您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,

2说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话!

3耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手;不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。

4你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。

5你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”

6耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶,然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。

7我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。

8许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’

9他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’”

10不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。

11因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(注:列王下23章30节名“约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,

12却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”

13那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的,有祸了!

14他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。”这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。

15“难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。

16他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐!认识我不在乎此吗?”这是耶和华说的。

17“惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。”

18所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’

19他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。

20你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。

21你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。

22你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。

23你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”

24耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(注:又名“耶哥尼雅”。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。

25并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

26我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。

27但心中甚想归回之地,必不得归回。”

28哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?

29地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

30耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。”

提要:1 他用应许和警告劝人悔改。10 沙龙的惩罚,13 约雅敬的惩罚,20 哥尼雅的惩罚。


1 耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,

【本会注释】

这个信息没有注明日期,但很有可能是在约雅敬执政期间(见第10节注释;又见《先知与君王》第429、430页)。


2 说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。

3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。

【本会注释】

公平。或“公正”。根据前一节“你的臣仆,并进入城门的百姓”, 耶利米很可能是坐在城门口,当着百姓的面(见耶21:12注释),向处理国家事务的国王传达了这个信息。

流无辜人的血。极其残忍的暴行之一就是约雅敬杀害乌利亚(见耶26:20-23)。


4 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。

【本会注释】

先知再次生动地描述了在百姓遵行上帝对于他们之旨意的前提下,耶路撒冷所获得的荣耀和繁荣(见耶17:25注释)。


5 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’

【本会注释】

我指着自己起誓。强调上帝肯定会实现祂的旨意(见创22:16)。上帝用这样的方式发誓,是因为祂是至高无上的(来6:13)。

这城。根据上下文,显然不是指圣殿,而是指王宫。


6 耶和华论到犹大王的家如此说:我看你如基列,如黎巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。

【本会注释】

这里把“王的家”比作“基列”和“利巴嫩顶”,显然是因为这两座山顶上的森林。著名的“黎巴嫩香柏树”和“巴珊橡树”都象征王室的荣耀和声望(见赛2:13;亚11:1,2)。本节可能指黎巴嫩森林的王宫(见耶21:14注释)。


7 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你;他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。

【本会注释】

尼布甲尼撒占领了耶路撒冷以后,烧毁了美丽的香柏木建筑(耶52:12,13;参王下25:8,9;代下36:19)。


8 “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’

9 他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们上帝的约,事奉敬拜别神。’”

【本会注释】

见申29:24-26。违背使以色列成为上帝特选子民之“约”的不是上帝,而是百姓。


10 不要为死人哭号;不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号;因为他不得再回来,也不得再见他的本国。

【本会注释】

死人。指犹大的义王约西亚。耶利米曾为他写了庄严的哀歌(见代下35:25)。百姓深深爱戴约西亚,对他的过早死亡十分悲伤。

离家出外的人。指约西亚的儿子和继承者约哈斯。法老尼哥废黜了他,把他掳到埃及(王下23:31-34;代下36:2-4),“不得再回来,”到自己“本国”去。他的命运比在战场上受伤而死的约西亚更值得悲叹(见王下23:29,30;代下35:24注释)。约西亚因此而避开了临到他百姓的灾祸(王下22:20;赛57:1)。提到约西亚和约哈斯,说明这个信息的发布一定是在约哈斯执政之后(见耶22:1,11注释)。


11 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王下二十三章三十节名约哈斯),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,

【本会注释】

沙龙。又叫约哈斯(见王下23:30;代上3:15;代下36:1注释)。


12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”

【本会注释】

见王下23:34注释。


13 那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的有祸了!

【本会注释】

行不义盖房。指约雅敬本人(见第1节注释)。约雅敬显然无视他百姓的经济状况。他们已饱受外国侵略的苦难和纳贡的沉重负担(见王下23:35)。

楼。直译是“屋顶的房间”。

不给工价。约雅敬显然强迫一些不幸的百姓劳动。百姓实际上成了奴隶,没有自由,除了食物以外,没有工资。


14 他说:我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。

【本会注释】

广大的房。有宽敞的屋顶房间(见第13节注释)和窗户。

护墙板。或“壁板”。

丹色。可能亚述和埃及建筑采用的红色颜料(见结23:14)。大概是朱砂,红土和氧化铁。约雅敬很可能妄想模仿册立他的埃及国王法老尼哥所享有的建筑荣耀(王下23:34)。


15 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。

【本会注释】

你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? “争胜”在耶12:5中译为“赛跑”。耶利米斥责约雅敬竭力想在富丽堂皇上超过别人。

你的父亲岂不是?指约雅敬的父亲约西亚。他秉公行义,过着均衡的生活。他内心的伟大,远超过约雅敬宫殿外表的荣耀。


16 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。

【本会注释】

见耶9:23,24。与他的儿子相比,约西亚没有追求世俗成就的伟大。他的伟大在于他与上帝之间的关系,表现在他公义而慈爱地对待“困苦和穷乏人”上(见弥6:8;太25:34-40)。


17 惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。

【本会注释】

贪婪。见耶6:13;8:10。藉“欺压”和“强暴”而得。

无辜人的血。见耶26:20-23;见耶22:3注释。


18 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:人必不为他举哀说:哀哉!我的哥哥;或说:哀哉!我的姊姊;也不为他举哀说:哀哉!我的主;或说:哀哉!我主的荣华。

【本会注释】

本节对约西亚的死和约雅敬的死作了鲜明的对比。对于不虔诚儿子的死,不会像对虔诚的父亲那样举哀(见代下35:25)。约雅敬的亲戚不要为失去亲人而举哀。百姓也不要为失去国王而举哀(见王上13:30;可5:38,39)。


