您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”

2耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行恶的罪。”这是耶和华说的。

3“我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。

4我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。”这是耶和华说的。

5耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。

6在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华我们的义’。”

7耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,

8却要指着那领以色列家的后裔从北方,和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”

9论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。

10地满了行淫的人,因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯乾了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。

11“连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。

12“因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华说的。

13“我在撒马利亚的先知中曾见愚妄,他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。

14我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,做事虚妄;又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。”

15所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。”

16万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象,是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

17他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’

18有谁站在耶和华的会中,得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?

19看哪!耶和华的忿怒好像暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。

20耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。

21我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。

22他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”

23耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”

24耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?

25我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我做了梦,我做了梦!’

26说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

27他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。

28得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。

29耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”

30耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”

31耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”

32耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。”这是耶和华说的。

33“无论是百姓,是先知,是祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’

34无论是先知,是祭司,是百姓说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。

35你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’

36‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(注:和“默示”原文同)。因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。

37你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’

38你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:因你们说‘耶和华的默示’这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’。

39所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。

40又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”

提要:1 耶和华预言将招聚离散的羊群。5 基督将掌权拯救他们。9 警告假先知,33 和嘲笑真先知的人。


1 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”

【本会注释】

有祸了。23章本身并没有说明这一灾祸信息的日期。但该预言是介乎约雅斤被掳之前(耶22:20-30)和约雅斤被掳之后马上发出的(耶24章)两个信息之间(耶24章),可以推定本章信息的发布是在公元前597年间。

牧人。指犹大的行政首长,以及祭司和先知(见耶2:8注释)。耶利米把假牧人和上帝所兴起的真牧人进行对比(耶23:1-8)。值得注意的是,大约在这段时间,以西结在被掳之地也把假牧人与真牧人进行对比(见结34章)。

草场。这里明确地提醒犹大首领们:上帝是祂羊群的真正牧人(见诗23;79:13;100:3;约10:11-15)。


2 耶和华以色列的上帝斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。

【本会注释】

赶散我的羊群。这个指责在字面上和属灵上都是真实的。由于领导人的疏忽,残暴,背道,以色列人被驱逐到埃及,亚述和巴比伦等地。

我必讨。见诗8:4;59:5注释。由于不忠心的牧人“没有看顾”羊群,关照他们的需要,上帝必追“讨”这些牧人,惩罚他们“行恶的罪”。


3 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈;他们也必生养众多。

【本会注释】

“牧人”或首领虽然难逃厄运,但“羊群中所余剩的”还是有希望的。先知在巴比伦的军队即将围攻耶路撒冷的时候,给犹大带来了这些希望的信息(见《先知与君王》第427页),可能是约雅斤被围困的公元前597年(见第1节注释)。


4 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个;这是耶和华说的。”

【本会注释】

恶牧人“只知牧养自己,并不牧养我的羊”(结34:8)。上帝的旨意是要领导复兴的牧人无愧于他们的称号和托付,成为忠实于“牧长”的牧人(彼前5:2-4)。


5 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。

【本会注释】

苗裔。见赛11:1;亚3:8;6:12注释。

有一国王必掌王权。指 “苗裔”基督,祂将会以“公平和公义”治理赎民的国度(见赛9:6,7;但7:13,14;启11:15)。


6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华我们的义’。”

【本会注释】

以色列。赐给忠心之人复兴的应许,这是赐给所有百姓的,包括犹大家和以色列家(见耶3:18注释)。

耶和华我们的义。这个名称使人注意到公义只能来自基督(见罗1:16,17;3:21-25;8:1-4;9:30-33)。


7 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,

【本会注释】

“在未来的世代中,”为上帝的子民所“施行的拯救,在名声方面必超过那在出埃及时为以色列民所行的”(《先知与君王》第427页;见耶16:14,15注释)。


8 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”

【本会注释】

北方。见耶1:14注释。


9 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因耶和华和他的圣言,我象醉酒的人,象被酒所胜的人。

【本会注释】

这里突然开始了一个新的段落,斥责假先知的罪恶。


10 地满了行淫的人!因妄自赌咒,地就悲哀;旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的;他们的勇力使得不正。

【本会注释】

行淫的人。既指这些假先知放荡的生活,也指在属灵上他们崇拜其他的神(见耶5:7注释)。

他们所行的道。即他们的生活方式。

他们的勇力。他们以自己的勇力,而不是以公义而自豪。


11 连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中我也看见他们的恶。这是耶和华说的。

【本会注释】

这些祭司和先知恶劣到竟敢在“耶和华的殿”中犯罪作恶(见耶7:8-11;32:31-34;结8:3-16)。


12 因此,他们的道路必象黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。

【本会注释】

追讨之年。即“惩罚之年”(见诗8:4;59:5注释)。


13 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。

【本会注释】

愚妄(tiphlah)。即“品德不端”。耶利米在这里用北方以色列王国假先知的罪恶,来强调南方犹大王国背道的更大的罪责(见耶3:6-10)。

藉巴力说预言。即以巴力的名义发布宗教指示(王上18:19;王上22:6,7)。


14 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事;他们行奸淫,做事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都象所多玛;耶路撒冷的居民都象蛾摩拉。

【本会注释】

可憎恶的事。假先知竟敢一方面干犯上帝的诫命,一方面假借上帝的名义说预言。耶利米认为他们比公开崇拜巴力更“可憎恶”。鉴于凭伪善之罪的性质,公开犯罪的人要比伪善者更有希望(见《证言》卷五第144页)。

像所多玛。这些属灵的领袖罪行严重,所以耶利米像以赛亚一样,把他们比作那些平原城市的“居民”(见赛1:10)。


15 所以万军之耶和华论到先知如此说:我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝;因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。

【本会注释】

苦胆。见耶8:14;9:15注释。

亵渎的事。即“不虔诚的事”(见对第11节的注释)。


16 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

【本会注释】

万军之耶和华。见耶7:3注释。

以虚空教训你们。直译是“使你们变为虚妄”,就是给你们虚幻的希望。这里说明了真先知与假先知的区别。真先知斥责百姓的罪,宣布说如果他们不悔改,就会受到上帝的惩罚。假先知则用虚假平安的保证安抚百姓。他们的话 “不是出于耶和华的口”(见耶14:13注释)。


17 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安’;又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’

【本会注释】

平安。见耶6:14注释。

顽梗(见耶3:17;13:10;18:12)。假先知的话使百姓更加顽固地犯罪,而不是引导他们悔改。


18 有谁站在耶和华的会中得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?

【本会注释】

即在这些假先知之中,有谁获得上帝的许可,得以了解祂秘密的计划和旨意呢?见摩3:7注释。


19 看哪!耶和华的忿怒好象暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。

【本会注释】

形象地描写上帝的忿怒临到了悖逆的人身上。


20 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。

【本会注释】

不转消。在上帝的旨意实施以前,祂的“怒气”是不会撤消的。

末后的日子。被掳到巴比伦以后,上帝的子民才会理解那是为了管教他们(见结14:22,23)。


21 我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。

【本会注释】

这些假先知就像自命的使者,不等国王下令,就冲出宫庭,以王的名义,向百姓宣布他们没有奉命发表的信息(见撒下18:22-29)。


22 他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。

【本会注释】

见第18节注释。凭着好果子,可以识别出上帝的真使者(太7:20,21)。


23 耶和华说:“我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?”

