本耶6:4 "你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。" "哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。"

KJV 英耶6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.

NIV 英耶6:4 "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.

和合本耶6:5 起来吧!我们夜间上去毁坏她的宫殿。”

拼音版耶6:5 Qǐlai ba, wǒmen yè jiān shang qù, huǐhuaì tāde gōngdiàn.

吕振中耶6:5 「起来!我们乘夜上去!毁坏她的宫堡。」

新译本耶6:5 起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”

现代译耶6:5 我们要准备夜间攻城,摧毁防御。」

当代译耶6:5 起来吧,我们要乘夜攻打她,毁灭她的宫殿。”

思高本耶6:5 不妨! 就趁夜上去,破坏她的宫阙。」

文理本耶6:5 起哉、夤夜而上、毁其宫室、

修订本耶6:5 "起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。"

KJV 英耶6:5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.

NIV 英耶6:5 So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"

和合本耶6:6 因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。

拼音版耶6:6 Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào kǎn fá shùmù, zhú lei gōngdǎ Yēlùsǎleng. zhè jiù shì nà gāi fá de chéng, qízhōng jǐn shì qīyē.

吕振中耶6:6 因为万军之永恒主这么说∶「你们要砍伐树木,倒土堆攻打耶路撒冷,就是该受察罚(或译∶放荡不羁)的城,其中尽是欺压。

新译本耶6:6 因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。

现代译耶6:6 上主—万军的统帅已命令领军的君王砍伐树木,堆造土垒,围攻耶路撒冷。他说:「这城充满欺压,我要惩罚它。

当代译耶6:6 因为万军的主这样说:“你们要砍下她的树木,建筑堡垒围攻耶路撒冷,因这是该受惩罚的城,其中所充满的都是欺压的事。

思高本耶6:6 因为万军的上主这样说:「你们该砍伐她的树木,堆起壁垒,围攻耶路撒冷,这该受罚的城市,因为在那里充满了压榨。

文理本耶6:6 万军之耶和华云、伐木筑垒、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罚之邑也、

修订本耶6:6 万军之耶和华如此说: "你们要砍伐树木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那该受罚的城, 其中尽是欺压。

KJV 英耶6:6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.

NIV 英耶6:6 This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.

和合本耶6:7 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。

拼音版耶6:7 Jǐng zenyàng yǒng chū shuǐ lái, zhè chéng ye zhàoyàng yǒng chū è lái. zaì qí jiān cháng tīngjian yǒu qiángbào huǐmiè de shì, bìng huàn sún shāng ye cháng zaì wǒ miànqián.

吕振中耶6:7 水池怎样使它的水清新,这城也怎样使她的邪恶推陈出新;她中间常听到有强暴和毁灭的事;创痍和损伤不断在我面前。

新译本耶6:7 井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。

现代译耶6:7 好像水井不断地涌出清水,这城不断地制造新罪恶。我听见城里发出残暴毁灭的声音;我也看见病痛和伤痕。

当代译耶6:7 她的邪恶如同涌流的泉水;强暴毁灭已是司空见惯的事,疾病和损伤层出不穷。

思高本耶6:7 泉源怎样涌出水,她就怎样涌出邪恶;从那里只可听到强暴和迫害,我只看见疾病和疮痍。

文理本耶6:7 彼肆行邪恶、如泉之涌水、强暴毁灭、闻于其间、疾病疮痍、常在我前、

修订本耶6:7 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来; 其中常听闻残暴毁灭的事, 病痛损伤也常在我面前。

KJV 英耶6:7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.

NIV 英耶6:7 As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.

和合本耶6:8 耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”

拼音版耶6:8 Yēlùsǎleng a, nǐ dāng shòu jiāo, miǎndé wǒ xīn yu nǐ shēngshū, miǎndé wǒ shǐ nǐ huāngliáng, chéngwéi wú rén jūzhù zhī dì.