19 他被埋葬,好象埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。

【本会注释】

见耶36:30。关于约雅敬死亡的背景,见王下24:5注释。


20 你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。

【本会注释】

上黎巴嫩。这个信息的日期无法确定(第20-30节)。但第24-26节暗示这个信息是在公元前597年约雅斤执政的短暂时期传达给他的。黎巴嫩和巴珊的高山俯瞰巴比伦人的路线,是为犹大的灾难举哀的合适地点。

从亚巴琳。指基列和巴珊的南部山区(见民27:12;33:47;申32:49)。

你所亲爱的都毁灭了。指与犹大结盟的民族,如亚述人和埃及人(王下16:7-9;参结23:5,9;见耶4:30注释)。这场毁灭的高潮,是法老尼哥的军队在迦基米施被尼布甲尼撒战败(耶46:2)。


21 你兴盛的时候,我对你说话;你却说:我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的话。

【本会注释】

指犹大民族的初期,而不是指“年轻”的国王。


22 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。

【本会注释】

风。指灼热的东风,象征扫荡犹大的灾难(见耶4:11;18:17注释)。

你的牧人要被风吞吃。直译是“放牧你所有的牧人”,是典型的希伯来语双关语,预言巴比伦的入侵将消灭犹大的一切首领。


23 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好象疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!

【本会注释】

那时你何等可怜!或“那时你如何呻吟”,“那时你如何叹息”。说明无法逃脱的厄运将临到犹大领导人和百姓。


24 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅;下同),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来,

【本会注释】

哥尼雅。耶哥尼雅或约雅斤的缩写形式(耶24:1;37:1;王下24:8)。约雅斤执政只有三个月,从公元前598年12月至597年3月(见《SDA圣经注释》本卷第505、575、756页;另见《SDA圣经注释》卷二第96、97页;《SDA圣经注释》卷三第92页)。

戒指(chotham)。是印章戒指,王室权力的象征,能使每一道政令生效(见王上21:8;该2:23),是非常宝贵的王室财产(见歌8:6注释)。

也必将你从其上摘下来。上帝明确地宣布了祂对约雅斤的惩罚(见耶24:1;29:1,2;参王下24:12,15)。


25 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

【本会注释】

尼布甲尼撒。见耶21:2注释。


26 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,

【本会注释】

你的母亲。约雅斤登基时尚年轻,他的母亲尼护施他(王下24:8;耶29:2)很可能对儿子的执政施加重大的影响(见耶13:18注释)。所以哥尼雅的统治结束时,她的权势也就结束了。

赶到别国。母子二人都被尼布甲尼撒掳到巴比伦(耶29:1,2;参王下24:10-15)。


27 但心中甚想归回之地,必不得归回。”

【本会注释】

显然约雅斤一直未能回到犹大,因为当阿美玛杜克(以未米罗达)登上巴比伦王位时(见耶52:31-34),他依然是俘掳,并且“终身”如此。


28 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?

【本会注释】

器皿(`eseb)。“一种形式”,“一样东西”,即“成型的物品”。这里指窑匠所制作的陶器。约雅斤被掳到巴比伦,就像一个被抛弃的“器皿”。

后裔(zera`)。“种子”或“后代”。本节似乎暗示,虽然约雅斤当时只有18岁(公元前597年),但他已经有了孩子。据楔形文字的记录,他在公元前592年有五个孩子(见代下36:9注释)。


29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

【本会注释】

见耶4:20注释。三次重复是为了强调上帝对于犹大的旨意(参路22:31;约8:51;10:1)。


30 耶和华如此说:要写明这人算为无子,是平生不得亨通的;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。

【本会注释】

本节指约雅斤不会有“后裔”继承他的王位(见第28节注释)。他的后代再也没有统治过犹大。虽然所罗巴伯成为被掳回归时犹太人的领袖,但他没有以国王的身份执政过(见《先知与君王》第451页)。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶22:1 耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,

拼音版耶22:1 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ xià dào Yóudà wáng de gōng zhōng, zaì nàli shuō zhè huà,

吕振中耶22:1 永恒主这么说∶「你下犹大王宫中,在那里讲以下这话,

新译本耶22:1 耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话,

现代译耶22:1 上主吩咐我到犹大王宫去告诉

当代译耶22:1 主这样说:“你下到犹大的王宫中,在那里宣讲这些话,说:

思高本耶22:1 上主这样说:「你下到犹大王宫去,在那里宣布这话,

文理本耶22:1 耶和华曰、尔往犹大王宫宣言、

修订本耶22:1 耶和华如此说:"你要下到犹大王的宫中,在那里说这话,

KJV 英耶22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

NIV 英耶22:1 This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:

和合本耶22:2 说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话!

拼音版耶22:2 Shuō, zuò Dàwèi bǎozuò de Yóudà wáng a, nǐ hé nǐde chénpú, bìng jìnrù chéng mén de bǎixìng, dōu dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶22:2 说∶坐大卫宝座的犹大王阿,你和你臣仆、以及进这些城门的人民、都要听永恒主的话。

新译本耶22:2 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。

现代译耶22:2 大卫王朝的君王、他的官员,和耶路撒冷人民,说上主这样说:

当代译耶22:2 ‘坐在大卫宝座的犹大王啊,你和你臣仆以及进入这城门的子民都要听主的话。

思高本耶22:2 说:坐在达味宝座上的犹大王! 你和你的臣仆及从这些门进来的人民,该聆听上主的话。

文理本耶22:2 曰、犹大王欤、尔坐大卫之位、尔与臣仆、暨尔民入是门者、其听耶和华言、

修订本耶22:2 你要说:'坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入这些城门的百姓,都当听耶和华的话。

KJV 英耶22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

NIV 英耶22:2 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates.

和合本耶22:3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手;不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。

拼音版耶22:3 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào shīxíng gōngping hé gōngyì, zhengjiù beì qiǎngduó de tuōlí qīyē rén de shǒu, bùke kuīfù jìjū de hé gūér guǎfu, bùke yǐ qiángbào dāi tāmen, zaì zhè dìfang ye bùke liú wúgū rén de xuè.

吕振中耶22:3 永恒主这么说∶你们要秉公行义,援救被抢夺的脱离欺压人者的手。寄居的和孤儿寡妇、你们不可欺负;无辜人的血、你们不可让流在这地方。

新译本耶22:3 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。

现代译耶22:3 「我—上主命令你们执行公正的审判,伸张正义,从欺压者手中解救被压迫的人。你们不可虐待或逼迫外侨、孤儿,和寡妇;也不可在这地方流无辜者的血。

当代译耶22:3 主这样说:你们要行公平和正直的事,把蒙受剥削的人在恃势的欺压者手中救出来吧!不要欺凌陌生人、孤儿和寡妇,也不要在这地流无辜人的血。

思高本耶22:3 上主这样说:你们应执行公道正义,从压迫人的手中解救受剥夺的人,不要伤害虐待外方人和孤儿寡妇,不要在这地方上流无辜者的血。

文理本耶22:3 耶和华曰、尔宜秉公行义、拯被劫者于暴者之手、勿枉宾旅孤寡、勿虐待之、勿流无辜之血于斯土、

修订本耶22:3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。

KJV 英耶22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

NIV 英耶22:3 This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.

和合本耶22:4 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。

拼音版耶22:4 Nǐmen ruò rènzhēn xíng zhè shì, jiù bì yǒu zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé tāde chénpú bǎixìng, huò zuò chē huò qí mǎ, cóng zhè chéng de gè mén jìnrù.

吕振中耶22:4 你们若认真实行这事,就必有坐大卫宝座(经点窜翻译的)的王,他们跟他们的臣仆和平民,或坐车、或骑马、进入这王宫之各门的。

新译本耶22:4 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。

现代译耶22:4 如果你们遵守我的命令,大卫的后代就会继续作王。他们以及他们的官员和人民都可乘车、骑马,经过这些城门,进入王宫。

当代译耶22:4 假使你们行这些事,就必有君王坐在大卫的宝座上,他的臣仆和人民也要坐着车、骑着马进入这王宫的各城门。

思高本耶22:4 假使你们实在照这话去做,必有坐在达味宝座上的君王,乘车骑马,与自己的臣仆和人民从这宫殿的门进来;

文理本耶22:4 如尔果从斯言、则必有君王坐大卫之位、乘车服马、与其臣仆庶民、俱由此室之门而入、

修订本耶22:4 你们若切实遵行这话,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这王宫的各门进入。

KJV 英耶22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

NIV 英耶22:4 For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.

和合本耶22:5 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”

拼音版耶22:5 Nǐmen ruò bú tīng zhèxie huà, Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, zhè chéng bì biàn wèi huāng cháng.

吕振中耶22:5 但你们若不听这些话,永恒主发神谕说,我指着自己来起誓,这王宫必变为荒废之处。

新译本耶22:5 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶22:5 如果你们不服从我的命令,我对你们发誓,这宫殿将成为废墟。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶22:5 但假使你们不听这些话,他便会指着自己起誓,这王宫变成废墟。’”

思高本耶22:5 倘若你们不听从这话,我指着自己起誓──上主的断语──这宫殿必要变为废墟。

文理本耶22:5 如尔不听斯言、耶和华曰、我指己而誓、此室必为荒芜、

修订本耶22:5 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。'

KJV 英耶22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

NIV 英耶22:5 But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.'"

和合本耶22:6 耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶,然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。

拼音版耶22:6 Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng de jiā rúcǐ shuō, wǒ kàn nǐ rú Jīliè, rú Lìbānèn dǐng. ránér, wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàngye, wèi wú rén jūzhù de chéngyì.

吕振中耶22:6 因为永恒主论到犹大的王室是这么说的∶「我在我看固然如基列,如利巴嫩的山顶,我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。

新译本耶22:6 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。

现代译耶22:6 「在我眼中,犹大王室的宫殿像基列,又像黎巴巌山山峰那麽壮丽;但是我要使它荒废,没有人居住。

当代译耶22:6 因此,主在论及犹大的王室时这样说:“在我看来,你虽然好像基列那麽肥沃,又好像黎巴嫩种满香柏木的山顶,但我仍要使你变成荒野,成为杳无人迹之地。

思高本耶22:6 因为上主这样论犹大王的宫殿说:即使你为我有如基肋阿得,又如黎巴嫩的山顶,我仍要使你变为荒野,成为无人居住的城市;

文理本耶22:6 耶和华论犹大王家曰、我视尔若基列、若利巴嫩之巅、然我必使尔成为旷野、无人居处之邑、

修订本耶22:6 耶和华论到犹大王的家如此说: "我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。

KJV 英耶22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.

NIV 英耶22:6 For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.

和合本耶22:7 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。

拼音版耶22:7 Wǒ yào yùbeì xíng huǐmiè de rén, ge ná qìxiè gōngjī nǐ. tāmen yào kǎn xià nǐ jiā mei de xiāng bǎi shù, rēng zaì huǒ zhōng.