【本会注释】

真先知在履行自己使命的时候,在思想和行动上相信上帝就在近处(见诗73:23-26;139:7-12)。假先知的举止则好像上帝在他们“远处”,并不关心于人的动机和行为(见诗10:11;73:11;94:7)。


24 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?

【本会注释】

这是有关上帝无所不在的警告(见诗139篇)。


25 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我作了梦,我作了梦。’

【本会注释】

我作了梦。这是假先知常说的话。重复是为了强调。


26 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

27 他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。

【本会注释】

见第13节注释。


28 得梦的先知可以述说那梦;得我话的人可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。”

【本会注释】

上帝把祂赐给人类的真启示与假启示(第32节)进行对比。辨别“糠秕”和“麦子”并不困难。


29 耶和华说:“我的话岂不象火,又象能打碎磐石的大锤吗?”

【本会注释】

火。上帝的话将消灭恶人,洁净义人,烧尽假先知的话如烧糠秕(见耶5:14;20:9;诗39:3;林前3:12,13)。

像……大锤。又一个形象的比喻(参太21:44;来4:12)。


30 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”

【本会注释】

假先知用真先知的话语来传达他们的假信息,以施行他们更大的骗局。


31 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”

【本会注释】

说的(ne'um)。原文不是一般的话语,而是特指上帝的话语。假先知竟用ne'um ,表明他们虚假信息的狂妄。


32 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。”

【本会注释】

矜夸。直译是“自夸”。


33 “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’

【本会注释】

默示(massa')。所说的话(见赛13:1注释)。

什么默示啊?”假先知们显然傲慢地要求耶利米说出针对他们的上帝默示。问题的重复透露了讽刺的意思。七十士译本和武加大译本均为“你们是负担”,即该信息与你有关,也是为你而发的。


34 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。

【本会注释】

上帝的特别惩罚将会落到这些狂妄自大,信口开河的人身上。


35 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?’‘耶和华说了什么呢?’

【本会注释】

本节显然是谴责滥用 “上帝的默示”这句话的行为(《SDA圣经注释》本卷第34页)。耶利米拒绝这种骗人的教训,要求百姓相信上帝旨意的真实表达。那是对于犹大问题和困难的真正回答。


36 ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(重担和默示原文同),因为你们谬用永生上帝万军之耶和华我们上帝的言语。

【本会注释】

万军之耶和华。见耶7:3注释。


37 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?’‘耶和华说了什么呢?’

【本会注释】

重复是为了强调(见第35节注释)。


38 你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:‘因你们说“耶和华的默示”这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说“耶和华的默示”。’

39 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;

【本会注释】

我必全然忘记你们。强调上帝要惩罚这些骗子。巴比伦人占领和毁灭耶路撒冷时,将把他们掳走(见王下25:1-21)。


40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶23:1 耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”

拼音版耶23:1 Yēhéhuá shuō, nàxiē cánhaì, gǎnsàn wǒ cǎo cháng zhī yáng de mùrén yǒu huò le.

吕振中耶23:1 永恒主发神谕说∶「有祸阿那些牧民者,那使我牧场的羊丧亡或四散的!」

新译本耶23:1 “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:1 那些残害驱散上主子民的统治者惨啦!

当代译耶23:1 主说:“那些毁灭和分散我草场的羊的牧人有祸了!”

思高本耶23:1 祸哉,那把我牧场上的羊群摧残和赶散的牧人──上主的断语──

文理本耶23:1 耶和华曰、民牧残我草场之羊、使之离散、其人祸矣、

修订本耶23:1 耶和华说:"祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!"

KJV 英耶23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

NIV 英耶23:1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.

和合本耶23:2 耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行恶的罪。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:2 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén chìzé nàxiē mù yǎng tā bǎixìng de mùrén, rúcǐ shuō, nǐmen gǎnsàn wǒde yáng qún, bìng méiyǒu kàn gù tāmen. wǒ bì tǎo nǐmen zhè xíng è de zuì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:2 因此永恒主以色列的上帝为了斥责那些牧养他(原文∶我)人民的牧民者就这么说∶「你们、使我的羊群四散,而赶逐他们,并没有巡察而看顾他们。看吧,我必鉴察你们行为之败坏而察罚你们∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:2 因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把牠们赶走,并没有看顾牠们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:2 他们原是应该照顾上帝的子民的。关於这些统治者,上主—以色列的上帝这样说:「你们没有照顾我的子民,反而驱散他们。瞧吧!我要因你们邪恶的行为惩罚你们。

当代译耶23:2 主以色列的上帝在斥责那些牧养他子民的牧人时这样说:“你们不但没有照顾我的羊群,还把他们赶散。看哪,我要按你们所做的恶事,追讨你们的罪。

思高本耶23:2 为此上主,以色列的天主,对牧放我民的牧人这样说:「你们驱散赶走了我的羊群,不加照顾;现在,看,我必依照你们的恶行来惩罚你们──上主的断语──

文理本耶23:2 故以色列之上帝耶和华、斥责养其民之牧者曰、尔既散我群羊、而驱逐之、不加眷顾、我必依尔所为之恶报尔、耶和华言之矣、

修订本耶23:2 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:"你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

NIV 英耶23:2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.

和合本耶23:3 “我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。

拼音版耶23:3 Wǒ yào jiāng wǒ yáng qún zhōng suǒ yú shèng de, cóng wǒ gǎn tāmen dào de gè guóneì zhāo jù chūlai, lǐng tāmen guī huí ben juān. tāmen ye bì shēng yǎng zhòngduō.

吕振中耶23:3 我、我必将我羊群中所余剩的、从我放逐他们到的列国之地、招集返回他们的庄舍,使他们生殖而繁多。

新译本耶23:3 “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把牠们赶逐到的各地,招聚出来,领牠们归回自己的羊圈,使牠们繁殖增多。

现代译耶23:3 我要从我放逐他们去的各国把残存的子民召集起来,带他们归回故土。他们会多子多孙,人口繁盛。

当代译耶23:3 我要亲自把我曾赶散到各国所剩馀的羊群,招回到他们的草场上;他们必繁殖兴盛。

思高本耶23:3 我要从我以前驱散它们所到的各地,集合我尚存的羊,引导它们再回自己的羊栈,叫它们滋生繁殖;

文理本耶23:3 我必集我群羊所遗者、自所逐至之列国、导之复入于牢、使之滋生繁衍、

修订本耶23:3 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。

KJV 英耶23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

NIV 英耶23:3 "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.

和合本耶23:4 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:4 Wǒ bì shèlì zhào guǎn tāmende mùrén, mù yǎng tāmen. tāmen bú zaì jùpà, bú zaì jīng huáng, ye bú quē shǎo yī gè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:4 我必设立照管他们的牧民者来牧养他们;他们必不再惧怕,不再惊慌,也不缺少一个;这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:4 我要兴起牧人,牧养牠们;牠们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:4 我要派领袖照顾他们。我的子民不再惊慌恐惧;我不再惩罚他们〔或译:他们连一个也不会失掉〕。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶23:4 我要兴起好牧人照顾他们,他们不会再受惊,也不会失掉一只。”

思高本耶23:4 我要兴起牧者来牧放它们,使它们无恐无惧,再也不会失掉一个──上主的断语。

文理本耶23:4 我必立牧者治之养之、使不复畏惧惊惶、其数无缺、耶和华言之矣、○

修订本耶23:4 我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.