吕振中耶6:8 耶路撒冷阿,你须要接受管教,免得我跟你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。」

新译本耶6:8 耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”

现代译耶6:8 耶路撒冷人哪!你们要从这些苦难得教训。不然,我要丢弃你们,使你们的城荒废,无人居住。」

当代译耶6:8 耶路撒冷啊,你应该接受警戒了,否则我要与你隔绝,使你荒凉,无人居住。”

思高本耶6:8 耶路撒冷! 你应接受训戒,免得我的心疏远你,使你荒凉,成为没有人居住的地方。」

文理本耶6:8 耶路撒冷欤、尔宜受教、免我心厌尔、使尔地荒芜、无人居处、

修订本耶6:8 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。"

KJV 英耶6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

NIV 英耶6:8 Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."

和合本耶6:9 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”

拼音版耶6:9 wàn jūn zhī Yēhéhuá céng rúcǐ shuō, dírén bì lǔ jǐn Yǐsèliè shèngxia de mín, rútóng zhāi jìng pútào yíyàng. nǐ yào xiàng zhāi pútào de rén zhāi le yòu zhāi, huí shǒu fàng zaì kuāngzi lǐ.

吕振中耶6:9 万军之永恒主这么说∶「你要(传统∶他们要)掳尽以色列余剩之民,如同摘净葡萄一样;要像割取摘葡萄的人回手到枝子上(原文∶筐子里)割了又割。」

新译本耶6:9 万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”

现代译耶6:9 上主—万军的统帅这样说:「敌人要来洗劫以色列,好像采葡萄的人摘光所有的葡萄;所以你要趁着机会,尽量抢救残存的人。」

当代译耶6:9 万军的主这样说:“敌人要彻底铲除以色列的馀民,如同把葡萄完全摘净一样。”

思高本耶6:9 万军的上主这样说:「你应像收拾葡萄,把以色列的遗民收拾净尽;又如收割的人向枝条再伸出你的手来。」

文理本耶6:9 万军之耶和华曰、人必尽拾以色列之遗民、若采葡萄、尔其反手、若采葡萄者攀枝而摘之、

修订本耶6:9 万军之耶和华如此说: "他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。"

KJV 英耶6:9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.

NIV 英耶6:9 This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."

和合本耶6:10 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。

拼音版耶6:10 Xiànzaì wǒ keyǐ xiàng shuí shuōhuà zuò jiànzhèng, shǐ tāmen tīng ne. tāmende erduo wèi shòu gēlǐ, bùnéng tīngjian. kàn nǎ, Yēhéhuá de huà tāmen yǐwéi xiūrǔ, bú yǐwéi xǐyuè.

吕振中耶6:10 我要向谁说话,而发警告,使他们听呢?看哪,他们的耳朵没受割礼,不能倾听;看哪,永恒主的话、他们以为羞辱,不喜悦它。

新译本耶6:10 我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。

现代译耶6:10 我说:「纵使我向他们传达你的话,警告他们,有谁愿意接受呢?他们顽固不肯接受你的话。他们拿你吩咐我说的话开玩笑。

当代译耶6:10 我要向谁说话和发出警告,他们才会接受呢?看,他们的耳朵都闭塞了,甚麽也听不见。主的话成了责备他们的言语,他们并不喜欢听。

思高本耶6:10 我应对谁说,应警告谁,使他们听信我呢?看,他们的耳朵迟钝不灵,不能留心细听;看,上主的话对他们已成了笑柄,一点也不感兴趣。

文理本耶6:10 我将与谁言以警之、使之闻乎、其耳未洁、致不能听、耶和华之言、彼视为辱、不以为悦、

修订本耶6:10 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。

KJV 英耶6:10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.

NIV 英耶6:10 To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.

和合本耶6:11 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。

拼音版耶6:11 Yīncǐ wǒ beì Yēhéhuá de fèn nù chōngmǎn, nányǐ Hán ren. wǒ yào qīng zaì jiē zhōng de háitóng hé jùhuì de shàonián rénshēn shang, lián fú daì qī, bìng nián lǎo de yǔ rìzi mǎnzū de dōu bì beì qín ná.

