您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

2西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。

3因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。

4西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

5于是城被围困,直到西底家王十一年。

6四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

7城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。

8迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。

9迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。

10巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,

11并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

12巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,

13用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

14跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

15那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。

16但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

17耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。

18又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹并所用的一切铜器,

19杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。

20所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。

21这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。

22柱上有铜顶,高五肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。

23柱子四面有九十六个石榴,在网子周围共有一百石榴。

24护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的。

25又从城中拿住一个管理兵丁的官(注:或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。

26护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

27巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

28尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;

29尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;

30尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。

31犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,

32又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

33给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。

34巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。

提要: 1 西底家的背叛。4 耶路撒冷被围困和攻占。8 西底家的众子被杀。他自己的眼睛被挖出。12 尼布甲尼撒焚烧劫掠耶路撒冷。24 他带走俘虏。31 以未米罗达优待约雅斤。


1 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

【本会注释】

西底家。本章1-27节,31-34节与王下24:18-20;25:1-21,27-30基本相同(见该处注释)。补充本章可能是要证明耶利米关于犹大覆灭的预言在历史上得到完全的应验。关于本章的作者,见《SDA圣经注释》本卷344页。

年二十一岁。在犹大历史最危险的时刻,她的领导权不幸落在一个缺乏经验,优柔寡断的青年国王手中。

哈慕他。西底家与约雅敬是同父异母的兄弟(见王下23:36),但与约哈斯是同父同母的兄弟(王下23:31)。几年前,尼布甲尼撒的劲敌尼哥二世把约哈斯赶下了台。


2 西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。

3 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。

【本会注释】

不要把这句话理解为西底家反叛巴比伦是愤怒的耶和华想藉此毁灭犹大。犹太王背信弃义是自己选择的。


4 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

【本会注释】

西底家背叛。见王下24:20注释。年青而没有经验的西底家所面临的问题,是比他更为聪明老练的统治者都束手无策的。他登上王位,不是通过合法的程序,而是强大的外国势力掳走了合法的国王和许多国家领袖以后,把他扶植上台的。周围的许多国家都急于背叛巴比伦,想拉拢他加盟。他在耶利米所支持的亲巴比伦派别和假先知所支持的占多数的民族主义派别之间,难以取舍。他还一直幻想埃及会把他的国家从巴比伦的压迫下解救出来。

第九年。对耶路撒冷的围攻,可能从公元前588年1月开始(见耶39:1注释),到公元前586年7月18日结束,持续了两年半。但在这段时间中,耶路撒冷并不是一直受到攻击的。埃及国王阿普利斯(法老合弗拉,耶44:30)曾向巴勒斯坦进军,致使巴比伦人暂时地撤围(见耶35:5-11)。

攻击耶路撒冷。这次的围攻与以前不同,因为尼布甲尼撒想要消灭这个国家。过去的入侵大大减少了犹大的领土和人口。据一份权威的估计,当时的人口已减少了一半,可能只剩下150,000人(W.F.奥尔布莱特《圣经考古》,IX:1,1946年2月],4页)。现在巴比伦要进攻犹大“所有余下的城市”,包括拉吉和亚西加(见耶34:7注释)。


5 于是城被围困直到西底家王十一年。

6 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

7 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑;迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。

【本会注释】

被攻破。即城墙被攻破。下经文暗示因为饥荒而抵抗失败。


8 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。

西底家朝耶利哥方向逃亡,可能想逃到摩押人和亚扪人所在的外约旦。在西底家统治的初期,这些民族曾谋求与他结盟对付巴比伦(见耶27:3)。

9 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王便审判他。

10 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,

11 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

【本会注释】

剜了眼睛。当时的囚犯通常用矛尖刺穿眼球致盲。除了双目失明以外,西底家还要在余生忍受他终生难忘的巨大的精神痛苦,因为他最后所看到的,是他儿子们被杀的可怕场面。


12 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,

【本会注释】

初十日。就是公元前586年8月17或18日。圣经提到这一天发生了两件事情:一,尼布撒拉旦进入耶路撒冷;二,他烧毁了圣殿和许多其他建筑。根据王下25:18的相应记载,他是当月初七日到达的(公元前586年8月14日或15日)。要协调这两个日期,可以假定尼布撒拉旦是初七日进城,初十日焚烧圣殿的。文字的记录不大可能有错,因为需要有一定的时间在毁城以前搬走里面的财宝。还有一种可能是大火连续烧了三天(见《SDA圣经注释》卷二98页)。

十九年。本节的纪年从西底家转到了尼布甲尼撒,默认了统治权从犹大国王转到巴比伦国王手中。现代的学者也是依据古代字版或其它文献上这种纪年方式的转换,来了解新美索不达米亚的国王们开始统治的大致日期(见《SDA圣经注释》卷三86-87页)。


13 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

【本会注释】

毁灭圣殿和其它公共建筑不是攻城造成的,而是该城陷落一个月以后被巴比伦人蓄意烧毁的。


14 跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

【本会注释】

拆毁耶路撒冷四围的城墙。关于14-23节,见王下25:10-17注释。


15 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。

16 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

17 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了,

18 又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹,并所用的一切铜器、

19 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。

20 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。

21 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。

22 柱上有铜顶,高五肘。铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。

【本会注释】

王下25:17所记载柱子的高度是三肘而不是五肘,有可能是抄写的错误(见耶52:12注释),也有可能是因不同的测量方法而造成的。关于从圣殿中掠走的金属物件,耶52章所提到的有几样,在《列王记》中并没有记录。如铜顶周围网子和石榴下面的装饰带,或顶端的花瓣,一位作者没有记下来,而另一位作者则可能记下来了。那些经常从各种参考书中查找资料的人都知道,这些表面上的差异或矛盾,可能只是观察角度的不同而已。


23 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。

24 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的,

【本会注释】

国家政治领袖和宗教领袖都遇害了。不久以前,副祭司西番雅曾见到耶利米预言耶路撒冷领袖的死亡(耶21:1,7)。


25 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作:太监),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。

