您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华说:“那时,我必作以色列各家的 神,他们必作我的子民。”

2耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人,我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。”

3古时(注:或作“从远方”)耶和华向以色列(注:原文作“我”)显现说:“我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。

4以色列的民哪(注:“民”原文作“处女”),我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。

5又必在撒马利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。

6日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”

7耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’

8我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。

9他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌,因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。

10列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:‘赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。’

11因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。

12他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油并羊羔、牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。

13那时,处女必欢乐跳舞,年少的、年老的也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。

14我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。”这是耶和华说的。

15耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

16耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐,他们必从敌国归回。”这是耶和华说的。

17耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。

18我听见以法莲为自己悲叹说:‘你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。

19我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息;我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。’”

20耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他,所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。

21以色列民哪(注:“民”原文作“处女”),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。

22背道的民哪(注:“民”原文作“女子”),你反来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”

23万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’

24犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。

25疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”

26先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”

27耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。

28我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。”这是耶和华说的。

29“当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’

30但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”

31耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。

32不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。”这是耶和华说的。

33耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

34他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。”这是耶和华说的。

35那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的──万军之耶和华是他的名。他如此说:

36“这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。”这是耶和华说的。

37耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。”这是耶和华说的。

38耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。

39准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。

40抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”

提要:1 以色列的复兴。10 相应的宣告。15 拉结的悲伤得到安慰。18 以法莲再次深刻悔罪。22 有关基督的应许。27 祂看顾教会。31 祂的新约。35 教会的稳固,38 及其广大的范围。


1 耶和华说:“那时,我必作以色列各家的上帝;他们必作我的子民。”

【本会注释】

本章继续耶利米有关以色列整个民族复兴的记录,和第30章一样,写于先知与被掳者之间交换信件之后(见耶30:2注释),在西底家执政的初期(见耶29:2注释)。


2 耶和华如此说:脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。

【本会注释】

第2,3节中上帝向祂的子民指出,祂过去爱他们的证据是祂将来爱他们的保证。他们的祖先在出埃及时脱离了埃及人的刀剑,经上帝的拯救而得到了“安息”。


3 古时(或作:从远方)耶和华向以色列(原文作我)显现,说:我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。

【本会注释】

见出12:14;21:6;王下5:27注释。先知安慰他的同胞,宣布上帝向他们的祖先所彰显的爱是永恒的,将延伸到他们身上(见赛49:14-16)。只要他们不抵制祂的恩典,就会被上帝的慈绳爱索所 “吸引”而归向祂(见何11:4)。


4 以色列的民(原文作处女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出;

【本会注释】

我要再建立你。在上帝的祝福下,被掳回归的人确实重建了耶路撒冷和圣殿。他们至少在一定程度上恢复了他们的宗教,社会和政治生活。但本章所预言的繁荣一直未能充分实现,因为百姓一再偏离他们的光荣命份(见《先知与君王》第705页;《SDA圣经注释》本卷第30-32页)。

以色列的民(原文作处女)哪。见耶14:17注释。

(tuppim)。鼓类乐器(见《SDA圣经注释》卷三第30页)。


5 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。

【本会注释】

撒玛利亚。提到北方以色列王国的首都,说明十个支派中也有人从被掳中归回。

要享用(所结的果子)。直译是“他们将会亵渎”,或“他们将开始享用”。可能指利19:23-25所提到的规则。


6 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的上帝那里去。

【本会注释】

北方王国的主要支派以法莲“守望的人”,鼓励百姓“上锡安”(耶路撒冷),这再次证实了上一节所说明的事实,即所有十二个支派将在一个以色列之下联合起来。设立在伯特利和但的偶像崇拜(见王上12:26-33),原是为阻止北方王国的十个支派到耶路撒冷的圣殿去敬拜的,将不再恢复。


7 耶和华如此说:你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

【本会注释】

万国中为首的。指的救的以色列(见申28:13;参出19:5,6;利20:24,26;申7:6;26:18,19)。

传扬。即“宣扬”。

所剩下的人。见珥2:32注释。


8 我必将他们从北方领来,从地极招聚;同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇;他们必成为大帮回到这里来。

【本会注释】

北方。见耶3:18注释。


9 他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不至绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。

【本会注释】

哭泣而来。关于这个预言的部分应验,见拉3:12,13注释。

以法莲。以法莲是以色列十个北方支派中最强大的支派,在这里代表整个以色列(见出4:22;结37:19;何11:1-3)。


10 列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:赶散以色列的必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。

【本会注释】

远处的海岛。或“远处的沿岸地区”(见赛41:1;49:1;66:19)。


11 因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。

12 他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒,和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的园子;他们也不再有一点愁烦。

【本会注释】

耶利米在第12-14节说到了临到回归的被掳者身上福气和繁荣。他们目前的“悲哀”将会变成永恒的“欢喜”和“安慰”,只要他们继续顺从上帝复兴他们国家的计划。


13 那时,处女必欢乐跳舞;年少的、年老的,也必一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。

14 我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。

15 耶和华如此说:在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。

【本会注释】

听见……声音。先知用另一个比喻,把被掳者当时的悲哀和将来的欢喜进行对比。

拉玛。关于拉玛的位置,见撒上1章的补充注释。拉玛虽然有好几个,但本章的拉玛无疑是指拉结的坟墓附近,靠近“便雅悯境内的泄撒”(撒上10:2)的那一个。拉玛(可能是现在的拉马拉)位于犹太人从耶路撒冷被掳往巴比伦的路上,似乎是这些俘虏登上艰难路途前的集合地(见耶40:1注释)。有些以色列人被巴比伦人杀害,其它的人被掳,这一切都发生在拉结的坟墓附近,所以比喻十分合适。这里描写拉结目睹自己的后代受苦,就为他们伤心地哭泣。马太在圣灵的引导下把这节经文用在希律王屠杀伯利恒儿童的事上(见太2:18注释)。

拉结(Rachel)。她是雅各的爱妻,约瑟和便雅悯的母亲,在这里比作所有以色列人的母亲。


16 耶和华如此说:你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐;他们必从敌国归回。这是耶和华说的。

【本会注释】

先知再次鼓励犹大接受必然被掳的名运(见耶29:5-7),凭着信心盼望民族的复兴。


17 耶和华说:你末后必有指望;你的儿女必回到自己的境界。

【本会注释】

末后。见耶29:11注释。

你的儿女必回。主要指被掳者的回归,也是指基督复临“万物复兴”的时候(徒3:21)永远的复兴。耶31:16,17的应许,是向所有现代以色列的拉结保证,只要她忠于上帝,到了快乐的复活清晨,伟大的生命之主会把她已经死去的儿女交还给她(见《善恶之争》第645页;《先知与君王》第239页)。

18 我听见以法莲为自己悲叹说:你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的上帝。

以法莲为自己悲叹。先知指望至少部分被掳的人有一个悔改的时候。以色列人在悔改时会承认他们受上帝的惩罚是因为他们的罪孽。

像……牛犊。像一头未受训练的牲口徒然抗拒轭一样,以色列在痛苦的经历中发现,他们拒绝顺从上帝的旨意,就像“用脚踢刺”一样(徒9:5)。但当谦卑的痛悔制服了他们顽固的心肠时,他们便哭喊,“求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的上帝。”


