您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说:

2“耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。’

3耶和华如此说:‘这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。’”

4于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”

5西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”

6他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(注:或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。

7在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),

8以伯米勒就从王宫里出来,对王说:

9“主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中,他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”

10王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”

11于是,以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。

12古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。

13这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。

14西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”

15耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”

16西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”

17耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;

18你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中,他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。’”

19西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”

20耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活,

21你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:

22‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’

23人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧。”

24西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死,

25首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你;王向你说什么话,也要告诉我们。’

26你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”

27随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。

28于是,耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。

提要:1 耶利米受到诬告而被关进玛基雅的牢狱。7 以伯米勒通过请求为他争取了一些优待。14 在秘密的交谈中,他劝国王投降以保命。24 他遵国王的指示对首领们隐瞒了这一交谈。


1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说:

【本会注释】

基大利。要把他与另一个基大利区别开来。那是亚希甘的儿子,耶利米的保护者(见耶26:24;39:14)。关于犹甲和巴施户珥,见耶21:1;37:3。这四个首领是耶利米最主要的敌人。


2 “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。

3 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。”

4 于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”

【本会注释】

首领们不肯接受耶利米的信息。他们把先知看作是一个叛徒,为了个人的安全要逃到巴比伦去。参耶37:11-15。他们要求对耶利米处以极刑。


5 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”

【本会注释】

西底家性格软弱,优柔寡断,无法拒绝强硬的部下,勉强同意他们的要求。


6 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作:王的儿子)玛基雅的牢狱里;那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。

【本会注释】

牢狱。直译是“深坑”或“水牢”。玛基雅可能是第1节所提到的那个人。“哈米勒”意为“国王”。玛基雅是王室的成员,所以被视为“王的儿子”(见耶36:26注释)。

没有水,只有淤泥。要么水牢的水源因围城而切断,要么当时是十月或十一月,经过干旱季节以后没有留下什么水(见《SDA圣经注释》卷二第110页)。不管怎样,水牢里只剩下肮脏的淤泥。首领们担心如果公开处决耶利米,会引起百姓的反感(见第4,5节注释),所以就把先知关在水牢里,让他饿死(第9节)。耶利米在哀3:53-55节里所描述的,可能就是这段悲惨痛苦的经历。


7 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),

【本会注释】

以伯米勒。直译是“国王的仆人”。关于以伯米勒,只知道他是国王身边的宠臣(见第8节注释)。他利用自己的影响勇敢地保护耶利米。

便雅悯门口。通常指耶路撒冷东北角的羊门。


8 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:

【本会注释】

从王宫里出来。说明以伯米勒与国王的亲密关系。


9 “主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”

【本会注释】

这些人……行恶。七十士译本为“你行恶”,把责任推在国王本人身上。

没有粮食。耶路撒冷的围攻即将到达到最后绝望的阶段。


10 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”

【本会注释】

三十人。派这么多人去可能是为了应付首领们对于释放先知的抵制。一份希伯来语文稿为三人,不是三十人。

西底家作出决定表面上很果断,但不久就撤销了,这证明了他性格上的最大弱点。摇摆不定是国王的祸根。详见耶37:2注释。


11 于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。

【本会注释】

库房。或“仓库”。

碎布。说明以伯米勒考虑周到,在这件事情上闪现出他思想的光芒。单用绳索就足以救耶利米上来,但以伯米勒还提供了碎布,使绳索不致勒入老先知的皮肉。

绳子。即绳索。


12 古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。

【本会注释】

垫你的胳肢窝。见第11节注释。


13 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。

【本会注释】

再次证明西底家的优柔寡断。他让耶利米从泥泞的地牢中出来,又不敢完全释放他。


14 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”

【本会注释】

进耶和华殿中第三门里。这个秘密会见地点无法确定。

我要问你一件事。显然国王既不愿尊重先知的劝告,也不想完全不听他的话(见耶37:17)。


15 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”

【本会注释】

要杀我吗。耶利米显然认为国王是支持那些虐待他的犹大首领。

你必不听从我。KJV版为问句形式。本句表达了强烈的否定意义(见太5:18注释)。


16 西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓:我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”

【本会注释】

那造我们生命。西底家用这样的誓言来消除先知对他诚意的怀疑。


17 耶利米对西底家说:“耶和华万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活。

【本会注释】

耶和华万军之上帝。见耶7:3注释。

首领。指统帅包围耶路撒冷之军队的首领。尼布甲尼撒当时在奥龙特斯河边基利叙利亚的利比拉(见耶39:5)。


18 你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。”

19 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”

【本会注释】

似乎已有不少犹太人投降了迦勒底人。他们要么是听从了耶利米的信息,要么是出于恐惧,为了保命。


20 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。

21 你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:

22 犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。

【本会注释】

所剩的妇女。先王的妻妾和西底家自己的妻妾,都会被“巴比伦王的首领”掳走。

你知己的朋友。直译是“说你有平安的人”,就是那些骗国王说形势定会好转的人。妇女的话中提到耶利米曾陷身的“淤泥”(第6节),意味深长。


23 “人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。”