【本会注释】

七个人。王下25:19为“五个人”。关于俘虏的分类如果有更多的信息,就可能消除这种表面上的差异。


26 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

27 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

28 尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;

【本会注释】

本节可能描述公元前598年夏天的那场战争(见耶52:29注释),就是约雅斤被掳的前一年。他被掳是第八年,即公元前597年(王下24:12)。


29 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;

【本会注释】

十八年。这是耶路撒冷失陷的前一年(耶52:12),据推测是公元前587年夏天。当时习惯是在春季和夏季展开攻势的(见撒下11:1注释;和《SDA圣经注释》卷二109页注.)。一些学者推定耶路撒冷是在十八年失陷的,耶52:12所提供的日期有误(见《SDA圣经注释》卷三93页注6),但提不出反驳的证据。30节所记录的是第二十三年的另一次掳掠,是其他地方没有记载的。所以我们显然没有理由怀疑第七年和第十八年犹太人被掳的数目。由于当时每年发动一次战争的现象十分普遍,无疑会产生多次的掳掠。第十八年所掳的832人,肯定与第十九年大批俘虏的数目不同。

各次掳掠的记录并没有说明是指开始出发时的人数,还是经过艰难的跋涉以后最后到达巴比伦的人数。根据古代的史书记载,这种囚掳的结果往往是幸存者只占被迫出行者的一部分。所以如果俘虏的数目是指最后到达巴比伦的人,我们可以相信,尼布甲尼撒开始时掳走的人一定多得多,但在到达巴比伦以前都死掉了。在另一方面,如果这是指戴锁链流放的人(见耶40:4),那么到达巴比伦的各批人数,真是少得可怜!


30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名;共有四千六百人。

31 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,

【本会注释】

二十五日。王下25:27为二十七日。我们可以推定,一个事件要分成几个阶段,可能发生在同一天,也可能不是(见耶52:12注释)。很难确定这两个不同的日期是因抄写的错误,还是两位作者选了两个有效的日子记录同一件大事。

抬头。约在公元前561年(见《SDA圣经注释》卷二第161页)。关于31-33节,见王下25:27-29注释。


32 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

33 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。

34 巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。

【本会注释】

巴比伦人公元前592年的史记提到了分配给犹大王约雅斤和他儿子们的粮食定量。那时距他被掳还没有几年(见《SDA圣经注释》卷二第97页)。他显然先是获释,后来被捕入狱,据推测一直关到以未米罗释放他,赐给他食物,至他去世为止。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶52:1 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

拼音版耶52:1 Xī dǐ jiā dēng jī de shíhou nián èr shí yī suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí yī nián. tā mǔqin míng jiào hǎ mù tā, shì Lìná rén Yēlìmǐ de nǚér.

吕振中耶52:1 西底家登极的时候年二十一岁;他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

新译本耶52:1 西底家登基的时候是二十一岁,他在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。

现代译耶52:1 西底家二十一岁时作犹大王;他在耶路撒冷统治十一年。他母亲是立拿人叶利米的女儿哈慕她。

当代译耶52:1 西底家作王的时候是二十一岁,在耶路撒冷执政十一年;他的母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

思高本耶52:1 漆德克雅登极时,年二十一岁,在耶路撒泠为王十一年,他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

文理本耶52:1 西底家即位时、年二十有一、在耶路撒冷为王、历十一年、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、

修订本耶52:1 西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女儿。

KJV 英耶52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

NIV 英耶52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.

和合本耶52:2 西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。

拼音版耶52:2 Xī dǐ jiā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, shì zhào yuē yǎ jìng yīqiè suǒ xíng de.

吕振中耶52:2 西底家行了永恒主所看为坏的事,都像约雅敬所行的。

新译本耶52:2 他行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬一切所行的。

现代译耶52:2 西底家王,跟约雅敬王一样,做了上主认为邪恶的事。

当代译耶52:2 西底家行了主认为恶的事,与约雅敬所行的不相上下。

思高本耶52:2 他行了上主视为恶的事,全像约雅金所行的一样,

文理本耶52:2 西底家行耶和华所恶、效约雅敬所为、

修订本耶52:2 西底家行耶和华眼中看为恶的事,像约雅敬所做的一切。

KJV 英耶52:2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.

NIV 英耶52:2 He did evil in the eyes of the LORD, just as Jehoiakim had done.

和合本耶52:3 因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。

拼音版耶52:3 Yīncǐ Yēhéhuá de nùqì zaì Yēlùsǎleng hé Yóudà fā zuò, yǐzhì jiāng rénmín cóng zìjǐ de miànqián gǎn chū.

吕振中耶52:3 因为是为了永恒主怒气发作的缘故,事情在耶路撒冷和犹大才发展到永恒主竟丢掉他们、离开自己面前。西底家背叛了巴比伦王。

新译本耶52:3 因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。

现代译耶52:3 耶路撒冷和犹大人民激怒了上主,上主就使他们流亡国外。西底家背叛了巴比伦王尼布甲尼撒,

当代译耶52:3 因此,主的愤怒要落在耶路撒冷和犹大身上;主把他们从他面前赶出去。

思高本耶52:3 因此上主对耶路撒泠和犹大大发忿怒,由自己面前将他们抛弃。以後漆德克雅背叛了巴比伦王。

文理本耶52:3 耶和华因而怒耶路撒冷及犹大、屏诸其前、

修订本耶52:3 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。 西底家背叛巴比伦王,

KJV 英耶52:3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

NIV 英耶52:3 It was because of the LORD'S anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

和合本耶52:4 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。

拼音版耶52:4 Xī dǐ jiā beìpàn Bābǐlún wáng. tā zuò wáng dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng quán jūn lái gōngjī Yēlùsǎleng, duì chéng ān yíng, sìwéi zhú lei gōng chéng.