19 我回转以后就真正懊悔;受教以后就拍腿叹息;我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。

【本会注释】

以色列继续上一节痛悔的态度,用“拍腿”来强调为罪而悲伤(见路18:13)。


20 耶和华说:以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他;我必要怜悯他。

【本会注释】

我的爱子。见第9节上帝对待以法莲的爱心,就像慈父对待自己的爱子(见赛49:14-16)。

我每逢责备他。虽然上帝不得不惩罚祂子民的罪,但祂的爱心使祂不放弃祂的选民。

我的心肠。指强烈的感情(见耶4:19注释)。

怜悯。直译是“同情”。


21 以色列民(原文作处女)哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。

【本会注释】

你当为自己设立指路碑。上帝呼吁以色列顺从和忠于祂,高高兴兴地沿着路标行走,以便安全地回到自己的故乡(见耶6:16)。

以色列的民(原文作处女)哪。见耶14:17注释。


22 背道的民(原文作女子)哪,你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。

【本会注释】

反来覆去。指徘徊于顺从和背道之间(见何2:7)。

女子护卫男子。这句话的意义模糊。学者们提出了以下的推测:一,这个女子指以色列,要回归她的丈夫耶和华;二,天下太平,以致女人能履行通常由男人所担负的职责;三,女子指童女马利亚,男子代表耶稣。这是奥古斯丁等教父的观点;四,这个女子代表以色列,在复兴时要比她的征服者强大。


23 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。

【本会注释】

(`od)。预言转向了南方的犹大王国,指出她也将复兴。


24 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。

【本会注释】

放羊的人。直译是“农夫”(见赛65:21-23注释)。


25 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”

【本会注释】

我使他饱饫。或“我将满足他。”行走义路上的人将得到平安和满足。


26 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”

【本会注释】

显然指前几节的异像是在睡梦中赐给耶利米的(见耶23:28的;珥2:28)。当他醒来思考上帝所赐的这些应许时,觉得这梦很“香甜”。


27 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种播种在以色列家和犹大家。

【本会注释】

上帝的旨意一直是要让地球上繁殖“人”和“牲畜”,既为上帝的荣耀,也为人的快乐(见赛11:6-12;65:17-25;结36:8-11;珥2:21-23)。


28 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。

【本会注释】

正如上帝先前惩罚祂子民的罪孽,祂的赎罪之爱将给他们带来平安和繁荣。祂要“建立、栽植”,和看顾他们(耶1:10)。


29 当那些日子,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。

【本会注释】

显然指耶利米时代的背道者安抚慰自己的良心,把他们所受的痛苦和灾难归咎于他们的祖先(见结18:2注释)。耶利米和以西结都奉上帝的指示告诉犯罪的人:犯罪是个人的事。人人都要为自己的行为负责(见耶31:30;见结18:4注释)。


30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”

31 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约,

【本会注释】

以色列人未能达到上帝的要求,因为他们徒劳地靠自己的努力成义。鉴于人类内在的禀性,上帝赐下了“新约”的应许。这个安排使人通过相信救赎和洁净之主而成为圣洁(见加3章;来8:8-10;见结16:60注释)。上帝希望回归的被掳者全身心地进入这种“新约”之中。但以色列民族没有利用好自己的机会(见《SDA圣经注释》本卷第29-32页)。


32 不象我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。”

33 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。

【本会注释】

上帝的律法不只是公义的外表标准,而应是一个行动的源泉,指导并控制着人的行为(见罗8:1-4;林后3:3-6)。


34 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华’,因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”

【本会注释】

上帝的仆人大都没有教导百姓有关上帝的真知识,因为他们拘泥于遵守旧约的仪文的律例。新约所产生的信心,将使信徒与主建立密切的友谊和交往,从而纠正上述的欠缺(见约6:45,46;林前2:6-16;西1:27,28)。


35 那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说:

【本会注释】

星月有定例。上帝用自然法则和秩序的稳定和永恒性来保证“永约”的稳定和永恒性(见耶32:40;参赛55:3;结37:26)。

万军之耶和华。见耶7:3注释。


36 这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。

【本会注释】

未能在肉身的以色列人身上实现的应许(见第31节注释),将在属灵的以色列人,就是亚伯拉罕的真“后裔”(见加3:29)身上实现。


37 耶和华如此说:若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。

【本会注释】

新约既表达了上帝的稳固和永恒(见第35,36节),也强调人的智力测不透上帝对于祂子民的旨意(见罗11:33)。


38 耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。

【本会注释】

上帝用当时的百姓所能理解的语言,描写耶路撒冷的完全恢复。“哈楠业楼”位于北面城墙(见490页地图);“角门”位于西北角(见亚14:10)。因此新城的每一个角落都是完整的。


39 准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。

【本会注释】

迦立和歌亚在《旧约》其他地方没有提到。目前尚未确定它们的位置。


40 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”

【本会注释】

抛尸的全谷。显然指欣嫩子谷(见耶19:2注释)。“汲沦溪”位于城市东边的低洼地带;“马门”是朝圣殿“东方”的。先知看到所有这一带曾被巴比伦侵略者“倾覆”的地方,都将恢复,“归耶和华为圣”。

一、卷名

本卷以其主要人物耶利米命名。在希伯来文中,耶利米有两种拼法:(1)Yirmeyahu(耶1:1,11;耶29:27;耶36:4等),(2)Yirmeyah(耶27:1;耶28:5,6,10,11,12,15;耶29:1等)。希腊文将它们都译为“Ierenias”,英语译为“Jeremiah”。该名字意义不明,其后半部分“Yahu”或“Yah”代表“亚卫”即“耶和华”。据公元前五世纪的亚兰文草纸文稿记载,Yahu是住在上埃及埃利潘蒂尼岛上犹太移民中上帝名字的通用拼法。该名的前半部分含有“投掷”、“高举”、“建立”等含义。故“耶利米”的含义可能是“耶和华(亚卫)建立”或“耶和华投掷”等。

本卷开头的话即构成其卷名:“耶利米的话”。七十士译本的第一句话是“上帝的话临到耶利米”,这同旧约圣经中其他先知的开头语是相似的(见结1:3;何1:1;珥1:1等)。


二、作者

耶利米至少是本卷主要部分的作者。具体的写作是他所信任的秘书,尼利亚的儿子巴录进行的(见耶36:4,27,28,32)。也可能是由巴录选择,编辑和保存了书中的材料,加上其中传记方面的内容。巴录担任“文士”和耶利米的秘书,说明他曾受过良好的教育。据约瑟弗斯(《犹太古事记》卷十9.1),巴录出身于犹大的名门望族。他的兄弟似乎是西底家的王宫大臣,与王同去巴比伦(见耶51:59注释)。当时剩下来想逃往埃及的犹大人指控巴录影响了先知去阻止他们,后来有一些伪造的作品也顶了巴录的名,这些足以说明巴录的高贵品格和影响力(见耶43:3),其中有一卷就是后典里的《巴录书》。他一直忠于耶利米。当先知被迫与犹太剩下的人一起去埃及时,他陪先知同去(见耶43:5-7)。

《耶利米书》的最后一章(52章)是历史概述,而不是预言,远远超出了先知耶利米服务的年代,可能为后人所写。不论作者是谁,他都小心说明这一章不是先知耶利米所写。在这段历史附录之前,他写道:“耶利米的话到此为止。”(耶51:64)

《耶利米书》记载了该预言的头两个版本是怎样写成的(见36章)。耶利米千方百计劝说犹大百姓以真正内心的信仰转向上帝,远远不止数年功夫。在约雅敬4年(公元前604年),他奉上帝之命把他讲道的主要内容写下来,以便由他的秘书当众宣读(耶36:1,2)。根据这项命令,耶利米吩咐巴录把这第一版的话写在羊皮卷上(耶36:1-4,17,18;《先知与君王》432页)。巴录接受了危险的任务,趁禁食的日子在圣殿向百姓宣读这些话(耶36:5-8)。