24 西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死。

【本会注释】

比起天上的上帝和祂的先知,优柔寡断的国王更害怕手下的首领。


25 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话也要告诉我们。’

26 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”

【本会注释】

约拿单的房屋。见耶37:15,16注释。胆怯的国王害怕让人知道他与先知的交谈,就加以隐瞒。


27 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有曳漏。

【本会注释】

他就照王所吩咐的。耶利米答应了国王的要求(见第26节注释),“照王所吩咐的”回答首领们。耶利米偏留了不属于首领们的信息,这并没有错,就像先知撒母耳奉上帝的指示所采取的相似做法那样(见撒上16:2注释)。

没有泄漏。国王和先知之间的交谈显然没有泄露。这件事就此结束。


28 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。

【本会注释】

护卫兵的院。见第13节注释。

耶路撒冷被攻取的日子。显然在耶利米与西底家最后一次交谈以后不久(第14-26节)。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说:

拼音版耶38:1 Mǎ tǎn de érzi Shìfǎtíyǎ, Bāshīhùerde érziJīdàlì, Shìlìmǐyǎ de érzi yóu jiǎ, Mǎjīyǎ de érzi bā shì Hùer tīngjian Yēlìmǐ duì zhòngrén suǒ shuō de huà, shuō,

吕振中耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥、听见耶利米对众民所说的话,说∶

新译本耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话:

现代译耶38:1 马坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见我向群众转达

当代译耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人说:“主这样说:

思高本耶38:1 玛堂的儿子舍法提雅,帕市胡尔的儿子革达里雅,舍肋米雅的儿子犹加耳,玛耳基雅的儿子帕市胡尔听见耶肋米亚向全体人民讲话说:

文理本耶38:1 玛坦子示法提雅、巴施户珥子基大利、示利米雅子犹甲、玛基雅子巴示户珥、闻耶利米告民众之言曰、

修订本耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众百姓所说的话,说:

KJV 英耶38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,

NIV 英耶38:1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,

和合本耶38:2 “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。’

拼音版耶38:2 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ. dàn chū qù guī jiàng Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó, jiù shì yǐ zìjǐ méng wèi lue wù de, bì dé cún huó.

吕振中耶38:2 「永恒主这么说∶住在这城里的、必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。

新译本耶38:2 “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’

现代译耶38:2 上主的话说:「谁留在这城,谁就死於刀剑、饥荒、瘟疫。但是,谁向巴比伦人投降,谁就不至於被杀,性命得以保全。」

当代译耶38:2 ‘凡留在这城的,必死於刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,逃命之馀,必得生存。’

思高本耶38:2 「上主这样说:凡留在这城 的,必死於刀剑、饥荒和瘟疫;凡出降加色丁人的,必能生存:获得生命如获得战利品一样,可得生存。

文理本耶38:2 耶和华云、凡居此邑者、必亡于锋刃、饥馑疫疠、惟出而归迦勒底人者、必得生存、获其生命、如获掠物、

修订本耶38:2 "耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。

KJV 英耶38:2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.

NIV 英耶38:2 "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'

和合本耶38:3 耶和华如此说:‘这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。’”

拼音版耶38:3 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè chéng bìyào jiāo zaì Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng, tā bì gōng qǔ zhè chéng.

吕振中耶38:3 永恒主这么说∶这城一定会交在巴比伦王的军队手中,使他攻取它。」

新译本耶38:3 耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’”

现代译耶38:3 我又告诉他们上主这样说:「我一定要把这城交给巴比伦的军队;他们要来占领。」

当代译耶38:3 主这样说:‘这城必定交在巴比伦王军队的手中,他必攻占这城。’”

思高本耶38:3 上主这样说:这座城市必交在巴比伦王军队的手中,他必占领这座城市。」

文理本耶38:3 耶和华又曰、是邑必付于巴比伦王军旅之手、彼必取之、

修订本耶38:3 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻下这城。"

KJV 英耶38:3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.

NIV 英耶38:3 And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.'"

和合本耶38:4 于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”

拼音版耶38:4 Yúshì shǒulǐng duì wáng shuō, qiú nǐ jiāng zhè rén zhìsǐ. yīn tā xiàng chéng lǐ shèngxia de bīng dīng hé zhòng mín shuō zhèyàng de huà, shǐ tāmende shǒu fā ruǎn. zhè rén bú shì qiú zhè bǎixìng dé píngān, nǎi shì jiào tāmen shòu zāihuò.

吕振中耶38:4 于是首领们对王说∶「这个人该受处死;因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,是叫军兵的手和众民的手都软下来;因为这个人不是谋求这人民得平安,只是谋求他们受灾祸罢了。

新译本耶38:4 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”

现代译耶38:4 於是官员们去见王,对他说:「求你处死这个人;因为他教唆在城里的兵士和人民投降,使士气低沉。他不是为人民的利益着想,只想害他们。」

当代译耶38:4 官长就对王说:“求你把这人处死吧!因为他向留在这城的战士和人民散播使人丧志的话;这家伙不为人民着想,反成了他们的祸害。”

思高本耶38:4 众首长就对君王说:「请将这人处死! 因为他说出了这样使遗留在城 的战士和全体人民丧志的话;实在,这人谋求的,不是人民的福利,而是人民的灾祸。」

文理本耶38:4 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、请致之死、盖彼所言、使邑中所遗之战士庶民、厥手咸弱、

修订本耶38:4 于是官长们对王说:"求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。"

KJV 英耶38:4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.