吕振中耶52:4 他作王第九年、十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒来了,他和他的全军来攻耶路撒冷,扎营攻城,四围筑垒攻打它。

新译本耶52:4 西底家作王第九年十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷;他们在城外安营,又在四周筑垒攻城。

现代译耶52:4 所以在西底家统治犹大国的第九年十月十日,尼布甲尼撒率领他的军队围攻耶路撒冷。巴比伦的军队在城外扎营,在城的周围着造攻城的土垒,

当代译耶52:4 后来西底家在他作王第九年十月十日背叛了巴比伦王,於是,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军进攻耶路撒冷,在四周扎营筑垒攻城。

思高本耶52:4 漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军来进攻耶路撒泠,扎营围城,在城四周建筑了壁垒,

文理本耶52:4 西底家叛巴比伦王、九年十月十日、巴比伦王尼布甲尼撒、率其全军至耶路撒冷、建营围之、四周筑垒以攻之、

修订本耶52:4 他作王第九年十月初十,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军前来攻击耶路撒冷,对着城安营,四围筑堡垒攻城,

KJV 英耶52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.

NIV 英耶52:4 So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They camped outside the city and built siege works all around it.

和合本耶52:5 于是城被围困,直到西底家王十一年。

拼音版耶52:5 Yúshì chéng beì wéi kùn zhídào Xīdǐjiā wáng shí yī nián.

吕振中耶52:5 于是城被围困、直到西底家王十一年。

新译本耶52:5 于是,城被围困,直到西底家王第十一年。

现代译耶52:5 把耶路撒冷围困到西底家作王的第十一年。

当代译耶52:5 城被围困,一直到西底家王十一年四月九日,那时城里的饥荒极其严重,城中一点粮食也没有了。

思高本耶52:5 围攻京城,直至漆德克雅为王十一年。

文理本耶52:5 城被困、至西底家王十一年、

修订本耶52:5 城被围困,直到西底家王十一年。

KJV 英耶52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

NIV 英耶52:5 The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

和合本耶52:6 四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。

拼音版耶52:6 Sì yuè chū jiǔ rì, chéng lǐ yǒu dà jīhuāng, shènzhì bǎixìng dōu méiyǒu liángshi.

吕振中耶52:6 四月九日、城里大闹饥荒,甚至当地的人民都没有粮食。

新译本耶52:6 四月九日,城里饥荒非常严重,甚至那地的人民都断了粮食。

现代译耶52:6 同年四月九日,城里饥荒非常严重,人民都没有粮食,

当代译耶52:6 城被围困,一直到西底家王十一年四月九日,那时城里的饥荒极其严重,城中一点粮食也没有了。

思高本耶52:6 是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有粮食,

文理本耶52:6 四月九日、邑中饥甚、斯土之民绝粮、

修订本耶52:6 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。

KJV 英耶52:6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.

NIV 英耶52:6 By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.

和合本耶52:7 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。

拼音版耶52:7 Chéng beì gōng pò, yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén, chū chéng taópǎo. Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng. tāmen jiù wǎng Yàlābā taó qù.

吕振中耶52:7 城被攻个破口,所有的军兵就在夜间从靠近王家园子两城墙中间的门那路向出城逃跑;那时迦勒底人正在四围攻城;他们就按亚拉巴(即∶死海南北流域的原野)的路向走。

新译本耶52:7 城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。

现代译耶52:7 城墙被攻破了。虽然巴比伦的军队还包围着耶路撒冷,但是犹大军人都在夜间逃出。他们经过王宫花园,走过连接两道城墙的通路,朝约旦谷方向逃亡。

当代译耶52:7 在这个情况下京城终於失守;兵士乘夜从御园旁边两城墙中间的城门逃走。迦勒底人在城的四方八面大举攻击,他们就逃到亚拉巴去。

思高本耶52:7 京城遂被攻破,加色丁人还在围攻京城时,君王和全体士兵,黑夜出了靠近御苑的双墙城门,逃往阿辣巴。

文理本耶52:7 于是穴城、战士由附近王囿、两垣间之门出邑、夜遁、迦勒底人环城、众向亚拉巴而走、

修订本耶52:7 城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王园两城墙中间的门逃跑出城;迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。

KJV 英耶52:7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.

NIV 英耶52:7 Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,

和合本耶52:8 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。

拼音版耶52:8 Jiālèdǐ de jūnduì zhuīgǎn Xīdǐjiā wáng, zaì Yēlìgē de píngyuán zhuī shang tā. tāde quán jūn dōu líkāi tā sì sǎn le.

吕振中耶52:8 迦勒底人的军队追赶了王,在耶利哥的原野把西底家追上;他的全军都离开他溃散了。

新译本耶52:8 迦勒底人的军队追赶,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全军都离开他四散了。

现代译耶52:8 但是巴比伦的军队追击西底家王,在耶利哥附近的平原俘获了他;跟从西底家的军队都离开他,逃散了。

当代译耶52:8 迦勒底人的军队穷追西底家王,终於在耶利哥的平原上把他擒获,他的军兵都四散逃跑了。

思高本耶52:8 加色丁军队便追赶君王,在耶里哥旷野追上了漆德克雅。此时他的军队已离开他逃散了。

文理本耶52:8 迦勒底军追王、及于耶利哥之平原、王军溃散、

修订本耶52:8 迦勒底的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他溃散了。

KJV 英耶52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

NIV 英耶52:8 but the Babylonian army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,

和合本耶52:9 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。

拼音版耶52:9 Jiālèdǐ rén jiù ná zhù wáng, daì tā dào zaì hǎ mǎ dì lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli. Bābǐlún wáng biàn shenpàn tā.