后来,约雅敬的一个官员犹底向王念这卷书,王听了大怒,就抢过这卷书,用刀割破,扔到火里烧了(耶36:20-23)。所以原先的信息就需要重写(见36:27,28,32)。于是巴录根据耶利米的口授重写。这是一份扩大了的新版本,不仅包括原来的信息,还增加了新的内容(见36:32)。

耶利米书生动地显示了作者的丰富人格。有许多段落被称为他的“自白”(耶11:18-23;耶12:1-5;耶15:10-18;耶17:14-18;耶18:18-23;耶20:7-18参耶1:4-10;耶6:11;耶8:21-9:1),反映了他极为敏感的性格。这些段落为我们提供了这位上帝仆人的属灵自传。耶利米生性拘束怕羞,时常有剧烈的思想斗争。但是藉着上帝的大能,他造就了自己属灵上的勇气,使他成为属于上帝的大无畏英雄。

《耶利米书》除了这些表达个人深情的段落之外,还有一批传记和历史性插叙。所以我们对于耶利米的生活和工作的了解要比其他先知书的作者多。事实上有一位学者A.B.戴维森曾肯定说,《耶利米书》“讲述一个信仰宗教的人要比教导宗教的真理更多”(哈丁斯《圣经辞典》卷二576页)。

耶利米住在亚拿突(耶1:1;耶29:27),即现在的拉斯卡拉伯(Ras el-Kharru beb),位于耶路撒冷东北面约3英里。他出身祭司家庭(耶1:1)。他的父亲叫希勒家,无疑不是那个发现律法书的希勒家(见王下22:8)。耶利米的父亲被称为“祭司中”,而不是“祭司”或“大祭司”。耶利米住在亚拿突这件事暗示着他可能是以利的后代,属于被所罗门解除了大祭司职务的亚比亚他一系(见王上2:26,27)。

耶利米于约西亚在位13年,即公元627年左右蒙召担任先知(耶1:2),不久以后上帝吩咐他在耶路撒冷传道(耶2:2)。他的工作不限于耶路撒冷,而是在犹大各城周游传道(耶11:6;《先知与君王》428页)。他回到亚拿突以后,当地人密谋害他的命(耶11:18-23)。他似为躲避迫害而移居耶路撒冷。在耶路撒冷又有人密谋害他的命。在约西亚的儿子约雅敬开始作王时,他大胆地预言圣殿必如示罗,结果惹怒了祭司、假先知和耶路撒冷的百姓。他们要求处死耶利米(耶26:6-11)。但是首领们起来为他辩护(耶26:16)。

后来,尼布甲尼撒的军队在最后一次围攻耶路撒冷时,为应付埃及王进犯的威胁而暂时撤退。耶利米在试图前往亚拿突时被捕(耶37:11-15)。以后,先知被指控动摇抵抗迦勒底人的民心,再次挨打被捕。他差点在泥泞的玛基雅土牢里丧了命(见耶38:6),后来古实人以伯米勒把他救出来(见耶38:7-13)。但西底家仍然囚禁他直到耶路撒冷陷落(耶38:14-28)。

耶路撒冷毁灭以后,尼布甲尼撒把先知放出来,允许他选择留在巴勒斯坦或者与俘虏一起前往巴比伦(见耶40:1-5)。耶利米选择与剩下的人留在巴勒斯坦,在新任命的省长基大利的统冶下(耶40:6)。基大利被杀以后,留下的犹太人在约哈难的率领下,不听耶利米的劝告,挟持着先知逃往埃及(耶42,43章)。在答比匿,耶利米预言尼布甲尼撒将入侵埃及(耶43:8-13),向逃往那里的犹太人发出最后警告的信息(耶44章)。这位大先知的使命显然在这异邦之地告终。

这里对七十士译本和希伯来文本顺序的差异略作说明。一个明显的不同之处就是有关外国的预言的编排。在希伯来文中这些预言是在耶46-51章,而在七十士译本中,则是编排在耶24:14-31:44。关于各国之预言的顺序也有不同。希伯来文的顺序是:埃及,非利士,摩押,亚扪,以东,大马色,茎达,夏琐,以拦,和巴比伦。七十士译本的顺序是:以拦,埃及,巴比伦,非利士,以东,亚扪,茎达,夏琐,大马色和摩押。

在文字上也有差异。据估计七十士译本比希伯来文少大约1/8即2700个左右的单词。七十士译本通常不用“耶和华说”作为插入语,在耶利米的名字后不加“先知”的称号,在君主的名字后不加“王”,有关上帝的称号“以色列的上帝”或“万军之上帝”,情况基本上也是这样。

七十士译本还少了若干长达数节的段落。最值得注意的是:耶8:10-13;耶10:6-10;耶17:1-5;耶27:(七十士译本34章)1,7,13,21;耶29:(七十士译本36章)16-20;耶33:(七十士译本40章)14-26;耶39:(七十士译本46章)4-13;耶48:(七十士译本31章)45-47;耶51:(七十士译本28章)44-49;耶52:27-30。此外,还有一些小的差异主要涉及词组与单词。

为解释这些文字上的差异,一些学者提出《耶利米书》可能有两个版本。一个出自巴勒斯坦、另一个出自埃及。还有一些学者认为七十士译本的译者是故意缩短文字以避免重复,简化文体,缩略难懂之处。保守的学者认为后一种说法可能有一点道理。例如,七十士译本中省略耶8:10-12可能是因为它与耶6:12-15相似。此外,有人认为少了一二节只是因为眼睛从一行跳到另一末尾相同的字行,从而漏了当中的内容。

上面所讨论的差异,虽然比《旧约》中其他的经卷要大,但并没有在实质上影响本卷的主题和编排。仔细研究最近发现的希伯来文稿可能有助于进一步理解《耶利米书》。


三、历史背景

在耶利米工作的早期,有三个大国──亚述,埃及和巴比伦──在争夺霸权。亚述在亚述巴尼(669-627?)治下曾达到鼎盛,现在则开始衰落了。埃及挣脱了亚述人的轭,努力重得以前主宰近东事务的权利。公元前626/625年尼波布拉色登上巴比伦王位,标志着新巴比伦帝国的兴起。公元前612年,尼尼微陷落,亚述就此灭亡,新巴比伦帝国成了主宰西亚的国家。埃及在尼哥二世领导之下,对巴比伦的崛起进行挑战。尼波布拉色的儿子,尼布甲尼撒二世于公元前605年在迦基米施战役中胜埃及人,巴比伦取代亚述成了一个世界帝国。

耶利米在犹大国最后的40年时间里,向五个国王发出改革和复兴的信息:约西亚,约哈斯,约雅敬,约雅斤和西底家。下面简单介绍一下这五个王:

1、约西亚(公元前640-609)。经过在玛拿亚(见王下21:1-18;代下33:1-20)和亚们(见王下21:19-25;代下33:21-25)统治下半个多世纪道德上和属灵上的败落,犹大又有了一位以其虔诚和为耶和华发热心著称的国王。约西亚作王时只有8岁(王下22:1),他在20岁左右时,发动了一系列改革,除掉丘坛(见代下34:3)。他的工作得到了耶利米的协助。耶利米在他作王13年时蒙召正式担任先知。约西亚的目的是坚决地在犹大废除偶像,恢复敬拜耶和华(代下34章)。他在位18年时,在洁净和修理圣殿的过程中发现了一本“律法书”(王下22:3-20)。这个发现导致约西亚全国性改革运动的深化,甚至延及过去北方以色列国的领域(王下23:15-20;代下34:6,7)。亚述帝国的复灭给运动的扩展带来机会。