吕振中耶6:11 因此我充满了永恒主的烈怒,我含忍得腻了。我要(传统∶你要)向街上的孩童和聚在一处的青年团身上倒去了;他们连夫带妻、年老的跟岁数满足的必都被捉拿。

新译本耶6:11 因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。“你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。

现代译耶6:11 上主啊!你向他们发的烈怒也在我身上燃烧,我再也不能忍受了!」於是上主告诉我:「把我的烈怒倾泻在街头巷尾的孩童和成群结夥的年轻人身上。夫妻要一起被掳,老年人也不能幸免。

当代译耶6:11 为此,我充满了主的怒气,无法再容忍。“我就把怒气发洒在街头的孩童和会集成群的青年身上;丈夫和妻子、成年人与老年人都要一同被掳。

思高本耶6:11 为此,我满怀上主的忿怒,我已无法再控制:「只得将愤怒发 在街上的孩童和青年的队伍身上,因为男人和女人,年长和年老的人,都要被掳去;

文理本耶6:11 故我充以耶和华之怒、疲倦难忍、可倾之于衢中之童、及少壮之会、夫妇耆老、及年迈者、必皆被执、

修订本耶6:11 因此我被耶和华的愤怒充满,难以忍受。 "你要把它倒在街上孩童 和成群的年轻人身上, 他们连夫带妻, 年长者与高龄的人都必被擒拿。

KJV 英耶6:11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.

NIV 英耶6:11 But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.

和合本耶6:12 他们的房屋、田地和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民!”这是耶和华说的。

拼音版耶6:12 Tāmende fángwū, tiándì, hé qīzi dōu bì zhuǎn guī biérén. wǒ yào shēnshǒu gōngjī zhè dì de jūmín. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶6:12 他们的房屋必转归别人,田地和妻子一概都去;因为我要伸手攻击这地的居民」∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶6:12 他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。

现代译耶6:12 他们的房子连同他们的妻子、田地都要归别人。我要惩罚这地的居民;

当代译耶6:12 他们的房屋、田地和妻室,都给他人占据。我要伸手攻击这地的居民。”这是主的话。

思高本耶6:12 他们的住宅、庄田和妻室,都要归於他人,因为我要向本地的居民伸出我的手──上主的断语。」

文理本耶6:12 耶和华曰、我将伸手于此地之居民、其第宅田畴妻室、同归他人、

修订本耶6:12 他们的房屋、田地, 和妻子都要一起转归别人, 我要伸手攻击这地的居民。" 这是耶和华说的。

KJV 英耶6:12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.

NIV 英耶6:12 Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.

和合本耶6:13 “因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪;从先知到祭司都行事虚谎。

拼音版耶6:13 Yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yī wèi dì tānlán, cóng xiānzhī dào jìsī dōu xíngshì xū huǎng.

吕振中耶6:13 「因为他们从最小的到至大的、都一味贪图不义之财;从神言人到祭司、都行虚假。

新译本耶6:13 “他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。

现代译耶6:13 因为他们无论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也欺诈人民。

当代译耶6:13 “因为他们从最小的到最大的,都只顾图利;从先知到祭司,都行为诡诈。

思高本耶6:13 实在,从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事,

文理本耶6:13 因其自尊逮卑、咸属贪婪、先知祭司、俱行虚诞、

修订本耶6:13 "因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财, 从先知到祭司全都行事虚假。

KJV 英耶6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.

NIV 英耶6:13 "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

和合本耶6:14 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤说:‘平安了!平安了!’其实没有平安!

拼音版耶6:14 Tāmen qīng qīng hū hū dì yīzhì wǒ bǎixìng de sún shāng, shuō, píngān le. píngān le. qíshí méiyǒu píngān.