吕振中耶52:9 迦勒底人将王捉住,把他带上哈马地的利比拉巴比伦王那里;巴比伦王就宣布判语定他的罪。

新译本耶52:9 他们把王擒住,把他解到哈马地的利比拉巴比伦王那里;他就宣判他的罪。

现代译耶52:9 西底家被押解到尼布甲尼撒王那里。那时,尼布甲尼撒在哈马境内的利比拉;他就在那里审判西底家。

当代译耶52:9 他们拿到西底家王后,便带他上哈马的利比拉见巴比伦王。巴比伦王就宣告他的罪状,

思高本耶52:9 加色丁军队擒获了君王,带他上哈玛特地的黎贝拉去见巴比伦王,巴比伦王即宣判了他的罪案。

文理本耶52:9 迦勒底人执王、解至哈马之利比拉、巴比伦王所、而审鞫之、

修订本耶52:9 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地利比拉的巴比伦王那里;巴比伦王就判他的罪。

KJV 英耶52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.

NIV 英耶52:9 and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.

和合本耶52:10 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,

拼音版耶52:10 Bābǐlún wáng zaì Xīdǐjiā yǎnqián shā le tāde zhòng zǐ, yòu zaì lì Bǐlā shā le Yóudà de yīqiè shǒulǐng,

吕振中耶52:10 又在西底家眼前将他的儿子们都宰杀掉,也在利比拉宰杀了犹大所有的首领。

新译本耶52:10 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子,也杀了犹大所有的领袖,

现代译耶52:10 在利比拉,当着西底家面前,巴比伦王把西底家所有的儿子都处死,同时处死了犹大的首领们。

当代译耶52:10 并且在利比拉当着他的面,杀了他所有的儿子和犹大所有的领袖;又剜了西底家的眼晴,用铜链锁着他,把他带到巴比伦,终生囚在监内。

思高本耶52:10 巴比伦王在黎贝拉当着漆德克雅眼前杀了他的儿子,和犹大的众首领,

文理本耶52:10 巴比伦王戮西底家诸子、使之目睹、又在利比拉、戮犹大诸牧伯、

修订本耶52:10 巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿女,又在利比拉杀了犹大全体的官长,

KJV 英耶52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.

NIV 英耶52:10 There at Riblah the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.

和合本耶52:11 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

拼音版耶52:11 Bìngqie wān le Xīdǐjiā de yǎnjing, yòng tóng liàn suǒ zhe tā, daì dào Bābǐlún qù, jiāng tā qiú zaì jiānlǐ, zhídào tā sǐ de rìzi.

吕振中耶52:11 并将西底家的一对眼睛都弄瞎了,然后用铜链锁着他;巴比伦王将他带到巴比伦去,给下在牢狱里,直到他死的日子。

新译本耶52:11 并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜炼锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。

现代译耶52:11 接着,他把西底家的两只眼睛挖出来,用链子锁住他,把他押到巴比伦去。西底家留在巴比伦的监狱,直到他死的日子。

当代译耶52:11 并且在利比拉当着他的面,杀了他所有的儿子和犹大所有的领袖;又剜了西底家的眼晴,用铜链锁着他,把他带到巴比伦,终生囚在监内。

思高本耶52:11 然後剜了漆德克雅的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去,直到他死,囚在监内。

文理本耶52:11 抉西底家目、系之以链、携至巴比伦、下之于狱、迄于死日、○

修订本耶52:11 并且挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

KJV 英耶52:11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

NIV 英耶52:11 Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.

和合本耶52:12 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,

拼音版耶52:12 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shí jiǔ nián wǔ yuè chū shí rì, zaì Bābǐlún wáng miànqián shì lì de hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jìnrù Yēlùsǎleng,

吕振中耶52:12 五月十日、就是巴比伦王尼布甲尼撒十九年、侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。

新译本耶52:12 五月十日,就是巴比伦王尼布甲尼撒第十九年,侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。

现代译耶52:12 尼布甲尼撒作巴比伦王的第十九年五月十日,王的顾问兼护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。

当代译耶52:12 巴比伦王尼布甲尼撒作王第十九年五月十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,

思高本耶52:12 巴比伦王拿步高为王十九年五月十日,侍立於巴比伦王左右的卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒泠,

文理本耶52:12 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比伦王之侍卫长尼布撒拉旦、入耶路撒冷、

修订本耶52:12 巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十,在巴比伦王面前侍立的尼布撒拉旦护卫长进入耶路撒冷,

KJV 英耶52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,

NIV 英耶52:12 On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.

和合本耶52:13 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。

拼音版耶52:13 Yòng huǒ fùnshāo Yēhéhuá de diàn hé wánggōng, yòu fùnshāo Yēlùsǎleng de fángwū, jiù shì gè dà hù jiā de fángwū.

吕振中耶52:13 他把永恒主的殿和王的宫室都烧掉,也烧了耶路撒冷一切的房屋,连大幢的房屋都放火烧。

新译本耶52:13 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。

现代译耶52:13 他放火烧毁圣殿、王宫,和城里所有达官贵人的大房子。

当代译耶52:13 焚烧圣殿,又焚毁王宫和京城内所有高大的房屋。

思高本耶52:13 焚毁了上的殿、王宫和耶路撒泠所有的民房;凡是高大的建筑都用火烧了。

文理本耶52:13 毁耶和华室与王宫、及耶路撒冷诸室、所有第宅、悉焚以火、

修订本耶52:13 他焚烧了耶和华的殿、王宫和耶路撒冷的房屋;用火焚烧所有大户人家的房屋。

KJV 英耶52:13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:

NIV 英耶52:13 He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.

和合本耶52:14 跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。

拼音版耶52:14 Gēn cóng hùwèi cháng Jiālèdǐ de quán jūn jiù chāihuǐ Yēlùsǎleng sìwéi de chéngqiáng.

吕振中耶52:14 耶路撒冷四围所有的城墙、那跟从护卫长的迦勒底人军队都给拆毁了。

新译本耶52:14 跟随护卫长的迦勒底人全军拆毁了耶路撒冷周围所有的城墙。

现代译耶52:14 他的军队拆毁了城墙。

当代译耶52:14 跟随护卫长尼布撒拉旦的军队又把耶路撒冷的城墙拆毁。

思高本耶52:14 跟随卫队长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒泠周围的城墙;

文理本耶52:14 从侍卫长之迦勒底军、毁耶路撒冷四周城垣、

修订本耶52:14 跟随护卫长的迦勒底全军拆毁了耶路撒冷四围的城墙。

KJV 英耶52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.

NIV 英耶52:14 The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down all the walls around Jerusalem.

和合本耶52:15 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。

拼音版耶52:15 Nàshí hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jiāng mín zhōng zuì qióng de hé chéng lǐ suǒ shèngxia de bǎixìng, bìng yǐjing tóu jiàng Bābǐlún wáng de rén, yǐjí dà zhòng suǒ shèngxia de rén, dōu lǔ qù le.

吕振中耶52:15 (传统有∶人民中最贫寒的)城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人、以及余剩的大众或匠人、护卫长尼布撒拉旦、都使他们流亡了去。

新译本耶52:15 至于人民中最贫穷的、城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。

现代译耶52:15 然后尼布撒拉旦把留在城里的人,向他投降的人,以及技工都掳到巴比伦去。

当代译耶52:15 护卫长尼布撒拉旦把人民中最穷的一部分和留在城里投降巴比伦王的,以及剩下的技工都掳去了,

思高本耶52:15 城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人以及剩下的工匠,队长乃步匝辣当都掳了去,

文理本耶52:15 民间之贫者、与邑中遗民、暨降于巴比伦王者、以及所余之众、侍卫长尼布撒拉旦悉虏之去、

修订本耶52:15 那时尼布撒拉旦护卫长将百姓中最穷的和城里所剩下的百姓,并那些投降巴比伦王的人,以及剩下的工匠,都掳去了。

KJV 英耶52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.

NIV 英耶52:15 Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had gone over to the king of Babylon.

和合本耶52:16 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。

拼音版耶52:16 Dàn hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn liú xià xiē mín zhōng zuì qióng de, shǐ tāmen xiūlǐ pútaóyuán, gēngzhòng tiándì.

吕振中耶52:16 但是护卫长仍然将犹大地最贫寒的一些人留下来做修理葡萄园和种地的人。

新译本耶52:16 至于那地最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。

现代译耶52:16 但他把最穷苦、没有财产的人留在犹大,让他们经营葡萄园,耕种田地。

当代译耶52:16 只留下当地一部分最穷的人民,让他们修理葡萄园,耕种田地。

思高本耶52:16 只留下了当地一部分最穷的平民,作园丁和农民。

文理本耶52:16 惟留极贫者于斯土、以治葡萄园、耕种田亩、

修订本耶52:16 但尼布撒拉旦护卫长留下一些当地最穷的人,叫他们修整葡萄园,耕种田地。

KJV 英耶52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.

NIV 英耶52:16 But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

和合本耶52:17 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了。

拼音版耶52:17 Yēhéhuá diàn de tóng zhù bìng diàn neì de pén zuò hé tóng hǎi, Jiālèdǐ rén dōu dá suì le, jiāng nà tóng yùn dào Bābǐlún qù le,

吕振中耶52:17 永恒主之殿的铜柱、和永恒主殿里的盆座和铜海、迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去。

新译本耶52:17 耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿的铜座和铜海,迦勒底人都打碎了,把所有的铜都运到巴比伦去。

现代译耶52:17 巴比伦人打碎了圣殿的铜柱、铜座,和铜海,把所有的铜运到巴比伦。

当代译耶52:17 迦勒底人把圣殿中的铜柱、铜盆和铜海都打碎,然后把铜运往巴比伦去了。

思高本耶52:17 加色丁人又将上主殿内的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜都运往巴比伦;

文理本耶52:17 耶和华室中之铜柱、铜座、及铜海、迦勒底人咸碎之、而携其铜至巴比伦、

修订本耶52:17 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,把那些铜运到巴比伦去;

KJV 英耶52:17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.

NIV 英耶52:17 The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried all the bronze to Babylon.

和合本耶52:18 又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹并所用的一切铜器,

拼音版耶52:18 Yòu daì qù guō, chǎnzi, là/xī jiǎn, pánzi, tiaógēng, bìng suǒ yòng de yīqiè tóng qì,

吕振中耶52:18 他们又将锅、铲子、蜡烛剪子、碗、碟子、和供职用的一切铜器、都拿了去;

新译本耶52:18 他们又把锅、铲子、烛剪、碗、碟子,和敬拜用的一切铜器都拿去了。

现代译耶52:18 他们也运走了清洁祭坛用的铲子和灰壶、烛花剪刀、盛祭牲的血用的大碗、香炉,和崇拜用的各种铜器。

当代译耶52:18 此外,他们也把锅、铲子、蜡剪,盘子、调羹以及献祭所用的铜器一同带走;

思高本耶52:18 此外锅、铲、蜡剪、盆碟、香盘,以及行礼用的一切铜器,全都带走;

文理本耶52:18 其釜铲剪盂匙、及诸铜器、供事所用者、悉携之去、

修订本耶52:18 他们又带走锅、铲子、钳子、盘子、勺子,和供奉用的一切铜器;

KJV 英耶52:18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

NIV 英耶52:18 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.

和合本耶52:19 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。

拼音版耶52:19 Bēi, huǒ dǐng, wǎn, pén, dēngtái, tiaógēng, jué, wúlùn jīn de yín de, hùwèi cháng ye dōu daì qù le.