约西亚于公元前609年擅自在米吉多与埃及的尼哥二世交战而英年早逝(王下23:29,30;代下35:20-24)。他的死是国家的重大损失,犹大人民为他深深举哀(代下35:24,25)。

2、约哈斯(公元前619),又叫约哈难(见代上3:15 )。约西亚死后,百姓拥立约哈斯可能是因为他的亲巴比伦立场。约哈斯只作了三个月的王。尼哥二世北征回来废了他,把他带到埃及,他就死在那里(耶22:10-12)。

3、约雅敬(公元前609-598年),原名以利亚敬(王下23:34)。尼哥二世在废黜了约哈斯以后,立约西亚的次子约雅敬为王(王下23:34)。犹大成了埃及的属国,要向埃及纳重贡以求庇护。在公元前605年,尼布甲尼撒入侵巴勒斯坦,拿走圣殿里的部分器皿,并把一些王室贵族成员虏往巴比伦,其中有但以理和他的三个朋友。约雅敬被迫离弃埃及而改与巴比伦结盟。在当时的迦基米施战役中,埃及受到重创,尼哥二世带着残兵败将匆匆撤回埃及。约雅敬虽然信誓旦旦要忠于巴比伦(见王下24:1),但出于亲埃及的立场,于公元前598年公开背叛。这就造成了巴比伦第二次入侵犹大,以及约雅敬的被虏和死亡。约雅敬王似乎死得很惨。

4、约雅斤(公元前598-597年),又叫哥尼雅(耶22:24)和耶哥尼雅(代上3:16;耶24:1)。这位约雅敬的儿子和继位者仅做了三个月的王就向围攻的巴比伦大投降。他和他的母亲、妻室,儿子们以及宫廷的官员均被虏往巴比伦(见王下24:10-16)。这是第二次被虏,共有一万人,包括城里的众首领和工匠。先知以西结也在其中(见结1:1-3)。

约雅斤至少有一部分时间是被囚禁的。他被虏后37年,尼布甲尼撒的继位者马尔杜克,即圣经里的以未米罗达释放了他(王下25:27-30)。

5、西底家(公元前597-586年),原名玛探雅(王下24:17)。尼布甲尼撒在虏走约雅斤以后,立这位约西亚21岁的儿子为犹大的傀儡王。西底家面临着艰骓的任务。犹大的上层阶级都被虏走了。剩下的百姓很难管理。耶利米把他们比作坏得不可吃的无花果(耶24:8-10)。雪上加霜的是:以东、摩押、亚扪,推罗,西顿的使者当时都在耶路撒冷,要说服西底家与他们一起背叛巴比伦。耶利米向犹大人揭露了他们的阴谋,并告戒说:不仅犹大,就连这些国家也当服巴比伦的轭(见耶27:;28:14)。他警告说,如果犹大不服从,耶路撒冷就会完全毁灭。但是西底家不听这些告戒,终于背叛了。

尼布甲尼撒迅速率大军前来镇压这次叛乱。他的入侵使西底家和耶路撒冷全城充满恐惧(耶21:1-10)。王和百姓竭力想得耶和华的悦纳,就向上帝立下严肃的誓约,保证释放耶路撒冷城中所有希伯来族的奴隶(耶34:8-10)。但当尼布甲尼撒因法老军队的威胁而暂时撤围以后,他们就忘记了誓约,重新奴役释放了的人(耶34:11-22)。耶利米被当作叛国者抓了起来(耶37:11-15)。但不久,巴比伦人重新围城。犹太人拼死守城,要使自己摆脱威胁他们的厄运。城守了30个月。但到了公元前586年7月,巴比伦人突破了城墙。西底家和一小队卫兵逃了出来。但迦勒底军队追赶他们,在耶利哥附近追上了(见39:2-5)。耶路撒冷被拆毁焚烧(39:8),剩下的犹太人几乎全被虏走了(耶39:9,10)。

6、基大利。尼布甲尼撒任命沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利(耶26:24)管理剩下的人(王下25:22)。基大利把总部设在耶路撒冷附近的米斯巴。巴比伦人允许释放耶利米,他就前往米斯巴与新省长会合(耶40:1-6)。基大利被杀以后(耶41章),剩下的犹太人在约哈难率领下逃往埃及,强迫耶利米与他们同去(耶43章)。

耶利米预言的暂定年表 

1、约西亚(640-609):耶1-6章;14-16章根据顺序阅读《耶利米书》:

2、约雅敬(609-598):耶17章;7-11章;26章;35章;耶22:1-19;耶25;耶18-22;耶36:1-4;耶45;耶36:5-32;12

3、约雅斤(598-597):耶22:20-30;耶13章;耶23章

4、西底家(597-586):耶24;耶29-31;耶46-51章(?);27章;28章;21章;34章;32章;33章;37-39章

5、耶路撒冷毁灭以后 :耶40-44章;52章

注:黑体的公元前年份与相应经文中犹大国王在位年份相同。

①、未定,约在耶11与13章之间

②、未定,但显然在耶7-11章圣殿讲章之前(见《先知与君王》411,412页)。

③、未定,但在意义上与耶19章有密切联系。

④、未定,但在约雅敬作王早年发表(见《先知与君王》430页)。

⑤、未定,但似乎在耶22:20-30与耶24章之间。

⑥、未定,但可能在耶利米被带到埃及去后十年时间里。因为在586年先知已不是年青人。

⑦、这组对犹大周围列国的预言也许在605/604(见耶46:2)和593(见耶51:59)之间发表。由于年代未定,为方便起见,把这几章放在一起。


四、主题

《耶利米书》是由一系列预言性讲章以及有关犹大王国最后年月的传记性和历史性资料组成。耶利米千方百计地阻止犹大从道德的败坏迅速堕向灭亡。但是他对于这个民族的努力大都没有效果。人们根本不听他发出的悔改呼召。

耶利米是倡导内心宗教的先知。他的信息是呼召人从外表和虚浮转向内在和真实。他教导说败坏出自一颗邪恶的心(耶17:9)。没有一颗新心、新的意念和精神,人就不可能为善(耶13:23)。他强调说,这件改变,只有上帝的创造力才能成就(耶24:7;耶31:31-34)。

耶利米象其他先知一样,反对与外国结盟(耶2:36)。他告诫犹大要服从巴比伦的轭,不要发动叛乱导致全国灭亡。

除了当前不可避免的厄运之外,先知还看见了忠于上帝之人的光荣未来(《先知与君王》464页)。以色列人和犹太人都必回来,他们要重新统一成为一个民族(《先知与君王》474页)。他们要重新作上帝的子民,祂将作他们的上帝(耶32:37-41)。如果以色列愿意听从改革的信息,全国将在新约之下重建(耶31:31-34),大卫公义的苗裔将长出来作他们的王(耶33:14-17)。