吕振中耶6:14 他们轻轻忽忽地医治我人民的破烂,说∶『平安了,平安了』;其实没有平安。

新译本耶6:14 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”

现代译耶6:14 他们看我子民的创伤不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题,』

当代译耶6:14 他们表面医治了我子民的伤痛,因他们说:‘平安了,没事了!’但事实上那里并没有平安。

思高本耶6:14 草率治疗我人民的疮痍说:「好了,好了! 」其实却没有好。

文理本耶6:14 彼医我民之伤、略而为之、曰、平康平康、实无平康、

修订本耶6:14 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:'平安了!平安了!' 其实没有平安。

KJV 英耶6:14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

NIV 英耶6:14 They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.

和合本耶6:15 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒,我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。

拼音版耶6:15 Tāmen xíng ke zēng de shì zhīdào cánkuì ma. bù rán, tāmen haó bù cánkuì, ye bù zhī xiūchǐ. yīncǐ, tāmen bì zaì pú dǎo de rén zhōng pú dǎo. wǒ xiàng tāmen tǎo zuì de shíhou, tāmen bì zhì diēdǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶6:15 他们行了可厌恶的事、觉得惭愧么?不,他们一点也不惭愧,也不知羞耻;因此他们必在仆倒的人中间仆倒;我察罚他们时、他们必致倾覆∶这是永恒主说的。」

新译本耶6:15 耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”

现代译耶6:15 其实问题严重。他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒。我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶6:15 难道他们因自己做了可憎的事而感到羞愧吗?不,他们是毫无廉耻的。因此,他们要与倒毙的人一同倒下;在我施行惩治的时候,他们必定被毁灭。”这是主说的。

思高本耶6:15 他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但毫不知耻,反而连羞愧也不知是什麽;为此,他们要与倒毙者一同倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。

文理本耶6:15 彼行可恶之事、岂知耻乎、非也、毫不知耻、亦不赧颜、故必仆于仆者之中、我谴责之际、彼必颠踬、耶和华言之矣、○

修订本耶6:15 他们行可憎之事,应当羞愧; 然而他们却一点也不觉得羞愧, 也不知羞耻。 因此,他们必与仆倒的人一同仆倒, 我惩罚他们的时候, 他们必跌倒。" 这是耶和华说的。

KJV 英耶6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.

NIV 英耶6:15 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.

和合本耶6:16 耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’

拼音版耶6:16 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen dāng zhàn zaì lù shang chákàn, fǎngwèn gǔ dào, nǎ shì shàn dào, biàn xíng zaì qí jiān. zhèyàng, nǐmen xīnli bì dé ānxī. tāmen què shuō, wǒmen bù xíng zaì qí jiān.

吕振中耶6:16 永恒主这么说∶「你们要站在路上察看,访问往古的路径,哪一条是好的路,你们便在那上头行;这样、你们就得安然。但他们却说∶『我们不在那上头行。』

新译本耶6:16 耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’

现代译耶6:16 上主劝告他子民说:「你们要站在十字路口观察。要探问那些旧路,查一查那条最好的路在哪里。走那条路,你们就有平安。」但是他们回答:「不!我们不走那条路!」

当代译耶6:16 主这样说:“你们要站着观看,探问旧路——就是摩西的道路,那是正道,你们要行在当中,你们的心便得到平静。但他们却说:‘我们偏不走。’

思高本耶6:16 上主这样说:「你们应站在交叉路口,观察探问旧路;那一条是好路,就在那路上走,你们的的心灵必获安宁。」他们却答说:「我们偏不走。」

文理本耶6:16 耶和华曰、尔宜立道中而观、访其古道之善者而行之、如是、则心获安、惟彼曰、我弗由之、

修订本耶6:16 耶和华如此说: "你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:'我们不走。'

KJV 英耶6:16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.

NIV 英耶6:16 This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'

和合本耶6:17 我设立守望的人照管你们说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’

拼音版耶6:17 Wǒ shèlì shǒu wàng de rén zhào guǎn nǐmen, shuō, yào tīng jiǎo shēng. tāmen què shuō, wǒmen bù tīng.