吕振中耶52:19 碗盆、火鼎、碗、锅、台灯、碟子、大盆、无论金的银的、护卫长也都拿它当做金子银子带了去。

新译本耶52:19 此外,碗盆、火鼎、碗、锅、灯台、碟子和奠酒的爵,无论是金的或是银的,护卫长都拿去了。

现代译耶52:19 他们又运走了金银铸造的各种器具:有小碗、盛火炭的炉、盛祭牲的血用的大碗、灰壶、灯台、香炉,和奠酒的杯。

当代译耶52:19 护卫长也拿走了杯、火鼎、盘、锅、灯台、调羹和奠酒爵;凡是纯金纯银的,都一件不留。

思高本耶52:19 爵杯、提炉、盆碟、锅子、蜡台、勺子和盆盂,凡是纯金纯银的,卫队长也都拿走了。

文理本耶52:19 其杯炉盂鼎、灯台匙碗、金制者取其金、银制者取其银、侍卫长悉携之去、

修订本耶52:19 杯、火盆、碗、锅、灯台、勺子、酒杯,无论金的银的,护卫长都带走了;

KJV 英耶52:19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.

NIV 英耶52:19 The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings--all that were made of pure gold or silver.

和合本耶52:20 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。

拼音版耶52:20 Suǒluómén wèi Yēhéhuá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù, yī gè tóng hǎi, bìng zuò xià de shí èr zhǐ tóng niú, zhè yīqiè de tóng duō dé wúfǎ ke chēng.

吕振中耶52:20 至于所罗门王为永恒主之殿所造的两根铜柱、一个铜海、和海以下的十二只铜牛,十个盆座(参王上7∶27、43)∶这一切器皿的铜、其重量无法可称。

新译本耶52:20 所罗门王为耶和华的殿所做的两根铜柱、一个铜海、铜海下面的十二头铜牛,和十个铜座,这一切器皿的铜,重得无法可称。

现代译耶52:20 所罗门王建筑圣殿时铸造的铜器有:两根铜柱、铜座、铜海、支架铜海的十二头铜牛;这些铜器的重量无法可称。

当代译耶52:20 所罗门王为圣殿所做的两根铜柱、一个铜海和下面的十二只铜牛,以及十个铜座的重量,无法计算。

思高本耶52:20 撒罗满王为上主殿做的两根柱子,一个铜海和下面的十二个铜牛,及十个盆座:这些器皿的铜,重量无法估计。

文理本耶52:20 又携去所罗门为耶和华室、所制二铜柱、及一铜海、与座下铜牛十二、此诸器之铜、未权其轻重、

修订本耶52:20 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一面铜海,并座下的十二只铜牛,这些器皿的铜多得无法可秤。

KJV 英耶52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.

NIV 英耶52:20 The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.

和合本耶52:21 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。

拼音版耶52:21 Zhè yī gēn zhùzi gāo shí bá zhǒu, hòu sì zhǐ, shì kōng de, wéi shí èr zhǒu.

吕振中耶52:21 那些柱子,有一根高有十八肘(一肘约等于一呎半;下同),其周线有十二肘,其厚有四个指头那么厚;当中是空的。

新译本耶52:21 至于那些柱子,每根高八公尺,圆周是五公尺三公分,柱子是空心的。铜的厚度有七十五公厘。

现代译耶52:21 两根铜柱一样大,每根高八公尺,周围五公尺叁公寸。柱子是空心的,铜的厚度七十五公厘。

当代译耶52:21 就铜柱来说,每根柱高八公尺,圆周五点叁公尺,厚达七十四毫米,柱子是中空的。

思高本耶52:21 至於两根柱子,每根高十八肘;周围是十二肘,有四指厚,中空。

文理本耶52:21 柱高十八肘、围十二肘、其中空、厚四指、

修订本耶52:21 至于柱子,这一根柱子高十八肘,厚四指,周围十二肘,中间是空的;

KJV 英耶52:21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.

NIV 英耶52:21 Each of the pillars was eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; each was four fingers thick, and hollow.

和合本耶52:22 柱上有铜顶,高五肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。

拼音版耶52:22 Zhù shang yǒu tóng dǐng, gāo wǔ zhǒu. tóng dǐng de zhōuwéi yǒu wǎngzi hé shíliu, dōu shì tóng de. nà yī gēn zhùzi zhào cǐ yíyàng, ye yǒu shíliu.

吕振中耶52:22 柱上有铜柱斗;一个柱斗高五肘;柱斗上四围有网子和石榴,都是铜的;另一根柱子像这一样,也有石榴。

新译本耶52:22 柱上有铜柱头,柱头高两公尺三十公分,柱头四周有网子和石榴都是铜的;另一根柱子同样也有石榴。

现代译耶52:22 每根铜柱的顶端有柱头,高两公尺两公寸,周围装饰着铜制的网子和铜石榴。

当代译耶52:22 每根柱上有铜项,高二点叁公尺,铜顶的周围有网子和石榴,全是铜的;另一根柱也是这样,也有石榴。

思高本耶52:22 每根柱子上面有铜柱头,高五肘,柱头四周有网子和石榴,全是铜的;另一柱子同样也有像这样的装饰和石榴。

文理本耶52:22 上有铜顶、高五肘、顶之四围、有网与石榴、悉以铜制、彼柱亦有网与石榴、

修订本耶52:22 柱上有铜顶,每个铜顶高五肘;铜顶的周围有网子和石榴,也都是铜的。另一根柱子与此相同,也有石榴。

KJV 英耶52:22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.

NIV 英耶52:22 The bronze capital on top of the one pillar was five cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.

和合本耶52:23 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围共有一百石榴。

拼音版耶52:23 Zhùzi sìmiàn yǒu jiǔ shí liù gè shíliu, zaì wǎngzi zhōuwéi, gōng yǒu yī bǎi shíliu.

吕振中耶52:23 柱子有九十六个石榴是在外面、向着四方(原文∶风)的;在网子四围共有一百石榴。

新译本耶52:23 每个网子周围共有一百个石榴,明显可见的有九十六个。

现代译耶52:23 每一个柱头上面的网子有一百个石榴,从地面上可以看得见九十六个。

当代译耶52:23 柱子四面有九十六个石榴,网子四周共有一百个石榴。

思高本耶52:23 石榴有九十六个,往下悬着;网子四周共有一百个石榴。

文理本耶52:23 四周石榴、九十有六、网之石榴共一百、

修订本耶52:23 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,总共有一百个石榴。

KJV 英耶52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.

NIV 英耶52:23 There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.

和合本耶52:24 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的。

拼音版耶52:24 Hùwèi cháng ná zhù Dàjìsī Xīláiyǎ, fù jìsī xī pān yà, hé sān gè bǎ mén de,

吕振中耶52:24 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚、和三个把守门槛的;

新译本耶52:24 护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;

现代译耶52:24 尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅,和圣殿的叁个重要官员。

当代译耶52:24 护卫长又擒获大祭司西莱雅、副祭司长西番亚和叁个守殿官;

思高本耶52:24 卫队长又擒获了大司祭色辣雅,大司祭责法尼雅和叁个门丁,

文理本耶52:24 侍卫长执祭司长西莱亚、副祭司长西番雅、及阍者三人、

修订本耶52:24 护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,

KJV 英耶52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

NIV 英耶52:24 The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.

和合本耶52:25 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。

拼音版耶52:25 Yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎnlǐ bīng dīng de guān ( huò zuò taì jiān ), bìng zaì chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de qī gèrén hé jiǎn diǎn guó mín jūnzhǎng de shū jì, yǐjí chéng lǐ suǒ yùjiàn de guó mín liù shí gèrén.

吕振中耶52:25 又从城里拿住一个管理军兵的官(同词∶太监)、和在城里所遇见常见王面的七个人、跟检阅国中之民的军长书记官、以及城里遇见的国中之民六十人。

新译本耶52:25 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的七个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。

现代译耶52:25 他又在城里逮捕了一个指挥官、七个留在城里的王室顾问、一个专管军队文件的副指挥官,和六十个地方上的重要人物。

当代译耶52:25 又拿住城中一个监管军队的太监、七个王的亲信,一个召集当地人民军长的书记和六十个当地的人。

思高本耶52:25 由城中还擒获了一个管理军队的宦官,七个在城 搜到的君王的亲信,一个徵募当地人民的军长的书记,和城中搜到的六十个当地平民。

文理本耶52:25 又于城内、执统辖战士之宦竖一人、王之近臣七人、军长之缮写、即招募国民者一人、及邑中所遇之国民六十人、

修订本耶52:25 又从城中拿住一个管理士兵的官,并在城里找到王面前的七个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。

KJV 英耶52:25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.

NIV 英耶52:25 Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.

和合本耶52:26 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

拼音版耶52:26 Hùwèi cháng ní bù Sǎlā dàn jiāng zhèxie rén daì dào lì Bǐlā de Bābǐlún wáng nàli.

吕振中耶52:26 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。

新译本耶52:26 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉巴比伦王那里。

现代译耶52:26 尼布撒拉旦把他们押解到巴比伦王面前;

当代译耶52:26 护卫长把他们带到利比拉去见巴比伦王。

思高本耶52:26 卫队长乃步匝辣当捉住他们带到黎贝拉去见巴比伦王;

文理本耶52:26 侍卫长尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比伦王所、

修订本耶52:26 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。

KJV 英耶52:26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.

NIV 英耶52:26 Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.

和合本耶52:27 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。

拼音版耶52:27 Bābǐlún wáng jiù bǎ tāmen jī shā zaì Hāmǎ dì de lì Bǐlā. zhèyàng, Yóudà rén beìlǔ qù líkāi ben dì.

吕振中耶52:27 巴比伦王击杀了他们,把他们杀死在哈马地的利比拉。这样、犹大人就流亡、离开他们的本地。

新译本耶52:27 巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。

现代译耶52:27 那时,王在哈马境内的利比拉。就在当地,他命令人拷打他们,把他们处死。这样,犹大人被掳离开了本土。

当代译耶52:27 巴比伦王就在比拉把他们杀掉。从此,犹大人被掳离开本地了。

思高本耶52:27 巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了。从此,犹大人由本乡被掳去充军。

文理本耶52:27 巴比伦王击而杀之于哈马地之利比拉、如是犹大人被虏、离其故土、

修订本耶52:27 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。

KJV 英耶52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

NIV 英耶52:27 There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.

和合本耶52:28 尼布甲尼撒所掳的民数记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名;

拼音版耶52:28 Ní bù Jiǎní sā suǒ lǔ de mínshùjì zaì xiàmiàn, zaì tā dì qī nián lǔ qù Yóudà rén sān qiā líng èr shí sān míng.

吕振中耶52:28 以下是尼布甲尼撒使人民流亡的数目∶在他的第七年有犹大人三千零二十三名;

新译本耶52:28 以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;

现代译耶52:28 以下是尼布甲尼撒俘掳的人数:他在位的第七年俘掳了叁千零二十叁人;

当代译耶52:28 以下是尼布甲尼撒所掳去的人数:他执政第七年掳去的犹大人有叁千零二十叁名;

思高本耶52:28 以下是拿步高掳去的人数:在第七年掳去的犹大人,为数是叁千零二十叁人。

文理本耶52:28 尼布甲尼撒所虏之犹大人如左、其七年、虏三千有二十三人、

修订本耶52:28 这是尼布甲尼撒所掳百姓的数目:他在位第七年掳去犹大人三千零二十三人;

KJV 英耶52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:

NIV 英耶52:28 This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;

和合本耶52:29 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;

拼音版耶52:29 Ní bù Jiǎní sǎ shí bá nián cóng Yēlùsǎleng lǔ qù bá bǎi sān shí èr rén.

吕振中耶52:29 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷使八百三十二人流亡;

新译本耶52:29 尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去的,有八百三十二人;

现代译耶52:29 第十八年从耶路撒冷俘了八百叁十二人;

当代译耶52:29 尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去八百叁十二人;

思高本耶52:29 拿步高第十八年,由耶路撒冷掳去的是八百叁十二人;

文理本耶52:29 十八年、自耶路撒冷虏八百三十二人、

修订本耶52:29 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人;

KJV 英耶52:29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:

NIV 英耶52:29 in Nebuchadnezzar's eighteenth year, 832 people from Jerusalem;

和合本耶52:30 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。

拼音版耶52:30 Ní bù Jiǎní sā èr shí sān nián, hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn lǔ qù Yóudà rén qī bǎi sì shí wǔ míng. gōng yǒu sì qiā liù bǎi rén.

吕振中耶52:30 尼布甲尼撒二十三年、护卫长尼布撒拉旦使犹大人七百四十五名流亡;总共四千六百人。

新译本耶52:30 尼布甲尼撒第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。

现代译耶52:30 第二十叁年,尼布撒拉旦俘了七百四十五人。总数是四千六百人。

当代译耶52:30 尼布甲尼撒第二十叁年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数共达四千六百名。

思高本耶52:30 拿步高第二十叁年,卫队长乃步匝辣当掳去了七百四十五名犹大人:掳去的人数共计是四千六百名。

文理本耶52:30 二十三年、侍卫长尼布撒拉旦、虏七百四十五人、共计四千六百、○

修订本耶52:30 尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦护卫长掳去犹大人七百四十五人;共有四千六百人。

KJV 英耶52:30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

NIV 英耶52:30 in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all.

和合本耶52:31 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,

拼音版耶52:31 Yóudà wáng yuē Yǎjīn beìlǔ hòu sān shí qī nián, Bābǐlún wáng Yǐwèi mǐ luó dá yuán nián shí èr yuè èr shí wǔ rì, shǐ Yóudà wáng yuē Yǎjīn tái tóu, tí tā chū jiān,

吕振中耶52:31 犹大王约雅斤开始流亡后三十七年、巴比伦王以未米罗达登极执掌国政那一年、十二月二十五日、他使犹大王约雅斤抬起头来,提他出了监狱;

新译本耶52:31 犹大王约雅斤被掳后第三十七年,就是巴比伦王以未.米罗达登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起头来”)犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,

现代译耶52:31 以未米罗达作巴比伦王的那一年,他厚待犹大王约雅斤,放他出狱。这事发生在约雅斤被俘后的第叁十七年十二月二十五日。

当代译耶52:31 犹大王约雅斤被掳后叁十七年,即巴比伦王以未米罗达登基元年十二月二十五日,巴比伦王恩待犹大王约雅斤,把他释放了,

思高本耶52:31 犹大王耶苛尼雅被掳後第叁十七年十二月二十五日,巴比伦王厄威耳默洛达客登极元年,大赦犹大王耶苛尼雅,放他出狱,

文理本耶52:31 犹大王约雅斤被虏后三十七年、巴比伦王以未米罗达即位元年、十二月二十五日、拔犹大王约雅斤出狱、

修订本耶52:31 巴比伦王以未.米罗达作王的元年,就是犹大王约雅斤被掳后三十七年十二月二十五日,他使犹大王约雅斤抬起头来,提他出监,

KJV 英耶52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,

NIV 英耶52:31 In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month.

和合本耶52:32 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,

拼音版耶52:32 Yòu duì tā shuō ēn yán, shǐ tāde wèi gāo guo yǔ tā yītóng zaì Bābǐlún zhòng wáng de wèi,

吕振中耶52:32 说好话安慰他,使他的位高过众王的位;这些王就是跟他一同在巴比伦的。

新译本耶52:32 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。

现代译耶52:32 以未米罗达恩待约雅斤,赐给他高位,使他高过被俘到巴比伦的其他国王。

当代译耶52:32 并且善意地与他交谈,使他的地位高过当时在巴比伦其他的众王。

思高本耶52:32 亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上,

文理本耶52:32 以善言慰之、赐之以位、高于同在巴比伦诸王之位、

修订本耶52:32 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;

KJV 英耶52:32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,

NIV 英耶52:32 He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

和合本耶52:33 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。

拼音版耶52:33 Gei tā tuō le qiú fù. tā zhōng shēn zaì Bābǐlún wáng miànqián chī fàn.

吕振中耶52:33 巴比伦王又把他的监狱衣服换掉。尽他活着的日子他都经常不断在巴比伦王面前吃饭。

新译本耶52:33 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。

现代译耶52:33 约雅斤获准脱下囚衣,终生跟巴比伦王同桌进餐。

当代译耶52:33 他又命人替他换掉囚服,自此,他一生每天都与巴比伦王一同吃饭。

思高本耶52:33 脱去他的囚衣,以後一生日日与王共进饮食。

文理本耶52:33 易其囚服、使之毕生与王共食、

修订本耶52:33 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。

KJV 英耶52:33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

NIV 英耶52:33 So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.

和合本耶52:34 巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身是这样,直到他死的日子。

拼音版耶52:34 Bābǐlún wáng cì tā suǒ xū yòng de shíwù, rì rì cì tā yī fēn, zhōng shēn shì zhèyàng, zhídào tā sǐ de rìzi.

吕振中耶52:34 从巴比伦王那里有经常不断的食物分儿给了他、做他日食的分儿∶尽他活着的日子到他死的日子都日日一分。

新译本耶52:34 他的生活费用,在他一生的年日中,每日不断由巴比伦王供应,直到他去世的日子。

现代译耶52:34 王又赐给他每日的生活费用,直到他死的日子。

当代译耶52:34 他每天所需用的,都由巴比伦王供应;在他有生之日,直到死时,都是这样。

思高本耶52:34 他的生活费用,在他有生之日,直到他死,每天不断由巴比伦王供应。

文理本耶52:34 巴比伦王日锡其所需、终身不匮、

修订本耶52:34 巴比伦王赐给他日常需用的食物,日日一份,终身都是这样,直到他死的日子。

KJV 英耶52:34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

NIV 英耶52:34 Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录