五、纲要

(一)先知的呼召和任务 耶1:1-19

1、先知的身份 耶1:1-3

2、对耶利米的呼召 耶1:4-6

3、授他以权威 耶1:7-10

4、杏枝的异象 耶1:11,12

5、烧开之锅的异象 耶1:13-16

6、先知的任务,保护的应许 耶1:17-19

(二)关于犹大和耶路撒冷的预言 耶2:1-35:19

1、历数和斥责犹大的罪恶 耶2:1-37

1)犹大对于耶和华的爱不知感激,且不忠实 耶2:1-13

2)犹大的罪,在惩罚之下仍顽固 耶2:14-28

3)犹大不顾耶和华过去的惩戒 耶2:29-37

2、召唤不忠心的以色列民回转 耶3:1-4:4

1)她可耻的背叛和被剥夺的权利 耶3:1-5

2)犹大的罪超过了其他十个支派 耶3:6-11

3)重新向以色列两个国家发出呼召,应许国家重新统一和复兴 耶3:12-20

4)以色列认罪的祈祷 耶3:21-25

5)要求真心悔改 耶4:1-4

3、通过入侵的民族来惩罚 耶4:5-6:30

1)描述即将来临的危险 耶4:5-31

2)迫近之惩罚的原因 耶5:1-31

a.普通地缺乏诚实使得惩罚不可避免,无法赦免 耶5:1-9

b.不信先知的信息,而错误的信赖设防的城池 耶5:10-19

c.顽固,欺骗和明目张胆地背叛 耶5:20-31

3)描述厄运及其原因 耶6:1-31

4、圣殿演讲 耶7:1-10:25

1)斥责犹大无耻的偶像崇拜并污秽圣殿 耶7:1-8:3

2)宣布因百姓厚颜无耻的罪恶而招致的可怕惩罚 耶8:4-22

3)哀叹百姓的背逆,欺诈和由此而来的灾难 耶9:1-26

4)偶像崇拜的愚昧 耶10:1-16

5)犹大将遭受侵略,居民将被虏掠 耶10:17-22

6)耶利米恳求从轻惩罚 耶10:23-25

5、宣告主约 耶11:1-13:27

1)犹大人违约耶11:1-17

2)人们对耶利米宣告的反应 耶11:18-12:6

a.亚拿突人阴谋害他 耶11:18-23

b.先知本家人的阴谋 耶12:1-6

3)惩罚和救赎 耶12:7-17

4)责备选民犹大的骄傲 耶13:1-27

a.麻带的比喻和解释 耶13:1-11

b.酒满坛的比喻和解释 耶13:12-17

c.给国王和太后的一个信息 耶13:18,19

d.哀叹将临到耶路撒冷的灾难 耶13:20-27

6、先知个人的经历 耶14:1-16:9

1)旱灾;耶利米的祈求没有见准 耶14:1-15:9

2)耶利米的思想斗争 耶15:10-21

3)禁止耶利米娶妻,进入丧家和宴乐之家 耶16:1-9

7、犹大遭灾的原因以及安慰的信息 耶16:10-17:18

8、关于守安息日的劝戒 耶17:19-27

9、国家灭亡的表号 耶18:1-19:13

1)窖匠的陶器 耶18:1-23

2)打碎瓦瓶 耶19:1-13

10、耶利米遭受迫害 耶19:14-20:18

1)耶利米被巴施户珥打,并加上了木枷 耶19:14-20:6

2)耶利米的思想斗争 耶20:7-18

11、斥责犹大行政和属灵的领袖 耶21:1-24:10

1)西底家派人见耶利米,耶利米宣布耶路撒泠将被攻陷 耶21:1-14

2)对王室的恳劝 耶22:1-9

3)对王室的惩罚 耶22:10-23:8

a.约哈斯的厄运 耶22:10-12

b.约雅敬的恶行和厄运 耶22:13-19

c.犹大失去君王的后果 耶22:20-23

d.约雅斤的厄运 耶22:24-30

e.以色列复兴的应许 耶23:1-8

4)斥责假先知 耶23:9-40

5)两筐无花果的异象及解释 耶24:1-10

12、宣布惩罚 耶25:1-38

1)对犹大的惩罚;七十年被虏 耶25:1-14

2)对各国的惩罚 耶25:15-38

13、与冒牌先知的斗争 耶26:1-29:32

1)关于耶路撒冷的陷落和圣殿毁灭的争执 耶26:1-24

a.预言耶路撒冷的陷落和圣殿的毁灭 耶26:1-6

b.众人要处死耶利米,耶利米的自我辩护 耶26:7-15

c.首领和长老为耶利米辩护 耶26:16-24

2)关于巴比伦之轭的争执 耶27:1-28:17

a.警告各国不要背叛巴比伦 耶27:1-11

b.劝西底家服巴比伦的轭 耶27:12-22

c.与哈拿尼雅的争执 耶28:1-17

3)与在巴比伦之伪先知的争执 耶29:1-32

a.耶利米致被虏者的信 耶29:1-23

b.针对伪先知木玛雅的信息 耶29:24-32

14、有关利复兴的预言 耶30:1-33:26

1)以色列的得救和复兴 耶30:1-24

2)在新约之下两国的复兴和重新统一 耶31:1-40

a.以色列享受将来的复兴 耶31:1-22

b.犹大享受将来的复兴 耶31:23-26

c.与以色列犹大两家所立的新约 耶31:27-40

3)购买田地及其寓意 耶32:1-44

4)关于以色列光荣未来的应许 耶33:1-26

a.重新应许耶路撒冷在列国中被高举到荣贵的位置 耶33:1-13

b.应许重设君王和祭司的职务 耶33:14-26

15、犹大的背叛和惩罚 耶34:1-35:19

1)预言耶路撒冷和西底家的厄运 耶34:1-19

2)斥责犹大背信重新奴役释放了的人 耶34:8-22

3)利甲族忠心的教训 耶35:1-19

(三)传记和历史的记述 耶36:1-45:5

1、耶路撒冷陷落以前的事件 耶36:1-39:18

1)耶利米预言的写作 耶36:1-32

a.第一本口授给巴录 耶36:1-8

b.巴录在圣殿的院子宣读预言 耶36:9-19

c.约雅敬烧掉书卷了 耶36:20-26

d.新书卷的产生 耶36:27-32

2)耶利米的监禁 耶37:1-38:28

a.最后一次围城的暂时解围 耶37:1-5

b.预言迦勒底人会回来 耶37:6-10

c.耶利米受诬告被囚 耶37:11-15

d.先知被关在护卫兵的院中 耶37:16-21

e.耶利米被投入泥泞的地牢 耶38:1-6

f.以伯米勒救出耶利米 耶38:7-13

g.西底家与耶利米的秘密交谈 耶38:14-23

h.先知仍被关在护卫兵的院中 耶38:24-28

2、犹大亡国 耶39:1-18

1)耶路撒冷陷落,西底家和百姓的厄运 耶39:1-10

2)耶利米被释放 耶39:11-14

3)主对以伯米勒的应许 耶39:15-18

3、耶路撒冷陷落以后的事件 耶40:1-44:30

1)耶利米释放后前往基大利处 耶40:1-6

2)基大利任省长 耶40:7-16

3)基大利被杀及其后果 耶41:1-18

4)逃往埃及 耶42:1-43:13

5)针对埃及拜偶像之风的警告 耶44:1-30

4、主对巴录的应许 耶45:1-5

(四)关于外国的预言 耶46:1-51:64

1、信息的题记 耶46:1

2、关于埃及的预言 耶46:2-28

1)尼哥二世在第二次迦基米施战役的失败 耶46:2-12

2)预言尼布甲尼撒入侵埃及 耶46:13-26

3)给以色列安慰的信息 耶46:27,28

3、关于非利士的预言 耶47:1-7

4、关于摩押的预言 耶48:1-47

1)一个一个城市的陷落 耶48:1-10

2)惩罚及其原因 耶48:11-30

3)摩押的完全毁灭 耶48:31-47

5、关于亚扪的预言 耶49:1-6

6、关于以东的预言 耶49:7-22

7、关于大马士革的预言 耶49:23-39

8、关于基达和夏琐的预言 耶49:28-33

9、关于以拦的预言 耶49:34-39

10、关于巴比伦的预言 耶50:1-51:64

1)巴比伦的陷落和以色列得救 耶50:1-20

2)巴比伦因其罪而受惩罚 耶50:21-28

3)巴比伦完全毁灭 耶50:29-40

4)毁灭巴比伦的工具 耶50:41-51:5

5)上帝呼召祂子民逃出巴比伦躲开其厄运 耶51:6-41

6)上帝与偶像的对比 耶51:15-19

7)以色列,上帝之斧 耶51:20-26

8)巴比伦的失陷和败落 耶51:27-37

9)世界因巴比伦陷落而高兴 耶51:38-49

10)最后描述巴比伦的陷落 耶51:50-58

11)西莱雅和有关巴比伦之预言的历史 耶51:59-64

(五)历史附录 耶52:1-34

1、附录的引言 耶51:64b

2、耶路撒冷的最后陷落 耶52:1-11

3、与耶路撒冷的毁灭有关的事件 耶52:12-27

1)耶路撒冷城的毁灭和百姓被虏 耶52:12-16

2)掠走殿中的圣器 耶52:17-23

3)百姓的代表被处决 耶52:24-27

4、被虏的人数 耶52:28-30

5、约雅斤被释放 耶52:31-34

和合本耶31:1 耶和华说:“那时,我必作以色列各家的 神,他们必作我的子民。”

拼音版耶31:1 Yēhéhuá shuō, nàshí, wǒ bì zuò Yǐsèliè ge jiā de shén. tāmen bì zuò wǒde zǐmín.

吕振中耶31:1 永恒主发神谕说∶「那时我必做以色列各家的上帝,他们必做我的子民。」

新译本耶31:1 “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:1 上主这样说:「时候将到,我要作以色列各族的上帝;他们要作我的子民。