NIV 英耶23:4 I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.

和合本耶23:5 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。

拼音版耶23:5 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào gei Dàwèi xīngqǐ yī gè gōngyì de miaó yì. tā bì zhǎng wáng quán, xíngshì yǒu zhìhuì, zaì dì shang shīxíng gōngping hé gōngyì.

吕振中耶23:5 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必给大卫兴起一个凭义气救人的苗裔;他必掌王权,精明而亨通,在国中秉公而行义。

新译本耶23:5 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。

现代译耶23:5 上主说:「时候将到,我要为大卫兴起正义的『枝子〔一古译本作:曙光〕』。他的统治贤明;他要在这块土地上以公平正义治国。

当代译耶23:5 主说:“看哪,日子到了,我要为大卫兴起一支公义的苗裔,他要执掌王权。他处事明智,且在国中秉行公义。

思高本耶23:5 看,时日将到──上主的断语──我必给达味兴起一支正义的苗芽,叫他执政为王,断事明智,在地上执行公道正义。

文理本耶23:5 耶和华曰、时日将至、我必为大卫兴一义者、乃其条肄、彼将秉权为王、以智处事、秉公行义于斯土、

修订本耶23:5 "看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.

NIV 英耶23:5 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.

和合本耶23:6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华我们的义’。”

拼音版耶23:6 Zaì tāde rìzi, Yóudà bì déjiù, Yǐsèliè ye ānrán jūzhù. tāde míng bì chēngwèi Yēhéhuá wǒmen de yì.

吕振中耶23:6 当他执政的日子犹大必得救,以色列必安然居住;那时他必称为『永恒主使我们得胜的义气』∶这就是他的名字。

新译本耶23:6 在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”

现代译耶23:6 在他统治下,犹大人民将安居乐业,以色列人民享受太平。他将称为『上主—我们的正义』。」

当代译耶23:6 在他执政的期间,犹大必得拯救,以色列必国泰民安;他的名要称为‘主我们的义’。

思高本耶23:6 在他的日子 ,犹大必获救,以色列必居享安宁;人将称他为:「上主是我们的正义。」

文理本耶23:6 当彼之时、犹大获救、以色列安居、其名必称曰耶和华乃我义、

修订本耶23:6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为'耶和华-我们的义'。

KJV 英耶23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

NIV 英耶23:6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.

和合本耶23:7 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,

拼音版耶23:7 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, rén bì bú zaì zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè rén cóng Aijí dì shang lái yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì,

吕振中耶23:7 「故此你看吧,永恒主发神谕说,日子必到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活永恒主来起誓,

新译本耶23:7 “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,

现代译耶23:7 上主说:「瞧吧!时候将到,当人家发誓的时候,不再说:『我指着那带领以色列人出埃及的永生上主发誓』,

当代译耶23:7 看哪,日子快到了。那时,他们必不再指着那领以色列人出埃及的永生主起誓,

思高本耶23:7 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再以『那领以色列子民由埃及地上来的上主,永在』的话起誓,

文理本耶23:7 耶和华曰、其日将至、人不复言、指导以色列人出埃及、维生之耶和华而誓、

修订本耶23:7 "看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

NIV 英耶23:7 "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'

和合本耶23:8 却要指着那领以色列家的后裔从北方,和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”

拼音版耶23:8 Què yào zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè jiā de hòuyì cóng bei fāng hé gǎn tāmen dào de gè guó zhōng shang lái, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì. tāmen bì zhù zaì ben dì.

吕振中耶23:8 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地上来的、从他(传统∶我)所逐他们到的列国之地出来的、永活永恒主来起誓。那么他们就必住在他们自己的土地了。」

新译本耶23:8 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”

现代译耶23:8 却要说:『我指着那带领以色列人离开北方的土地,离开他放逐他们去的各国的永生上主发誓』。那时,他们要在自己的故乡安居乐业。」

当代译耶23:8 却要指着那把以色列家的后裔从北方、从他们被赶散所到的国中领回来的永生主起誓。他们必在自己的国土安然居住。”

思高本耶23:8 却要以『那领以色列家的後裔,由北方,由他驱逐他们所到的各地回来,使他们再住在自己故乡的上主,永在』的话起誓。

文理本耶23:8 惟言指导以色列家之裔出北方、及凡所驱而至之国、维生之耶和华而誓、彼必居于故土、○

修订本耶23:8 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地,离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。"

KJV 英耶23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

NIV 英耶23:8 but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."

和合本耶23:9 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。

拼音版耶23:9 Lún dào nàxiē xiānzhī, wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn yōushāng, wǒ gútou dōu fā zhàn. yīn Yēhéhuá hé tāde shèng yán, wǒ xiàng zuìjiǔ de rén, xiàng beì jiǔ suǒ shēng de rén.

吕振中耶23:9 论到那些神言人们∶我的心在我里面破碎了,我的骨头都发软了;因永恒主的缘故,因他圣言的缘故,我就像醉酒的人,像人被酒所胜。

新译本耶23:9 论到那些先知,我的心在我里面破碎,我全身的骨头都发抖。因为耶和华的缘故,又因为他的圣言的缘故,我就像一个醉酒的人,像一个被酒灌醉的人。

现代译耶23:9 我的心破碎;我全身发抖。上主和他神圣的话使我陶醉,使我像被酒灌醉了的人。

当代译耶23:9 论到那些先知,我的心伤痛欲绝,我的骨头都颤抖起来;我为了主和他圣言的缘故,竟好像喝醉的人,被酒所胜。

思高本耶23:9 9.论到先知:我的心在我怀内已破碎,我浑身骨骸战栗;为了上主,为了他的圣言,我好像成了一个醉汉,成了一个不胜酒力的人,

文理本耶23:9 论众先知、我心忧伤、我骨震动、因耶和华、及其圣言之故、我若醉人、为酒所困、

修订本耶23:9 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我的骨头全都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。

KJV 英耶23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

NIV 英耶23:9 Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.

和合本耶23:10 地满了行淫的人,因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。

拼音版耶23:10 Dì mǎn le xíng yín de rén. yīn wàng zì dǔ zhòu, dì jiù bēiāi. kuàngye de cǎo cháng dōu kū gān le. tāmen suǒ xíng de dào nǎi shì è de. tāmende yǒng lì shǐ dé bú zhēng.

吕振中耶23:10 因为遍地充满了行奸淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯乾了。他们行的路程乃是坏的,他们的勇力使得不对。

新译本耶23:10 因为这地满了行淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们走的路是邪恶的,他们的权力误用了。

现代译耶23:10 这土地上到处是对上主不忠的人;他们滥用权力,过着邪恶的生活。由於上主的咒诅,土地悲叹,牧场枯乾。

当代译耶23:10 由於这地充满了行淫的人,因此这地必因咒诅而悲哀,荒野的草场也枯槁了。虽然如此,他们的所作所为仍是邪恶,他们奋力从事的,都出自不良的动机。

思高本耶23:10 因为地上充满了犯奸的人,为此,地受诅咒,只有哀伤,原野草场已枯乾;他们奔走的是邪路,他们的势力是不义。

文理本耶23:10 斯土充斥淫人、因受诅而愁惨、野间草场枯槁、其人所行乃恶、其势不正、

修订本耶23:10 全地满了犯奸淫的人! 因妄自赌咒,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了。 他们所行的道是恶的; 他们的权力用得不对。

KJV 英耶23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.

NIV 英耶23:10 The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.

和合本耶23:11 “连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:11 Lián xiānzhī daì jìsī dōu shì xièdú de, jiù shì zaì wǒ diàn zhōng wǒ ye kànjian tāmende è. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:11 因为连神言人带祭司、都亵渎上帝;甚至在我殿中我也看见他们行的坏事∶永恒主发神谕说。

新译本耶23:11 “先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿里我也看见他们的邪恶。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:11 上主说:先知和祭司都不敬虔;我看见他们在圣殿里做坏事。

当代译耶23:11 主说:“先知和祭司,都是败坏的;甚至在我的圣殿里,也发现他们行恶的痕迹。

思高本耶23:11 实在,先知和司祭都不虔诚,以至连在我的殿 ,也发现了他们的邪恶──上主的断语──

文理本耶23:11 耶和华曰、先知祭司、皆为侮慢、在于我室、我见其恶、

修订本耶23:11 连先知带祭司都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶行。 这是耶和华说的。

KJV 英耶23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.

NIV 英耶23:11 "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.

和合本耶23:12 “因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:12 Yīncǐ, tāmende dàolù bì xiàng hēiàn zhōng de huá dì, tāmen bì beì zhuīgǎn, zaì zhè lù zhōng pú dǎo. yīnwei dāng zhuī tǎo zhī nián, wǒ bì shǐ zāihuò líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:12 因此、他们的路、对于他们来说、就像墨黑中的滑地,他们准会被推赶而仆倒的;因为当他们被察罚的年日,我必使灾祸(同词∶坏)临到他们∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:12 “因此,他们的路必像滑地;他们必被赶逐到黑暗中,必在那里仆倒。因为到了惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:12 他们走的道路又滑又暗;我要使他们绊跌滑倒。他们受惩罚的时候到了;我要降灾难在他们身上。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶23:12 因此,我要把他们赶进黑暗之中,在湿滑的路上行走,他们必在那里滑倒;因为在惩罚他们的年日中,我要给他们降下灾祸。”

思高本耶23:12 因此,他们的道路为他们必将变为滑道,他们必被驱入黑暗,必要跌倒;因为到了降罚他们的年分,我必给他们招来灾祸──上主的断语──

文理本耶23:12 故其行径、将为暗中之滑地、彼必见逐、蹶于其中、盖谴责之年、我必降之以灾、耶和华言之矣、

修订本耶23:12 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。

KJV 英耶23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.

NIV 英耶23:12 "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.

和合本耶23:13 “我在撒马利亚的先知中曾见愚妄,他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。

拼音版耶23:13 Wǒ zaì sǎ Mǎlìyà de xiānzhī zhōng céng jiàn yú wàng. tāmen jiè bā lì shuō yùyán, shǐ wǒde bǎixìng Yǐsèliè zǒu cuò le lù.

吕振中耶23:13 在撒玛利亚的神言人之中我见过令人作呕的事∶他们靠着巴力(即∶外国人的神)而传神言,使我人民以色列走错了路。

新译本耶23:13 “在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。

现代译耶23:13 我看见撒马利亚先知们的罪过:他们奉巴力神明的名说预言,使我的子民走进歧途。

当代译耶23:13 主说:“在撒马利亚的先知中,我看见可耻的事:他们靠巴力说预言,引诱我的子民误入歧途。

思高本耶23:13 在撒玛黎雅的先知中,我亦发现了可恶的事:他们竟奉巴耳的名义说预言,使我的以色列民误入歧途。

文理本耶23:13 撒玛利亚之先知、托巴力而预言、以惑我民以色列、我见其愚、

修订本耶23:13 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。

KJV 英耶23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

NIV 英耶23:13 "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.

和合本耶23:14 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄;又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。”

拼音版耶23:14 Wǒ zaì Yēlùsǎleng de xiānzhī zhōng céng jiàn ke zēngwù de shì. tāmen xíng jiānyín, zuò shì xūwàng, yòu jiāngù è rén de shǒu, shènzhì wú rén huí tóu líkāi tāde è. tāmen zaì wǒ miànqián dōu xiàng Suǒduōmǎ. Yēlùsǎleng de jūmín dōu xiàng Gémólā.

吕振中耶23:14 但在耶路撒冷的神言人之中我竟见过令人不寒而栗的事∶他们居然行奸淫,行虚假事;又加强作坏事者的手,以致无人回转(稍加点窜翻译的)离开坏事∶他们在我面前都像所多玛,其(原文∶她)居民正像蛾摩拉。」

新译本耶23:14 在耶路撒冷的先知中,我看见可怕的事。他们犯奸淫,行事虚假,坚固恶人的手,以致没有人离弃恶行;在我看来,他们都像所多玛人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”

现代译耶23:14 我看见耶路撒冷先知们更可恶:他们奸淫、撒谎,怂恿人做坏事;因此没有人弃邪归正。在我眼中他们都跟所多玛人一样邪恶,跟蛾摩拉人一样腐败。

当代译耶23:14 同样,在耶路撒冷的先知中,我也看见可恶的事:他们犯奸淫,行事虚假,鼓励作恶的行恶,以致没有一人从罪中回转过来。对我来说,他们就像所多玛、蛾摩拉一样败坏。

思高本耶23:14 在耶路撒冷的先知中,我更发现了极可恶的事:他们竟犯奸淫,行动虚伪,助长恶人的势力,致使谁也不痛悔自己的邪恶;他们对我犹如索多玛,其中的居民好像哈摩辣人。

文理本耶23:14 耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦见之、纵淫乱、行虚诞、而坚恶人之手、致令无人转离其恶、彼于我前如所多玛、其民若蛾摩拉、○

修订本耶23:14 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事; 他们犯奸淫,行虚谎, 又坚固恶人的手, 无人回转离开自己的恶行。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

KJV 英耶23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

NIV 英耶23:14 And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."

和合本耶23:15 所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。”

拼音版耶23:15 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá lún dào xiānzhī rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng yīn gei tāmen chī, yòu jiāng kǔdǎn shuǐ gei tāmen hē. yīnwei xièdú de shì chūyú Yēlùsǎleng de xiānzhī, liú xíng biàn dì.

吕振中耶23:15 因此万军之永恒主论到这些神言人是这么说的∶「看吧,我必将苦堇给他们吃,给毒苦水给他们喝;因为有亵渎上帝的事从耶路撒冷的神言人发出,传到遍地。」

新译本耶23:15 因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。”

现代译耶23:15 所以,关於耶路撒冷的先知们,我—上主、万军的统帅这样说:我要使他们吃苦果,喝毒水,因为他们在全国散播不敬虔的风气。

当代译耶23:15 因此,万军的主在论及先知时这样说:‘看哪,我要把茵蔯给他们吃,把苦胆水给他们喝,因为有亵渎的事从耶路撒冷的先知中出来,蔓延全地。’”

思高本耶23:15 为此,万军的上主论先知这样说:看啊! 我必叫他们吃苦艾,喝毒水,因为全地邪恶蔓延,都是出於耶路撒冷的先知。

文理本耶23:15 万军之耶和华论先知曰、我必以茵陈食之、以毒水饮之、因耶路撒冷之先知、使邪恶遍满斯土也、

修订本耶23:15 因此,万军之耶和华论到先知如此说: "看哪,我必使他们吃茵蔯, 喝苦水; 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。"

KJV 英耶23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

NIV 英耶23:15 Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."

和合本耶23:16 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象,是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

拼音版耶23:16 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhèxie xiānzhī xiàng nǐmen shuō yùyán, nǐmen búyào tīng tāmende huà. tāmen yǐ xū kōng jiàoxun nǐmen, suǒ shuō de yìxiàng shì chūyú zìjǐ de xīn, bú shì chūyú Yēhéhuá de kǒu.

吕振中耶23:16 万军之永恒主这么说∶「这些向你们传神言的神言人、他们的话你们不要听;他们使你们满有虚空的盼望;他们讲异象、是出于他们自己的心,不是出于永恒主的口。

新译本耶23:16 万军之耶和华这样说:“不要听从这些向你们说预言的先知所说的话,他们使你们存有虚幻的希望;他们所讲的异象是出于自己的心思,不是出于耶和华的口。

现代译耶23:16 上主—万军的统帅对耶路撒冷人民这样说:「不要听信这些先知的话;他们给你们的是虚幻的希望。他们凭自己的幻想说预言,不是传达我的话。

当代译耶23:16 万军之主这样说:“你们不要胡乱接受这些先知的预言,他们只会引导你们进入虚空之中;他们所讲的,只是出於私心,并不是从主那里领受过来的。

思高本耶23:16 万军的上主这样说:不要听向你们说预言的先知的话;他们只使你们妄想,他们讲的,并非出自上主的口,而只是他们心中的幻想。

文理本耶23:16 万军之耶和华曰、先知预言、尔勿听之、彼教尔以虚妄、所言之启示、乃由己意、非出于耶和华之口、

修订本耶23:16 万军之耶和华如此说:"你们不要听这些先知向你们所说的预言。他们使你们成为虚无,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

KJV 英耶23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.

NIV 英耶23:16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.

和合本耶23:17 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’

拼音版耶23:17 Tāmen cháng duì miǎoshì wǒde rén shuō, Yēhéhuá shuō, nǐmen bì xiǎng píngān. yòu duì yīqiè àn zìjǐ wán geng zhī xīn ér xíng de rén shuō, bì méiyǒu zāihuò líndào nǐmen.

吕振中耶23:17 他们不断地对藐视永恒主之话的人说(传统∶对藐视我的人说∶永恒主说)∶『你们必平安无事』;又对所有随着自己顽强之心意而行的人说∶『必没有灾祸(同词∶坏)会临到你们。』」

新译本耶23:17 他们不断对那些藐视我的人说:‘耶和华说:你们必平安无事!’又对所有随从自己顽梗的心行事的人说:‘灾祸必不临到你们!’”

现代译耶23:17 他们不断地对那些不肯听从我的人说:『万事如意!』又对那些顽固的人说:『你们不至於遭殃。』」

当代译耶23:17 他们不断对藐视主的人说:‘主曾应许说你们必安享太平’;对那些随从执迷不悟的恶念行事的人,他们便说:‘没有灾祸会临到你们身上。’

思高本耶23:17 他们对那轻视我的人肯定:「上主说:你们必享平安。」对一切随从自己顽固的心行事的人说:「灾祸不会来到你们身上。」

文理本耶23:17 彼恒谓藐我者曰、耶和华云、尔必绥安、谓徇己心之刚愎者曰、灾不及于尔身、

修订本耶23:17 他们常对藐视我的人说:'耶和华说:你们必享平安。'又对一切按自己顽梗之心而行的人说:'灾祸必不临到你们。'"

KJV 英耶23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

NIV 英耶23:17 They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'

和合本耶23:18 有谁站在耶和华的会中,得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?

拼音版耶23:18 Yǒu shuí zhàn zaì Yēhéhuá de huì zhōng déyǐ tīngjian bìng huì wù tāde huà ne. yǒu shuí liú xīn tīng tāde huà ne.

吕振中耶23:18 因为他们中间有谁曾站在永恒主之机密圈中,得以理会而听到他的话呢?有谁曾留心听他的话而听得到呢?

新译本耶23:18 可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会,看见或听见他的话呢?有谁曾留心听他的话而实在听见呢?

现代译耶23:18 我说:「其实,这些先知中没有一人曾经站在上主的天庭,亲自听他说话!没有一人听从他的话。

当代译耶23:18 有谁曾站在主的会议中,听到主的话呢?有谁曾留心听主的话而听得到呢?

思高本耶23:18 其实,有谁参加过上主的会议,亲自听见过他的话?有谁曾留意听他的话,而实在听到了?

文理本耶23:18 孰立于耶和华议会之中、得闻其语、孰谛听我言哉、

修订本耶23:18 有谁站在耶和华的会中 察看并听见他的话呢? 有谁留心听他的话呢?

KJV 英耶23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?

NIV 英耶23:18 But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?

和合本耶23:19 看哪!耶和华的忿怒好像暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。

拼音版耶23:19 Kàn nǎ. Yēhéhuá de fèn nù hǎoxiàng bàofēng, yǐjing fāchū. shì bàoliè de xuán fēng, bì zhuǎn dào è rén de tóu shang.

吕振中耶23:19 看哪,永恒主的旋风!的震怒已经发出!是旋转的狂风,必旋转到恶人的头上。

新译本耶23:19 看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是旋转的狂风,必卷到恶人的头上。

现代译耶23:19 瞧吧!上主的震怒像强烈的旋风,在坏人头上旋转。

当代译耶23:19 看哪,主的暴风带着愤怒吹来,好像旋风一样,在恶人的头上打转。

思高本耶23:19 看,上主的愤怒,如暴风发作,像旋风在恶人的头上旋转。

文理本耶23:19 耶和华之怒已发、有若暴风旋风、击彼恶人之首、

修订本耶23:19 看哪!耶和华的暴风 在震怒中发出, 是旋转的暴风, 必转到恶人头上。

KJV 英耶23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.

NIV 英耶23:19 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.

和合本耶23:20 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。

拼音版耶23:20 Yēhéhuá de nùqì bì bù zhuǎn xiāo, zhídào tā xīn zhōng suǒ nǐ déng de chéngjiù le. mòhòu de rìzi nǐmen yào quán rán míngbai.

吕振中耶23:20 永恒主的怒气必不转消,直到把他心中的计画都作成了,都实现了;末后的日子你们就会全然明白。

新译本耶23:20 耶和华的怒气必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会完全明白这事。

现代译耶23:20 上主的愤怒将继续,直到他完成自己的一切计划;那时候,他的子民才会完全明白这事。」

当代译耶23:20 在主未完成他心中的计划之前,他的怒气决不止息。到了末后的日子,你们便能清楚明白一切了。

思高本耶23:20 上主的烈怒必不止息,直到他执行和完成了他心 的计划;到末日你们必能彻底明了。

文理本耶23:20 耶和华之志未成、其意未遂、则其怒不息、日后尔必深悉之、

修订本耶23:20 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所定的成就了,实现了。 末后的日子,你们要全然明白。

KJV 英耶23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.

NIV 英耶23:20 The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.

和合本耶23:21 我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。

拼音版耶23:21 Wǒ méiyǒu dǎfa nàxiē xiānzhī, tāmen jìng zì bēnpǎo. wǒ méiyǒu duì tāmen shuōhuà, tāmen jìng zì yùyán.

吕振中耶23:21 「我没有差遣那些神言人,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自传神言。

新译本耶23:21 “我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。

现代译耶23:21 上主说:「我没有差派这些先知,但他们到处跑;我没有给他们信息,但他们却用我的名说预言。

当代译耶23:21 事实上,我并没有差派这些先知来,但他们竟妄自奔跑;我也没有对他们说话,他们却发出预言。

思高本耶23:21 我并没有派遣这些先知,他们却自动奔走;我并没有对他们说话,他们却擅说预言。

文理本耶23:21 维彼先知、我未遣之、彼犹奔走、我未谕之、彼犹预言、

修订本耶23:21 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。

KJV 英耶23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

NIV 英耶23:21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.

和合本耶23:22 他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”

拼音版耶23:22 Tāmen ruò shì zhàn zaì wǒde huì zhōng, jiù bì shǐ wǒde bǎixìng tīng wǒde huà, yòu shǐ tāmen huí tóu líkāi è dào hé tāmen suǒ xíng de è.

吕振中耶23:22 他们若是站在我的机密圈中,就必向我的人民宣告我的话,使他们回转离开他们的坏行径,离开他们之败坏行为。」

新译本耶23:22 如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。

现代译耶23:22 如果他们曾经站在天庭,接受我的话,他们就会向我子民传达我的信息,使他们离弃邪恶,不做坏事。

当代译耶23:22 假如他们曾站在我的会中,他们便会向我的子民宣告我的话,使他们离开恶行了。”

思高本耶23:22 假使他们果真参加过我的会议,就该使我的人民听到我的话,叫他们离弃自己邪道,和自己邪恶的行为。

文理本耶23:22 如彼果立我议会中、必使我民听从我言、转离其邪途、悛改其恶行、

修订本耶23:22 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。

KJV 英耶23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

NIV 英耶23:22 But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.

和合本耶23:23 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”

拼音版耶23:23 Yēhéhuá shuō, wǒ qǐ wèi jìn chù de shén ne. bù ye wèi yuǎn chù de shén ma.

吕振中耶23:23 永恒主发神谕说∶「我,难道我只是近处的上帝?不也是远处的上帝么?

新译本耶23:23 难道我只是近处的 神吗?不也是远处的 神吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:23 「我是无所不在的上帝。

当代译耶23:23 主说:“难道我只是近处的上帝?不也是远处的上帝吗?

思高本耶23:23 难道对近处的,我是天主──上主的断语──对远处的,我就不是天主了吗?

文理本耶23:23 耶和华曰、我为上帝、岂知近而不知远乎、

修订本耶23:23 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?

NIV 英耶23:23 "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?

和合本耶23:24 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?

拼音版耶23:24 Yēhéhuá shuō, rén qǐnéng zaì yǐn mì chù cáng shēn, shǐ wǒ kàn bú jiān tā ne. Yēhéhuá shuō, wǒ qǐbù chōngmǎn tiāndì ma.

吕振中耶23:24 永恒主发神谕说∶人哪能在隐密处藏身,使我看不见他呢?永恒主发神谕说∶我,难道我不充满着天地么?

新译本耶23:24 “人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:24 没有人能躲避我,使我看不见他。难道你不晓得无论天地的哪一角落我都在吗?

当代译耶23:24 难道人把自己藏匿起来,就能瞒过我的眼目吗?难道我不是充满天地的上帝吗?”

思高本耶23:24 人若隐藏在暗处,我就看不见了吗?──上主的断语──难道我不是充满天地的天主吗?──上主的断语──

文理本耶23:24 耶和华曰、人岂能退藏于密、使我不见之乎、我岂非充乎天地哉、

修订本耶23:24 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

NIV 英耶23:24 Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.

和合本耶23:25 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我做了梦,我做了梦!’

拼音版耶23:25 Wǒ yǐ tīngjian nàxiē xiānzhī suǒ shuō de, jiù shì tuō wǒ míng shuō de jiǎ yùyán, tāmen shuō, wǒ zuò le mèng. wǒ zuò le mèng.

吕振中耶23:25 那些神言人所说的、我都听见了,他们冒我名传虚假为神言说∶『我作了梦了!我作了梦了!』

新译本耶23:25 “那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言:‘我作了梦!我作了梦!’

现代译耶23:25 我听到那些先知用我的名骗人,他们自称在梦中得到了我的信息。

当代译耶23:25 主说“我听见假先知奉我的名在说:‘我做了梦,我做了梦!’

思高本耶23:25 我听见了这些先知说的,他们奉我名预言虚妄说:我做了一梦,我做了一梦!

文理本耶23:25 惟彼先知、妄托我名宣预言曰、我得梦矣、我得梦矣、彼所言者、予闻之矣、

修订本耶23:25 我已听见那些先知所说的,他们托我的名说假预言:"我做了梦!我做了梦!"

KJV 英耶23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

NIV 英耶23:25 "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'

和合本耶23:26 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

拼音版耶23:26 Shuō jiǎ yùyán de xiānzhī, jiù shì yùyán ben xīn guǐzhà de xiānzhī, tāmen zhèyàng cún xīn yào dào jǐshí ne.

吕振中耶23:26 传虚假为神言的神言人,传自己心中之诡诈为神言的(传统∶其心中的诡诈之神言人),他们心里存着这样的意念要到几时呢?

新译本耶23:26 那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈;

现代译耶23:26 那些先知撒谎,把我的子民引入歧途;他们骗人要骗到几时呢?

当代译耶23:26 难道假先知的心中会有我的话吗?他们凭诡诈发预言要到几时呢?

思高本耶23:26 先知在民间妄说预言,宣讲自己心中的幻想,要到几时呢?

文理本耶23:26 惟彼先知、徇己心之诈而预言、其存此心、伊于胡底、

修订本耶23:26 所言虚假、心存诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

KJV 英耶23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

NIV 英耶23:26 How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?

和合本耶23:27 他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。

拼音版耶23:27 Tāmen gèrén jiāng suǒ zuò de mèng duì línshè shùshuō, xiǎng yào shǐ wǒde bǎixìng wàngjì wǒde míng, zhēng rú tāmen lièzǔ yīn bā lì wàngjì wǒde míng yíyàng.

吕振中耶23:27 他们将所作的梦彼此叙说,想要使我人民因他们的梦而忘了我的名,正如他们列祖因巴力(即∶外国人的神)的缘故而忘了我的名一样。

新译本耶23:27 他们以为借着互相传述自己的梦,就可以使我的子民忘记我的名,好像他们的列祖因巴力忘记了我的名一样。

现代译耶23:27 他们以为自己编造的梦会使我子民忘记我,好像他们的祖先曾经忘记我,转向巴力。

当代译耶23:27 他们把所做的梦四处张扬,希望藉此使我的子民忘掉我的名,正如他们的祖先因巴力的缘故,把我的名忘掉一样。

思高本耶23:27 他们互相传述自己的梦幻,企图使我的人民忘记我的名,如同他们的祖先为了巴耳而忘记了我的名一样。

文理本耶23:27 彼互述所梦、欲使我民忘乎我名、若厥祖因巴力而忘我名然、

修订本耶23:27 他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。

KJV 英耶23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

NIV 英耶23:27 They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.

和合本耶23:28 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。

拼音版耶23:28 Dé mèng de xiānzhī keyǐ shùshuō nà mèng. dé wǒ huà de rén keyǐ chéngshí jiǎng shuō wǒde huà. kāng bǐ zen néng yǔ maìzi bǐjiào ne. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:28 得了梦的神言人尽可以将梦叙说出来呀;得了我的话的人尽可以老老实实讲说我的话呀。永恒主发神谕说,禾蒿怎能跟麦子比较呢?

新译本耶23:28 作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:28 做梦的先知该说他是做梦;听见我信息的先知该忠实地传达我的信息。杂草和麦子怎能相提并论呢?

当代译耶23:28 做梦的先知尽管宣扬他的梦,但有我话语的先知却也该诚实地传达我的话。

思高本耶23:28 得了梦的先知,让他传梦;得了我的话的,就该忠实传述我的话;麦秆怎能与麦粒相比?──上主的断语──

文理本耶23:28 耶和华曰、先知有梦、任其述之、有我之言、则实道之、糠与麦何与乎、

修订本耶23:28 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.

NIV 英耶23:28 Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.

和合本耶23:29 耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”

拼音版耶23:29 Yēhéhuá shuō, wǒde huà qǐbù xiàng huǒ, yòu xiàng néng dá suì pánshí de dà chuí ma.

吕振中耶23:29 永恒主发神谕说,我的话岂不是像火?岂不是像能击碎岩石的大锤么?

新译本耶23:29 “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:29 我的信息像烈火,像一把击碎岩石的铁链。

当代译耶23:29 难道我的话不像火吗?不像击碎岩石的铁锤吗?

思高本耶23:29 我的话岂不是像火?──上主的断语──岂不是像击碎 石的铁 ?

文理本耶23:29 耶和华曰、我言岂非若火、又若摧石之锤乎、

修订本耶23:29 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

NIV 英耶23:29 "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?

和合本耶23:30 耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”

拼音版耶23:30 Yēhéhuá shuō, nàxiē xiānzhī gè cóng línshè tōuqiè wǒde yányǔ, yīncǐ wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì.

吕振中耶23:30 因此你看,永恒主发神谕说,那些神言人、彼此窃取我的话的、我总是跟他们作对。

新译本耶23:30 “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:30 所以,我—上主这样说:听吧!我要对付这班先知。他们彼此引用对方的话,当作我的话传达。

当代译耶23:30 因此,看哪!我要对付那些从他人口中窃取我话的先知。

思高本耶23:30 为此,看──上主的断语──我要惩罚互相窃取我话的先知。

文理本耶23:30 耶和华曰、凡先知互窃我言者、我必攻之、

修订本耶23:30 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

NIV 英耶23:30 "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.

和合本耶23:31 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”

拼音版耶23:31 Yēhéhuá shuō, nàxiē xiānzhī yòng shétou, shuō shì Yēhéhuá shuō de. wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì.

吕振中耶23:31 你看,永恒主发神谕说,那些神言人拿口舌发神谕说,是永恒主发神谕说的,我总跟他们作对。

新译本耶23:31 “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:31 听吧!我要对付这班先知,他们把自己的话当作我的话。

当代译耶23:31 看哪!我要对付那些凭自已的口舌说预言、却标榜说‘这是主的话’的先知。

思高本耶23:31 看──上主的断语──我要惩罚那些转动自己的舌头,妄说「神谕」的先知。

文理本耶23:31 耶和华曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、

修订本耶23:31 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

NIV 英耶23:31 Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.'

和合本耶23:32 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:32 Yēhéhuá shuō, nàxiē yǐ huàn mèng wèi yùyán, yòu shùshuō zhè mèng, yǐ huǎng yán hé jīnkuā shǐ wǒ bǎixìng zǒu cuò le lù de, wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì. wǒ méiyǒu dǎfa tāmen, ye méiyǒu fēnfu tāmen. tāmen yǔ zhè bǎixìng haó wúyì chù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:32 你看,永恒主发神谕说,那些传虚假之梦为神言的,那些叙说这些梦,以其虚假和信口自夸使我的人民走错了路的,我总跟他们作对;我,我没有差遣他们,我没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:32 “看哪!那些藉虚假的梦说预言的,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。“他们述说这些梦,以虚谎和夸张的话使我的子民走错了路。我没有差派他们,也没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:32 听吧!我要对付这班先知。他们的梦都是骗人的。他们述说这些梦,以谎言妄语把我的子民引入歧途。我并没有差派他们,也没有授命给他们。他们对我的子民毫无益处。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶23:32 看哪!我要对付那些以假梦为上帝的预言,又四处宣扬、藉着谎话及轻率的狂言引导我民误入歧途的先知;其实,我并没有差派他们,也没有吩咐他们说甚麽;他们所作的,对我的子民根本一无是处。”

思高本耶23:32 看──上主的断语──我要惩罚那些预言和传述幻梦,以自己的谎言妄语迷惑我人民的先知;我既没有派遣他们,也没有对他们有所吩咐,他们对这人民就决不能有任何贡献──上主的断语。

文理本耶23:32 耶和华曰、凡宣虚妄之梦、以为预言、且以诳言诩语惑我民者、我必攻之、我未遣之、亦未命之、彼不裨益斯民也、○

修订本耶23:32 那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和鲁莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。我并未差遣他们,也没有吩咐他们。他们对这百姓毫无益处。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

NIV 英耶23:32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.

和合本耶23:33 “无论是百姓,是先知,是祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’

拼音版耶23:33 Wúlùn shì bǎixìng, shì xiānzhī, shì jìsī, wèn nǐ shuō, Yēhéhuá yǒu shénme mò shì ne. nǐ jiù duì tāmen shuō, shénme mò shì a. Yēhéhuá shuō, wǒ yào pie qì nǐmen.

吕振中耶23:33 「若是这人民或神言人或祭司问你说∶『永恒主的神托是什么?』你要对他们说∶『你们就是永恒主所托起的(传统∶什么神托),因此永恒主发神谕说∶我必丢弃你们。』

新译本耶23:33 “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:33 上主对我说:「耶利米呀!如果我的子民,或先知,或祭司问你:『上主有甚麽信息?』你要告诉他:『你们就是上主的重担〔希伯来语跟信息同字〕;他要摆脱你们。』

当代译耶23:33 主说:“如果这些子民、先知、或祭司质问你说:‘甚麽是主的默示?’你便对他们说:‘你们便是主的默示,主说他要放弃你们。’

思高本耶23:33 若是这人民,先知或司祭问你什麽是「上主的重担?」你就答应他们说:你们就是重担,我要将你们抛弃──上主的断语──

文理本耶23:33 耶和华曰、若斯民、或先知、或祭司、问尔曰、耶和华有何警示、尔当应之曰、何警示耶、耶和华云、我必弃尔、

修订本耶23:33 无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:"耶和华有什么默示呢?"你就对他们说:"什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。"

KJV 英耶23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

NIV 英耶23:33 "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'

和合本耶23:34 无论是先知,是祭司,是百姓说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。

拼音版耶23:34 Wúlùn shì xiānzhī, shì jìsī, shì bǎixìng, shuō Yēhéhuá de mò shì, wǒ bì xíngfá nà rén hé tāde jiā.

吕振中耶23:34 无论是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡说『永恒主之神托』的,那人和他的家、我都要察罚。

新译本耶23:34 “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”

现代译耶23:34 要是有先知、祭司,或我的子民使用『上主的重担』这句话,我就惩罚他和他全家的人。

当代译耶23:34 无论是先知、祭司或人民,谁问及‘主的默示’的,我都要惩罚他和他的一家。

思高本耶23:34 凡是问「上主的重担」的先知、司祭或人民,我必惩罚这人和他的家。

文理本耶23:34 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和华之警示者、我必罚其人、及其家、

修订本耶23:34 凡说"耶和华的默示"的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。

KJV 英耶23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

NIV 英耶23:34 If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household.