吕振中耶6:17 我屡次立了守望人来照管你们,说∶『要留心号角声哦!』但他们却说∶『我们不留心听。』

新译本耶6:17 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’

现代译耶6:17 上主又为他们指派守望者,替他们听警报的角声,但是他们说:「我们不听!」

当代译耶6:17 我为你们设立守望者,提醒你们要留意号角声。但他们却说:‘我们不愿听。’

思高本耶6:17 「我给你们派驻哨兵,你们连注意号声! 」他们却答说:「我们偏不注意。」

文理本耶6:17 予立守望者以警尔、命尔听其角声、惟彼曰、我弗听之、

修订本耶6:17 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:'我们不听。'

KJV 英耶6:17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.

NIV 英耶6:17 I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'

和合本耶6:18 列国啊,因此你们当听;会众啊,要知道他们必遭遇的事!

拼音版耶6:18 Liè guó a, yīncǐ nǐmen dāng tīng. huì zhòng a, yào zhīdào tāmen bì zāoyù de shì.

吕振中耶6:18 因此,列国阿,你们要听!要清楚知道将要来临的事(此行有残缺,意难确定)。

新译本耶6:18 列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。

现代译耶6:18 因此,上主说:「列国啊!仔细观看我子民的遭遇!

当代译耶6:18 因此,列国啊,你们要听!会众啊,要知道他们有甚麽遭遇!

思高本耶6:18 为此,万民! 你们应该细听;群众! 你们应知道他们的遭遇。

文理本耶6:18 列邦欤、宜听之、会众欤、宜知斯民将遇之事、

修订本耶6:18 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。

KJV 英耶6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.

NIV 英耶6:18 Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.

和合本耶6:19 地啊,当听:我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语。至于我的训诲(或作“律法”),他们也厌弃了。

拼音版耶6:19 Dì a, dāng tīng. wǒ bì shǐ zāihuò líndào zhè bǎixìng, jiù shì tāmen yìniàn suǒ jié de guǒzi. yīnwei tāmen bú tīng cóng wǒde yányǔ, zhìyú wǒde xùn huì ( huò zuò lǜfǎ ), tāmen ye yànqì le.

吕振中耶6:19 大地阿,听哦!看吧,我必使灾祸临到这人民,就是他们的意图(或译∶背道)所结的果子;因为我的话他们不留心听;我的指教他们弃绝了。

新译本耶6:19 大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。

现代译耶6:19 大地呀,听吧!为了我子民的诡诈,我要降灾祸给他们;因为他们拒绝我的教训,不听从我的话。

当代译耶6:19 地啊,听着:我要把灾祸降在这子民身上,这是他们作恶所得的结果,因为他们没有听从我的话,又背弃我的律法。

思高本耶6:19 大地!注意:看,我必给这百姓带来灾祸,作他们失节的的苦果,因为他们没有听从我的言辞,抛弃了我的法律。

文理本耶6:19 大地欤、其听之、我必降灾于斯民、为其图谋之果报、盖彼不从我言、而弃我律、

修订本耶6:19 地啊,当听! 看哪,我必使灾祸临到这百姓, 是他们计谋所结的果子; 因为他们不肯留心听我的话, 至于我的律法,他们也厌弃。

KJV 英耶6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.

NIV 英耶6:19 Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.

和合本耶6:20 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”

拼音版耶6:20 Cóng Shìbā chū de rǔxiāng, cóng yuǎnfāng chū de chāngpú ( huò zuò gān zhè ) fèng lái gei wǒ yǒu hé yì ne. nǐmen de Fánjì bù mén yuènà. nǐmen de píngān zhaì, wǒ ye bù xǐyuè.

吕振中耶6:20 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,奉来给我有什么益处?你们的燔祭不是可悦纳的,你们的平安祭、我不觉得香甜。

新译本耶6:20 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”

现代译耶6:20 他们献给我示巴的乳香,带给我远方的香料,我不稀罕!我不接受他们的烧化祭,也不喜欢他们的牲祭。

当代译耶6:20 你们把从示巴运来的乳香、从远地带来的甘蔗作为祭物献给我,又有甚麽用呢?你们用火所献的祭,我不接纳;你们所杀的牲畜,我不喜悦。”

思高本耶6:20 那些来自舍巴的乳香,出自远方的香蒲,於我有何用?你们的全燔祭不受悦纳,你们的牺牲不乐我意。

文理本耶6:20 乳香来自示巴、菖蒲至自远方、而献于我、果何益哉、尔之燔祭、我不纳之、尔之素祭、我不悦之、

修订本耶6:20 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。"

KJV 英耶6:20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

NIV 英耶6:20 What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."

和合本耶6:21 所以,耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。”

拼音版耶6:21 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì zhè bǎixìng qiánmian. fùqin hé érzi yào yītóng diē zaì qí shang. línshè yǔ péngyou ye dōu mièwáng.

吕振中耶6:21 故此永恒主这么说∶『看吧!我要将绊脚物放在这人民前面,他们就必绊跌在那上头,父亲和儿子一同绊跌,邻居和朋友一概灭亡。』」

新译本耶6:21 因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。”

现代译耶6:21 因此,我要使这些人绊倒。父子都要死,邻人亲友也都要灭亡。」

当代译耶6:21 因此,主这样说:“我要把绊脚石放在这子民面前,使父子一同绊倒,使邻舍和朋友一同灭亡。”

思高本耶6:21 为此,上主这样说:「看,我将这人民设下绊脚石,使父子一起绊倒,使邻居和朋友同趋灭亡。」

文理本耶6:21 耶和华曰、我将置窒碍于民前、使父子同蹶、邻友皆亡、○

修订本耶6:21 所以耶和华如此说: "看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。"

KJV 英耶6:21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

NIV 英耶6:21 Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."

和合本耶6:22 耶和华如此说:“看哪!有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。

拼音版耶6:22 Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, yǒu yī zhǒng mín cóng bei fāng ér lái, bìng yǒu yī dà guó beì jīdòng, cóng dìjí lái dào.

吕振中耶6:22 永恒主这么说∶「看吧,必有一族之民从北方之地而来,必有一个大国被激动,从地之极处来到。

新译本耶6:22 耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。

现代译耶6:22 上主这样说:「有一个民族要从北方来;在远方的一个强悍国家准备要作战。

当代译耶6:22 主这样说:“有一个民族从北方而来,有一个强大的国家从地极兴起。

思高本耶6:22 上主这样说:「看,有一个民族从北方前来,有一个强大的异邦从地极兴起,

文理本耶6:22 耶和华曰、有一族自北方而来、有大国自地极而兴、

修订本耶6:22 耶和华如此说: "看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。

KJV 英耶6:22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

NIV 英耶6:22 This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.

和合本耶6:23 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,像海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”),他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”

拼音版耶6:23 Tāmen ná gōng hé qiāng, xìngqíng cánren, bú shī liánmǐn. tāmende shēngyīn xiàng hǎi làng hōng. Xī 'ān chéng ( yuánwén zuò nǚzi ) a, tāmen qí mǎ dōu bǎi duì wǔ, rú shang zhàn cháng de rén yào gōngjī nǐ.

吕振中耶6:23 他们拿着弓和短枪;性很残忍,毫无怜悯。其声音如洋海之匉訇;他们都骑着马,摆上队,如上战场的人要攻击你了,锡安小姐阿。」

新译本耶6:23 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。”

现代译耶6:23 他们用箭用刀装备自己;他们蛮横残暴。他们骑马奔驰,像浪涛怒吼澎湃。他们准备好要攻击耶路撒冷。」

当代译耶6:23 他们紧握弓和枪,残酷无情,他们的喊声如海涛澎湃;锡安的子民啊!他们已骑在马上,整装待发来攻击你了。”

思高本耶6:23 紧握弓戈,残忍无情,像海啸一般喧嚷,骑着战马,万众一心,严阵准备向你进攻,熙雍女郎! 」

文理本耶6:23 执弓与戟、彼乃残忍、不加矜恤、声若海涛漰渤、锡安女欤、彼皆乘马列陈、如战士以攻尔、

修订本耶6:23 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。"

KJV 英耶6:23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

NIV 英耶6:23 They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."

和合本耶6:24 我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。

拼音版耶6:24 Wǒmen tīngjian tāmende fēngshēng, shǒu jiù fā ruǎn. tòngkǔ jiāng wǒmen zhuāzhù, téngtòng fǎngfú chǎn nán de fùrén.

吕振中耶6:24 我们听见他们的风声,手就发软;产难的感觉将我们抓住,我们挣扎疼痛像生产的妇人。

新译本耶6:24 我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。

现代译耶6:24 耶路撒冷人说:「我们听到战争的风声,手脚发软。我们非常痛苦,像产妇阵痛。

当代译耶6:24 我们听到这风声,束手无策;那苦楚的感觉就像临盆的妇人所受的一样。

思高本耶6:24 我们听到了这消息,束手无策,不胜忧虑,痛苦得有如临产的妇女。

文理本耶6:24 我既闻其风声、手则弱焉、痛苦迫我、憯怛若临产之妇、

修订本耶6:24 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。

KJV 英耶6:24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

NIV 英耶6:24 We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.

和合本耶6:25 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

拼音版耶6:25 Nǐmen búyào wǎng tiānye qù, ye búyào xíng zaì lù shang, yīn sìwéi yǒu chóudí de dāo jiàn hé jīngxià.

吕振中耶6:25 你们不要出去到田野,也不要在路上走;因为有仇敌的刀剑,四围尽是恐怖。

新译本耶6:25 你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。

现代译耶6:25 我们不敢到郊外去,也不敢上街;因为到处都是武装的敌人,周围充满着恐怖。」

当代译耶6:25 你们不要到田野去,也不要在路上徘徊,因为仇敌杀气腾腾,危机四伏。

思高本耶6:25 你们不要到田间去,不要在路上徘徊,因为敌人正在撕杀,四处令人恐怖。

文理本耶6:25 勿往于田、勿行于道、盖敌刃环绕、随在震惊、

修订本耶6:25 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

KJV 英耶6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

NIV 英耶6:25 Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.

和合本耶6:26 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中;你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。

拼音版耶6:26 Wǒ mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) nǎ, yīngdāng yào shù má bù, gún zaì huī zhōng. nǐ yào bēi shāng, rú sāng dú shēng zǐ tòng tòngkū haó, yīnwei miè méng de yào hūrán líndào wǒmen.

吕振中耶6:26 我的人民(原文∶我人民的女子)哪,当腰束麻布,在炉灰中打滚;要举行哀悼、如丧独生子一样,苦苦地号啕一顿,因为有毁灭者要突然袭击我们了。

新译本耶6:26 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。

现代译耶6:26 上主对他的子民说:「你们披上麻衣,在灰中打滚吧。你们要悲伤哀号,像丧失了独子,因为毁灭者要突击你们。

当代译耶6:26 我的子民啊,你要穿上丧服,在灰中打滚;你要悲伤痛哭,像为死去的独子哀哭一样,因为杀灭者突然来攻击我们。

思高本耶6:26 我的女儿──人民──你该穿上麻衣,辗转於灰尘,悲哀伤心痛哭,如丧独子,因为劫夺者要突然来袭击我们!

文理本耶6:26 我民女欤、尔其束麻、辗转灰尘、尔其举哀、号啕痛哭、若丧独子、盖残贼者将倏然临我、

修订本耶6:26 我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。 要悲伤,如丧独子般痛痛哭号, 因为灭命的忽然临到我们。

KJV 英耶6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

NIV 英耶6:26 O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.

和合本耶6:27 “我使你在我民中为高台(或作“试验人的”)、为保障,使你知道试验他们的行动。

拼音版耶6:27 Wǒ shǐ nǐ zaì wǒ mín zhōng wèi gāo tái ( gāo tái huò zuò shìyàn rén de ), wèi bǎo zhàng, shǐ nǐ zhīdào shìyàn tāmende xíngdòng.

吕振中耶6:27 「我使你在我的人民中做试验人的、做堡垒,使你晓得试验他们所行的路。

新译本耶6:27 “我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”

现代译耶6:27 耶利米呀!你要考验我的子民,像提炼金属一样。

当代译耶6:27 我已立你为我子民的视察者,使你可以检验并察视他们的行动。”

思高本耶6:27 我立了你作我人民的考察员,原是为叫你认识并考察他们的行径。

文理本耶6:27 主曰、我已立尔在我民中、为试者、为保障、使尔察知其途、

修订本耶6:27 我使你作我百姓的测试者和考验者, 使你知道并考验他们的行为。

KJV 英耶6:27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

NIV 英耶6:27 "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.

和合本耶6:28 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。

拼音版耶6:28 Tāmen dōu shì jí beìnì de, wǎng lái chán bàng rén. tāmen shì tóng shì tie, dōu xíng huaì shì.

吕振中耶6:28 他们都是悖逆中最悖逆的,经常来来往往、搬弄是非,简直是铜是鉄,都是腐化败坏。

新译本耶6:28 他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。

现代译耶6:28 他们都是顽劣的叛徒,像刚硬的铜铁。他们到处造谣,非常腐败。

当代译耶6:28 他们都是顽梗悖逆的人,他们四处毁谤,确是破铜烂铁。

思高本耶6:28 他们尽是极顽固的叛徒,往来散播流言,确是坏透了的破铜烂铁。

文理本耶6:28 彼众悖逆特甚、随在诽谤、为铜为铁、悉行邪恶、

修订本耶6:28 他们极其悖逆, 到处毁谤人, 他们是铜是铁, 全都败坏了。

KJV 英耶6:28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.

NIV 英耶6:28 They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.

和合本耶6:29 风箱吹火,铅被烧毁,他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。

拼音版耶6:29 Fēng xiāng chuī huǒ, yán beì shāo huǐ. tāmen liàn ér yòu liàn, zhōng shì túrán. yīnwei è liè de hái wèi chúdiào.

吕振中耶6:29 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼了又炼,终属徒然;因为坏的还未提炼开来。

新译本耶6:29 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。

现代译耶6:29 即使风箱猛吹,炉火旺盛,废铁也不熔化,不流动。继续考验我子民是徒然的,因为作恶的人还没有清除。

当代译耶6:29 风箱猛力吹火,铅也已经熔掉;但他们炼而又炼,渣滓总是炼不掉。

思高本耶6:29 风箱猛吹,虽有烈火,但铅仍不溶化;炼工徒然锻炼,渣滓总炼不掉。

文理本耶6:29 风箱猛烈、铅销于火、链之不已、终属徒劳、恶者未除也、

修订本耶6:29 风箱吹火,铅被烧毁, 炼而又炼,终是徒然, 因为恶劣的还未除掉。

KJV 英耶6:29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.

NIV 英耶6:29 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.

和合本耶6:30 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。”

拼音版耶6:30 Rén bì chēng tāmen wèi beì qì de yín zhā, yīnwei Yēhéhuá yǐjing qì diào tāmen.

吕振中耶6:30 人必称他们为被弃绝的银渣,因为永恒主弃掉了他们。」

新译本耶6:30 人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。

现代译耶6:30 人家要把他们当渣滓,因为我—上主抛弃了他们。」

当代译耶6:30 人称他们为被弃的银渣,因为主已把他们丢弃了。”

思高本耶6:30 人都称他们为「抛弃的银渣,」因为上主已将他们抛弃。

文理本耶6:30 人必称为弃银、盖耶和华弃之矣、

修订本耶6:30 人必称他们为被抛弃的银子, 因为耶和华已经抛弃了他们。

KJV 英耶6:30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.

NIV 英耶6:30 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录