当代译耶31:1 主说:“那时,我要作以色列各家的上帝,他们要作我的子民。

思高本耶31:1 在那时候──上主的断语──我将作以色列各宗族的天主,他们将作我的人民。

文理本耶31:1 耶和华曰、其时我必为以色列各家之上帝、彼为我民、

修订本耶31:1 耶和华说:"那时,我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。"

KJV 英耶31:1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

NIV 英耶31:1 "At that time," declares the LORD, "I will be the God of all the clans of Israel, and they will be my people."

和合本耶31:2 耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人,我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。”

拼音版耶31:2 Yēhéhuá rúcǐ shuō, tuōlí dāo jiàn de jiù shì Yǐsèliè rén. wǒ shǐ tā xiǎng ānxī de shíhou, tā céng zaì kuàngye méng ēn.

吕振中耶31:2 永恒主这么说∶「刀剑屠杀后残存的人民、以色列、去寻求安身之处,在旷野居然蒙受恩眷;

新译本耶31:2 耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。”

现代译耶31:2 在旷野,我怜悯那些劫后馀生的人。当以色列人渴望安息的时候,

当代译耶31:2 逃脱了战争的以色列子民,他们要找寻安息的时候,便在荒野蒙了恩。”

思高本耶31:2 上主这样说:逃脱了刀剑的人民,在旷野中找到了宠遇;以色列来到了自己安身的地方。

文理本耶31:2 耶和华曰、以色列免于锋刃之遗民、在我往锡绥安之际、乃蒙恩宠于旷野、

修订本耶31:2 耶和华如此说: "从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。"

KJV 英耶31:2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.

NIV 英耶31:2 This is what the LORD says: "The people who survive the sword will find favor in the desert; I will come to give rest to Israel."

和合本耶31:3 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现说:“我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。

拼音版耶31:3 Gǔ shí ( huò zuò cóng yuǎnfāng ) Yēhéhuá xiàng Yǐsèliè ( yuánwén zuò wǒ ) xiǎnxiàn, shuō, wǒ yǐ yǒngyuǎn de aì aì nǐ, yīncǐ wǒ yǐ cíaì xīyǐn nǐ.

吕振中耶31:3 永恒主从远方向以色列(传统∶我)显现,说∶我以永远的爱爱了你,因此我对你延长我的坚爱。

新译本耶31:3 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(“以色列”按照《马索拉抄本》应作“我”,现参照《七十士译本》翻译)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。

现代译耶31:3 我从遥远的地方向他们〔希伯来文作:我〕显现。以色列人哪,我一向疼爱你们,我仍要以信实不变的爱爱你们。

当代译耶31:3 自古以来,主都是这样显示给以色列说:“我以永存不变的爱爱你,因此,我要以慈爱吸引你。

思高本耶31:3 上主自远处显现给她说:我爱 ,我永远爱 ,因此我给 留了我的仁慈;

文理本耶31:3 民曰(尚未撰写)耶和华自远方见于我曰、我以永爱爱尔、故以恒慈导尔、

修订本耶31:3 耶和华从远方向我显现: "我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。"

KJV 英耶31:3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.

NIV 英耶31:3 The LORD appeared to us in the past, saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with loving-kindness.

和合本耶31:4 以色列的民哪(“民”原文作“处女”),我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出。

拼音版耶31:4 Yǐsèliè de mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ, wǒ yào zaì jiànlì nǐ, nǐ jiù beì jiànlì. nǐ bì zaì yǐ jī gǔ wèi mei, yǔ huānlè de rén yītóng tiàowǔ ér chū.

吕振中耶31:4 以色列子民(原文∶处女)哪,我必再建立你,你就得建立;你必再以『手鼓』为装饰,出去加入嬉嬉笑闹者的舞蹈。

新译本耶31:4 童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。

现代译耶31:4 我要重新建立你们。你们将再拿起铃鼓,载歌载舞地欢呼。

当代译耶31:4 以色列民啊,我要再建立你们,你们也要被建立起来;你们要再拿起鼓,出去与欢乐的人一同跳舞。

思高本耶31:4 我要再修建筑,而 必再建立起来; 必再带上 的小鼓,出来欢乐歌舞;

文理本耶31:4 以色列处女欤、我必复建尔、俾尔坚立如故、执鼗为仪、与欢欣之众舞蹈而出、

修订本耶31:4 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 随着欢乐的舞者而出。

KJV 英耶31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.

NIV 英耶31:4 I will build you up again and you will be rebuilt, O Virgin Israel. Again you will take up your tambourines and go out to dance with the joyful.

和合本耶31:5 又必在撒马利亚的山上栽种葡萄园,栽种的人要享用所结的果子。

拼音版耶31:5 Yòu bì zaì sǎ Mǎlìyà de shān shang zāizhòng pútaóyuán, zāizhòng de rén yào xiǎng yòng suǒ jié de guǒzi.

吕振中耶31:5 在撒玛利亚的众山上你必再度栽种葡萄园;栽种的必栽种,来享用所结的果子。

新译本耶31:5 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园,栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。

现代译耶31:5 你们将在撒马利亚的山上重新栽种葡萄;栽种的人将吃园里的出产。

当代译耶31:5 你们要在撒马利亚的山上栽种葡萄,享受其中的收成;

思高本耶31:5 再在撒马黎雅山上栽种葡萄,栽种培埴,必有收获;

文理本耶31:5 尔必复植葡萄园于撒玛利亚诸山、植者植之、而食其果、

修订本耶31:5 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园, 栽种的人栽种,而且享用。

KJV 英耶31:5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.

NIV 英耶31:5 Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.

和合本耶31:6 日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”

拼音版耶31:6 Rìzi bì dào, Yǐfǎlián shān shang shǒu wàng de rén bì hūjiào shuō, qǐlai ba. wǒmen keyǐ shang Xī 'ān, dào Yēhéhuá wǒmen de shén nàli qù.

吕振中耶31:6 因为必有一天、以法莲山地看果园的人必呼叫说∶『起来,我们上锡安,去见永恒主我们的上帝吧!』」

新译本耶31:6 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说:‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”

现代译耶31:6 有一天,守望的人要在以法莲山上呼喊:『起来!我们到锡安去朝见上主—我们的上帝。』」

当代译耶31:6 因为至终有一天,看守葡萄园的人要在以法莲的山上呼喊说:‘起来,让我们上锡安,到主我们的上帝那里去!’”

思高本耶31:6 因为终有一天,守望的人要在厄弗辣因山上喊说:起来,让我们上熙雍去,到上主我们的天主那里去!

文理本耶31:6 时日将至、以法莲山之守望者必呼曰、其起、尔我陟锡安山、诣我上帝耶和华、

修订本耶31:6 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: "起来吧!我们要上锡安, 到耶和华-我们的上帝那里去。"

KJV 英耶31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

NIV 英耶31:6 There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, 'Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.'"

和合本耶31:7 耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’

拼音版耶31:7 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen dāng wèi Yǎgè huānlè gē chàng, yīn wàn guó zhōng wèi shǒu de huānhū. dāng chuányáng sòngzàn shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ zhengjiù nǐde bǎixìng Yǐsèliè suǒ shèngxia de rén.

吕振中耶31:7 因为永恒主这么说∶「要为雅各喜乐欢呼哦!要为列国中为首的发尖锐声哦!要宣告,要颂赞说∶『永恒主已拯救他人民(传统∶永恒主阿,拯救你的人民)以色列余剩的人了!』

新译本耶31:7 耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’

现代译耶31:7 上主这样说:你们要为以色列欢呼歌唱,为最伟大的国家高声呼喊,你们要唱颂赞的歌:上主拯救了他的子民;他援救以色列残存的人民。

当代译耶31:7 主这样说:“你们要为雅各讴歌快乐,向在万国中为首的喝采。你们要传扬颂赞,说:‘主啊,求你拯救自己的子民以色列所剩馀的人吧!’

思高本耶31:7 因为上主这样说:你们应为雅各伯欢呼,向为首的民族喝采,传扬称赞说:上主救了自己的百姓,以色列的遗民。

文理本耶31:7 耶和华曰、宜为雅各欣喜讴歌、为诸国之首邦、大声喧传、颂美曰、耶和华欤、拯尔以色列之遗民、

修订本耶31:7 耶和华如此说: "你们当为雅各欢乐歌唱, 为万国中为首的欢呼。 当传扬,颂赞说: '耶和华啊, 求你拯救你的百姓, 拯救以色列的余民。'

KJV 英耶31:7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

NIV 英耶31:7 This is what the LORD says: "Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say, 'O LORD, save your people, the remnant of Israel.'

和合本耶31:8 我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。

拼音版耶31:8 Wǒ bìjiāng tāmen cóng bei fāng lǐng lái, cōng dìjí zhāo jù. tóng zhe tāmen lái de yǒu xiāzi, quèzi, yùn fù, chǎn fù. tāmen bì chéngwéi dà bāng huí dào zhèlǐ lái.

吕振中耶31:8 看吧,我必将他们从北方之地领来,将他们从地之极处招集拢来;和他们同来的有瞎子,有瘸子,有孕妇,有产妇,都在一起,成了一团大众、返回这里来。

新译本耶31:8 看哪!我必把他们从北方之地领回来,把他们从地极招集起来;在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、孕妇、产妇,都在一起;他们成群结队返回这里。

现代译耶31:8 看哪!我要从北方把他们领回来,从天涯海角把他们集合起来。瞎眼的、跛脚的、孕妇、产妇,都要成群结队跟他们一起回来。

当代译耶31:8 看哪,我要从北方、从天涯海角把他们招聚回来,其中有瞎子、跛子、孕妇和产妇,他们成群结队回到这里。

思高本耶31:8 看,我由北地引他们归来,从大地的尽头召集他们,其中有瞎子,有跛子,有怀孕的和正在生产的,形成一大队回到这 来。

文理本耶31:8 我将导之自北方、集之自地极、瞽者跛者、怀妊者、临产者、咸与之偕、成为大会而返、

修订本耶31:8 看哪,我必将他们从北方之地领来, 从地极召集而来; 同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇; 他们必成群结队回到这里。

KJV 英耶31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.

NIV 英耶31:8 See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.

和合本耶31:9 他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌,因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。

拼音版耶31:9 Tāmen yào kūqì ér lái. wǒ yào zhào tāmen kenqiú de yǐndǎo tāmen, shǐ tāmen zaì hé shuǐ páng zǒu zhèngzhí de lù, zaì qí shang bù zhì bàn diē. yīnwei wǒ shì Yǐsèliè de fù, Yǐfǎlián shì wǒde zhǎngzǐ.

吕振中耶31:9 他们必哭哭啼啼而来,我必以安慰(传统∶恳求)引导他们,使他们到流水之溪谷,在平坦的路上走,不至于在那上头跌倒;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。

新译本耶31:9 我引导他们的时候,他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。我要使他们走在溪水旁,行在平直的路上,他们必不会绊跌;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。

现代译耶31:9 看哪!我的子民将一路哭着回来;他们跟着我走,沿途祷告。我要带他们经过溪水边,领他们走平坦的路,使他们不致绊跌。我是以色列的父亲;以法莲是我的长子。

当代译耶31:9 他们要含泪前来,但我要按他们所祈求的引领他们;我要使他们安然在河边的直路上行走,他们必不会跌倒;因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。”

思高本耶31:9 他们含泪前行,我却抚慰引导,领他们踏上不会跌倒的坦途,来到溪流旁,因为我是以色列的慈父,厄弗辣因是我的长子。

文理本耶31:9 彼将哭泣而来、为我所导、且祷且行、我使之经溪滨、循正直之途、而不颠踬、盖我为以色列之父、以法莲为我首生之子、○

修订本耶31:9 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。

KJV 英耶31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.

NIV 英耶31:9 They will come with weeping; they will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water on a level path where they will not stumble, because I am Israel's father, and Ephraim is my firstborn son.

和合本耶31:10 列国啊,要听耶和华的话,传扬在远处的海岛说:‘赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。’

拼音版耶31:10 Liè guó a, yào tīng Yēhéhuá de huà, chuányáng zaì yuǎn chù de hǎidǎo shuō, gǎnsàn Yǐsèliè de bì zhāo jù tā, yòu kānshǒu tā, hǎoxiàng mùrén kānshǒu yáng qún.

吕振中耶31:10 「列国阿,要听永恒主的话,要传告在远处的沿海地带,说∶那使以色列四散的必再招集他,看守他,像牧人看守羊群一般,

新译本耶31:10 “列国啊!你们要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:‘那赶散以色列的 神,必再招集他们;必看守他们,像牧人看守自己的羊群一样。’

现代译耶31:10 上主说:万国啊!你们要留心听我的话,你们要在遥远的海岛传布我的话。我驱散了我的子民,但我要再集合他们;我要保护他们,像牧人保护羊群。

当代译耶31:10 万国啊,你们要听主的话,并且要到远方的海岛宣扬说:“那从前赶散以色列的,必再聚集、保守他们,好像牧人看守自己的羊群一样。”

思高本耶31:10 万民! 请听上主的话,向遥远的海岛宣传说:那昔日驱散以色列的,再要来聚集他们,看守他们像牧童看守自己的羊群。

文理本耶31:10 维尔列邦、其听耶和华言、宣扬于远岛曰、散以色列者、必集而守之、如牧人于其群羊焉、

修订本耶31:10 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: "赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。"

KJV 英耶31:10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.

NIV 英耶31:10 "Hear the word of the LORD, O nations; proclaim it in distant coastlands: 'He who scattered Israel will gather them and will watch over his flock like a shepherd.'

和合本耶31:11 因耶和华救赎了雅各,救赎他脱离比他更强之人的手。

拼音版耶31:11 Yīn Yēhéhuá jiùshú le Yǎgè, jiùshú tā tuōlí bǐ tā gēng jiàng zhī rén de shǒu.

吕振中耶31:11 因为永恒主赎救了雅各,赎回了他脱离比他强的人的手。

新译本耶31:11 因为耶和华买赎了雅各,从比他更强的人手中把他救赎了出来。

现代译耶31:11 我释放了以色列人,从强国手中把他们救出来。

当代译耶31:11 因为主已把雅各从比他们更强之人的手中救赎出来了。

思高本耶31:11 因为上主必拯救雅各伯,比他更强者的手中将他们赎回。

文理本耶31:11 盖耶和华赎雅各、援之脱强于彼者之手、

修订本耶31:11 因为耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。

KJV 英耶31:11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

NIV 英耶31:11 For the LORD will ransom Jacob and redeem them from the hand of those stronger than they.

和合本耶31:12 他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油并羊羔、牛犊之地。他们的心必像浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。

拼音版耶31:12 Tāmen yào lái dào Xī 'ān de gāo chù gē chàng, yòu liú guī Yēhéhuá shī ēn zhī dì, jiù shì yǒu wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, bìng yánggāo, niúdú zhī dì. tāmende xīn bì xiàng jiāo guàn de yuánzi. tāmen ye bú zaì yǒu yídiǎn chóu fán.

吕振中耶31:12 他们必到锡安的高地来欢呼,必因永恒主赐的美物而容光焕发,必因有五谷、有新酒、新油、有羊仔和牛犊、而满面春风;他们必像浇透了的园子;任何消损必不再有。

新译本耶31:12 他们必来到锡安的高处欢呼;他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物,就是五谷、新酒和油,还有羊羔和牛犊。他们必像有水灌溉的园子,永不再枯干。

现代译耶31:12 他们要回来,在锡安山上欢乐歌唱;他们要蜂拥而来,享受我丰富的礼物:五谷、新酒、橄榄油、牛羊。他们要像水源充足的田园;他们不再缺乏甚麽。

当代译耶31:12 主说:“他们必前来锡安的山上欢天喜地的呼喊,又为主所赐丰盛的五谷、新酒、油、羔羊和牛犊欢欣。他们的生活就像一个有充足水源的田园,也不再有愁烦。

思高本耶31:12 他们将要前来,在熙雍山巅欢呼,涌向上主的美物,饱享谷、麦、酒、油,小牛小羊;他们的心灵要好像受灌溉的田园,再也不感憔悴。

文理本耶31:12 彼众必至、在锡安山之高处讴歌、沾耶和华之慈惠、得谷酒油、及牛羊之稚者、心如灌溉之园、不复愁苦、

修订本耶31:12 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。

KJV 英耶31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

NIV 英耶31:12 They will come and shout for joy on the heights of Zion; they will rejoice in the bounty of the LORD--the grain, the new wine and the oil, the young of the flocks and herds. They will be like a well-watered garden, and they will sorrow no more.

和合本耶31:13 那时,处女必欢乐跳舞,年少的、年老的也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。

拼音版耶31:13 Nàshí, chǔnǚ bì huānlè tiàowǔ. nián shǎo de, nián lǎo de, ye bì yītóng huānlè. yīnwei wǒ yào shǐ tāmende bēiāi biàn wèi huānxǐ, bìng yào ānwèi tāmen, shǐ tāmende chóu fán zhuǎn wèi kuaìlè.

吕振中耶31:13 那时处女必以舞蹈而欢乐,而年青的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐;我必安慰他们,使他们从忧愁中得到欢乐。

新译本耶31:13 那时,童女必欢乐跳舞,年轻的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐,我必安慰他们,使他们从忧愁中得着欢乐。

现代译耶31:13 那时,少女们要欢欣舞蹈;老年人和年轻人要一齐欢呼。我要使他们的悲伤变为喜乐,使他们的忧愁成为欢愉。

当代译耶31:13 那时,少女要欢然起舞,童叟要一起快乐,因为我把他们的哀伤变为喜乐。

思高本耶31:13 那时,处女必欢欣鼓舞,老幼必相聚同乐,因为我将使的悲哀变成喜乐,使他们由自己的忧苦中获得安慰欢乐;

文理本耶31:13 斯时也、处女舞蹈欢欣、少者老者同乐、盖我使之转哀为乐、加以慰藉、俾易忧为喜也、

修订本耶31:13 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。

KJV 英耶31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

NIV 英耶31:13 Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.

和合本耶31:14 我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:14 Wǒ bì yǐ féi yóu shǐ jìsī de xīn mǎnzū. wǒde bǎixìng ye yào yīn wǒde ēnhuì zhīzú. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:14 我必用肥油使祭司的心饱饫;我的人民必因我赐的美物而心满意足∶这是永恒主发神谕说的。」

新译本耶31:14 我必用肥脂使祭司的心满足;我的子民必因我的美物饱足。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:14 我要使祭司们有丰足的食物;我要使我的子民一无缺乏。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶31:14 我要以人民献祭的肥脂使祭司的心得到喜悦,以我的恩惠使我的子民心满意足。”

思高本耶31:14 我将以肥脂滋润司祭的心灵,以美物饱饫我的人民──上主的断语。

文理本耶31:14 我必以甘旨餍祭司之心、以慈惠饫我民之意、耶和华言之矣、○

修订本耶31:14 我必以肥油使祭司的心满足, 我的百姓也要因我的恩惠知足。 这是耶和华说的。

KJV 英耶31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.

NIV 英耶31:14 I will satisfy the priests with abundance, and my people will be filled with my bounty," declares the LORD.

和合本耶31:15 耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

拼音版耶31:15 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì Lāmǎ tīngjian haó tòngkū de shēngyīn, shì Lājié kū tā érnǚ, bù ken shòu ānwèi, yīnwei tāmen dōu bù zaì le.

吕振中耶31:15 永恒主这么说∶「在拉玛听见有声音,悲苦痛哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯因儿女的缘故而受安慰,因为他们(传统∶我们)不在了。」

新译本耶31:15 耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

现代译耶31:15 上主这样说:在拉玛听见了号啕痛哭的声音;蕾洁为着孩子们哀哭,不肯接受安慰;因为他们都死了。

当代译耶31:15 主这样说:“在拉玛有悲叹和极其愁苦的哭泣声音,原来拉结正为她的儿女哭泣,她不肯受人安慰,因为他们都被掳走了。”

思高本耶31:15 上主这样说:「听! 在辣玛有叹息声,酸辛哭泣;辣黑耳悲悼自己的儿子,不愿受安慰,因为他们已不存在了! 」

文理本耶31:15 耶和华曰、在拉玛闻声、号啕痛哭、乃拉结氏哭子、而不受慰、以其无存也、

修订本耶31:15 耶和华如此说: "在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰, 因为他们都不在了。"

KJV 英耶31:15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

NIV 英耶31:15 This is what the LORD says: "A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are no more."

和合本耶31:16 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所做之工必有赏赐,他们必从敌国归回。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:16 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ jìnzhǐ shēngyīn búyào āikū, jìnzhǐ yǎnmù búyào liú leì, yīn nǐ suǒ zuò zhī gōng bì yