您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1论亚扪人,耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?”

2耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(注:原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时,以色列倒要得他们的地为业。”这是耶和华说的。

3“希实本哪,你要哀号!因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(注:“居民”原文作“女子”),要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去,因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。

4背道的民哪(注:“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’”

5主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们,你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。

6后来我还要使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华说的。

7论以东,万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗?

8底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。

9摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?

10我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝,他也归于无有。

11你撇下孤儿,我必保全他们的命,你的寡妇可以倚靠我。”

12耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!”

13耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”

14我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。”

15“我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。

16住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺,你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。”这是耶和华说的。

17“以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。”

18耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。

19仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?”

20你们要听耶和华攻击以东所说的谋略,和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。

21因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。

22仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。

23论大马士革:“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。

24大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。

25我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?

26她的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。”这是万军之耶和华说的。

27“ 我必在大马士革城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。”

28论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国,耶和华如此说:“迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。

29他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:‘四围都有惊吓。’”

30耶和华说:“夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”

31耶和华说:“迦勒底人哪,起来,上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩、独自居住的。

32他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(注:“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。”这是耶和华说的。

33“夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”

34犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:

35万军之耶和华如此说:“我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。

36我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(注:“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。”

37耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。

38我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。”这是耶和华说的。

39“到末后,我还要使被掳的以拦人归回。”这是耶和华说的。

提要:1 对亚扪人的惩罚。6 他们的回归。7 对以东的惩罚,23 对大马士革的惩罚,28 对基达的惩罚,30 对夏琐的惩罚,34 对以拦的惩罚。39 以拦人的回归。


1 论亚扪人。耶和华如此说:以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?

【本会注释】

亚扪人。他们和摩押人一样,是亚伯拉罕的侄子罗得的后代(见创19:38),与以色列有亲缘关系。当以色列人进入迦南时,亚扪人占居着位于亚摩利西宏王国北部偏东的外约旦高原。迦得支派占领了西宏的北部领土以后,就与亚扪人相邻了。亚扪人对以色列的敌意似乎特别深。大卫(代上19;20:1-3),约沙法(代下20:1-25)和约坦(王下27:5,6)都曾与他们交战。在耶利米的时代,亚扪人采取了狡猾的策略,先与巴比伦联盟攻击犹太人(见王下24:2),后来又试图与犹大结盟攻击巴比伦(见耶27:3)。耶路撒冷毁灭时,他们非常高兴(见结25:1-7)。后来他们又阴谋杀害基大利(见耶40:14)。

玛勒堪(malkam )。即米勒公(Milcom ,见王上11:5,33),是亚扪人所拜之神的名字。耶利米在耶48章中多次提到摩押的神基抹,所以把玛勒堪理解成亚扪民族的神是合理的。米勒公据认为就是摩洛。人们把儿童献给他为燔祭(见利18:21;见王上11:7注释)。

得迦得之地为业。在公元前八世纪下半叶,迦得的百姓被亚述王提革拉毗列色三世掳走(见代上5:26),亚扪人显然就占领了他们的土地。


2 耶和华说:日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆;属他的乡村(原文作女子)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。

【本会注释】

拉巴。即亚扪的首都拉巴亚扪,现为约旦王国的首都安曼。在约旦河东面直线距离36.8公里处。


3 希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民(原文作女子)哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。

【本会注释】

希实本。见耶48:2注释。上帝要这个摩押城市为爱城的遭遇哀哭,也许是预示她也要遭受同样的厄运。

爱城。圣经只在本节提到这个外约旦城市。她可能在希实本附近。

篱笆(gederoth )。又译作“垒圈”(见民32:16,36),“羊圈”(撒上24:3;番2:6),指在空地上围出的栅栏。耶利米显然认为亚扪人将放弃所夺取的城市,逃到这些郊野的畜栏里避难。

首领。或玛勒堪(见第1节注释)。


4 背道的民(原文作女子)哪,你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:谁能来到我们这里呢?

【本会注释】

山谷。外约旦的溪水在深谷流过。在举国干旱之时,这里却一片葱郁。拉巴被称为“水城”(见撒下12:27)。


5 主万军之耶和华说:我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。

【本会注释】

主万军之耶和华。见耶7:3注释。


6 后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。

【本会注释】

使归回。见耶48:47注释。


7 论以东。万军之耶和华如此说:提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗?

【本会注释】

以东。以东地又称为“西珥山”(见创36:8),位于摩押南部,从撒烈溪(Zered)向南延伸至阿咯巴湾,包括亚拉巴断层的两岸。亚拉巴是死海南部约旦峡谷的一个地理大断层。亚拉巴的东面是彩色的石灰岩。虽然今天这里是人烟稀少的半沙漠地带,但有充分的证据证明以东在圣经时代是人口密集的。其重要性有两个原因:第一,它含有统治者所需要的宝贵的铜矿和铁矿(申8:9);第二,它控制着从沙漠到巴勒斯坦西部和地中海的贸易通道,还控制着向北进入亚兰的大道

与摩押人或亚扪人相比,以东人和以色列人的关系更加密切。他们是以扫的后代。“以扫就是以东”(创36:1)。所以上帝命令以色列要优待他们(见申23:7)。虽然这两个民族的关系在开始比较友好(见申2:4-6,29);但后来却恶化了,彼此为敌。以东看到耶路撒冷城被巴比伦毁灭,就幸灾乐祸(见诗137:7)。

耶利米针对以东的预言与俄巴底亚的预言有密切的关系。有几个段落惊人地相似(耶49:7;参《俄巴底亚书》第8节;耶49:9,10a;参《俄巴底亚书》第5,6节;耶49:14-16;参《俄巴底亚书》1-4节)。就好像其中的一位作者引用了另一位作者的话。但无法断定谁是原作者。也有可能是两位先知合写的,然后编入各自的著作。

提缦。以东的一个部族,用以扫的孙子提缦的名字来命名。


8 底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。

【本会注释】

住在深密处。就是难以找到的避难之所。独特的岩石结构提供了众多的洞穴和藏身的地方。

底但。着个部族是亚伯拉罕和基土拉所生的(见创25:3)底但的后代,以经商而闻名(见结27:15,20;38:13)。

向以扫追讨的。无疑指将要临到以东的灾祸。

临到。见耶46:21注释。


9 摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?

【本会注释】

摘葡萄的人通常都会有剩下的。盗贼们要前来毁坏个够。但将来的惩罚却是干净利落的。


10 我却使以扫赤露,显出他的隐密处;他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝;他也归于无有。

【本会注释】

后裔。即儿女或后代。


11 你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。

【本会注释】

在彻底毁灭的图面中,先知呼吁战争恐怖的幸存者信靠耶和华。上帝的惩罚也有积极的意义,就是引人归向祂。


12 耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!”

【本会注释】

喝那杯。见耶25:15;参耶13:12-14;启14:10。


13 耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”

【本会注释】

指着自己起誓。参来6:13。

波斯拉。一般认为是Buseirah,位于死海东南22英里处。显然与耶48:24的波斯拉不是同一座城市。


14 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:你们聚集来攻击以东,要起来争战。

15 我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。

16 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。

【本会注释】

山穴(sela`)。耶利米在这里可能是指西拉(后称皮特拉,“岩石”之意)。它位于死海以南50英里处,实际上是指一座在天然凹地中难以攻破的山寨。其唯一的对外通道就是狭窄的锡克(S?q)谷,在30.5至48.8米高的峭壁间蜿蜒延伸达2公里。


17 “以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。

【本会注释】

一切的灾祸。参针对耶路撒冷的预言(耶19:8)。关于以东,见第7节注释。


18 耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居,要象所多玛、蛾摩拉,和邻近的城邑倾覆的时候一样。

19 仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

【本会注释】

像狮子上来。19-21节实际上与耶50:44-46是一样的。但那里是针对巴比伦的。

约旦河边的丛树(ge''on hayyarden )。“约旦的威严”(参亚11:3)。一些人认为耶利米指的是洪汛季节里约旦河的涨水。但本节既是指狮子的藏身处,所以理解为河边的杨柳,柽柳和藤蔓更加合理一些(见耶12:5注释)

谁能比我呢?本句的意思不明确。上帝在这里似乎说自己主宰着降在以东的一切灾祸。这对于受到惩罚的人来说也是一种安慰。因为不管他们的环境多么恶劣,都有上帝的手在执掌着他们的命运。


20 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。

【本会注释】

提幔。见7节注释。

仇敌定将他们群众赢弱的掠去。拉比们把这句解读为“群众中微弱的要将他们掠去”,指后来西部地区被耶利米时代相对弱小的波斯人所征服。但更加合理的解释是把“微弱的”视为动词的宾语,指以东民族的完全被掳,与本节的最后一句相一致。


21 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。

【本会注释】

本节的原文十分生动。以东在强盛的时候,其南部的边界一直延伸到红海东北端的阿咯巴湾(见王上9:26)。本节说痛苦的呼声要传到这个受劫掠国家的尽头。


22 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。”

【本会注释】

波斯拉。见第13节注释。


23 论大马士革,哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。

【本会注释】

大马士革。是近东最古老的人口长期聚居的城市之一(见创14:15),在前黎巴嫩山脉以东宽阔的高原上,位于法帕(Pharpar)河和阿巴纳(Abana)河富饶的绿洲中,先后被大卫(见撒下8:5,6)和耶罗波安二世攻占。但在以色列王国分裂的大部分时期,大马士革是一个重要的亚兰族国家的首都。它最后在公元前733年或732年被亚述的提革拉毗列色三世所征服,丧失了主权。在以后相当长的时间里,其政治地位相对次要。除了耶利米在耶49:23-27的叙述,和结27:18;47:16-18;48:1的偶然提到以外,在以色列流亡时期,圣经中再也没有提到大马士革。但大马士革依然是重要的贸易中心。它位于两条主要贸易通道的交汇处。一,海路是从埃及向北沿着地中海海岸线,经米吉多和加利利海,穿过巴勒斯坦北部。二,陆路大道是穿越沙漠的,从阿拉伯和以东向北经过外约旦地区。这两条路线在大马十革会合,然后穿过沙漠到达美索不达米亚。所以亚兰人是近东的贸易大族,而腓尼基人则以海上贸易而著称。

哈马。位于奥伦梯斯(Orontes)河边,大马士革以北188.8公里处,在亚述碑文中为阿马图(Amattu) 和哈马图(Hammatu)。

亚珥拔。现为俄法特(Tell Erfad ),在哈巴以北约152公里,阿勒颇以北于30.4公里,在亚述碑文中为阿巴达(Arpadda )。哈马和亚珥拔经常同时提到(见王下18:34;19:13;赛10:9;36:19)。


24 大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住;痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。

25 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?

26 他的少年人必仆倒在街上;当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。

27 我必在大马士革城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。

【本会注释】

参摩1:4。“便哈达”直译是“哈达的儿子”。哈达是亚兰人的神。便哈达是大马士革国王常用的名字(见王上15:18;20:1;王下13:3;见王上15:18)。这里似乎是泛指亚兰王。


28 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说:迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。

【本会注释】

基达。是以实玛利的后裔(见创25:13),和耶48;49章所提到的摩押,亚扪和以东人一样,与以色列有亲缘关系。他们似乎以弓箭手著称(赛21:16,17)。耶49:29说他们在草原过着游牧生活。根据结27:21,他们的故乡在阿拉伯。所以这里说他们是“东方人”(bene-qedem )。这是阿拉伯沙漠居民的常用呼呼(见士6:3;王上4:30注释;参士7:12;8:10;伯1:3;结25:4,10)。

夏琐。《旧约》提到好几个夏琐(书11:1;15:23,25;尼11:33),似乎都在约旦河西面。而本节的夏琐似乎在巴勒斯坦东部。有人认为夏琐(chasor)可能源于chaser (“无墙的城”,“村庄”)。在“基达人居住的村庄”(赛42:11)中,“村庄”就是来自chaser 。因此本节的夏琐是泛指住在村庄里的阿拉伯人,与他们被称为基达的游牧邻居形成对比。


29 他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:四围都有惊吓。

30 耶和华说:夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处;因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。

31 耶和华说:迦勒底人哪,起来!上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩、独自居住的。

【本会注释】

起来。耶利米指的是入侵的巴比伦人。

安逸无虑的(shelew)。阿拉伯人过着比较自由,没有设防的游牧生活,不像定居下来的民族。


32 他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(方原文作风),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。

【本会注释】

周围。见耶9:26注释。


33 夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉;必无人住在那里,也无人在其中寄居。

【本会注释】

野狗(tannim )。“嚎叫的兽”。在圣经常与中荒凉的城市相联系(见赛13:22;耶9:11;10:22;51:37)。KJV版译为“龙”,似乎是把tannim 和tannin 混淆了。tannin 意为“蛇”(出7:9,12)或“大鱼”(赛27:1;51:9等)。

永远凄凉。夏琐(见28节)消失得无影无踪,证明了预言的准确性。


34 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:

【本会注释】

以拦。占据着巴比伦东面的高原。现为伊朗西部。以拦被亚述巴尼拔(约公元前669年–627)所率的亚述人所征服,后来又被尼布甲尼撒统治时的新巴比伦帝国所吞并。

登基。公元前597年,犹太人被掳到巴比伦以后不久,先知发出了这个预言。当时尼布甲尼撒带走了约雅斤,王室成员,许多士兵和工匠。随后巴比伦王任命约雅斤的叔叔西底家继位。这个有关以拦的预言对被掳到巴比伦的许多犹太人非常重要。因为那时他们与以拦人的关系比以前更加密切了。

这个预言是在耶利米个人面临严竣考验的时候发出的。当时他也向派往西底家的外国使节发出信息(见耶27章;见耶27:3注释)。

该预言应验的细节缺乏足够的历史资料。和以东的情况一样(见俄15,17),某些内容与以色列将来的荣耀有关,不过这荣耀是有条件的。


35 “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。

【本会注释】

弓。以拦人以弓箭术闻名(见赛22:6)。


36 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(方原文作风)。这被赶散的人没有一国不到的。”

37 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。

38 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。

【本会注释】

设立我的宝座。比喻耶和华将主宰以拦的事务(见诗103:19;耶43:10)。


39 “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”

【本会注释】

还要将……归回。见耶48:47注释。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶49:1 论亚扪人,耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?”

拼音版耶49:1 Lún Yàmén rén. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè méiyǒu érzi ma. méiyǒu hòusì ma. mǎ lè1 kān wèihé dé Jiādé zhī dì wèi yè ne. shǔ tāde mín wèihé zhù qízhōng de chéngyì ne.

吕振中耶49:1 论亚扪人。永恒主这么样说∶「以色列没有儿子么?或是没有后嗣么?为什么米勒公(传统∶『玛勒刻阿姆』[他们的王]或译[亚扪人的神的名])竟占取了迦得之地以为业,而他的人民又住在迦得的城市呢?

新译本耶49:1 论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?

现代译耶49:1 关於亚扪,上主这样说:「以色列的男丁在哪里?难道没有人保卫他们的土地吗?为甚麽让那些拜米勒公的人侵占了迦得支族的土地,定居在那里呢?

当代译耶49:1 对於亚扪人,主这样说:“难道以色列没有子孙、没有继承人吗?为甚麽米勒公占据了迦得,让他的人民住在其中的城镇呢?

思高本耶49:1 关於阿孟子民:上主这样说:「难道以色列没有子孙,没有後嗣?为什麽米耳公占据了加得,而他的人民竟住在加得的城中?

文理本耶49:1 论亚扪人、耶和华曰、以色列岂无子乎、岂乏嗣乎、玛勒堪奚据迦得地、厥民曷居其邑耶、

修订本耶49:1 论亚扪人。 耶和华如此说: 以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗?米勒公 为何承受迦得为业呢? 属它的百姓为何住其中的城镇呢?

KJV 英耶49:1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?

NIV 英耶49:1 Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?

和合本耶49:2 耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时,以色列倒要得他们的地为业。”这是耶和华说的。

拼音版耶49:2 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì shǐ rén tīngjian dǎzhàng de hǎn shēng, shì gōngjī Yàmén rén lā bā de hǎn shēng. lā bā yào chéngwéi luàn duī. shǔ tāde xiāngcūn ( yuánwén zuò nǚzi ) yào beì huǒ fùnshāo. xiānqián déyǐ sè liè dì wèi yè de, cǐ shí Yǐsèliè dǎo yào dé tāmende dì wèi yè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:2 所以你看,日子必到,永恒主发神谕说,我必使人听见战争的呐喊,攻击亚扪人之拉巴的喊嚷;拉巴必成为凄凉的废堆山;属它的乡镇必被火焚烧;以色列必把先前占取他的、占取过来∶这时永恒主说的。

新译本耶49:2 因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。

现代译耶49:2 瞧吧!时候将到,我要使住在首都拉巴的亚扪人听见战乱呐喊的声音。拉巴将成为废墟,它的城镇被烧毁。然后以色列人要从侵略他们的人手中收回自己的土地。

当代译耶49:2 所以,看哪,时候快到了,我要使亚扪人的首都拉巴充满战争的声音,她将要成为废墟,凡属她的市镇,都要被火烧掉;但以色列至终必要得回自己的产业。

思高本耶49:2 为此,看,时日将到──上主的断语──我必使阿孟子民的辣巴听到战争的呐喊;她要成为一堆废墟,她的附属城市要为火烧尽;以色列终归要继承自己的产业──上主说。

文理本耶49:2 故耶和华曰、时日将至、我必使战鬬之警、闻于亚扪人之拉巴、俾其成为邱墟、属邑为火所焚、其时以色列、必据昔据以色列者、耶和华言之矣、

修订本耶49:2 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。

KJV 英耶49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.

NIV 英耶49:2 But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.

和合本耶49:3 “希实本哪,你要哀号!因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”),要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去,因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。

拼音版耶49:3 Xīshíben nǎ, nǐ yào āi hào, yīnwei aì dì biàn wèi huāng cháng. lā bā de jūmín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, yào hūhǎn, yǐ má bù shùyào. yào kū hào, zaì líba zhōng paó lái paó qù. yīn mǎ lè kān hé shǔ tāde jìsī, shǒulǐng yào yītóng beìlǔ qù.

吕振中耶49:3 「宫堡(传统∶希实本)阿,哀号哦,因为城(传统∶爱地)已被蹂躏了;拉巴的人民(原文∶女子)哪,呼喊哦,要以麻布束腰而号哭!要刻身哀伤在篱笆中而跑来跑去∶因为米勒公(传统∶『玛勒刻阿姆』[他们的王]或译[亚扪人的神的名])必流亡去,属他的祭司和首领都必一概流亡。

新译本耶49:3 “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。

现代译耶49:3 希实本人哪,哀号吧!因为艾城毁灭了!拉巴的妇女啊,痛哭吧!要穿上麻衣举哀,在混乱中到处乱撞!你们的神明米勒公和他的祭司、首领将一起被掳。

当代译耶49:3 希实本啊,哀哭吧!因为爱城已经毁灭了!拉巴的子民啊,你们大声呼喊,用麻布束腰致哀,在篱笆中乱冲猛撞吧,因为米勒公与自己的祭司和官长都要被掳。

思高本耶49:3 赫市朋,哀号罢! 因为破坏者已来近了;辣巴的女郎! 你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。

文理本耶49:3 希实本欤、其号啕、因艾已荒芜、拉巴女欤、宜号呼、束麻哭泣、踯躅于藩篱间、盖玛勒堪必被虏、其祭司牧伯与焉、

修订本耶49:3 希实本哪,要哀号, 因为爱地已成荒地。 拉巴的乡镇哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中往来奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官长要一同被掳去。

KJV 英耶49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.

NIV 英耶49:3 "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.

和合本耶49:4 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’”

拼音版耶49:4 Bēi dào de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, nǐmen wèihé yīn yǒu shān gǔ, jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne. wèihé yǐkào cáibǎo shuō, shuí néng lái dào wǒmen zhèlǐ ne.

吕振中耶49:4 转离正道的人哪,你倚靠你自己的财宝,说∶『谁能来攻击我呢?』为什么因有山谷、就是你那有水流着的山谷、而夸口呢?

新译本耶49:4 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’

现代译耶49:4 背叛的国民哪,为甚麽夸口呢?你们的力量正在消退;为甚麽倚仗自己的力量以为没有人敢来侵犯?

当代译耶49:4 变节的子民啊,你们为肥沃的山谷而感到自豪吗?它们快要遭受毁灭了。你恃着自己的财宝说:‘哪一个可与我对抗呢?’

思高本耶49:4 失节的女郎! 你为什麽要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:「有谁敢来与我对抗?

文理本耶49:4 背逆之女欤、奚为夸尔流水之谷、尔恃财宝曰、谁克至我、

修订本耶49:4 背道的民哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: "谁能来到我们这里呢?"

KJV 英耶49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?

NIV 英耶49:4 Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'

和合本耶49:5 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们,你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。

拼音版耶49:5 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yào shǐ kǒng xià cóng sìwéi de rén zhōng líndào nǐmen. nǐmen bì beì gǎn chū, gèrén yīzhí qián wǎng, méiyǒu rén shōujù taó mín.

吕振中耶49:5 主万军之永恒主发神谕说∶看吧,我必使恐怖临到你,从你四围的众人中而来;你们必被赶出,各人往前直走,无人把逃民集合拢来。

新译本耶49:5 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。

现代译耶49:5 我要使恐怖包围你,你们都要逃跑。个个只顾逃命,没有人能够把残败的军队重新整编起来。

当代译耶49:5 看哪,我要从四面八方给你带来惊骇的事,你们各人要被赶逐,只顾前奔,无人把逃难者收聚回来;

思高本耶49:5 看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。

文理本耶49:5 万军之主耶和华曰、我必自四周列邦、使惊恐临尔、众各被逐、直趋而出、流离失所、无人抚集、

修订本耶49:5 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。

KJV 英耶49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

NIV 英耶49:5 I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.

和合本耶49:6 后来我还要使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华说的。

拼音版耶49:6 Hòulái wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Yàmén rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:6 但后来我还要恢复亚扪人的故业∶这是永恒主发神谕说的。」

新译本耶49:6 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:6 「但是,将有一天,我要让亚扪重整家园。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶49:6 然而,日后我要把亚扪人带回来。”

思高本耶49:6 虽然如此,日後我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。」

文理本耶49:6 厥后、我必返亚扪人之俘囚、耶和华言之矣、○

修订本耶49:6 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。

KJV 英耶49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.

NIV 英耶49:6 "Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.

和合本耶49:7 论以东,万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗?

拼音版耶49:7 Lún Yǐdōng. wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tǎnxī zhōng zaì méiyǒu zhìhuì ma. míng zhé rén bú zaì yǒu móu lüè ma. tāmende zhìhuì jǐn guī wú yǒu ma.

吕振中耶49:7 论以东。万军之永恒主这么说∶「提幔中再没有才智么?谋略从明达人中间灭没了么?他们都让才智溜走了么?

新译本耶49:7 论到以东,万军之耶和华这样说:“提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗?

现代译耶49:7 关於以东,上主—万军的统帅这样说:「在以东再也找不到智慧吗?他们当中的贤达不再告诉他们该做的事吗?他们的智慧都消失了吗?

当代译耶49:7 对於以东,万军之主这样说:“难道在提幔再没有智慧吗?难道聪敏的人已江郎才尽了吗?

思高本耶49:7 关於厄东,万军的上主这样说:「难道在特曼已没有智慧,聪敏的人已计穷才尽了吗?

文理本耶49:7 论以东、万军之耶和华曰、今在提幔、不复有智乎、哲人绝其谋略乎、其智销亡乎、

修订本耶49:7 论以东。 万军之耶和华如此说: 提幔不再有智慧了吗? 聪明人的谋略都用尽了吗? 他们的智慧尽归无有了吗?

KJV 英耶49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?

NIV 英耶49:7 Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?

和合本耶49:8 底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。

拼音版耶49:8 Dǐdàn de jūmín nǎ, yào zhuǎn shēn taópǎo, zhù zaì shēn mì chù. yīnwei wǒ xiàng Yǐsǎo zhuī tǎo de shíhou, bì shǐ zāiyāng líndào tā.

吕振中耶49:8 底但的居民哪,转身逃跑哦!住深密处哦!因为我察罚以扫时,就要使患难临到他。

新译本耶49:8 底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。

现代译耶49:8 底但人哪,转身奔逃吧!躲藏起来吧!因为我惩罚以扫后代的时候到了;我要消灭他们!

当代译耶49:8 底但的居民啊,你们要转身逃命,藏匿深处,因我惩罚以东的时候,也要惩罚你们!

思高本耶49:8 德丹的居民! 你们该转身逃遁,藏居深处,因为我要给厄撒乌招来灾祸,已到了惩罚他的时候。

文理本耶49:8 底但居民欤、尔其转而逃遁、居于深处、盖我惩罚以扫之日、必加以灾、

修订本耶49:8 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾殃临到他。

KJV 英耶49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.

NIV 英耶49:8 Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.

和合本耶49:9 摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?

拼音版耶49:9 Zhāi pútào de ruò lái dào Tānàli, qǐbù shèngxia xiē pútào ne. dàozéi ruò yè jiān ér lái, qǐbù huǐhuaì zhídào gòu le ne.

吕振中耶49:9 割取葡萄的若来到你那里,是不剩下半粒的;贼若夜间来,是要毁坏到壳了的。

新译本耶49:9 收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?

现代译耶49:9 人在摘葡萄的时候会留一些葡萄在树上;夜间小偷进来,只偷他们所要的。

当代译耶49:9 采摘葡萄的来到你那里,不会不剩下一点儿;夜间盗贼前来光顾,也不会偷去所有的东西;

思高本耶49:9 如果收葡萄的人来到你这 ,决不会留下残馀;如果盗贼夜间来袭,必要尽力抢取;

文理本耶49:9 如摘葡萄者诣尔、岂不少有所遗乎、如盗贼夜劫、岂不餍所欲而后已乎、

修订本耶49:9 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?

KJV 英耶49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

NIV 英耶49:9 If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?

和合本耶49:10 我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝,他也归于无有。

拼音版耶49:10 Wǒ què shǐ Yǐsǎo chìlù, xiǎn chū tāde yǐn mì chù. tā bùnéng zì cáng. tāde hòuyì, dìxiōng, línshè jǐn dōu mièjué. tā ye guīyú wú yǒu.

吕振中耶49:10 因为是我把以扫剥得净光,露现其隐密处;他不能隐藏着;他的后裔、族弟兄和邻舍、都被蹂躏;他也归于无有。

新译本耶49:10 但是我要使以扫赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡,

现代译耶49:10 但是我〔摘葡萄的人没有留下一粒葡萄在树上;夜间小偷进来,偷光一切,所以我〕要把以扫的后代剥得精光,揭露他们藏匿的地方,使他们再也无法躲藏。以东人和他们的亲族、邻居都被消灭了,一个也没有留下。

当代译耶49:10 但我却要揭露以扫所有的地方,使他无处掩藏;他的后裔与你的兄弟、邻舍,都要一同灭亡,他也不再存在了。

思高本耶49:10 我就要这样暴露厄撒乌,揭发他的隐处,使他无法躲藏;他的後裔,必被消灭,不再存於自己的邻邦中。

文理本耶49:10 惟我已裸以扫、露其隐处、致其不能自匿、彼之子孙、兄弟邻里、俱被歼灭、彼亦归于乌有、

修订本耶49:10 我却使以扫赤裸, 暴露他的藏身处; 他不能隐藏自己。 他的后裔、弟兄、邻舍全都灭绝, 他也归于无有。

KJV 英耶49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.

NIV 英耶49:10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.

和合本耶49:11 你撇下孤儿,我必保全他们的命,你的寡妇可以倚靠我。”

拼音版耶49:11 Nǐ pie xià gūér, wǒ bì bǎoquán tāmende méng. nǐde guǎfu keyǐ yǐkào wǒ.

吕振中耶49:11 你撇下了你的孤儿,我要保全他们、使他们存活;让你的寡妇倚靠我吧。」

新译本耶49:11 没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’”

现代译耶49:11 把你们的孤儿交给我吧,我会收养他们;他们的寡妇也交给我看顾。

当代译耶49:11 可是,你要留下孤儿,我要使他们存活;我让你们留下的寡妇,也可以倚靠我。”

思高本耶49:11 请留下你的孤儿,我必使他们生存,你的寡妇也可托付给我。

文理本耶49:11 当遗尔孤子、我必全其生、尔之嫠妇、亦当恃我、

修订本耶49:11 你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。

KJV 英耶49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.

NIV 英耶49:11 Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."

和合本耶49:12 耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!”

拼音版耶49:12 Yēhéhuá rúcǐ shuō, yuán bù gāi hē nà bēi de yídéng yào hē. nǐ néng jǐn miǎn xíngfá ma. nǐ bì bùnéng miǎn, yídéng yào hē.

吕振中耶49:12 因为永恒主这么说∶「看哪,那原不该喝那杯的尚且一定得喝,何况你,你能尽免于受罚么?你必不能免受刑罚∶你一定得喝。

新译本耶49:12 耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。

现代译耶49:12 「瞧吧!如果连那些不该受惩罚的人都得喝惩罚的杯,你们可以不受惩罚吗?不可能!你们必须喝这杯。

当代译耶49:12 因为主这样说:“那本不该饮这愤怒的杯的选民尚且要饮这杯,何况你呢?你想完全免受刑罚吗?你决不能幸免;你必要饮这杯,

思高本耶49:12 因为上主这样说:看,那原来不该饮苦爵的,一定要饮,你要想完全免罚吗?你决不致於免罚,你也该痛饮!

文理本耶49:12 耶和华曰、不当饮此杯者、必将饮之、尔能尽免刑罚乎、断不得免、必饮之也、

修订本耶49:12 耶和华如此说:"看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!

KJV 英耶49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.

NIV 英耶49:12 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.

和合本耶49:13 耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。她的一切城邑必变为永远的荒场。”

拼音版耶49:13 Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, Bōsīlā bì líng rén jīnghaì, xiūrǔ, zhòuzǔ, bìngqie huāngliáng. tāde yīqiè chéngyì bì biàn wèi yǒngyuǎn de huāng cháng.