吕振中耶22:7 我要行圣礼豫备毁灭人者各拿器械来攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢落火中。

新译本耶22:7 我要指派毁灭者,各有兵器攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢进火里。

现代译耶22:7 我要派人摧毁它。他们都要带来斧子,砍断那些美丽的香柏柱子,扔进火里去。

当代译耶22:7 我要特别预备毁灭者攻击你,他们各执武器要砍下你最好的香柏木,扔进火焰里。

思高本耶22:7 我要祝圣那已武装的毁灭者来攻击你,砍伐你最佳美的香柏,投入火中。

文理本耶22:7 我必使残贼者、各执器械至而攻尔、伐尔香柏之佳者、投之于火、

修订本耶22:7 我要预备施行毁灭的人, 各人佩带兵器攻击你; 他们要砍伐你佳美的香柏树, 扔在火中。

KJV 英耶22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.

NIV 英耶22:7 I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.

和合本耶22:8 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’

拼音版耶22:8 Xǔduō guó de mín yào jīngguò zhè chéng, gèrén duì línshè shuō, Yēhéhuá wèihé xiàng zhè dà chéng rúcǐ xíng ne.

吕振中耶22:8 「『必有许多国的人要经过这城,彼此对问说∶「永恒主为什么这样罚办这个大城呢?」

新译本耶22:8 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’

现代译耶22:8 「后来,许多外国人要经过这地方,彼此询问,上主为甚麽这样对付这大城?

当代译耶22:8 将有很多国家的人经过这城,他们彼此要议论说:‘为甚麽主这样对待这座宏伟的城?’

思高本耶22:8 许多民族经过这城时,必互相问说:为什麽上主这样对待了这座大城市?

文理本耶22:8 多邦之人经是邑者、将相语曰、耶和华如是待此大邑、何故、

修订本耶22:8 "许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:'耶和华为何向这大城这样做呢?'

KJV 英耶22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

NIV 英耶22:8 "People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'

和合本耶22:9 他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’”

拼音版耶22:9 Tāmen bì huídá shuō, shì yīn lí qì le Yēhéhuá tāmen shén de yuē, shìfèng jìngbaì bié shén.

吕振中耶22:9 他们就必回答说∶「是因为他们离弃了永恒主他们的上帝的约,去敬拜服事别的神呀。」』」

新译本耶22:9 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’”

现代译耶22:9 然后他们又自己回答:因为这城的人违背了上主—他们的上帝跟他们立的约,去膜拜服事别的神。」

当代译耶22:9 他们回答说:‘因为他们背弃了主他们的上帝的约,向其他神祗跪拜。’”

思高本耶22:9 人必答说:因为他们废弃了上主他们的天主的盟约,敬拜事奉了别的神 。」

文理本耶22:9 则将应之曰、因彼背其上帝耶和华之约、崇拜服事他神也、○

修订本耶22:9 必有人回答说:'是因他们离弃了耶和华-他们上帝的约,事奉敬拜别神。'"

KJV 英耶22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.

NIV 英耶22:9 And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.'"

和合本耶22:10 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。

拼音版耶22:10 Búyào wèi sǐ rén kū haó. búyào wèi tā bēi shāng, què yào wèi lí jiā chū waì de rén dàdà kū haó. yīnwei tā bùdé zaì huí lái, ye bùdé zaìjiàn tāde ben guó.

吕振中耶22:10 不要为死了的人哀哭,不要为他悲伤哦;却要为出外的人大大哀哭,因为他不得以再回来,也不得以再见他本国了。

新译本耶22:10 不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。

现代译耶22:10 犹大人哪,不要为已故的王哭泣;不要为他哀悼。要为他的儿子约哈斯哭泣;他被掳了,永远不能回来,不能再看见自己的故土。

当代译耶22:10 你们不要为死人哀哭悲鸣,倒要为远走的人哀哭,因为他必一去不返,再也不能看见自己的家园了。

思高本耶22:10 你们不要为已死的人哭泣,不要为他举哀;却要为远去的人痛哭,因为他不会再回来,见他的生身地。

文理本耶22:10 毋为死者哭泣悲哀、惟为往者痛哭、盖彼不得复返、不再睹其故土、

修订本耶22:10 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。

KJV 英耶22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

NIV 英耶22:10 Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.

和合本耶22:11 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王下二十三章三十节名“约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,

拼音版耶22:11 Yīnwei Yēhéhuá lún dào cóng zhè dìfang chū qù de Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi Shālóng ( zaì liè wáng xià èr shí sān zhāng sān shí jié míng yuē hā sī ), jiù shì jiēxù tā fùqin Yuēxīyà zuò wáng de, zhèyàng shuō, tā bì bùdé zaì huí dào zhèlǐ lái,

吕振中耶22:11 因为论到犹大王约西亚的儿子沙龙(参代上3∶15。王下23∶30作『约哈斯』),那接替他父亲约西亚作王的,就是那从这地方去出战的,永恒主是这么说的∶「他必不得再回到这里来;

新译本耶22:11 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来;

现代译耶22:11 关於继承他父亲约西亚作犹大王的约哈斯,上主这样说:「他被掳离开这里,永远不能回来。

当代译耶22:11 在论及犹大王约西亚的儿子,就是那接替他父亲约西亚作王、从这地出去作战的沙龙时,主这样说:“他必不得再回到这里来,

思高本耶22:11 因为上主这样论犹大王约史雅的儿子,即继承他父亲约史雅为王的沙隆说:「他一离开这地方,就不会再回来,

文理本耶22:11 耶和华论约西亚子沙龙、继父为王、而出斯土、曰、彼不复返、

修订本耶22:11 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:"他必不再回到这里来,

KJV 英耶22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:

NIV 英耶22:11 For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return.

和合本耶22:12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”

拼音版耶22:12 Què yào sǐ zaì beìlǔ qù de dìfang, bì bùdé zaìjiàn zhè dì.

吕振中耶22:12 却要在流亡到的地方、死在那里,不得再见这地。」

新译本耶22:12 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。

现代译耶22:12 他要死在流亡的地方,不能再看见这土地。」

当代译耶22:12 他要客死异乡,必不能重见故土了。”

思高本耶22:12 必死在被掳去的地方,不会再见此地。」

文理本耶22:12 必死于被虏之地、不复睹斯土、○

修订本耶22:12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。"

KJV 英耶22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

NIV 英耶22:12 He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."

和合本耶22:13 那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的,有祸了!

拼音版耶22:13 Nà xíng bù yì ge fáng, xíng bú gōng zào lóu, báibái shǐyòng rén de shǒngōng bù gei gōngjià de yǒu huò le.

吕振中耶22:13 「那凭不义而建造自己的房屋,凭不公而建筑自己的房顶屋,白白使用人的工,而不给工资的、有祸阿!

新译本耶22:13 “用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。

现代译耶22:13 惨啦,这个人有祸了!他用不义的手段建造自己的宫殿,用不公正的方法扩建王宫。他强迫人民白白工作,不付工资。

当代译耶22:13 主说:“那以不公平的手段建造房屋、以不正直的途径盖搭楼房、白白使用人却不发工钱的人有祸了!

思高本耶22:13 祸哉,那不以公道正义建筑自己的宫殿楼台,叫人为自己徒劳而不给他工资的人!

文理本耶22:13 以非义建第、以不公筑室、役人而不给值、其人祸矣、

修订本耶22:13 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,

KJV 英耶22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;

NIV 英耶22:13 "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor.

和合本耶22:14 他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。”这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。

拼音版耶22:14 Tā shuō, wǒ yào wèi zìjǐ ge guǎngdà de fáng, kuān chǎng de lóu, wèi zìjǐ kāi chuānghu. zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bǎi mù de, lóu fáng shì dān sè yóuqī de.

吕振中耶22:14 他说∶『我要为自己建造高大的房屋,宽敞的房顶屋』,他便为房屋开辟窗户,用香柏木作护墙板,用银?来髹漆。

新译本耶22:14 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。

现代译耶22:14 惨啦,这个人有祸了!他说:我要建宏伟的宫殿,要造宽敞的楼房。他装上窗户,用香柏木做镶板,漆上鲜红的颜色。

当代译耶22:14 他说:‘我要为自己建造高大的房子,宽敞的楼房,开设窗户,镶上香柏木的护墙板,更要涂上红色的油漆。’

思高本耶22:14 他说:我得给自己建筑广大的宫殿,宽敞的楼台,开设窗户,镶上香柏,涂上丹砂。

文理本耶22:14 彼曰、我必建巨宅、筑广厦、辟窗牖、盖以香柏、涂以丹雘、

修订本耶22:14 他说:"我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。" 他为它开窗户, 以香柏木为墙板, 漆上丹红色。

KJV 英耶22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

NIV 英耶22:14 He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.

和合本耶22:15 “难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。

拼音版耶22:15 Nándào nǐ zuò wáng shì zaìhu zào xiāng bǎi mù lóu fáng zhēng shēng ma. nǐde fùqin qǐbù shì ye chī ye hē, ye shīxíng gōngping hé gōngyì ma. nàshí tā dé le fú lè.

吕振中耶22:15 难道你热心于香柏木之建筑以争胜,就可以显王者的派头么?你父亲不是也吃也喝,也秉公行义么?那时他真享福阿!

新译本耶22:15 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。

现代译耶22:15 难道你造了比别人高贵的香柏木宫殿,就表示你是一个贤明的王吗?你父亲一生享福。他始终秉公行义;他所做的一切都亨通。

当代译耶22:15 难道你争着兴建香柏木的楼房就能显出你作王的气派吗?难道你的父亲不也是吃喝、却也秉公行义吗?那麽,他是有福的。

思高本耶22:15 你为王是要以香柏争胜吗?你父亲岂不也吃也喝?但他执行公道正义,为此能一切顺利;

文理本耶22:15 尔以香柏之工竞美、岂得因此为王乎、尔父式饮式食、秉公行义、而获福祉、

修订本耶22:15 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。

KJV 英耶22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

NIV 英耶22:15 "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.

和合本耶22:16 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐!认识我不在乎此吗?”这是耶和华说的。

拼音版耶22:16 Tā wèi kùnkǔ hé qióngfá rén shēnyuān, nàshí jiù dé le fú lè. rènshi wǒ bú zaìhu cǐ ma. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶22:16 他为困苦和贫穷人伸诉;那时他真有福阿!认识我、不就在于此么?永恒主发神谕说。

新译本耶22:16 他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶22:16 他为穷苦无助的人伸冤;他一切都很顺利。这是表示他认识上主。

当代译耶22:16 他为困苦和贫穷的人伸冤,这岂不表示他认识我吗?

思高本耶22:16 他亲自裁判弱小和贫苦人的案件,因此一切顺利;这岂不是表示他认识我?──上主的断语──

文理本耶22:16 彼为贫乏伸冤、遂得亨通、耶和华曰、如是岂非识我乎、

修订本耶22:16 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。

KJV 英耶22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.

NIV 英耶22:16 He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD.

和合本耶22:17 “惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。”

拼音版耶22:17 Wéiyǒu nǐde yǎn hé nǐde xīn zhuān gù tānlán, liú wúgū rén de xuè, xíng qīyē hé qiángbào.

吕振中耶22:17 但你的眼你的心却不顾别的,只顾你的不义之财,经流无辜人之血,直行欺压人压制人的事。

新译本耶22:17 “但你的眼你的心什么都不顾,只顾你的不义之财,只知流无辜人的血,施行欺压和迫害的事。”

现代译耶22:17 但你只贪图自己的利益;你流了无辜者的血,以暴力压制人民。我—上主这样宣布了。

当代译耶22:17 可是,你的眼和心只知凝视不义之财,专顾流无辜者的血,从事欺压和敲诈。”

思高本耶22:17 至於你,你的眼和心,只顾私利,只知流无辜者的血,施行欺压和勒索。

文理本耶22:17 惟尔心目、专务贪婪、流无辜之血、行强迫暴虐、

修订本耶22:17 你的眼和你的心却专顾不义之财, 流无辜人的血, 行欺压和残暴。

KJV 英耶22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

NIV 英耶22:17 "But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."

和合本耶22:18 所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’

拼音版耶22:18 Suǒyǐ, Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng rúcǐ shuō, rén bì bú wèi tā jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒde gēge. huò shuō, āi zāi. wǒde zǐ zǐ. ye bú wèi tā jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒde zhǔ. huò shuō, āi zāi. wǒ zhǔ de rónghuá.

吕振中耶22:18 因此永恒主论犹大王约西亚的儿子约雅敬、是这么说的∶「人必不为他举哀,好像人举哀说∶『哀阿,我哥哥!』『哀阿,我姐姐!』人必不为他举哀,好像人举哀说∶『哀阿,主上阿!』『哀阿,陛下呀!』

新译本耶22:18 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’

现代译耶22:18 所以,关於约西亚的儿子犹大王约雅敬,上主这样说:没有人会为他哀悼说:呜呼哀哉,我的朋友好惨哪!没有人会为他哀呼:我的主!我的王啊!

当代译耶22:18 因此,主在论及犹大王约西亚的儿子约雅敬时这样说:“人必不为他哀悼说:‘哀哉,我的兄弟呀!’或说:‘哀哉,我的姊妹呀!’人必不为他哀悼说:‘哀哉,主人呀!’或说:‘他的荣华败落了!’

思高本耶22:18 为此上主这样说:「对於犹大王约史雅的儿子约雅金,人必不哀悼他说:哀哉,我兄弟! 或哀哉,我姊妹! 人必不哀悼他说:哀哉,主上! 或哀哉,陛下!

文理本耶22:18 故耶和华论犹大王约西亚子约雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之荣、

修订本耶22:18 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说: 人必不为他举哀: "哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!" 也不为他举哀: "哀哉,我的主! 哀哉,我主的荣华!"

KJV 英耶22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

NIV 英耶22:18 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'

和合本耶22:19 他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。

拼音版耶22:19 Tā beì máizàng, hǎoxiàng mán lü yíyàng, yào lá chū qù rēng zaì Yēlùsǎleng de chéng mén zhī waì.

吕振中耶22:19 他必被埋葬,像驴之被埋葬,被拖拉,被抛掷于耶路撒冷城门之外。」

新译本耶22:19 他像驴子一样被埋葬,被拖走,抛在耶路撒冷城门外。”

现代译耶22:19 他要被人拖走,被抛到耶路撒冷城外,好像在埋葬一头驴。

当代译耶22:19 他被埋葬,就像驴驹被埋一般;他要被拖出去抛在耶路撒冷的城门外。

思高本耶22:19 人要埋葬他如同埋葬一匹死驴,将他拖出,抛在耶路撒冷的门外。」

文理本耶22:19 人必曳之而出、掷于耶路撒冷邑外、瘗之如驴、○

修订本耶22:19 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。

KJV 英耶22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

NIV 英耶22:19 He will have the burial of a donkey--dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."

和合本耶22:20 你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。

拼音版耶22:20 Nǐ yào shang Lìbānèn āi haó, zaì Bāshān yáng shēng, cóng yà bā lín āi hào, yīnwei nǐ suǒ qīnaì de dōu huǐmiè le.

吕振中耶22:20 「耶路撒冷阿,去利巴嫩去哀叫哦!在巴珊扬声哦!从亚巴琳哀叫哦!因为你的亲爱者都破毁了。

新译本耶22:20 “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊扬声吧!从亚巴琳哀叫吧!因为你的盟友都毁灭了。

现代译耶22:20 耶路撒冷的居民哪,上黎巴巌山峰呼喊吧!到巴珊痛哭吧!从摩押山顶喊叫吧!因为你们的盟友都被击败了。

当代译耶22:20 你要上黎巴嫩大声喊叫,又要在巴珊呼喊;因为你所亲爱的都被粉碎了。

思高本耶22:20 你该上黎巴嫩去呼喊,在巴商提高你的声音,由阿巴陵喊叫,因为你的情侣都已灭亡。

文理本耶22:20 尔其陟利巴嫩而哀号、在巴珊扬声、自亚巴琳哀号、盖尔之情人皆亡矣、

修订本耶22:20 你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。

KJV 英耶22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.

NIV 英耶22:20 "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.

和合本耶22:21 你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。

拼音版耶22:21 Nǐ xīngshèng de shíhou, wǒ duì nǐ shuōhuà. nǐ què shuō, wǒ bú tīng. nǐ zì yòunián yǐlái zǒngshì zhèyàng, bú tīng cóng wǒde huà.