NIV 英耶38:4 Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."

和合本耶38:5 西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”

拼音版耶38:5 Xī dǐ jiā wáng shuō, tā zaì nǐmen shǒu zhōng, wúlùn hé shì, wáng ye bùnéng yǔ nǐmen fǎnduì.

吕振中耶38:5 西底家王说∶「看哪,他在你们手中;无论怎样王都不会干涉你们。」

新译本耶38:5 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”

现代译耶38:5 西底家王回答:「好啦!他在你们手中,无论你们怎样处理,我不反对。」

当代译耶38:5 西底家王说:“看哪,他已在你们手中,王不能反对你们。”

思高本耶38:5 漆德克雅王答说:「看,他已经在你们手中;君王不能反对你们。」

文理本耶38:5 西底家王曰、彼在尔手、王不能御尔也、

修订本耶38:5 西底家王说:"看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。"

KJV 英耶38:5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.

NIV 英耶38:5 "He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."

和合本耶38:6 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。

拼音版耶38:6 Tāmen jiù ná zhù Yēlìmǐ, xià zaì hā mǐ lēi de érzi ( huò zuò wáng de érzi ) Mǎjīyǎ de laó yù lǐ. nà laó yù zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng. tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ jì xià qù. laó yù lǐ méiyǒu shuǐ, zhǐyǒu yū ní, Yēlìmǐ jiù xiàn zaì yū ní zhōng.

吕振中耶38:6 他们就拿住耶利米,给扔在王子玛基雅的井里;那井在护卫监的院子里;他们用绳子将耶利米缒下去。井里没有水,只是淤泥;耶利米就沉陷在淤泥中。

新译本耶38:6 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。

现代译耶38:6 於是他们抓住我,用绳子把我坠入玛基雅太子的井里。这口井在宫廷的监狱里,井里没有水,只有淤泥,我就陷在淤泥中。

当代译耶38:6 於是,他们用绳把耶利米缒到王子玛基雅的储水池里,这池在护卫兵的庭院内,池中没有水,只有污泥;耶利米就陷在污泥中。

思高本耶38:6 他们便将耶肋米亚丢在王子玛耳基雅在监狱庭院 有的蓄水池内,用绳将他放下去;池内没有水,只有污泥;耶肋米亚就陷在污泥 。

文理本耶38:6 彼众遂执耶利米、囚于王子玛基雅之井、在护军院内、以绳缒之下、井无水而有泥、耶利米乃陷于泥中、

修订本耶38:6 他们就拿住耶利米,把他丢在王的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。

KJV 英耶38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.

NIV 英耶38:6 So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.

和合本耶38:7 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),

拼音版耶38:7 Zaì wánggōng de taì jiān Gǔshí rén yǐ bǎi mǐ lēi, tīngjian tāmen jiāng Yēlìmǐ xià le laó yù ( nàshí wáng zuò zaì Biànyǎmǐn ménkǒu ),

吕振中耶38:7 古实人以伯米勒、是个做太监的人、他在王宫、听见人将耶利米下在井里──那时王在便雅悯门口坐着──

新译本耶38:7 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),

现代译耶38:7 那时,王在便雅悯门开庭。宫廷太监,苏丹人以伯米勒听到他们把我坠入井里的消息,

当代译耶38:7 在王宫任太监的古实人以伯米勒听见他们把耶利米囚在储水池里(那时王正坐在便雅悯门口),

思高本耶38:7 住在王宫 的雇士人厄贝得默肋客宦官,听见人把耶肋米亚放在蓄水池 。那时君王正坐在本雅明门旁,

文理本耶38:7 时、王坐于便雅悯门、王宫宦竖、古实人以伯米勒、闻耶利米囚于井、

修订本耶38:7 在王宫里的太监古实人以伯.米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。

KJV 英耶38:7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;

NIV 英耶38:7 But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,

和合本耶38:8 以伯米勒就从王宫里出来,对王说:

拼音版耶38:8 Yǐ bó mǐ lè jiù cóng wánggōng lǐ chūlai, duì wáng shuō,

吕振中耶38:8 以伯米勒就从王宫出来,告诉王说∶

新译本耶38:8 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:

现代译耶38:8 就到王宫向王陈情:

当代译耶38:8 便跑去对王说:

思高本耶38:8 厄贝得默肋客就从王宫出来,禀告君王说:

文理本耶38:8 则出王宫、告王曰、

修订本耶38:8 以伯.米勒从王宫里出来,对王说:

KJV 英耶38:8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,

NIV 英耶38:8 Ebed-Melech went out of the palace and said to him,

和合本耶38:9 “主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中,他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”

拼音版耶38:9 Zhǔ wǒde wáng a, zhèxie rén xiàng xiānzhī Yēlìmǐ yī wèi dì xíng è, jiāng tā xià zaì laó yù zhōng. tā zaì nàli bì yīn jīè ér sǐ, yīnwei chéng zhōng zaì méiyǒu liángshi.

