您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话临到耶利米说:

2“你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:‘你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。

3万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。

4你们不要倚靠虚谎的话,说:这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。

5你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,

6不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,

7我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。

8看哪!你们倚靠虚谎无益的话。

9你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香并随从素不认识的别神;

10且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:我们可以自由了!你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?

11这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。

12你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。

13耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。

14所以,我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。

15我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。’

16所以,你不要为这百姓祈祷。不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。

17他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?

18孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。

19耶和华说:‘他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?

20所以主耶和华如此说:看哪!我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。

21万军之耶和华以色列的 神如此说:你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!

22因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。

23我只吩咐他们这一件说:你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福!

24他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。

25自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。

26你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。’

27你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。

28你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’

29耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。

30耶和华说:‘犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。

31他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。’

32耶和华说:‘因此日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷,因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。

33并且这百姓的尸首,必给空中飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。

34那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。’

提要:1 耶利米奉命呼吁人真心悔改,免得被掳。8 他斥责他们虚假的信心,12 以示罗为例。17 他警告他们的偶像崇拜。21 他斥责悖逆者的祭物。29 劝他们为陀斐特的可憎行为而举哀,32 为所受的惩罚而举哀。


1 耶和华的话临到耶利米说:

【本会注释】

这句话经常出现在《耶利米书》中(耶11:1;18:1;21:1;25:1;30:1;32:1;34:1;35:1;40:1;44:1),引出先知的一段非常重要的预言讲章。耶7-10章主要记录这个讲章。它是在圣殿门口发布的(耶7:2),通常被称为“圣殿讲章”。它斥责了犹太人在圣殿和宗教仪式上所表现的虚假信心。耶7章和耶26章的相似性,使有些人认为26章是该讲章的总结,是耶利米传达信息的结果。如果这样,讲章的发表就是在“约雅敬登基的时候”(耶26:1;见《先知与君王》第412-415)。当然有可能耶利米后来在“犹大城邑”重复了这个讲章的主要内容(耶11:6;见《先知与君王》第414页)。


2 “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。

【本会注释】

耶和华殿的门口。(耶26:2)。耶利米既然是祭司,就完全有权进入圣殿。他可能站在从外院进入内院的一个门口。在这个有利的地形上,他可以看见全体聚集崇拜的人(见耶36:10)。

你们……一切犹大人。有人认为这个讲章的发表是在全国性的节日,圣殿挤满了敬拜者的时候。

敬拜。先知暗示既然百姓来敬拜上帝,就应该听上帝对他们所说的话。


3 万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。

【本会注释】

万军之耶和华。“万军之耶和华(Yahweh)”是上帝最威严的称号之一(见《SDA圣经注释》卷一第173页),经常出现在《耶利米书》中(见耶2:19;5:14;7:21;8:3;10:16;11:17,20;15:16等),强调上帝拥有无限的权柄和能力。在《旧约》中,“军”常指世界的军队(见代下28:9;耶51:3)。其统帅被称为 “元帅”(王上1:19等)。“军”也指 “天使”(见王上22:19;尼9:6;诗103:21;148:2)和天体(见申4:19;17:3;王下17:16;21:3,5;耶8:2;19:13等)。以色列的上帝统帅着无数属灵和属世的“万军”。祂是天军之主,全能之神(见启19:6)。

改正。直译是“纠正”,是耶利米常用的词(见第5节;耶18:11;26:13)。

行动作为。这是《耶利米书》常用的词组(见第5节;耶4:18;18:11;26:13;35:15)。 “行动”可以理解为心中的欲望,固定的习惯,或一般的生活方式,“作为”指构成这些习惯的外表成果和具体行为。

使你们在这地方仍然居住。即“允许你继续居住”。


4 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’

【本会注释】

你们不要倚靠。假先知明然宣称,上帝不会让圣殿就是祂的居所落入外邦人的手;圣殿既然在于耶路撒冷,就成了保护城市及其居民的吉祥物(见弥3:11注释)。今天也有许多信徒依靠教友的身份得救。他们热中于外表的宗教活动,而不是内心的准备。

这些。圣殿是人类有史以来最壮丽的建筑之一。我们可以设想先知是指着圣殿宣讲的(见太24:1)。但这座宏伟的建筑决不能代替真正内心的奉献。宗教仪式本身并不能赎罪。其设施和数量的增加应伴随着虔诚的增加。

耶和华的殿。说了三次,说明百姓为圣殿的宏伟建筑而自豪。这是一种迷信。


5 “你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,

【本会注释】

这是第3节的延伸。部分或半心半意的改革是不够的。只有彻底悔改,生活上保持严格的诚实,公正地对待他人,才能躲避所警告的惩罚。


6 不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己;

【本会注释】

不欺压。真宗教涉及生活的方方面面,包括社会关系在内。宗教的真正价值和凭据体现在行为上所产生的效果中(见雅1:27)。

寄居的。这里所列出的阶层泛指穷苦和无助的人(见出22:21-24;23:9;申10:18;14:29;24:17-21;申27:19)。

不流无辜人的血。除了凶杀以外,无疑也包括法庭上不公正死亡判决。


7 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。

【本会注释】

我就。先知给出始于第5节之条件句的结论。如果满足了第5,6节的条件,就应许有安全和以及永久的居住(见《SDA圣经注释》本卷第27-30节)。

使你们在这地方仍然居住。见第3节。

直到永远。见《SDA圣经注释》本卷第30页。


8 “看哪,你们倚靠虚谎无益的话。

【本会注释】

指假先知用虚谎无益的话,引诱百姓关注外表的宗教礼节,而不是真正的内心感受(见对第4节注释)。


9 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,

【本会注释】

你们偷盗。原文的结构即形象又醒目,可理解为:“什么!偷盗、谋杀、奸淫吗?”生动描写了这些罪行的蔓延和继续。

不认识的。反之,耶和华早已向以色列人显示了自己。祂救他们脱离奴役,在旷野里神奇地保佑他们,颁布了祂的神圣律法,又一直引导保守他们。百姓可以亲身体验到祂是上帝(见出20:1,2)。


10 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜;又说:‘我们可以自由了。’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?

【本会注释】

这称为我名下。见耶7:11,14,30;32:34;34:15;见申12:5注释。

要行那些可憎的事。这句总结性的话不是百姓说的,而是先知说的,揭露了那些在形式上参加礼拜的人内心的动机。由于所警告的惩罚来没有临到,百姓继续行可憎的事。


11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。

【本会注释】

贼窝。在圣殿里服侍敬拜的人都是恶人。他们用虔诚的外表掩盖自己的罪恶。

我都看见了。犹大的居民无法在上帝面前隐瞒自己罪恶的动机。祂不会被他们虚假的侍奉所蒙蔽。祂全都看见了,并要作出相应的处罚(见诗10:11,13,14;赛29:15)。


12 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”

【本会注释】

示罗。位于以法莲境内,见士21:19。它处于中心地带,故适于设立圣所(见书18:1)。示罗作为约柜的安放地达300年之久。后来约柜被非利士人夺走(见撒上4:10,11)。由于以色列大肆崇拜偶像,上帝就“离弃示罗的帐幕”(诗78:60)。非利士人掳走了约柜,可以推定同时也摧毁了示罗(见撒上5:1注释)。

示罗现名塞伦(Seil?n),是一组由克嘉尔(H.Kjaer)率领的丹麦考古学家在1926至1932年发掘出来的。他们的结论是,该城在青铜时代中期和约公元前十三世纪到十一世纪有人居住,约在公元前十一世纪初被火烧毁,在公元前1100年到公元前300年无人居住。这些考古的发现与圣经的记录相吻合。虽然圣经没有明确记录该城的毁灭,但提到了以色列人在以便以谢和亚弗被非利士人打败,以及约柜的被掳(撒上4:1-11)。也许示罗就是在这时被烧毁的。

我……所行的如何。耶路撒冷的约柜能否保证带来比过去的示罗更大的安全呢?示罗的命运证明,单凭外表的崇拜得救是靠不住的。以利疏忽了他儿子的罪恶(见撒上2:12-17,22-25;《先祖与先知》第575-580页),百姓则仰赖约柜,而不是出于内心的宗教,来谋取上帝的悦纳。这些罪使示罗遭遇上帝的惩罚(见撒上4:17;诗78:55-64)。耶利米警告百姓:临到示罗及其圣所的惩罚即将落在耶路撒冷及其圣殿之上(耶7:14)。

罪恶。见撒上2:12。


13 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。

【本会注释】

从早起来警戒。表示一再恳劝。这种说法是耶利米所特有的,有时稍作变动(见耶7:25;11:7;25:3,4;26:5;29:19;32:33;35:14,15;44:4;参代下36:15,16)。但不论上帝如何反复地恳劝,犹大的百姓就是不听(见箴1:24;太23:37)。


14 所以我要向这称我为名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。

【本会注释】

这称为我名下。见第10节注释。

你们所倚靠的。见第4节注释。

示罗。耶利米以示罗的毁灭,作为耶路撒冷及其圣殿所面临之命运的一个教训(耶26:9;弥3:12)。


15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”

【本会注释】

赶出。就是把你赶到外国去。迦南是耶和华的地(见利25:23;何9:3),受到祂的特别关照和看顾(见申11:12)。犹大现在不再受主的特别眷顾(见耶15:1;23:39;32:31;52:3),就像以前北方的以色列人被亚述人俘掳一样(见王下17:18-23;23:27)。

以法莲。常指北方的支派(见赛7:2;何4:17;5:9;12:1;参诗78:67,68)。以法莲支派以前在北方人数最多,力量最大。北方王国的第一任国王耶罗波安也是以法莲人。所以“以法莲”用来指整个北方王国。


16 “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。

【本会注释】

和上帝的其他先知一样,耶利米热心祈祷,急切地为他的同胞代求(见耶11:14;18:20;参创18:23-32;出33:11-14;民14:13-20;撒上7:9,10;12:17-19,23;诗106:23)。既然这个民族拒绝改革,面临的厄运就无法避免了。惩罚和管教必须进行。要求免去惩罚的祈祷,将不能奏效(见耶11:14;14:11,12;15:1;参出32:10;约壹5:16)。


17 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?

【本会注释】

如果耶利米想知道第16节拒绝的理由,就只需考虑一下事实。自称上帝子民的无耻背道是公开而肆无忌惮的的。


18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。”

【本会注释】

孩子。全家人,包括孩子,都参加偶像崇拜,所以惩罚是向他们全体宣布的(见耶6:11注释)。

(kawwanim)。“奉献的饼”。以饼为祭是一些近东宗教的礼仪。这种异教的习俗后来传到了基督教之内。伊皮法纽斯(约315-402年,《驳异端》{Against Heresies} lxxviii.23;lxxix.1)说有些妇女甚至“奉万福之马利亚的名献饼”。“在某些日子,她们奉马利亚的名献饼,但大家全都参加。”耶利米时代所献的饼是一种素祭,加上浇奠酒(见耶44:19,25),作为崇拜的一部份。饼上还可能印上女神的像。

天后。见耶44:17注释。

其他的神。敬拜天后只是异教偶像崇拜的形式之一。


19 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”

【本会注释】

自己惹祸。原文强调的是他们咎由自取。百姓崇拜偶像,必然自食其果(见伯35:6,8;箴8:36)。

惭愧。见耶3:25。


20 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。”

【本会注释】

惩罚的火一经点燃,人就无法熄灭(见耶4:4;15:14;17:27;21:12;哀2:3;4:11;参申32:22)。


21 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!

【本会注释】

万军之耶和华。见第3节注释。

燔祭(`olah)。直译是“那上升的”(见创8:20;利1:3注释)。祭物要在圣坛的火中烧尽(见利1:9)。

平安祭(zebachim)。泛指一切可以吃的祭(见平安祭的解释,《SDA圣经注释》卷一第700、701页)。先知宣布犹大的百姓既可吃平安祭的肉,也可吃燔祭的肉,反正上帝都不会接纳(见耶6:20;何9:4)。祭物再多也不能避免即将临到的惩罚。


22 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。

【本会注释】

我并没有提说。这是圣经中难解的章节之一,表面上似乎与圣经的其他论述相矛盾。耶利米似乎否认上帝在西奈山有关献祭物的指示。但我们不要这样理解先知的话。从先知所说的其他话语来看,先知并没有否定献祭的制度(耶17:26;31:14;33:11,17-24)。那么,该怎样理解他的话呢?耶利米显然运用修辞的手法把两个概念进行比较,以否定一个来肯定另一个。这种方法的例子还有:一,在创45:8里,约瑟告诉他的兄弟们,送他到埃及的不是他们,而是上帝。其实他的兄弟对此负有主要的责任。二,在出16:8中,摩西对悖逆的群众说,他们的怨言不是针对他,而是针对上帝的,但实际上他们是向摩西发的怨言。耶稣也用过类似的方法(路14:26)。表面上祂似乎吩咐人恨自己的家人。但实际上祂只是强调爱上帝超过对人的爱。祂所说的“恨”实际上是“少爱”。

本段经文强调顺从道德律法比顺从仪文制度更重要(见撒上15:22;诗51:16,17)。外表上的遵守是为了提醒人真心的顺从(见申6:1-3),但绝不能替代内心的圣洁。上帝在西奈山根本没有吩咐过耶利米同胞的那种崇拜方式。


23 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’

【本会注释】

我就作你们的上帝。见出6:7;利26:12;申29:13节。这句话经常出现在《耶利米书》中(耶11:4;24:7;30:22;31:3;32:38)。

一切道。与申5:33相似(见申9:12,16;11:28;31:29)。

就可以得福。《耶利米书》经常用这句话(见耶38:20;40:9;42:6)。《申命记》也是如此(见申4:40;5:16,33;6:18)。


24 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。

【本会注释】

听从(shama`)。“倾听”,“留意”或“顺从”。第24-28节叙述了以色列人悖逆耶和华仁慈命令的不幸事实(见诗81:11,12)。

不侧耳而听。见赛55:3;耶25:4;44:5。

顽梗(sheriruth)。在《旧约》中,该词总是与“心”联系在一起(见耶3:17中;9:14;11:8;13:10;16:12;18:12;23:17;参申29:19;诗81:12)。

向后。见第26节,耶2:27;32:33;参尼9:29;何4:16。犹大像一头固执后退的牛,不肯负轭。在宗教和道德经验上是不可能停顿的。不是前进,就是后退(见《证言》卷五第93页)。


25 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。

【本会注释】

我的仆人。参太21:33-41,45。

先知。参代下36:15,16。

从早起来。见第13节注释。


26 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。

【本会注释】

不听从。见第24节注释。

硬着颈项。比喻倔强(见王下17:14注释)。

比你们列祖更甚。耶利米时代的百姓得罪了更大的亮光。他们没有接受祖先的教训,还在圣殿的范围立起了所崇拜的偶像(见耶7:30;参王下21:7)。


27 “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。

28 你要对他们说:这就是不听从耶和华他们上帝的话、不受教训的国民;从他们的口中,诚实灭绝了。”

【本会注释】

国民。指民族。以色列成了顽固和悖逆的典型(见赛1:4)。她所享有圣约的特权,使她的罪行更加严重。

诚实。即忠诚(见耶5:3注释)。


29 耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。

【本会注释】

要剪发抛弃。原文的动词和物主代词都是阴性的,说明这句话是针对女性的。本节把耶路撒冷比作一个妇女,为失去儿女而深深悲伤,剪掉头发,到山上去举哀哭泣(见士11:37;哀1:1-3)。剪掉头发表示伤心至极(伯1:20;赛15:2;耶16:6;48:37;弥1:16)。有人认为这是指拿细耳人的散发,周围献身给上帝的标志(见民6:19)。拿细耳人与死尸接触而受到污染以后,就要剪掉头发(民6:6-21)。

高处(shephayim)。“光秃的山顶”。


30 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。

【本会注释】

玛拿西曾在上帝的殿中设立亚舍拉的雕像,亵渎了圣殿(见王下21:5,7;见耶7:18注释)。百姓不满足于在原来迦南的神龛举行淫荡的仪式,或在房顶上向天上的万象烧香(见耶19:13)。他们堕落到污秽上帝居所的地步(见耶23:11;32:34)。


31 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”

【本会注释】

焚烧自己的儿女。以儿女为祭,是腓尼基人,摩亚人,亚扪人和其它民族偶像崇拜的一部份。亚哈斯(见王下16:3注释)和玛拿西(见王下21:6注释)也效法了这种恐怖的习俗。不知道孩子是活活烧死,还是先被杀死的。由于孩子是献给摩洛为燔祭的(见耶19:5;结16:20,21),有人认为他们是先被杀死的。狄奥多罗-西库路斯(xiii.37,39;xx.14)描写了当时在迦太基的腓尼基殖民地所举行的这种仪式。人形牛头的铜像,伸出双臂。铜像是空心的,可以加热。孩子放在滚烫的双臂上。他们的哭声被长笛和铜鼓的声音所淹没。

普鲁塔克(约46-119年,希腊传记记家,《论迷信》第13章)说,在举行仪式时,父母站旁边,没有流泪哭泣。但在耶利米的时代,孩子可能是先被杀死的。诗人说这种祭是“祭祀鬼魔”(诗106:37,38)的。

陀斐特。在欣嫩子谷献孩子给摩洛的地方。“陀斐特”的词源不明。有人认为它源于希伯来词tuph,意为“吐出”,表示憎恶或痛恨。陀斐特可能是这个偶像崇拜中心的贬称,就像用bosheth(“羞耻”),来称呼巴力一样(见士6:32;撒下2:8注释)。也有人认为陀斐特源于toph(“手鼓”,见《SDA圣经注释》卷三第30、31页),采用这个名字源于用鼓声来掩盖孩子们被献时哭声的做法。弥尔顿在《失乐园》(bk.I,ll.391-396)中提到了这种做法:

“首先,可怕的国王摩洛,

沾着人祭的血,和父母的眼泪;

大鼓和手鼓的噪声

淹没了孩子们的哭声,

他们经火献给他冷酷的神像”。

邱坛(bamoth)。原文不同于第29节的“高处”,指所设立拜偶像的地方(见王上11:7;王下17:9;结16:16)。

这并不是我所吩咐的。见耶19:5;32:35。上帝不但没有吩咐这些仪式,而且予以严格的禁止,违者处以最严厉的惩罚(见利18:21;20:1-5;申12:31;18:9,10)。


32 耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬;

【本会注释】

似乎指杀戮的范围极大,连葬身之地都没有。


33 并且这百姓的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。

【本会注释】

给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。许多尸体没有埋葬(见申28:26;耶16:4;19:7;耶34:20)。因为杀死的多,幸存者少。

哄赶。意为“恐吓”。城市差不多空无一人,以致没有人去吓跑吃尸体的鸟兽(参启19:17,18,21)。


34 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。”

【本会注释】

欢喜和快乐的声音。灾难和悲叹将代替欢笑和欢乐。特别提到伴随着新郎和新娘从娘家到夫家的歌唱和音乐的止息(见赛24:7,8;耶16:9;启18:23)。

荒场(chorbah)。指原来住人,后遭毁灭的地方。土地将变成一片荒漠。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶7:1 耶和华的话临到耶利米说:

拼音版耶7:1 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,

吕振中耶7:1 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶

新译本耶7:1 耶和华有话临到耶利米,说:

现代译耶7:1 上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。於是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达

当代译耶7:1 主的话临到耶利米说:

思高本耶7:1 上主有话传给耶肋米亚说:

文理本耶7:1 耶和华谕耶利米之言、

修订本耶7:1 耶和华的话临到耶利米,说:

KJV 英耶7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

NIV 英耶7:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

和合本耶7:2 “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:‘你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。

拼音版耶7:2 Nǐ dāng zhàn zaì Yēhéhuá diàn de ménkǒu, zaì nàli xuānchuán zhè huà shuō, nǐmen jìn zhèxie mén jìngbaì Yēhéhuá de yīqiè Yóudà rén, dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶7:2 「你要站在永恒主之殿的门口,在那里宣布这些话说∶你们进这些门来敬拜永恒主的一切犹大人要听永恒主的话。

新译本耶7:2 “你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’”

现代译耶7:2 上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。於是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达

当代译耶7:2 “你站在主圣殿的门口宣布说:‘由这些门进殿敬拜主的犹大人,你们要听主的话。

思高本耶7:2 「你站在上主殿宇的门口,宣布这话说:你们凡由这些门进来,朝拜上主的犹大人,请听上主的话。

文理本耶7:2 曰、立于耶和华室门、宣是言曰、凡属犹大、入此诸门、崇拜耶和华者、宜听其言、

修订本耶7:2 "你当站在耶和华殿的门口,在那里宣讲这话说:所有从这些门进来敬拜耶和华的犹大人哪,当听耶和华的话。

KJV 英耶7:2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.

NIV 英耶7:2 "Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.

和合本耶7:3 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。

拼音版耶7:3 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen gǎi zhēng xíngdòng zuòwéi, wǒ jiù shǐ nǐmen zaì zhè dìfang réngrán jūzhù.

吕振中耶7:3 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们改善所行所作的,我就跟你们在住这地方。

新译本耶7:3 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。

现代译耶7:3 上主—万军的统帅、以色列上帝的信息:「你们要弃邪归正!这样,我就让你们继续在这块地上居住。

当代译耶7:3 万军之主以色列的上帝这样说:重新扭转你们的生活吧!我便使你们在这里安居。

思高本耶7:3 万军的上主,以色列的天主这样说:改善你们的生活和行为,我就让你们住在这地方;

文理本耶7:3 万军之耶和华、以色列之上帝云、正尔行径、及尔作为、我则俾尔居于此地、

修订本耶7:3 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地。

KJV 英耶7:3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.

NIV 英耶7:3 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.

和合本耶7:4 你们不要倚靠虚谎的话,说:这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。

拼音版耶7:4 Nǐmen búyào yǐkào xū huǎng de huà, shuō, zhèxie shì Yēhéhuá de diàn, shì Yēhéhuá de diàn, shì Yēhéhuá de diàn.

吕振中耶7:4 你们不要倚靠虚假的话,说∶『这些房屋是永恒主的殿堂,是永恒主的殿堂,是永恒主的殿堂。』

新译本耶7:4 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’

现代译耶7:4 不要再相信那些骗人的话,说:『我们很安全,这是上主的圣殿;这是上主的圣殿;这是上主的圣殿!』

当代译耶7:4 不要信赖这些谎言:这是主的殿,是主的殿,是主的殿。

思高本耶7:4 不要信赖虚伪的话说:「这是上主的圣殿,上主的圣殿,上主的圣殿!

文理本耶7:4 或曰、耶和华之殿、耶和华之殿、耶和华之殿即此、斯虚诞之词、尔勿恃之、

修订本耶7:4 不要倚靠虚谎的话,说:'这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!'

KJV 英耶7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.

NIV 英耶7:4 Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"

和合本耶7:5 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,

拼音版耶7:5 Nǐmen ruò shízaì gǎi zhēng xíngdòng zuòwéi, zaì rén hé línshè zhōngjiān chéngrán shīxíng gōngping,

吕振中耶7:5 「因为你们若澈底改善你们所行所作的,你们若在人与邻舍之间真地施行公平,

新译本耶7:5 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;

现代译耶7:5 「你们要弃邪归正,以公平相待。

当代译耶7:5 如果你们诚心改正你们的行为,真正在人际间实践公义,

思高本耶7:5 只有你们彻底改善你的生活和行为,在人与人之间行事公道,

文理本耶7:5 尔若至终正尔行径、及尔作为、且行公义于人、及其邻中、

修订本耶7:5 "你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,

KJV 英耶7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;

NIV 英耶7:5 If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,

和合本耶7:6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,

拼音版耶7:6 Bù qīyē jìjū de hé gūér guǎfu. zaì zhè dìfang bù liú wúgū rén de xuè, ye bù suícóng bié shén xiànhaì zìjǐ.

吕振中耶7:6 不欺压寄居的、或孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,不随从别的神而陷害自己,

新译本耶7:6 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;

现代译耶7:6 不要再占外侨和孤儿寡妇的便宜;停止在这块地上杀害无辜;不要再拜别的神明,自取灭亡。

当代译耶7:6 不欺凌旅客、孤儿和寡妇,不在这地流无辜者的血,也不与其他神祗打交道毁灭自己,

思高本耶7:6 不虐待旅客、孤儿、寡妇,不在这地方倾流无辜者的血,不自招祸患去跟随外邦的神祗,

文理本耶7:6 不虐羇旅孤寡、不流无辜之血于斯、不从他神以自害、

修订本耶7:6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,

KJV 英耶7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:

NIV 英耶7:6 if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,

和合本耶7:7 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。

拼音版耶7:7 Wǒ jiù shǐ nǐmen zaì zhè dìfang réngrán jūzhù, jiù shì wǒ gǔ shí suǒ cìgei nǐmen lièzǔ de dì, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中耶7:7 我就跟你们同住这地方,在我从古时所赐给你们列祖的地居住到永远。

新译本耶7:7 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。

现代译耶7:7 如果你们改过,我就让你们继续居留在这里,就是从前我赐给你们祖先作永久产业的土地。

当代译耶7:7 那麽,我便使你们在这块我早已赐给你们祖先的地上安居,直到永远。

思高本耶7:7 我才让你们住在这地方,即我从开始便永远赐给了你们祖先的土地。

文理本耶7:7 我则俾尔居于斯土、即我自昔赐尔列祖之地、迄于永久、

修订本耶7:7 我就使你们仍然居住这地,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。

KJV 英耶7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

NIV 英耶7:7 then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.

和合本耶7:8 看哪!你们倚靠虚谎无益的话。

拼音版耶7:8 Kàn nǎ, nǐmen yǐkào xū huǎng wúyì de huà.

吕振中耶7:8 「但是你看,你们竟然倚靠虚假的话无所受益。

新译本耶7:8 “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。

现代译耶7:8 「看吧!你们倚靠那骗人的话是徒然的。

当代译耶7:8 ‘看哪,你们竟信靠这些无益的谎话!

思高本耶7:8 可惜! 你们竟信赖虚伪无益的话。

文理本耶7:8 惟尔恃无益之虚词、

修订本耶7:8 "看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。

KJV 英耶7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.

NIV 英耶7:8 But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.

和合本耶7:9 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香并随从素不认识的别神;

拼音版耶7:9 Nǐmen tōudào, shāhaì, jiānyín, qǐ jiǎ shì, xiàng bā lì shāoxiāng, bìng suícóng sù bú rènshi de bié shén,

吕振中耶7:9 怎么啦!你们偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、熏祭献给巴力(即∶外国人的神),随从素不认识之别的神,

新译本耶7:9 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,

现代译耶7:9 你们偷窃,杀人,奸淫,作伪证,向巴力献祭,拜你们不认识的神明。

当代译耶7:9 你们胆敢偷盗、谋杀、行淫、起假誓、献祭给巴力,又随从你们所不认识的神祗。

思高本耶7:9 怎麽?你们竟偷盗,凶杀,通奸,发虚誓,向巴耳献香,跟随素不相识的外方神祗,

文理本耶7:9 攘窃杀戮、行淫妄誓、焚香于巴力、从事素所未识之他神、

修订本耶7:9 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,

KJV 英耶7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;

NIV 英耶7:9 "'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,

和合本耶7:10 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:我们可以自由了!你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?

拼音版耶7:10 Qie lái dào zhè chēngwèi wǒ míng xià de diàn, zaì wǒ miànqián jìngbaì. yòu shuō, wǒmen keyǐ zìyóu le. nǐmen zhèyàng de jǔ dòng shì yào xíng nàxiē ke zēng de shì ma.

吕振中耶7:10 你们又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说∶『我们得救了!』──无他,只为的是要继续行那些可厌恶的事罢了!是不是?

新译本耶7:10 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?

现代译耶7:10 你们做我恨恶的事,然后跑到我的圣殿里,站在我面前,说:『我们很安全!』

当代译耶7:10 然后,来到这以我名所建的圣殿中,伫立在我面前说:我们得释放了。你们是不是要再行可憎的事呢?

思高本耶7:10 然後来到这座归我名下的殿 ,立在我面前说:「我们有了保障! 」好再去行这一切可恶的事?

文理本耶7:10 且诣我寄名之室、立于我前曰、我得释矣、致尔行此可恶之事、

修订本耶7:10 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说'我们平安无事',为了要行这一切可憎的事呢?

KJV 英耶7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?

NIV 英耶7:10 and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?

和合本耶7:11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。

拼音版耶7:11 Zhè chēngwèi wǒ míng xià de diàn zaì nǐmen yǎn zhōng qǐ ke kàn wéi zéi wō ma. wǒ dōu kànjian le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶7:11 这称为我名下的殿、在你们眼中看就作为凶暴人的洞穴么?你瞧着吧,我都看见了∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶7:11 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。

现代译耶7:11 你们以为我的圣殿是贼窝吗?我清清楚楚地看见你们的一举一动。

当代译耶7:11 难道这以我名所建的圣殿,在你们眼中竟变了贼窝?这些事,我都亲眼看见了。

思高本耶7:11 难道这座归我名下的殿宇,在你们眼中竟成了贼窝了吗?哎! 我看实在是这样──上主的断语。

文理本耶7:11 我寄名之室、尔乃视为盗穴乎、耶和华曰、我鉴之矣、

修订本耶7:11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。

KJV 英耶7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.

NIV 英耶7:11 Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.

和合本耶7:12 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。

拼音版耶7:12 Nǐmen qie wǎng Shìluó qù, jiù shì wǒ xiānqián Lìwèi wǒ míng de jū suǒ, chákàn wǒ yīn zhè bǎixìng Yǐsèliè de zuìè xiàng nà dì suǒ xíng de rúhé.

吕振中耶7:12 你请到我的地方,就是那在示罗的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民以色列的邪恶对那地所行的怎么样。

新译本耶7:12 “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。

现代译耶7:12 你们到示罗去,看我选定的第一个居所,就知道我因我子民以色列的罪怎样对付那地方。

当代译耶7:12 ‘你们现在上示罗去,这是我曾为我的名所立的地方,你们去看看因我子民以色列的罪,我向这地做了些甚麽事。

思高本耶7:12 那麽,请你们到我昔日在史罗立我名的地方去,察看我因我人民以色列的邪恶对她行了的事

文理本耶7:12 可往示罗、昔我寄名之所、视我为我民以色列邪恶、所行之事、

修订本耶7:12 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。

KJV 英耶7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

NIV 英耶7:12 "'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.

和合本耶7:13 耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。

拼音版耶7:13 Yēhéhuá shuō, xiànzaì yīn nǐmen xíng le zhè yīqiè de shì, wǒ ye cóng zǎo qǐlai jǐngjiè nǐmen, nǐmen què bú tīng cóng. hūhuàn nǐmen, nǐmen què bù dá yīng.

吕振中耶7:13 现在呢、永恒主发神谕说,照你们行了这一切事,我也曾告诫了你们,又及时又屡次地告诫,你们却不听;我呼唤你们,你们却不应,

新译本耶7:13 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。

现代译耶7:13 你们犯了这许多罪过;我一再劝导你们,你们总是不听;我呼叫你们,你们总是不应答。

当代译耶7:13 现在,因为你们做了这些事,我早已向你们提出了警告,你们却不听;我呼唤你们,却没有回应。

思高本耶7:13 现在因为你们做了这一切事──上主的断语──我再叁恳切劝告你们,你们又不听;我呼唤你们,你们也不答应;

文理本耶7:13 耶和华曰、尔既行此、我屡戒尔、夙兴与言、惟尔弗听、我呼尔而弗应、

修订本耶7:13 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。

KJV 英耶7:13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;

NIV 英耶7:13 While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.

和合本耶7:14 所以,我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。

拼音版耶7:14 Suǒyǐ wǒ yào xiàng zhè chēng wǒ wèi míng xià, nǐmen suǒ yǐkào de diàn, yǔ wǒ suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ de dì shīxíng, zhào wǒ cóng qián xiàng Shìluó suǒxíng de yíyàng.

吕振中耶7:14 因此我必待这殿,就是这称为我名下的,你们所倚靠的,我必待这地方,就是我所赐给你们、和你们列祖的,像我从前待示罗一样。

新译本耶7:14 “所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。

现代译耶7:14 因此,我要对付你们所信靠那属於我的圣殿,像我从前对付示罗一样。我要对付我赐给你们和你们祖先的这地方,像我从前对付示罗一样。

当代译耶7:14 因此,我要对付你们所倚靠这以我名而立的圣殿,也要对付我所赐给你们和你们祖先的地,像我对付示罗一样。

思高本耶7:14 为此,我要对付你们依恃的这座归於我名下的殿宇,并对付我给你们及你们祖先的地域,像对付史罗一样;

文理本耶7:14 故我于我寄名之室、尔所恃者、及我锡尔列祖与尔之地、必有所为、如昔在示罗然、

修订本耶7:14 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们祖先的地这样行,正如我从前向示罗所行的。

KJV 英耶7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

NIV 英耶7:14 Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.

和合本耶7:15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。’

拼音版耶7:15 Wǒ bìjiāng nǐmen cóng wǒ yǎnqián gǎn chū, zhēng rú gǎn chū nǐmen de zhòng dìxiōng, jiù shì Yǐfǎlián de yīqiè hòuyì.

吕振中耶7:15 我必将你们丢掉离开我面前,正如丢掉你们的族弟兄(传统∶众族弟兄)以法莲所有的后裔一样。

新译本耶7:15 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。

现代译耶7:15 我要从我眼前把你们赶走,像我从前驱逐你们的亲族以色列人一样。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶7:15 我要把你们从我眼中除掉,好像除掉你们所有的兄弟,就是以法莲全部的后裔。’

思高本耶7:15 我必将你们由我面前抛弃,如同抛弃了你们所有的兄弟,厄弗辣因全体後裔一样。

文理本耶7:15 我必屏尔于我前、犹昔屏尔昆弟以法莲全族焉、○

修订本耶7:15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。"

KJV 英耶7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.

NIV 英耶7:15 I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'

和合本耶7:16 所以,你不要为这百姓祈祷。不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。

拼音版耶7:16 Suǒyǐ, nǐ búyào wèi zhè bǎixìng qídǎo. búyào wèi tāmen hū qiú dǎogào, ye búyào xiàng wǒ wèi tāmen qíqiú, yīn wǒ bú tīng yún nǐ.

吕振中耶7:16 「你呢、也不要为这人民祈祷,不要为他们举喊求或祷告声,不要向我为他们代求,因为我不听你。

新译本耶7:16 “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。

现代译耶7:16 上主说:「耶利米呀,不要替这些人祷告;也不要为他们哀求。你不要向我祈求,因为我不听。

当代译耶7:16 “你不用为他们苦苦哀求,也不用声嘶力竭地向我为他们祷告,因为我一定不会听的。

思高本耶7:16 至於你,你不必为这人民祈祷,不必为他们呼吁哀求,也不必向我恳求,因为我不会俯听你。

文理本耶7:16 勿为斯民祈祷、勿为之扬声呼吁、勿为之祈求于我、我不尔听也、

修订本耶7:16 "所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。

KJV 英耶7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.

NIV 英耶7:16 "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.

和合本耶7:17 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?

拼音版耶7:17 Tāmen zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiē shang suǒ xíng de, nǐ méiyǒu kànjian ma.

吕振中耶7:17 他们在犹大城市中和耶路撒冷街上所行的、你没有看见么?

新译本耶7:17 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?

现代译耶7:17 难道你没有看见他们在犹大各城镇,在耶路撒冷的大街小巷做些甚麽吗?

当代译耶7:17 你没有看见他们在犹大城中和耶路撒冷街道上所做的事吗?

思高本耶7:17 他们在犹大各城和耶路撒冷街道上做的是什麽事,难道你没有看见?

文理本耶7:17 彼于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所行者、尔未见之乎、

修订本耶7:17 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?

KJV 英耶7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

NIV 英耶7:17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

和合本耶7:18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。

拼音版耶7:18 Háizi jiǎn chái, fùqin shāo huǒ, fùnǚ tuán miàn zuò bǐng, xiàn gei tiān hòu, yòu xiàng bié shén jiāo diàn zhaì, re wǒ fānù.

吕振中耶7:18 儿子们捡柴,父老们烧火,妇女们抟面作祭饼,献给天后,又向别的神浇奠祭,以惹我发怒。

新译本耶7:18 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。

现代译耶7:18 他们的儿女收集木柴,父亲点火,母亲揉面团做供饼,献给他们的女神天后。他们也向别的神明奠酒,故意激怒我。

当代译耶7:18 孩子拾柴、父亲点火、妇人揉面做饼献祭给天后,他们向别的神祗奠酒,以激起我的怒气。

思高本耶7:18 儿子拾柴,父亲烧火,母女揉面给天后做饼,向外方神祗行奠祭,来触怒我。

文理本耶7:18 子取薪、父举火、妇人抟面为饼、而奉天后、灌酒于他神、以激我怒、

修订本耶7:18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。

KJV 英耶7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.

NIV 英耶7:18 The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.

和合本耶7:19 耶和华说:‘他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?

拼音版耶7:19 Yēhéhuá shuō, tāmen qǐ shì re wǒ fānù ne. bú shì zìjǐ re huò, yǐzhì liǎn shang cánkuì ma.

吕振中耶7:19 永恒主发神谕说∶他们惹怒的哪里是我呢?岂不是惹了他们自己的祸,为要以满脸惭愧么?

新译本耶7:19 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶7:19 其实,他们不是伤害我,他们是伤害自己,自取其辱。

当代译耶7:19 难道他们真的能害到我吗?他们难为了自己,叫自己羞愧吗?

思高本耶7:19 他们果真触怒我吗?──上主的断语──岂不是触犯自己,使自己满面羞惭?

文理本耶7:19 耶和华曰、彼激我怒乎、岂非自激、致面有惭色哉、

修订本耶7:19 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶7:19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

NIV 英耶7:19 But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?

和合本耶7:20 所以主耶和华如此说:看哪!我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。

拼音版耶7:20 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bìjiāng wǒde nùqì hé fèn nù qīng zaì zhè dìfang de rén hé shēngchù shēnshang, bìng tiānye de shùmù hé dì lǐ de chūchǎn shang, bì rú huǒ zhe qǐ, bùnéng xī miè.

吕振中耶7:20 因此主永恒主这么说∶看吧,我的怒气我的烈怒必倒在这地方、倒在人和牲口身上、倒在田野的树木和地土的果实上;怒火必着起来,不能熄灭。」

新译本耶7:20 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”

现代译耶7:20 所以,我—至高的上主要把忿怒倾泻在这座圣殿,也要倾泻在人、动物、树木,和五谷上面。我的忿怒像烈火燃烧,没有人能扑灭。

当代译耶7:20 因此,我的主这样说:‘我的怒气将向这地的人、牲畜、田野的植物、地上的出产倾倒下来;如火点燃,不能熄灭。’”

思高本耶7:20 为此我上主这样说:看,我的愤怒和怒火,必要倾注在这地方的人和走兽身上,田间的树木和土地的出产上,燃烧不熄。

文理本耶7:20 故主耶和华曰、我必倾我忿怒于斯土、在其人民牲畜、田木土产、如火之烈、焚毁不熄、○

修订本耶7:20 所以主耶和华如此说:看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。"

KJV 英耶7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.

NIV 英耶7:20 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.

和合本耶7:21 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!

拼音版耶7:21 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen jiāng Fánjì jiā zaì píngān jì shang, chī ròu ba.

吕振中耶7:21 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶「你们尽管将你们的熏祭加在你们的平安祭上、吃肉吧。

新译本耶7:21 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!

现代译耶7:21 「我的子民哪,你们认为有些牲祭要烧光,有些牲祭可以吃。但是我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:你们不如把所有的祭肉通通吃掉。

当代译耶7:21 万军之主以色列的上帝这样说:“你们尽管把燔祭加在你们的平安祭上,多吃祭肉吧!

思高本耶7:21 万军的上主,以色列的天主这样说:「你们献祭後,尽管再加献全燔祭,尽管饱食祭肉;

文理本耶7:21 万军之耶和华、以色列之上帝曰、以尔燔祭加于他祭、而食其肉、

修订本耶7:21 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;

KJV 英耶7:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.

NIV 英耶7:21 "'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!

和合本耶7:22 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。

拼音版耶7:22 Yīnwei wǒ jiāng nǐmen lièzǔ cóng Aijí dì lǐng chūlai de nà rì, Fánjì píngān zhaì de shì wǒ bìng méiyǒu tí shuō, ye méiyǒu fēnfu tāmen.

吕振中耶7:22 因为我将你们列祖从埃及地领出来那一天,关于熏祭和平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们呀;

新译本耶7:22 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。

现代译耶7:22 我领你们的祖先出埃及的时候,我并没有命令他们献烧化祭或其他祭物。

当代译耶7:22 因为在领你们出埃及的那日,我并没有吩咐或命令你们祖先有关献祭的事。

思高本耶7:22 可是,关於全燔祭和献祭的事情,我在领你们祖先出离埃及那一天,并没有对他们谈及或吩咐什麽,

文理本耶7:22 盖我导尔列祖出埃及时、未尝以燔祭及他祭命之、

修订本耶7:22 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。

KJV 英耶7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:

NIV 英耶7:22 For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,

和合本耶7:23 我只吩咐他们这一件说:你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福!

拼音版耶7:23 Wǒ zhǐ fēnfu tāmen zhè yī jiàn shuō, nǐmen dāng tīng cóng wǒde huà, wǒ jiù zuò nǐmen de shén, nǐmen ye zuò wǒde zǐmín. nǐmen xíng wǒ suǒ fēnfu de yīqiè dào, jiù keyǐ dé fú.

吕振中耶7:23 我只吩咐他们以下这一件,说∶『你们要听我的声音,我就做你们的上帝,你们就做我的子民;你们要行我所吩咐你们的一切道路,好得平安顺遂。』

新译本耶7:23 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’

现代译耶7:23 我只命令他们听从我;这样,我就作他们的上帝,他们作我的子民。我要他们遵行我的道路;这样,他们就会万事顺利。

当代译耶7:23 但我却曾经吩咐你们说:‘听从我的话,我就作你们的上帝,你们就作我的子民;你们依从我所吩咐的去行,就能得福。’

思高本耶7:23 只吩咐了他们这事说:你们应听从我的声音,那麽我必作你们的天主,你们也必作我的人民;你们应走我吩咐你们的一切道路,好使你们获得幸福。

文理本耶7:23 惟命之曰、当听我言、我则为尔上帝、尔为我民、悉行我所命尔之道、必蒙福祉、

修订本耶7:23 我只吩咐他们这一件事说:'你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。'

KJV 英耶7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.

NIV 英耶7:23 but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.

和合本耶7:24 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。

拼音版耶7:24 Tāmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng suícóng zìjǐ de jì móu hé wán geng de è xīn, xiàng hòu bù xiàng qián.

吕振中耶7:24 但他们却不听从,不倾耳以听,竟凭着自己的计谋,随自己顽强之坏心思而行,向后而不向前。

新译本耶7:24 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。

现代译耶7:24 可是,他们不听从,也不理会,反而受自己那顽固邪恶的心所支配,越变越坏。

当代译耶7:24 可惜,你们却掩耳不听,反而依从自己的筹算和那执迷不悟的恶心行事,不进反而退。

思高本耶7:24 他们不但不侧耳细听,反倒依照自己的计谋,随自己邪恶的心生活,顽固不化;不以面向我,却以背向我。

文理本耶7:24 惟彼不从、不倾耳以听、乃行己谋、徇其恶心之刚愎、退却不前、

修订本耶7:24 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。

KJV 英耶7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.

NIV 英耶7:24 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.

和合本耶7:25 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。

拼音版耶7:25 Zì cóng nǐmen lièzǔ chū Aijí dì de nà rì, zhídào jīnrì, wǒ chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī dào nǐmen nàli qù, mei rì cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn tāmen.

吕振中耶7:25 自从你们列祖出埃及地那一天到今日,我差遣我的众仆人神言人去找你们,我(传统此处有∶白日)及时而屡次地差遣他们,

新译本耶7:25 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。

现代译耶7:25 从你们祖先离开埃及那一天,我一再地差派我的仆人—先知们向你们传话,

当代译耶7:25 自从你们的祖先离开埃及那天起,直到现在,我每每差派我的仆人先知到你们那里,

思高本耶7:25 从你们祖先出离埃及那一天起,直到今日,我给你们派遣了我所有的仆人先知,而且每天清早给你们派遣,

文理本耶7:25 自尔列祖出埃及时、以迄于今、我日遣我仆诸先知诣尔、乃夙兴而遣之、

修订本耶7:25 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。

KJV 英耶7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:

NIV 英耶7:25 From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.

和合本耶7:26 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。’

拼音版耶7:26 Nǐmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng yìng zhe jǐngxiàngxíng è, bǐ nǐmen lièzǔ gèng shén.

吕振中耶7:26 但这人民却不听从,不倾耳以听,竟硬着脖子作坏事,比他们列祖更厉害。

新译本耶7:26 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。

现代译耶7:26 但是没有人理会,没有人听话。你们比你们祖先更顽劣,更悖逆。

当代译耶7:26 但你们掩耳不听,反而一意孤行地作恶,比你们的祖先更厉害。

思高本耶7:26 但他们不但不侧耳听从我,反更硬起自己的颈项,比自己的祖先还要乖戾。

文理本耶7:26 惟尔不从、不倾耳以听、乃强厥项、作恶甚于列祖、

修订本耶7:26 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。

KJV 英耶7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

NIV 英耶7:26 But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'

和合本耶7:27 你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。

拼音版耶7:27 Nǐ yào jiāng zhè yīqiè de huà gàosu tāmen, tāmen què bù tīng cóng. hūhuàn tāmen, tāmen què bù dá yīng.

吕振中耶7:27 「你要将这一切话告诉他们,虽则他们不听从;你要呼唤他们,尽管他们不应;

新译本耶7:27 “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。

现代译耶7:27 「因此,耶利米呀,你要向我子民传达这些话,但是他们不听;你要呼召他们,但是他们不应答,

当代译耶7:27 你虽然将这番话告诉他们,他们也不会听;你纵然向他们呼吁,他们也是毫无反应。

思高本耶7:27 纵使你将这一切话告诉他们,他们也不会听从你;任凭你怎样呼唤,他们也不会答应你。

文理本耶7:27 尔将告以斯言、惟彼不听、尔将呼之、惟彼不应、

修订本耶7:27 "你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。

KJV 英耶7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.

NIV 英耶7:27 "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.

和合本耶7:28 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’

拼音版耶7:28 Nǐ yào duì tāmen shuō, zhè jiù shì bú tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, bù shòu jiàoxun de guó mín. cóng tāmende kǒu zhōng, chéngshí mièjué le.

吕振中耶7:28 你要对他们说∶『这就是不听永恒主他们之上帝的声音,不接受管教的国;忠信已经灭没,被割断离开他们的口了。

新译本耶7:28 然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。

现代译耶7:28 你要指责他们:他们的国家不接受惩戒,不听从我—上主、他们的上帝。忠信丧尽,他们连提都不提了!」

当代译耶7:28 你要对他们说:‘这个不听主他们的上帝的话,又不肯接受教训的国家,你们只生活在虚谎之中。

思高本耶7:28 为此你对他们说:这个民族,不听上主自己天主的声音,不肯接受教训;忠实已丧失,已绝於他们口中。

文理本耶7:28 宜语之曰、斯乃不听其上帝耶和华之言、不受训诲之国、真实亡矣、绝于其口、○

修订本耶7:28 你要对他们说:'这就是不听从耶和华-他们上帝的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。

KJV 英耶7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.

NIV 英耶7:28 Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.

和合本耶7:29 耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。

拼音版耶7:29 Yēlùsǎleng a, yào jiǎn fā pāo qì, zaì jìng guāng de gāo chù jǔ āi. yīnwei Yēhéhuá diūdiào lí qì le re tā fèn nù de shìdaì.

吕振中耶7:29 耶路撒冷阿,把头发剪下来,丢掉吧;在无草木的高处上举哀吧;因为永恒主弃绝摈弃了他所恼怒的世代了。』

新译本耶7:29 “‘你要剪去头发,并且把它抛掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”

现代译耶7:29 「耶路撒冷人哪,哀悼吧!剃光头发,把它扔掉!到山头上唱挽歌吧!因为我—上主抛弃了激怒我的子民。

当代译耶7:29 耶路撒冷啊,你要剪掉你的秀发,在荒山之上哀哭,因为主已把这惹人恼恨的世代摒弃搁置了。’

思高本耶7:29 你该剪去你的一绺头发,把它抛掉,在高丘上唱哀歌,因为上主摈斥,且抛弃了 憎恨的时代。

文理本耶7:29 耶路撒冷民欤、当剪发而掷之、举哀于荒邱、盖耶和华怒斯世、而弃之矣、

修订本耶7:29 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。'"

KJV 英耶7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.

NIV 英耶7:29 Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.

和合本耶7:30 耶和华说:‘犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。

拼音版耶7:30 Yēhéhuá shuō, Yóudà rén xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì, jiāng ke zēng zhī wù shèlì zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, wūhuì zhè diàn.

吕振中耶7:30 「因为犹大人行我所看为坏的事,把他们可憎之像立在称为我名下的殿中,来污渎它∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶7:30 “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。

现代译耶7:30 「犹大人做了一件可恶的事。他们把我憎恨的偶像放在敬拜我的圣殿里,污辱了我的居所。

当代译耶7:30 犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎之物放在以我名建立的圣殿中,把它染污了。

思高本耶7:30 的确,犹大子民作了我视为邪恶的事──上主的断语──将他们可恶之物,安置在归我名下的殿宇 ,使殿宇遭受玷污;

文理本耶7:30 耶和华曰、犹大人行我所恶、以其可憎者、置于我寄名之室、俾染污蔑、

修订本耶7:30 "犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。

KJV 英耶7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.

NIV 英耶7:30 "'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.

和合本耶7:31 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。’

拼音版耶7:31 Tāmen zaì Xīnnènzǐ yù jiànzhù tuó fei tè de qiū tán, hǎo zaì huǒ zhōng fùnshāo zìjǐ de érnǚ. zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēnfu de, ye bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì.

吕振中耶7:31 他们筑了陀斐特的邱坛、就是那在欣嫩子平谷中的,去用火焚烧自己的儿女∶这并不是我所吩咐的,也不是我心里所起意过的。

新译本耶7:31 “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。

现代译耶7:31 他们在欣巌子谷造了陀斐特祭坛,把自己的儿女焚烧献在上面。我并没有要求他们献这种祭,连想也没有想过。

当代译耶7:31 他们在欣嫩子谷建了陀斐特的邱坛,焚烧自己的儿女。这不是我吩咐你们的,我也从未这样想过。

思高本耶7:31 又在本希农山谷的托斐特建筑了丘坛,为火焚自己的子女;这是我从没有吩咐,也从没有想到的事。

文理本耶7:31 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女于火、此事非我所命、亦非我心所思、

修订本耶7:31 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。

KJV 英耶7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.

NIV 英耶7:31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.

和合本耶7:32 耶和华说:‘因此日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷,因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。

拼音版耶7:32 Yēhéhuá shuō, yīncǐ, rìzi jiāng dào, zhè dìfang bú zaì chēngwèi tuó fei tè hé Xīnnènzǐ gǔ, fǎn dǎo chēngwèi shā lù gǔ. yīnwei yào zaì tuó fei tè zàng mán shī shǒu, shènzhì wú chù ke zàng.

吕振中耶7:32 因此你看吧,日子必到,永恒主发神谕说,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子平谷,乃要称为杀戮之平谷;因为人必在陀斐特埋葬死人,因为没有的地方。

新译本耶7:32 因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。

现代译耶7:32 所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣巌子谷,而要叫『屠杀谷』。因为坟地不够,人要在陀斐特埋葬尸体。

当代译耶7:32 因此,可怕的日子将要来临,那地不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要叫做杀灭谷;因为他们要把死人埋葬在这里,直到尸首满谷,无处可容。

思高本耶7:32 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再称这地方为「托斐特」,或「本希农谷」,却要称它为「屠杀谷」;由於坟地不够,连托斐特也将充作坟场。

文理本耶7:32 故耶和华曰、时日将至、此地不复称陀斐特、亦不称欣嫩子谷、惟称杀戮谷、盖必葬死人于陀斐特、致无隙地、

修订本耶7:32 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。

KJV 英耶7:32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.

NIV 英耶7:32 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.

和合本耶7:33 并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。

拼音版耶7:33 Bìngqie zhè bǎixìng de shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù, bìng wú rén hǒng gǎn.

吕振中耶7:33 这人民的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物,也没有人哄走。

新译本耶7:33 “这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。

现代译耶7:33 飞鸟和走兽要来吃尸体,没有人可赶走它们。

当代译耶7:33 这些人的尸体,将成为雀鸟和走兽的食物,没有人来驱逐它们。

思高本耶7:33 这人民的尸体将成为天空飞鸟和地上走兽的食物,而没有人来驱逐。

文理本耶7:33 空中飞鸟、地上野兽、将食斯民之尸、无人驱之、

修订本耶7:33 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走它们。

KJV 英耶7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

NIV 英耶7:33 Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.

和合本耶7:34 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。’

拼音版耶7:34 Nàshí, wǒ bì shǐ Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiē shang, huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, dōu zhǐxī le, yīnwei dì bì chéngwéi huāng cháng.

吕振中耶7:34 那时我必使犹大城市中和耶路撒冷街上欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、都止息住;因为这地必变为荒废之处。

新译本耶7:34 那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。”

现代译耶7:34 我要使整块土地死气沉沉;犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。这块土地要荒废。

当代译耶7:34 我要使犹大城邑和耶路撒冷的欢乐声,新郎和新娘的谈笑声全部消失,因为这地将要成为废墟。”

思高本耶7:34 我必使犹大城内和耶路撒冷街上,再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,因为这地要变为荒野。

文理本耶7:34 维时、我必使犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、无有欢欣喜乐之声、与新娶者及新妇之声、以斯土成为荒芜矣、

修订本耶7:34 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。"

KJV 英耶7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

NIV 英耶7:34 I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录