吕振中耶49:13 因为我指着自己来起誓,永恒主发神谕说,波斯拉必成了令人惊骇、令人羞辱、令人咒诅的对象,他必归于荒废;他所有的城市都必变为永远的荒场。」

新译本耶49:13 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:13 我曾经对自己发誓说,波斯拉城将变成荒野,成为令人惊骇、辱巊、咒诅的地方。附近所有的村镇要永远荒废。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶49:13 因我已指着自己起誓。波斯拉必成为人所惊怕、羞辱、厌弃和咒诅的对象;她所有的城市都要变成永远荒凉的地方。”

思高本耶49:13 因为,我曾指自己起誓──上主的断语──波责辣必成为一片荒凉,受人憎恨、侮辱和诅咒;她所有的城市,必要永远变为荒野。

文理本耶49:13 耶和华曰、我指己而誓、波斯拉必成为可骇、可辱可诅、且为荒芜、其属邑永为邱墟、

修订本耶49:13 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。"

KJV 英耶49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.

NIV 英耶49:13 I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."

和合本耶49:14 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。”

拼音版耶49:14 Wǒ cóng Yēhéhuá nàli tīngjian xìnxī, bìng yǒu shǐzhe beì chāi wǎng liè guó qù, shuō, nǐmen jùjí lái gōngjī Yǐdōng, yào qǐlai zhēng zhàn.

吕振中耶49:14 我从永恒主那里听到了信息,并有使节差到列国中,说∶「你们要集合来攻击以东;要起来作战!

新译本耶49:14 我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!”

现代译耶49:14 我说:「以东啊,我从上主那里得到一个消息。他差使者到列国,要他们招集军队,准备攻击你。

当代译耶49:14 我从主听见一个消息,并且有使者要把它传到各国去,说:“你们要联盟攻击以东,起来作战吧!”

思高本耶49:14 我从上主听得了一个消息,在万民间传开了一个号令:「你们该联盟向她进攻! 你们该起来交战! 」

文理本耶49:14 有风声自耶和华出、我闻之矣、有使奉遣至列邦曰、尔其集而攻之、咸起而战、

修订本耶49:14 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: "你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。"

KJV 英耶49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.

NIV 英耶49:14 I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"

和合本耶49:15 “我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。

拼音版耶49:15 Wǒ shǐ nǐ zaì liè guó zhōng wèi zuì xiǎo, zaì shìrén zhōng beì miǎoshì.

吕振中耶49:15 因为你看吧,我必使你在列国中成为细小,在人类中被藐视。

新译本耶49:15 “看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。

现代译耶49:15 上主要使你成为最弱小的国家;没有人会看重你。

当代译耶49:15 “看哪,我使他在万国中成为最小,人所轻视的一个。

思高本耶49:15 因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。

文理本耶49:15 盖我使尔以东、在列邦中为微、为人蔑视、

修订本耶49:15 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。

KJV 英耶49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.

NIV 英耶49:15 "Now I will make you small among the nations, despised among men.

和合本耶49:16 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺,你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。”这是耶和华说的。

拼音版耶49:16 Zhù zaì shān xué zhōng jū shǒu shāndǐng de a, lún dào nǐde wēi xià, nǐ yīn xīn zhōng de kuángào zìqī. nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō, wǒ què cóng nàli lā xià nǐ lái. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:16 你这住岩石的密洞中、雄据冈陵之高处的阿,你那令人战栗的威风、你心中的傲慢气、把你欺骗了。即使你如大鹰高高搭窝,就是从那里我也必将你拉下∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶49:16 你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:16 你的傲慢欺骗了你。其实,你并不像自己想像的那样令人畏惧。即使你住在山峰上的峭壁;即使你像老鹰在高处筑巢,上主也要把你拉下来。上主这样宣布了。」

当代译耶49:16 你这栖身在石缝之间、盘据在高山之上的民族啊,你使人惊惧,其实你是被心中的骄傲欺骗了。纵然你像飞鹰在高处搭窝,我也必从那里把你拖下来。

思高本耶49:16 你高居在石缝的隐处,盘据在峻岭的山巅。你自以为惊异,你心内的骄傲欺骗了你。即使你像老鹰一样高结你的巢穴,我也要从那里将你推下──上主的断语。

文理本耶49:16 尔居岩穴、据山巅者、白以为可畏、心傲而自欺、尔纵若鹰巢于高处、我必取尔、自彼而降、耶和华言之矣、

修订本耶49:16 住在山穴中盘据山顶的啊, 你被自己的声势与心中的狂傲所蒙蔽; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却要从那里拉你下来。 这是耶和华说的。

KJV 英耶49:16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.

NIV 英耶49:16 The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD.

和合本耶49:17 “以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。”

拼音版耶49:17 Yǐdōng bì líng rén jīnghaì. fán jīngguò de rén jiù shòu jīnghaì, yòu yīn tā yīqiè de zāihuò chīxiào.

吕振中耶49:17 「那时以东必成了令人惊骇的地方;凡经过这里的、都必因这地所受的击伤而惊骇、而嗤笑。

新译本耶49:17 “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。

现代译耶49:17 上主说:「以东将要遭遇令人恐怖的毁灭;每一个过路人都惊骇,都唾弃。

当代译耶49:17 以东将要成为人所惊怕的对象;凡从他那里经过的,都必震惊;目睹他惨状的,都必叹息。

思高本耶49:17 厄东必变成荒野,凡由她那里经过的人,见了她的种种惨状,必要唏嘘叹。

文理本耶49:17 以东必成怪异、凡过之者、必将惊骇、因其所遭之祸、而嗤笑之、

修订本耶49:17 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。

KJV 英耶49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.

NIV 英耶49:17 "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.

和合本耶49:18 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。

拼音版耶49:18 Yēhéhuá shuō, bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū, yào xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā, hé lín jìn de chéngyì qīngfù de shíhou yíyàng.

吕振中耶49:18 就像所多玛蛾摩拉与其邻居城市之倾覆时一样,永恒主说,必没有人住在那里,没有人类居于其中。

新译本耶49:18 以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。

现代译耶49:18 从前所多玛、蛾摩拉,和周围的城镇被摧毁,以东也同样要被摧毁,不再有人居住。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶49:18 他要像所多玛、蛾摩拉和他们的邻国被毁灭一样,再没有人在那里居住。

思高本耶49:18 她必要像毁灭的索多玛、哈摩辣及附近的城市一样──上主说──再没有人居住,再没有人在那里寄宿。

文理本耶49:18 耶和华曰、必如所多玛蛾摩拉、及其邻邑之倾覆、无人居处、世人不寓其中、

修订本耶49:18 耶和华说:它要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样倾覆,必无人住在那里,也无人在其中寄居。

KJV 英耶49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.

NIV 英耶49:18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.

和合本耶49:19 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?”

拼音版耶49:19 Chóudí bì xiàng shīzi cóng Yuēdànhé bian de cóng lín shang lái, gōngjī jiāngù de jū suǒ. zhuǎn yǎn zhī jiān, wǒ yào shǐ Yǐdōng rén taópǎo, líkāi zhè dì. shuí méng jiǎnxuǎn, wǒ jiù paì shuí zhìlǐ zhè dì. shuí néng bǐ wǒ ne. shuí néng gei wǒ déng guī rìqī ne. yǒu hé mùrén néng zaì wǒmen miànqián zhàn lì dé zhù ne

吕振中耶49:19 看吧,像狮子从约但河边的丛林上来,攻击历久不坏的田庄;一眨眼之间我就要使以东人(传统∶他)都跑走、离开这地了;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。因为谁能比得上我呢?谁能定期传我讯呢?有哪一个牧民者能在我面前站立得住呢?

新译本耶49:19 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”

现代译耶49:19 瞧吧!正像狮子走出约旦河边的丛林,来到翠绿的草场,同样,我要逼近,迫使以东人突然逃离他们的国土。然后我选立的统治者要统治这国家。谁能跟我相比?谁敢向我挑战?哪一个统治者敢反对我?

当代译耶49:19 看哪!敌人好像狮子一样,从约旦的丛林上来,侵袭绿草如茵的牧场;照样,在转瞬之间,我要把以东人赶走,又派我所指定的人统治这地。哪一个能与我相比呢?哪一个敢向我质问呢?哪一个是能抵抗我的牧人呢?”

思高本耶49:19 看,好像一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要突然将他们赶走,派我选定的人民来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁是能对抗我的牧人?

文理本耶49:19 敌必若狮、自约但之丛林而出、攻其恒茂之草场、我必令其突然逃避、且立所选者治之、谁与我比拟、谁与我争辩、牧者伊谁、立于我前、

修订本耶49:19 看哪,就像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所,我要在转眼之间使以东人逃跑,离开这地。我拣选谁,就派谁治理这地。谁能像我呢?谁能召我出庭呢?有哪一个牧人能在我面前站得住呢?

KJV 英耶49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

NIV 英耶49:19 "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"

和合本耶49:20 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略,和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。

拼音版耶49:20 Nǐmen yào tīng Yēhéhuá gōngjī Yǐdōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōngjī Tǎnxī jūmín suǒ déng de zhǐyì. chóudí déng yào jiāng tāmen qúnzhòng wēi ruò de lā qù, déng yào shǐ tāmende jū suǒ huāngliáng.

吕振中耶49:20 因此你们要听永恒主的计画、听他所设计以攻击以东的;你们要听永恒主的旨意、就是他所命定以攻击提幔居民的。仇敌竟定要将他们民群中蕞尔微小的也拉去;定要使他们的田庄因这些事而惊骇(或译∶荒凉)。

新译本耶49:20 因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。

现代译耶49:20 所以,你们要听我的计划:我要敌对以东,对付提幔城的人。连他们的小孩都要被人拖走,人人恐惧。

当代译耶49:20 因此,你们要听主攻击以东的策略,攻击提幔居民的计划。敌人要把弱小的羊牵走,他要使他们的草场变为荒地。

思高本耶49:20 为此,请你们听上主对厄东设计的计谋,对特曼居民策划的策略:连最弱小的羊也要被人牵去,他们的牧场也必陷於战栗中。

文理本耶49:20 故尔宜听耶和华所定攻以东之谋、击提幔居民之志、其群之小者、敌必曳之去、使其草场荒寂、

修订本耶49:20 你们要听耶和华攻击以东所定的计划和他攻击提幔居民所定的旨意。他们羊群当中微弱的定要被拖走,他们的草场定要变为荒凉。

KJV 英耶49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

NIV 英耶49:20 Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.

和合本耶49:21 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。

拼音版耶49:21 Yīn tāmen pú dǎo de shēngyīn, dì jiù zhèndòng. rén zaì Hónghǎi nàli bì tīngjian hūhǎn de shēngyīn.

吕振中耶49:21 因他们仆倒的响声,地就震动;有哀叫声,其响声在芦苇海也听得到。

新译本耶49:21 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。

现代译耶49:21 以东倒塌的响声将震动大地,恐慌的哭声要传到阿卡巴湾。

当代译耶49:21 以东倾覆的声音,使大地震撼;呼叫的声音,直传到红海。

思高本耶49:21 他们倒塌的响声,震撼大地;哀号之声,直达红海。

文理本耶49:21 其倾覆之声、震动大地、其号呼之声、闻于红海、

修订本耶49:21 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海那里。

KJV 英耶49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.

NIV 英耶49:21 At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.

和合本耶49:22 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。

拼音版耶49:22 Chóudí bì rú dà yīng fēi qǐ, zhǎn kāi chìbǎng gōngjī Bōsīlā. dào nà rì, Yǐdōng de yǒng shì xīn zhōng téngtòng rú lín chǎn de fùrén.

吕振中耶49:22 看吧,必有一人像鹰、展开翅膀疾飞猛攫波斯拉;当那日子以东勇士的心必疼痛,如临产妇人的心一样。」

新译本耶49:22 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。

现代译耶49:22 瞧吧!敌人好像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击波斯拉。那一天,以东的勇士将像阵痛的产妇一样恐慌。」

当代译耶49:22 看哪,敌人像飞鹰展翅上腾,又冲下突袭波斯拉;到那日,以东勇士的心中疼痛必像临盆的妇人。

思高本耶49:22 看,他好像老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。

文理本耶49:22 敌之上也、如鹰之飞、展翮于波斯拉、是日也、以东武士心怯、犹临产之妇、○

修订本耶49:22 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。

KJV 英耶49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.

NIV 英耶49:22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.

和合本耶49:23 论大马色:“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。

拼音版耶49:23 Lún Dàmǎsè. Hāmǎ hé yà Er bá méng xiū, yīn tāmen tīngjian xiōngè de xìnxī jiù xiāohuà le. hǎi shang yǒu yōuchóu, bùdé píngjìng.

吕振中耶49:23 论大马色。「哈马和亚珥拔很狼狈,因为他们听到了坏消息,就因挂虑而胆战心惊(传统∶他们就融化;海上有挂虑),不能得平静。

新译本耶49:23 论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。

现代译耶49:23 关於大马士革,上主说:「哈马和亚珥拔城的人焦虑不安,因为他们听到了坏消息。他们的焦虑像怒涛澎湃,使他们不得安宁。

当代译耶49:23 对於大马士革,主这样说:“哈马和亚珥拔必要惊恐,因为他们听见坏消息,便大为气馁、不安,好像海水波动,不能静止。

思高本耶49:23 关於大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动 ,愁苦得不能安宁。

文理本耶49:23 论大马色曰、哈马亚珥拔抱愧矣、盖闻凶耗而销沮、海上有忧、不得绥安、

修订本耶49:23 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。

KJV 英耶49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.

NIV 英耶49:23 Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.

和合本耶49:24 大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。

拼音版耶49:24 Dàmǎsè fā ruǎn, zhuǎn shēn taópǎo. zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù. tòngkǔ yōuchóu jiāng tā zhuāzhù, rú chǎn nán de fùrén yíyàng.

吕振中耶49:24 大马色衰弱,转身逃跑;震颤恐慌将她捉住(传统∶她捉住了震颤恐慌);灾难痛苦紧抓着她,如生产的妇人一样。

新译本耶49:24 大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。

现代译耶49:24 大马士革人失掉了勇气,转身逃跑。他们像产妇阵痛,忧虑痛苦到极点。

当代译耶49:24 大马士革求助无门,转身逃遁,惊恐紧抓着她,痛苦忧戚亦步亦趋地随着她,像快临盆的妇人所受的苦楚一样。

思高本耶49:24 大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战栗,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。

文理本耶49:24 大马色疲惫、转而遁逃、战栗迫之、忧苦临之、犹临产之妇、

修订本耶49:24 大马士革发软,转身逃跑; 战兢将它捉住, 痛苦忧愁将它抓住, 如临产的妇人一样。

KJV 英耶49:24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

NIV 英耶49:24 Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.

和合本耶49:25 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?

拼音版耶49:25 Wǒ suǒ xǐlè ke chēngzàn de chéng, wèihé beì pie qì le ne.

吕振中耶49:25 被称赞的城、我所喜欢的都市、哪能不被撇弃呢!

新译本耶49:25 著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!

现代译耶49:25 这曾经使人欢乐〔希伯来文是:这曾经是我所欢喜〕、声誉卓着的城,现在完全荒凉了。

当代译耶49:25 尊荣的城邑、我所引以为荣的市镇,竟然被丢弃了!

思高本耶49:25 哀哉,有名的城邑,享乐的都市,已被摒弃!

文理本耶49:25 得誉之邑、我所悦者、何不早弃之乎、

修订本耶49:25 我所喜乐受称赞的城, 怎能被撇弃呢?

KJV 英耶49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy!

NIV 英耶49:25 Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?

和合本耶49:26 她的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。”这是万军之耶和华说的。

拼音版耶49:26 Tāde shàonián rén bì pú dǎo zaì jiē shang. dāng nà rì, yīqiè bīng dīng bì mò mò wú shēng. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:26 她的壮丁必仆倒在她的广场上,一切军兵都必在那日子消灭死寂∶这是万军之永恒主发神谕说的。

新译本耶49:26 它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。

现代译耶49:26 城里的年轻人将在大街小巷被杀;所有的战士都在同一天被歼灭。

当代译耶49:26 因此,少年人要倒毙街头,所有的战士也要在那天灭亡。

思高本耶49:26 她的少年将倒毙在广场,她的战士在那一日内要悉数灭亡──万军上主的断语──

文理本耶49:26 万军之耶和华曰、是日也、其少者必仆于衢、诸战士寂然无声、

修订本耶49:26 它的壮丁必仆倒在街上, 当那日,战士全都静默无声。 这是万军之耶和华说的。

KJV 英耶49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.

NIV 英耶49:26 Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.

和合本耶49:27 “我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。”

拼音版耶49:27 Wǒ bì zaì Dàmǎsè chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, shāo miè biàn Hādá de gōngdiàn.

吕振中耶49:27 我必使火在大马色的城墙上着起,将便哈达的宫堡尽行烧灭。」

新译本耶49:27 “我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。”

现代译耶49:27 我要火烧大马士革的城墙,摧毁便哈达王的堡垒。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」

当代译耶49:27 我要在大马士革城墙纵火,吞灭便哈达的宫殿。”

思高本耶49:27 我必在大马士革城墙上放火,吞灭本哈达得的宫阙。

文理本耶49:27 我必燃火于大马色城垣、焚便哈达宫室、○

修订本耶49:27 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便.哈达的宫殿。

KJV 英耶49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.

NIV 英耶49:27 "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."

和合本耶49:28 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国,耶和华如此说:“迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。

拼音版耶49:28 Lún Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ suǒ gōngdǎ de jī dá hé Xiàsuǒ de zhū guó. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Jiālèdǐ rén nǎ, qǐlai shang jī dá qù, huǐmiè dōngfāngrén.

吕振中耶49:28 论基达和夏琐诸国家,就是巴比伦王尼布甲尼撒所攻击的。永恒主这么说∶「起来、上基达去,毁灭东方人!

新译本耶49:28 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人!

现代译耶49:28 「关於被巴比伦王尼布甲尼撒击败的基达族和夏琐城周围的部落,上主这样说:「起来吧!上去攻击基达人,消灭东方人的部落!

当代译耶49:28 对於巴比伦王尼布甲尼撒所打败的基达和夏琐各国,主这样说:“你们起来上基达去,毁灭那些东方人吧!

思高本耶49:28 关於刻达尔和巴比伦王拿步高克服了的哈祚尔诸国,上主这样说:「起来! 进攻刻达尔,蹂躏东方子民!

文理本耶49:28 论基达及夏琐诸国、即巴比伦王尼布甲尼撒所击者、耶和华曰、尔起而往基达、翦灭东方之人、

修订本耶49:28 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐诸国。 耶和华如此说: 迦勒底人哪,起来上基达去, 毁灭东方人。

KJV 英耶49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.

NIV 英耶49:28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.

和合本耶49:29 他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:‘四围都有惊吓。’”

拼音版耶49:29 Tāmende zhàngpéng hé yáng qún dōu yào duó qù, jiāng mànzǐ hé yīqiè qìmǐn, bìng luòtuo wèi zìjǐ lüè qù. rén xiàng tāmen hǎn zhe shuō, sìwéi dōu yǒu jīngxià.

吕振中耶49:29 他们的帐棚和羊群、人必拿去!他们的幔子和一切器皿、以及他们的骆驼、人都要带走为己有;人必向他们喊着说∶『四围尽是恐怖!』

新译本耶49:29 夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’

现代译耶49:29 掠夺他们的帐棚和羊群,拿走帐棚的幕帘和里面的一切。带走他们的骆驼,告诉他们:『恐怖包围着你们!』

当代译耶49:29 把他们的帐棚、羊群、幔子、器皿、骆驼都带走吧!他们彼此呼喊说:‘真是危机四伏啊!’

思高本耶49:29 夺取他们的帐幕和牲畜,帷幔和所有的器具;牵走他们的骆驼,向他们呐喊:四面恐怖。

文理本耶49:29 掠其帐幕群羊、夺其帷幄器皿骆驼、以为己有、向之呼曰、四周惊惶、

修订本耶49:29 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。

KJV 英耶49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.

NIV 英耶49:29 Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'

和合本耶49:30 耶和华说:“夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”

拼音版耶49:30 Yēhéhuá shuō, Xiàsuǒ de jūmín nǎ, yào taó bēn yuǎnfāng, zhù zaì shēn mì chù. yīnwei Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shèjì móu haì nǐmen, qǐ yì gōngjī nǐmen.

吕振中耶49:30 永恒主发神谕说,夏琐的居民哪,逃跑哦,漫游远方,住深密处哦!因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋要害你们,他决定意思要攻击你们。

新译本耶49:30 夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:30 「夏琐人哪!我—上主警告你们,逃跑吧!逃到遥远的地方,躲藏起来!巴比伦王尼布甲尼撒已经筹划要攻打你们。他这样说:

当代译耶49:30 夏琐的居民啊,逃命吧!藏匿在人找不到的地方吧!因为巴比伦王尼布甲尼撒正在设法攻击你们。

思高本耶49:30 哈祚尔的居民! 你们应逃遁远去,藏匿深处──上主的断语──因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。

文理本耶49:30 耶和华曰、夏琐居民欤、尔其逃遁、游于远方、居于深处、盖巴比伦王尼布甲尼撒定计害尔、决意击尔、

修订本耶49:30 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深远之处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。

KJV 英耶49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.

NIV 英耶49:30 "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.

和合本耶49:31 耶和华说:“迦勒底人哪,起来,上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩、独自居住的。

拼音版耶49:31 Yēhéhuá shuō, Jiālèdǐ rén nǎ, qǐlai. shang ānyì wú lǜ de jūmín nàli qù. tāmen shì wú mén wú shuān, dúzì jūzhù de.

吕振中耶49:31 永恒主发神谕说,起来,上安安逸逸的国去!上居居安无虑之民那里去!他们是无门无闩、独自住居的。

新译本耶49:31 “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。

现代译耶49:31 『走吧!我们上去攻打那些自以为安全无虑的人!他们的城没有城门,也没有门闩,一点防御都没有。』

当代译耶49:31 你们要起来,上去攻打那处生活安逸无虑、不设门闩、独自居住的国家。

思高本耶49:31 起来,进攻优游 居,不设门闩,孑然独居的民族──上主的断语──

文理本耶49:31 耶和华曰、起而往攻安居无虑之族、无门无楗、独处之民、

修订本耶49:31 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。

KJV 英耶49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.

NIV 英耶49:31 "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.

和合本耶49:32 他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。”这是耶和华说的。

拼音版耶49:32 Tāmende luòtuo bì chéngwéi lüè wù. tāmen zhòngduō de shēngchù bì chéngwéi lǔ wù. wǒ bìjiāng tì zhōuwéi tóufa de rén fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ), shǐ zāiyāng cóng sìwéi líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:32 他们的骆驼必成为掠物,他们闹轰轰的牲畜必被劫掠;我必使鬓边头发剃成圆形的人四散到四方(原文∶四风);我必使其灾难从四面临到他们∶永恒主发神谕说的。

新译本耶49:32 他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:32 「夺走他们的骆驼和所有的牛群吧!我要把那些剪短了头发的人驱散四方;我要从周围降灾难给他们。

当代译耶49:32 他们的骆驼必被掳去,他们许多的牲畜必成为他人的战利品。我要使剃去鬓发的人随风飘散,从各方降灾祸给他们。

思高本耶49:32 抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓发的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸──上主的断语──

文理本耶49:32 其骆驼、尔必夺之、其群畜、尔必掠之、凡薙鬓与须者、我必散之四方、且自四周降灾于彼、耶和华言之矣、

修订本耶49:32 他们的骆驼必成为掠物, 他们众多的牲畜必成为掳物。 我要将剃鬓发的人分散四方, 使灾殃从四围临到他们。 这是耶和华说的。

KJV 英耶49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

NIV 英耶49:32 Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.

和合本耶49:33 “夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”

拼音版耶49:33 Xiàsuǒ bì chéngwéi ye gǒu de zhù chù, yǒngyuǎn qī liáng. bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū.

吕振中耶49:33 夏琐必成为野狗的住处,荒荒凉凉到永远;必没有人住在那里,也无人寄居于其中。」

新译本耶49:33 “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”

现代译耶49:33 夏琐城将永远荒废,成为野狗的窝,没有人居住。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶49:33 夏琐要成为豺狼栖身的地方,永远荒凉,再没有人居住。”

思高本耶49:33 哈祚尔要变为豺狼的巢穴,永远荒凉,不会留下一人,不会再有人居住。」

文理本耶49:33 夏琐将为野犬之穴、永久荒芜、无人居处、世人不寓其中、○

修订本耶49:33 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。

KJV 英耶49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

NIV 英耶49:33 "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."

和合本耶49:34 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:

拼音版耶49:34 Yóudà wáng Xīdǐjiā dēng jī de shíhou, Yēhéhuá lún Yǐlán de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ shuō,

吕振中耶49:34 犹大王西底家开始执掌国政的时候,永恒主的话论到以拦、传与神言人耶利米说∶

新译本耶49:34 犹大王西底家开始执政的时候,耶和华论到以拦的话临到耶利米先知,说:

现代译耶49:34 西底家作犹大王的初期,上主—万军的统帅向我提起有关以拦的事。

当代译耶49:34 犹大王西底家在位初年,有主的话临到先知耶利米,论及以拦的事,说:

思高本耶49:34 犹大王漆德克雅初年,关於厄蓝有上主的话传给耶肋米亚先知说:

文理本耶49:34 犹大王西底家即位时、耶和华论以拦、谕先知耶利米曰、

修订本耶49:34 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到耶利米先知,说:

KJV 英耶49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

NIV 英耶49:34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:

和合本耶49:35 万军之耶和华如此说:“我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。

拼音版耶49:35 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhé duàn Yǐlán rén de gōng, jiù shì tāmen wèi shǒu de quán lì.

吕振中耶49:35 万军之永恒主这么说∶「看吧,我必折断以拦的弓、其勇力之主要武器。

新译本耶49:35 “万军之耶和华这样说:看哪!我要折断以拦的弓,就是他们战斗力强的武器。

现代译耶49:35 他说:「我要折断以拦最主要的武器—弓箭。

当代译耶49:35 “万军之主这样说:看哪,我要摧毁以拦引以自夸的军力。

思高本耶49:35 「万军的上主这样说:看,我要折断厄蓝的弓弩,称雄的势力;

文理本耶49:35 万军之耶和华云、以拦所恃为强之弓、我必折之、

修订本耶49:35 "万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。

KJV 英耶49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

NIV 英耶49:35 This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.

和合本耶49:36 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。”

拼音版耶49:36 Wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sìfāng guā lái, líndào Yǐlán rén, jiāng tāmen fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ). zhè beì gǎnsàn de rén méiyǒu yī guó bù dào de.

吕振中耶49:36 我必叫四面的风从天之四边刮到以拦;将他们分散到四方(原文∶四风),以致以拦被放逐的人没有一国不到的。

新译本耶49:36 我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。

现代译耶49:36 我要使风从四面八方袭击以拦,把它的子民驱散各地,各地各国都有它难民的脚踪。

当代译耶49:36 我要从天涯海角召来各方的暴风,吹散以拦的人民,使他们流徙列国。

思高本耶49:36 我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。

文理本耶49:36 使四风自天四方而至、以击以拦、散于四方、其被逐者、无国不至、

修订本耶49:36 我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。

KJV 英耶49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.

NIV 英耶49:36 I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.

和合本耶49:37 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。

拼音版耶49:37 Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ Yǐlán rén zaì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén miànqián jīng huáng. wǒ ye bì shǐ zāihuò, jiù shì wǒde liè nù líndào tāmen, yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tāmen, zhídào jiāng tāmen miè jǐn.

吕振中耶49:37 我必使以拦人在其仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前惶恐;我必使灾祸、就是我的烈怒、临到他们,永恒主发神谕说;我必打发刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。

新译本耶49:37 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前恐惧;我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上;我必差遣刀剑追赶他们,直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:37 我要使以拦人惧怕那些想杀害他们的敌人。我要在震怒下灭绝以拦人,用战争彻底消灭他们。

当代译耶49:37 我要在他们敌人和追讨他们性命的人面前把他们驱散;我要给他们降下灾祸,就是我的愤怒。我要用刀剑追杀他们,直到把他们全然毁灭。

思高本耶49:37 我必使厄蓝在自己的仇敌,和图谋自己性命的人前,惊惶失措;给他们招来灾祸,我忿怒的火焰──上主的断语──派出刀剑追迫他们,直至将他们完全消灭。

文理本耶49:37 耶和华曰、我必使以拦人惊惶于敌、及索其命者之箭、降之以灾、即我烈怒、使刃随之、迄于尽灭、

修订本耶49:37 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。

KJV 英耶49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:

NIV 英耶49:37 I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.

和合本耶49:38 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。”这是耶和华说的。

拼音版耶49:38 Wǒ yào zaì Yǐlán shèlì wǒde bǎozuò, cóng nàli chúmie jūnwáng hé shǒulǐng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:38 我必在以拦设立我的审判宝座,从那里杀灭君王和首领∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶49:38 “我必在以拦设立我的宝座,除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。

现代译耶49:38 我要除灭他们的君王和官长,在那里建立我的宝座。

当代译耶49:38 我要在以拦设立我的宝座,把当中的君王和政要剿灭;

思高本耶49:38 我必在厄蓝设立我的宝座,歼灭其中的君王将帅──上主的断语──

文理本耶49:38 耶和华曰、我必设我位于以拦、灭其君王牧伯、

修订本耶49:38 我要在以拦设立我的宝座,在那里除灭君王和官长。这是耶和华说的。

KJV 英耶49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.

NIV 英耶49:38 I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.

和合本耶49:39 “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。”这是耶和华说的。

拼音版耶49:39 Dào mòhòu, wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Yǐlán rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶49:39 「但日后我还要恢复以拦人的故业∶永恒主发神谕说。」

新译本耶49:39 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。

现代译耶49:39 但将有一天,我要使以拦人重整家园。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶49:39 然而,在末后的日子,我要重新建立以拦,带被掳的人民回来。”

思高本耶49:39 虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。」

文理本耶49:39 然至末日、我必返以拦之俘囚、耶和华言之矣、

修订本耶49:39 "到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。"

KJV 英耶49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

NIV 英耶49:39 "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录