吕振中耶38:9 「我主我王阿,这些人待神言人耶利米的尽是坏事∶将他扔在井里,他是会当场饿死的;因为城里再也没有粮食了。」

新译本耶38:9 “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。”

现代译耶38:9 「陛下,这些人这样待先知耶利米很可恶。他们把他坠入井里,他一定会饿死在那里,因为城里已经绝粮了。」

当代译耶38:9 “王,我的主啊!这些人向先知耶利米所作的,实在是太凶狠了。他们把他困在池中,他必因饥饿死在那里,因为城中再没有粮食了。”

思高本耶38:9 「我主君王! 这些人对先知耶肋米亚作的事,实在毒辣;他们竟将他丢在蓄水池 ,在那里他必要饿死,因为城中没有粮食了! 」

文理本耶38:9 我主我王欤、彼众于先知耶利米、所行皆恶、下之于井、邑中乏粮、恐其因饥而死焉、

修订本耶38:9 "主-我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。"

KJV 英耶38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.

NIV 英耶38:9 "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."

和合本耶38:10 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”

拼音版耶38:10 Wáng jiù fēnfu Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè shuō, nǐ cóng zhèlǐ daìlǐng sān shí rén, chèn zhe xiānzhī Yēlìmǐ wèi sǐ yǐqián, jiāng tā cóng laó yù zhōng tí shang lái.

吕振中耶38:10 王就吩咐古实人以伯米勒说∶「你就此随手带着三(传统∶三十)个人、将神言人耶利米、趁他未死以前、从井里拉上来。」

新译本耶38:10 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”

现代译耶38:10 於是王命令以伯米勒带叁个人〔希伯来文作:叁十个人〕来,在我没死以前把我救出来。

当代译耶38:10 於是,王吩咐古实人以伯米勒说:“你率领叁十人,趁先知耶利米未死之前,把他从储水池中营救出来吧。”

思高本耶38:10 王便命雇士人厄贝得默肋客说:「你立即带叁个人去,将耶肋米亚先知,趁他还没有死,从蓄水池 拉出来! 」

文理本耶38:10 王命古实人以伯米勒曰、尔自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之于井、

修订本耶38:10 王就吩咐古实人以伯.米勒说:"你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。"

KJV 英耶38:10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.

NIV 英耶38:10 Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."

和合本耶38:11 于是,以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。

拼音版耶38:11 Yúshì yǐ bó mǐ lè daìlǐng zhèxie rén tóng qù, jìnrù wánggōng, dào kù fáng yǐxià, cóng nàli qǔ le xiē suì bù hé pò làn de yīfu, yòng shéngzi zhuì xià laó yù qù dào Yēlìmǐ nàli.

吕振中耶38:11 于是以伯米勒随手带了人,进入王宫,到库房以下,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里到耶利米那里。

新译本耶38:11 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。

现代译耶38:11 以伯米勒就带这些人到宫廷的仓库去找些破布烂衣,用绳子坠入井里,

当代译耶38:11 於是,以伯米勒带着他的手下进入王宫,在储物室拿了些碎布和破衣,然后用绳索把这些缒下池底,直到耶利米那里。

思高本耶38:11 厄贝得默肋客立即带了一些人,回到王宫,从储藏室拿了些破旧衣裳和破旧布片,用绳索给在蓄水池 的耶肋米亚放下去。

文理本耶38:11 以伯米勒遂率其人而往、入王宫、至库下、取敝布及旧衣、以绳缒之于井、至耶利米所、

修订本耶38:11 于是以伯.米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井里耶利米那里。

KJV 英耶38:11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.

NIV 英耶38:11 So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.

和合本耶38:12 古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。

拼音版耶38:12 Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè duì Yēlìmǐ shuō, nǐ yòng zhèxie suì bù hé pò làn de yīfu fàng zaì shéngzi shang, diàn nǐde gé zhī wō. Yēlìmǐ jiù zhàoyàng xíng le.

吕振中耶38:12 古实人以伯米勒对耶利米说∶「你把这破布烂衣放在绳子上去垫胳肢窝。」耶利米就这样作。

新译本耶38:12 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。

现代译耶38:12 叫我把这些破布烂衣放在腋下,免得绳子擦伤了我;我照他说的做了,

当代译耶38:12 古实人以伯米勒便对耶利米说:“你把这些碎布和破衣垫在绳索上,挟在腋下。”耶利米依法照做,

思高本耶38:12 雇士人厄贝得默肋客对耶肋米亚说:「请把破旧的衣服和布片,放在你两腋下,然後把绳放在下面。」耶肋米亚就这样做了。

文理本耶38:12 古实人以伯米勒谓耶利米曰、以此敝布旧衣、置尔腋下、系之以绳、耶利米依此而行、

修订本耶38:12 古实人以伯.米勒对耶利米说:"你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。"耶利米就照样做。

KJV 英耶38:12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.