吕振中耶22:21 你优游兴盛时、我对你说过话,你却说∶『我不听。』从你幼年以来你的行径总是这样∶不听从我的声音。

新译本耶22:21 你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。

现代译耶22:21 你们繁荣时上主警告过你们,你们却说:我们不听!你们从小就不听话;从来没有服从过上主。

当代译耶22:21 在你兴盛的时候,我曾向你提出警告,但你却说:‘我不听!’你自小就一直用这种态度对我,从不听我的话。

思高本耶22:21 在你欢乐时,我曾劝告过你,你却说:「我不听从。」你从幼年,就是这般行径,从不听我的声音。

文理本耶22:21 尔兴盛时、我与尔言、惟尔曰、我不听、尔自幼时、所为若是、不从我言、

修订本耶22:21 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:"我不听。" 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。

KJV 英耶22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

NIV 英耶22:21 I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.

和合本耶22:22 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。

拼音版耶22:22 Nǐde mùrén yào beì fēng tūn chī, nǐ suǒ qīnaì de bì beìlǔ qù. nàshí nǐ bì yīn nǐ yīqiè de è bào kuì méng xiū.

吕振中耶22:22 你所有的牧民者、风必给牧放开,你的亲爱者必被掳而去;那时你必因你一切的坏行为而失望狼狈。

新译本耶22:22 风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。

现代译耶22:22 你们的领袖要被风卷走;你们的盟友要被掳;你们都要蒙羞受辱;因为你们作恶多端。

当代译耶22:22 你所有的牧人都要被风卷去,你所亲爱的都要成为俘虏被人带走;你必因你的恶行蒙受羞辱。

思高本耶22:22 你所有的牧人将被风卷去,你的情侣必流徒远方;那时你必因你行的一切邪恶,含羞抱愧。

文理本耶22:22 尔之民牧、必为风吞噬、尔之情人、必为人俘囚、其时尔必因行诸恶、含羞抱愧、

修订本耶22:22 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。

KJV 英耶22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

NIV 英耶22:22 The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.

和合本耶22:23 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”

拼音版耶22:23 Nǐ zhè zhù Lìbānèn, zaì xiāng bǎi shù shang dā wō de, yǒu tòngkǔ líndào nǐ, hǎoxiàng téngtòng líndào chǎn nán de fùrén, nàshí nǐ hédeng keliàn.

吕振中耶22:23 住利巴嫩、在香柏树中搭窝的阿,有剧疼要临到你,像搅绞疼痛临到生产的妇人,那时你会怎样唉哼(传统∶可怜)阿!

新译本耶22:23 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”

现代译耶22:23 你们住在用黎巴巌香柏木造的宫殿,你们自以为安全,但大难临头时,你们多麽可怜!你们要像产妇阵痛呻吟。

当代译耶22:23 你这住在黎巴嫩、安寝在香柏木楼房中的人啊,当那像妇人临盆一般的痛苦临到你的时候,你是何等的可怜啊!”

思高本耶22:23 你现在住在黎巴嫩,在香柏树上营巢,但是,当痛苦,像产妇的痛苦袭击你时,你将多麽可怜!

文理本耶22:23 居利巴嫩、巢于香柏者欤、尔遭难时、若产妇之劬劳、何其可悯、

修订本耶22:23 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜!

KJV 英耶22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

NIV 英耶22:23 You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!

和合本耶22:24 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。

拼音版耶22:24 Yēhéhuá shuō, Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi gē ní yǎ ( yòu míng Yēgēníyǎ xià tóng ), suī shì wǒ yòushǒu shang daì yìn de jièzhi, wǒ píng wǒde yǒngshēng qǐshì, ye bìjiāng nǐ cóng qí shang zhāi xià lái,

吕振中耶22:24 我指着永活的我来起誓,永恒主发神谕说,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(即∶『约雅斤』,又名『耶哥尼雅』;下同)虽是我右手上的印章,我还要将你摘下来,

新译本耶22:24 “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来,

现代译耶22:24 上主对犹大王约雅敬的儿子约雅斤说:「我—永生的上帝发誓:即使你是我右手所带的印章,我也要把你脱掉,

当代译耶22:24 主说:“虽然犹大王约雅敬的儿子哥尼雅是我右手上盖章的戒指,但我要指着我的永生起誓:我要把你摘下来;

思高本耶22:24 我永在──上主的断语──犹大王约雅金的儿子苛尼雅,即便你是我右手上盖章的指环,我也要将你拔除,

文理本耶22:24 耶和华曰、我指己生而誓、犹大王约雅敬子哥尼雅、虽为我右手之印、我必脱尔、

修订本耶22:24 耶和华说:"约雅敬的儿子犹大王哥尼雅,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。

KJV 英耶22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

NIV 英耶22:24 "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.

和合本耶22:25 并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

拼音版耶22:25 Bìngqie wǒ bìjiāng nǐ jiāo gei xún suǒ nǐ méng de rén hé nǐ suǒ jùpà de rén shǒu zhōng, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ hé Jiālèdǐ rén de shǒu zhōng.

吕振中耶22:25 交于那些寻索你性命的人的手,和你所惧怕的人手中,交于巴比伦王尼布甲尼撒的手,和迦勒底人手中。

新译本耶22:25 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。

现代译耶22:25 交给你所畏惧、要杀害你的人。我要把你交给巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。

当代译耶22:25 我要把你交给那些寻索你性命、你所惧怕的人,甚至把你交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

思高本耶22:25 交在图谋你性命和你畏惧的人的手中,交在巴比伦王拿步高和加色丁人的手中;

文理本耶22:25 付于索尔命、及尔所畏者之手、即巴比伦王尼布甲尼撒、与迦勒底人之手也、

修订本耶22:25 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。

KJV 英耶22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

NIV 英耶22:25 I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians.

和合本耶22:26 我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。

拼音版耶22:26 Wǒ ye bìjiāng nǐ hé shēng nǐde mǔqin gǎn dào bié guó, bìng bú shì nǐmen shēng de dìfang. nǐmen bì sǐ zaì nàli,

吕振中耶22:26 我必将你和生你的母亲抛掷出去、到别国之地,你们不是生在那里,却必死在那里。

新译本耶22:26 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。

现代译耶22:26 我要把你和你母亲放逐国外,到那不是你们出生的地方去;你们要死在那里。

当代译耶22:26 我要把你和你的母亲赶到异乡;那里不是你出生之处,却是你葬身之地。

思高本耶22:26 将你和你生身的母亲,抛在不是你们出生的异地,叫你们死在那里。

文理本耶22:26 我必驱尔、及生尔之母、入于他邦、非尔生长之区、必死于彼、

修订本耶22:26 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,

KJV 英耶22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

NIV 英耶22:26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.

和合本耶22:27 但心中甚想归回之地,必不得归回。”

拼音版耶22:27 Dàn xīn zhōng shén xiǎng guī huí zhī dì, bì bùdé guī huí.

吕振中耶22:27 但他们心里所仰慕要回去之地、他们却不得回去。」

新译本耶22:27 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”

现代译耶22:27 你们渴望着回来,但是永远不能回来。」

当代译耶22:27 他们心里渴望回去的地方,却不能如愿以偿。

思高本耶22:27 他们必不能回到他心灵渴望回去的地方。

文理本耶22:27 厥心所慕之地、不得返焉、

修订本耶22:27 心中虽然很想归回那地,却不得归回。"

KJV 英耶22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

NIV 英耶22:27 You will never come back to the land you long to return to."

和合本耶22:28 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?

拼音版耶22:28 Gē ní yǎ zhè rén shì beì qīng kàn, pò huaì de qìmǐn ma. shì wú rén xǐaì de qìmǐn ma. tā hé tāde hòuyì wèihé beì gǎn dào bú rènshi zhī dì ne.

吕振中耶22:28 哥尼雅(即∶『约雅斤』,又名『耶哥尼雅』;下同)这个人是被鄙视、被摔碎的陶瓦小像、无人喜悦的器皿么?为什么他被抛掷,他和他的后裔都被丢到素不认识之地呢?

新译本耶22:28 哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被抛弃到他们不认识的地去呢?

现代译耶22:28 我说:「约雅斤王不是像一只破碎、没有人要的瓶子吗?否则,为甚麽他和他的儿女都被丢弃,流放到异乡去呢?」

当代译耶22:28 难道哥尼雅这人是个被人鄙视的破瓶,或是个不受欢迎的器皿吗?为甚麽他和他的后裔一定要被赶到他们素不认识的地方去呢?

思高本耶22:28 苛尼雅这人,不是个可鄙而该毁灭的器皿,或无人喜悦的家具吗?为什麽他和他的後裔被抛弃,被投掷到自己不相识的地方去?

文理本耶22:28 此哥尼亚、乃为见弃之毁器、无人悦之乎、彼与其裔、何为被逐、投于未识之地耶、

修订本耶22:28 哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子, 是无人喜爱的器皿吗? 他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?

KJV 英耶22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?

NIV 英耶22:28 Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?

和合本耶22:29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

拼音版耶22:29 Dì e1, dì a, dì a, dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶22:29 地阿,地阿,地阿,听永恒主的话哦!

新译本耶22:29 大地啊!大地啊!大地啊!要听耶和华的话。

现代译耶22:29 大地呀!大地呀!大地呀!要听上主的话。

当代译耶22:29 地啊!地啊!地啊!请听主的话!

思高本耶22:29 地啊! 地啊! 请聆听上主的话!

文理本耶22:29 斯土、斯土、斯土、其听耶和华言、

修订本耶22:29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

KJV 英耶22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.

NIV 英耶22:29 O land, land, land, hear the word of the LORD!

和合本耶22:30 耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。”

拼音版耶22:30 Yēhéhuá rúcǐ shuō, yào xie míng zhè rén suàn wèi wú zǐ, shì píng shēng bùdé hēng tōng de. yīnwei tā hòuyì zhōng zaì wú yī rén dé hēng tōng, néng zuò zaì Dàwèi de bǎozuò shang zhìlǐ Yóudà.

吕振中耶22:30 永恒主这么说∶「要把这个人登记为无子嗣位的,是尽他一生日子都不亨通顺利的,因为他后裔中无一人亨通顺利,能坐大卫宝座,或再统治犹大的。」

新译本耶22:30 耶和华这样说:“你们要写下,这人算为无子,他的一生毫无成就;因为他的后裔中没有一人可以成功,能坐在大卫的王位上,再次统治犹大。”

现代译耶22:30 他说:这人注定要丧失儿女,成为一事无成的人!他没有后代好继承大卫的王位;没有一人可统治犹大。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶22:30 主这样说:‘你要记录这人是一个没有儿女、且毕生没有顺境的人,因为在他的后裔中,没有一人能顺利地继承大卫的宝座统治犹大。’”

思高本耶22:30 上主这样说:「你应记录:这人是一个无子女,毕生无成就的人,因为他的後裔中,没有一人能成功,能坐上达味的宝座,再统治犹大。」

文理本耶22:30 耶和华曰、宜录斯人无嗣、毕生不获亨通、其裔无有利达、坐大卫之位、而治犹大也、

修订本耶22:30 耶和华如此说: "要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。"

KJV 英耶22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

NIV 英耶22:30 This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录