和合本耶23:35 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’

拼音版耶23:35 Nǐmen gèrén yào duì línshè, gèrén yào duì dìxiōng rúcǐ shuō, Yēhéhuá huídá shénme. Yēhéhuá shuō le shénme ne.

吕振中耶23:35 你们各人对邻舍、各人对弟兄要这么说∶『永恒主回答了什么』,『永恒主说了什么话』。

新译本耶23:35 你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?”

现代译耶23:35 各人应该问他的朋友邻居:『上主有甚麽回答?上主说了甚麽?』

当代译耶23:35 你们各人要问自己的邻舍和兄弟说:‘主有甚麽答覆?’或‘主说了甚麽?’

思高本耶23:35 你们应每人对自己的邻人和兄弟这样说:「上主有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」

文理本耶23:35 尔当互问邻里昆弟曰、耶和华何所答、何所言乎、

修订本耶23:35 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:"耶和华回答了什么?耶和华说了什么呢?"

KJV 英耶23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

NIV 英耶23:35 This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?'

和合本耶23:36 ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(和“默示”原文同)。因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。

拼音版耶23:36 Yēhéhuá de mò shì nǐmen bùke zaì tí, gèrén suǒ shuō de huà bì zuò zìjǐ de zhòngdàn ( zhòngdàn hé mò shì yuánwén tóng ), yīnwei nǐmen miù yòng yǒngshēng shén, wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒmen shén de yányǔ.

吕振中耶23:36 至于『永恒主的神托』呢,你们可不要再提了(传统∶记得),因为各人所说的话必成了他自己所托起的,而永活的上帝万军之永恒主我们的上帝的话语、你们却谬用得偏差了。

新译本耶23:36 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。

现代译耶23:36 他们不可再用『上主的重担』这句话;谁再用,我就把我的信息变成他的重担。他们已经滥用他们的上帝—上主、万军的统帅、永生上帝的话语了。

当代译耶23:36 你们不要再提主的默示,其实你们自己所说的话不就已经成为你们所要的默示了吗?你们曲解了我们万军之主、永活的上帝的话。

思高本耶23:36 不应再提「上主的重担;」不然,各人的话必要成为自己的重担,因为你们歪曲了永生的天主,万军的上主,和我们的天主的话。

文理本耶23:36 勿复言耶和华之警示、其人之言、必为己之重负、以尔妄用我维生上帝、万军耶和华之言也、

修订本耶23:36 你们不可再提"耶和华的默示",因为各人所说的话必成为自己的重担;你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。

KJV 英耶23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

NIV 英耶23:36 But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.

和合本耶23:37 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’

拼音版耶23:37 Nǐmen yào duì xiānzhī rúcǐ shuō, Yēhéhuá huídá nǐ shénme. Yēhéhuá shuō le shénme ne.

吕振中耶23:37 你们对那神言人这么说∶『永恒主回答了你什么』,『永恒主说了什么话』。

新译本耶23:37 你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”

现代译耶23:37 耶利米呀,你要问那班先知:『上主对你们有甚麽回答?上主向你们说了甚麽?』

当代译耶23:37 你们应该这样问先知说:‘主有甚麽答覆?主说了甚麽?’

思高本耶23:37 你应这样问先知说:「上主对你有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」

文理本耶23:37 尔当谓先知曰、耶和华于尔何所答、耶和华何所言乎、

修订本耶23:37 你们要对先知如此说:"耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?"

KJV 英耶23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

NIV 英耶23:37 This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD'S answer to you?' or 'What has the LORD spoken?'

和合本耶23:38 你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:因你们说‘耶和华的默示’这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’。

拼音版耶23:38 Nǐmen ruò shuō Yēhéhuá de mò shì, Yēhéhuá jiù rúcǐ shuō, yīn nǐmen shuō Yēhéhuá de mò shì zhè jù huà, wǒ ye dǎfa rén dào nǐmen nàli qù, gàosu nǐmen bùke shuō Yēhéhuá de mò shì.

吕振中耶23:38 但你们若说∶『永恒主的神托』呢,那么永恒主就这么说∶『你们既说「永恒主的神托」这话语,而我又曾经差遣人去告诉你们不可说『永恒主的神托』,

新译本耶23:38 如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;

现代译耶23:38 要是他们违背我的命令,用『上主的重担』这句话,你就告诉他们,

当代译耶23:38 如果你们还说‘主的默示’,主便会这样说:过往,我也曾派人到你们那里,告诉你们不要再问‘主的默示’,你们竟然不听,现在,因你说了‘主的默示’这句话,所以,你们瞧着吧!

思高本耶23:38 如果你们还说:「上主的重担。」上主就要这样说:就因你们还说「上主的重担」这句话──我原派人对你们说:不要再说「上主的重担」──

文理本耶23:38 耶和华曰、我既遣人告尔、勿言耶和华之警示、尔若言之、

修订本耶23:38 你们若说"耶和华的默示",耶和华就必如此说:"我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说'耶和华的默示'这几个字,你们却说'耶和华的默示';

KJV 英耶23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

NIV 英耶23:38 Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.'

和合本耶23:39 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。

拼音版耶23:39 Suǒyǐ wǒ bì quán rán wàngjì nǐmen, jiāng nǐmen hé wǒ suǒ cìgei nǐmen bìng nǐmen lièzǔ de chéng pie qì le.

吕振中耶23:39 那你就看吧,我一定要把你们跟我所赐给你们和你们列祖的城全然托起(传统∶全然忘记),给丢弃掉、离开我面前。

新译本耶23:39 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。

现代译耶23:39 我一定把他们当作重担提起来〔希伯来语跟信息、重担同一语根〕,把他们连同我赐给他们和他们祖先的城都从我面前抛出去。

当代译耶23:39 我要把你们,连同我所赐给你们和你们祖先的城邑,全都抛诸脑后,我要把你们从我面前赶出去,

思高本耶23:39 为此,看,我要把你们卸下,把你们和我赐与你们及你们祖先的城市,由我面前远远抛弃,

文理本耶23:39 我必尽忘尔、且遗弃尔、及我所锡尔祖与尔之邑、绝于我前、

修订本耶23:39 所以,看哪,我必忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;

KJV 英耶23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

NIV 英耶23:39 Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.

和合本耶23:40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”

拼音版耶23:40 Yòu bì shǐ yǒngyuǎn de língrǔ hé chángjiǔ de xiūchǐ líndào nǐmen, shì bùnéng wàngjì de.

吕振中耶23:40 我必将永远的羞辱永远的惭愧加于你们,就是忘记不了的。』」

新译本耶23:40 我必使你们蒙受永远的凌辱、永远的羞耻,是不能忘记的。”

现代译耶23:40 我要他们长久蒙羞,永受难忘的耻辱。」

当代译耶23:40 我要使永远不能磨灭的羞辱临在你们身上,形影不离。”

思高本耶23:40 使你们永远受辱,受永远不能忘的污辱。

文理本耶23:40 使尔蒙羞负辱、历久不忘、

修订本耶23:40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。"

KJV 英耶23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

NIV 英耶23:40 I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录