NIV 英耶38:12 Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,

和合本耶38:13 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。

拼音版耶38:13 Zhèyàng, tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ cóng laó yù lǐ lā shang lái. Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng.

吕振中耶38:13 他们便这样用绳子拉耶利米,从井里给拖拉上来。耶利米仍在护卫监的院子里呆着。

新译本耶38:13 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。

现代译耶38:13 他们从井里把我拉出来。这以后,他们仍然把我关在监狱里。

当代译耶38:13 他们便把耶利米从池中拉上来。但耶利米仍然被拘留在护卫兵的庭院内。

思高本耶38:13 於是他们用绳索将耶肋米亚从蓄水池 拉上来;这样,耶肋米亚 仍能住在拘留所的庭院 。

文理本耶38:13 众以绳曳之出井、耶利米则居于护军之院、○

修订本耶38:13 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。

KJV 英耶38:13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.

NIV 英耶38:13 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.

和合本耶38:14 西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”

拼音版耶38:14 Xī dǐ jiā wáng dǎfa rén daìlǐng xiānzhī Yēlìmǐ, jìn Yēhéhuá diàn zhōng dì sān mén lǐ jiàn wáng. wáng jiù duì Yēlìmǐ shuō, wǒ yào wèn nǐ yī jiàn shì, nǐ sī haó bùke xiàng wǒ yǐnmán.

吕振中耶38:14 西底家王打发了人去带神言人耶利米到第三出入处、就是在永恒主的殿、去见王。王对耶利米说∶「我要问你一件事;你一句都不可向我隐瞒。」

新译本耶38:14 后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你什么都不可以向我隐瞒。”

现代译耶38:14 后来,西底家王叫人提我到圣殿的第叁道进口处见他。他对我说:「我问你一个问题;我要你老老实实回答。」

当代译耶38:14 西底家王派人把先知耶利米带到圣殿的第叁个门里,与他会面。王对耶利米说:“我要问你一件事,你不可向我隐瞒。”

思高本耶38:14 漆德克雅王派人带耶肋米亚先知到上主殿宇第叁入口处去见他。君王对耶肋米亚说:「我要问你一件事,你什麽也不可对我隐瞒! 」

文理本耶38:14 西底家王遣人携先知耶利米、入耶和华室第三门觐王、王语之曰、我问尔一事、尔毋隐于我、

修订本耶38:14 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那里去。王对耶利米说:"我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。"

KJV 英耶38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.

NIV 英耶38:14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."

和合本耶38:15 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”

拼音版耶38:15 Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, wǒ ruò gàosu nǐ, nǐ qǐbù déng yào shā wǒ ma. wǒ ruò quànjiè nǐ, nǐ bì bú tīng cóng wǒ.

吕振中耶38:15 耶利米对西底家说∶「我若告诉你,你岂不杀死我么?我若向你出主意,你必不听我。」

新译本耶38:15 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”

现代译耶38:15 我说:「如果我说实话,你一定杀我;如果我提出建议,你也不听。」

当代译耶38:15 耶利米对西底家说:“我若从实禀告,难道你就不把我处死吗?我就是给你提供意见,你也不会接受的。”

思高本耶38:15 耶肋米亚答覆漆德克雅说:「我若禀告你,你岂不要将我处死吗?我若给你出主意,你也不会听从我! 」

文理本耶38:15 耶利米对曰、我若告尔、尔岂不杀我乎、我若劝尔、尔必不听、

修订本耶38:15 耶利米对西底家说:"我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。"

KJV 英耶38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?

NIV 英耶38:15 Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."

和合本耶38:16 西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”

拼音版耶38:16 Xī dǐ jiā wáng jiù sīxià xiàng Yēlìmǐ shuō, wǒ zhǐ zhe nà zào wǒmen shēngmìng zhī yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì bú shā nǐ, ye bú jiāng nǐ jiāo zaì xún suǒ nǐ méng de rén shǒu zhōng.

吕振中耶38:16 西底家就私下向耶利米起誓说∶「那造我们性命的永恒主是活的∶我指着他来起誓;我一定不杀死你,也不将你交在这些寻索你性命的人手中。」

新译本耶38:16 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。”

现代译耶38:16 於是西底家私下对我发誓:「我指永生上主—创造我们生命的上帝发誓,我决不杀你,不把你交给想杀害你的人。」

当代译耶38:16 但西底家王暗暗向耶利米发誓说:“我指着那赐给我们生命的主起誓,我必不杀你,也必不把你交在寻索你性命的人手中。”

思高本耶38:16 漆德克雅王对耶肋米亚暗地发誓说:「那赐与我们这生命的上主永在,我决不将你处死,也决不将你交在这些图谋你性命者的手中。」

文理本耶38:16 西底家王私与耶利米誓曰、我指肇造我魂、维生之耶和华而誓、必不杀尔、亦不付尔于索尔命者之手、

修订本耶38:16 西底家王就私下对耶利米说:"我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓:我必不把你处死,也不将你交在寻索你命的人手中。"

KJV 英耶38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.

NIV 英耶38:16 But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."

和合本耶38:17 耶利米对西底家说:“耶和华万军之神、以色列的 神如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;

拼音版耶38:17 Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ ruò chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, nǐde méng jiù bì cún huó, zhè chéng ye bù zhì beì huǒ fùnshāo, nǐ hé nǐde quán jiā dōu bì cún huó.

吕振中耶38:17 耶利米对西底家说∶「永恒主万军之上帝以色列之上帝这么说∶你若毅然出去归降巴比伦王的首领,你的命就得以活着,这城也不至于被火焚烧,你和你的家就得以活着。

新译本耶38:17 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。

现代译耶38:17 我就告诉西底家,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「如果你向巴比伦的将军投降,你就不至於死;这城也不会被烧毁。你和你全家的人都不至於死。

当代译耶38:17 於是,耶利米对西底家说:“主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘如果你出去向巴比伦王的官长投降,你就可以保存性命,这城也不至被烧毁,你和你一家也必得存活。

思高本耶38:17 於是耶肋米亚对漆德克雅说:「万军的天主,以色列的天主上主这样说:如果你出去,向巴比伦王的将帅投降,你的性命必可保全,这城不至於被焚;你和你全家也必生存。

文理本耶38:17 耶利米曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、如尔出降于巴比伦王之牧伯、则可得生、斯邑不焚于火、尔及举家、亦可生存、

修订本耶38:17 耶利米对西底家说:"耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。

KJV 英耶38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:

NIV 英耶38:17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.

和合本耶38:18 你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中,他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。’”

拼音版耶38:18 Nǐ ruò bù chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, zhè chéng Bìjiāo zaì Jiālèdǐ rén shǒu zhōng. tāmen bì yòng huǒ fùnshāo, nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu.

吕振中耶38:18 但你若不出去归降巴比伦王的首领,这城就必交在迦勒底人手中;他们必放火烧城,你自己也不能逃脱他们的手。」

新译本耶38:18 但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’”

现代译耶38:18 如果你不肯投降,这城要落在巴比伦人手中。他们要放火烧城;你也无法逃脱他们的手。」

当代译耶38:18 但如果你不出去向巴比伦王的官长投降,这城就要落在迦勒底人的手里,他们必放火烧毁这城,你也逃不脱他们的手。’”

思高本耶38:18 但是,如果你不出去向巴比伦王将帅投降,这城必会被交在加色丁人的手 ,由他们放火烧城,而你也逃不出他们的手。」

文理本耶38:18 如尔不出降于巴比伦王之牧伯、是邑必付于迦勒底人手、焚之以火、尔亦不得脱于其手、

修订本耶38:18 你若不归顺巴比伦王的官长,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。"

KJV 英耶38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.

NIV 英耶38:18 But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.'"

和合本耶38:19 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”

拼音版耶38:19 Xī dǐ jiā wáng duì Yēlìmǐ shuō, wǒ pà nàxiē tóu jiàng Jiālèdǐ rén de Yóudà rén, kǒngpà Jiālèdǐ rén jiāng wǒ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng, tāmen xìnòng wǒ.

吕振中耶38:19 西底家王对耶利米说∶「我,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人会将我交在他们手中,他们会作弄我。」

新译本耶38:19 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”

现代译耶38:19 但是王回答:「我害怕那些投降了巴比伦的犹大人。巴比伦人可能把我交给他们,让我受尽折磨。」

当代译耶38:19 西底家王对耶利米说:“我很害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,因为,迦勒底人会把我交给犹大人,任由他们羞辱我。”

思高本耶38:19 漆德克雅王便对耶肋米亚说:「我很害怕那些投降加色丁人的犹太人,将我交在他们手中,任他们凌辱我。」

文理本耶38:19 西底家王谓耶利米曰、我恐迦勒底人、付我于投降之犹大人手、彼则侮我、

修订本耶38:19 西底家王对耶利米说:"我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。"

KJV 英耶38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.

NIV 英耶38:19 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."

和合本耶38:20 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活,

拼音版耶38:20 Yēlìmǐ shuō, Jiālèdǐ rén bì bú jiāng nǐ jiāo chū. qiú nǐ tīng cóng wǒ duì nǐ suǒ shuō Yēhéhuá de huà, zhèyàng nǐ bì dé hǎo chù, nǐde méng ye bì cún huó.

吕振中耶38:20 耶利米说∶「他们是不会将你交出的。你只管听永恒主的声音,听我对你所说的话,你就可以平安无事,你的性命也得以活着。

新译本耶38:20 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。

现代译耶38:20 我说:「巴比伦人不会把你交给他们。我求你听从上主要我转告你的话,你就会事事顺利,不至於死。

当代译耶38:20 耶利米说:“不会的,只要你听从主吩咐我向你所说的话,你就可以平安无事,确保性命;

思高本耶38:20 耶肋米亚答说:「他们不会将你交出! 在我对你所说的事上,你只管听上主的声音,事必於你有利,你的性命必可保全。

文理本耶38:20 耶利米曰、必不付尔、求尔循我所传耶和华之命、尔则获益、而存生命、

修订本耶38:20 耶利米说:"迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。

KJV 英耶38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.

NIV 英耶38:20 "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.

和合本耶38:21 你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:

拼音版耶38:21 Nǐ ruò bù ken chū qù, Yēhéhuá zhǐshì wǒde huà nǎi shì zhèyàng,

吕振中耶38:21 你若不肯出去,永恒主指示我的话乃是这样∶

新译本耶38:21 你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:

现代译耶38:21 上主已经指示我,如果你不投降,

当代译耶38:21 但如果你仍然坚持不肯出降的话,以下便是主指示我的话:

思高本耶38:21 但是,如果你拒绝出降,这就是上主使我预见的事:

文理本耶38:21 如尔不出、耶和华有言示我曰、

修订本耶38:21 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:

KJV 英耶38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:

NIV 英耶38:21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:

和合本耶38:22 ‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’

拼音版耶38:22 Yóudà wánggōng lǐ suǒ shèng de fùnǚ bì dōu daì dào Bābǐlún wáng de shǒulǐng nàli. zhèxie fùnǚ bì shuō, nǐ zhī jǐ de péngyou cuībī nǐ, shēng guo nǐ. jiàn nǐde jiǎo xiàn rù yū ní zhōng, jiù zhuǎn shēn tuì hòu le.

吕振中耶38:22 看吧,犹大王宫里所剩下的妇女都必被带出到巴比伦王的首领那里;这些妇女必说∶『你知己的人教唆了你,胜过了你,他们使你的脚沉陷(传统∶你的脚沉陷┅┅)于泥泞中,自己反而退后。』

新译本耶38:22 看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’

现代译耶38:22 留在犹大宫殿的宫女将被带到巴比伦的将军面前。她们边走边说:王被亲信欺骗了;他们支配了他。现在他双脚陷入泥沼;亲信都离弃了他。」

当代译耶38:22 看哪,所有留在犹大王宫的妇女都要被带出来,交给巴比伦王的官长;她们将喊着说:你的挚友出卖你、压迫你;当你泥足深陷时,他们就转身逃跑了。’

思高本耶38:22 看,凡留在犹大王宫的一切妇女,都要被领出,交给巴比伦王的将帅,哭诉着说:对你高唱和平的友人,欺骗了你,愚弄了你;见你双脚陷入泥淖,就转背逃遁。

文理本耶38:22 犹大王宫所遗之妇、必被携出、至巴比伦王之牧伯、论尔曰、汝之良朋、诱尔而获胜、见尔足陷于泥、则反而退焉、

修订本耶38:22 看哪,犹大王宫里所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那里。这些妇女要说: 你知己的朋友引诱你, 他们胜过你; 你的脚陷入淤泥, 他们却离弃你。

KJV 英耶38:22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.

NIV 英耶38:22 All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'

和合本耶38:23 人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧。”

拼音版耶38:23 Rén bìjiāng nǐde hòu fēi hé nǐde érnǚ daì dào Jiālèdǐ rén nàli. nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu, bì beì Bābǐlún wáng de shǒu zhuō zhù. nǐ ye bì shǐ zhè chéng beì huǒ fùnshāo.

吕振中耶38:23 人必将你所有的后妃和你的儿女都带出到迦勒底人那里;你自己也不能逃脱他们的手;你乃是要被巴比伦王的手捉住;这城也必被火焚烧(传统∶你必焚烧这城)。」

新译本耶38:23 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”

现代译耶38:23 我又说:「你的后妃、儿女都要被带到巴比伦;你自己也无法逃脱。你将作巴比伦王的俘虏;这城将被烧毁。」

当代译耶38:23 你的妻儿必要被交给迦勒底人;你也逃不出他们的手,终必成为巴比伦王手中的猎物,这城也要被火焚烧。”

思高本耶38:23 你的妻子儿女,都要被领出,交给加色丁人;连你也逃不出他们的手,终於被巴比伦王捉去;至於这城,必要被火焚毁。」

文理本耶38:23 尔之妻孥、必被携出、至迦勒底人、尔亦不得脱于其手、必为巴比伦王之手所擒、且使斯邑被焚、

修订本耶38:23 "人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧。"

KJV 英耶38:23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.

NIV 英耶38:23 "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."

和合本耶38:24 西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死,

拼音版耶38:24 Xī dǐ jiā duì Yēlìmǐ shuō, búyào shǐ rén zhīdào zhèxie huà, nǐ jiù búzhìyú sǐ.

吕振中耶38:24 西底家对耶利米说∶『不要让人知道这些话,你就不至于死。

新译本耶38:24 西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。

现代译耶38:24 西底家王回答:「不要让人家知道我们的谈话,你的命才能保存。

当代译耶38:24 西底家对耶利米说:“你切不可让人知道这些话,否则你会招来杀身之祸。

思高本耶38:24 於是漆德克雅对耶肋米亚说:「任何人不得知道这些话,否则你就该死!

文理本耶38:24 西底家语耶利米曰、斯言勿令人知、尔则不死、

修订本耶38:24 西底家对耶利米说:"不要让人知道这些对话,你就不至于死。

KJV 英耶38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.

NIV 英耶38:24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.

和合本耶38:25 首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你;王向你说什么话,也要告诉我们。’

拼音版耶38:25 Shǒulǐng ruò tīngjian le wǒ yǔ nǐ shuōhuà, jiù lái jiàn nǐ, wèn nǐ shuō, nǐ duì wáng shuō shénme huà búyào xiàng wǒmen yǐnmán, wǒmen jiù bú shā nǐ. wáng xiàng nǐ shuō shénme huà ye yào gàosu wǒmen. nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.

吕振中耶38:25 首领们若听见了我跟你说话,他们若来见你,问你说∶『你对王说什么话,王对你说什么话,你不要向我们隐瞒,我们就不杀死你』,

新译本耶38:25 众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’

现代译耶38:25 如果有官员知道我跟你谈过话,他们一定来找你,查问我们谈话的内容。他们会对你说:『如果你坦白地把实情告诉我们,我们就不杀你。』

当代译耶38:25 如果有官长知道我曾与你会面而前来问你说:‘快告诉我们你对王说了些甚麽!王又对你说了甚麽!不要隐瞒事实,否则我便置你於死地。’

思高本耶38:25 倘若首长们听说我曾与你谈论,而前来问你说:请你告诉我们,你对君王说了什麽?你不可对我们隐瞒,否则我们就要你的命! 究竟君王对你说了些什麽?

文理本耶38:25 如牧伯闻我与汝言、而诣尔曰、尔与王所言、及王所语尔者、告我毋隐、我则不杀尔、

修订本耶38:25 官长们若听见我跟你说话,到你那里对你说:'告诉我们,你对王说了什么话,王又向你说了什么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。'

KJV 英耶38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:

NIV 英耶38:25 If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'

和合本耶38:26 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”

拼音版耶38:26 Nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.

吕振中耶38:26 那么你只要对他们说∶『我只把我所恳求的呈到王面前,求他不要必叫我回约拿单的屋子、去死在那里。』」

新译本耶38:26 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”

现代译耶38:26 但是,你要告诉他们,『我是向王请求不要把我送回监狱,死在那里。』」

当代译耶38:26 你可以对他们说:‘我在王面前恳请他不要把我押还约拿单的监房去,免得我死在那里。’”

思高本耶38:26 你要回答他们说:我向君王面呈我的请求,请他不要叫我再回到约纳堂的家 去,死在那里。」

文理本耶38:26 尔当语之曰、我乃求王、勿使我复返约拿单之室、免死于彼、

修订本耶38:26 你就对他们说:'我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。'"

KJV 英耶38:26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.

NIV 英耶38:26 then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"

和合本耶38:27 随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。

拼音版耶38:27 Suíhòu zhòng shǒulǐng lái jiàn Yēlìmǐ, wèn tā, tā jiù zhào wáng suǒ fēnfu de yīqiè huà huídá tāmen. tāmen bú zaì yǔ tā shuōhuà, yīnwei shìqing méiyǒu xiè lòu.

吕振中耶38:27 众首领们果然来见耶利米,问他;他照王所吩咐的这一切话告诉他们,他们对这事就缄不作声,因为事情没有给人听。

新译本耶38:27 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。

现代译耶38:27 后来,所有的官员果然都来查问我,我就按照王命令我说的话回答他们。他们无话可说,因为王跟我谈话的内容没有人听到。

当代译耶38:27 果然,官长前来探问耶利米,耶利米依从王所吩咐的话回覆他们,他们便不再向他追问,事情就没有泄露出去。

思高本耶38:27 果然,众首长前来质问耶肋米亚,他就全依照君王吩咐的话答覆了他们。他们对他无话可说,因为那次的谈话,没有被人窃听了去。

文理本耶38:27 诸牧伯诣耶利米问之、彼循王所命以答、其事不泄、众遂止、不与之言、

修订本耶38:27 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。

KJV 英耶38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.

NIV 英耶38:27 All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.

和合本耶38:28 于是,耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。

拼音版耶38:28 Yúshì Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng, zhídào Yēlùsǎleng beì gōng qǔ de rìzi.

吕振中耶38:28 于是耶利米仍在护卫监的院子呆着,直到耶路撒冷被攻取的日子(此处尚有一句移耶39∶3)。

新译本耶38:28 这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。

现代译耶38:28 这样,我被关在王宫的监狱里,一直到耶路撒冷沦陷那一天。

当代译耶38:28 耶利米仍留在护卫兵的庭院中,直到耶路撒冷沦陷之日为止。

思高本耶38:28 这样,耶肋米亚直到耶路撒冷沦陷的那一天,就住在拘留所的庭院 。

文理本耶38:28 耶利米处于护军之院、迨至耶路撒冷被取之日、

修订本耶38:28 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻下的日子。当耶路撒冷被攻下时,他仍在那里。

KJV 英耶38:28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.

NIV 英耶38:28 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录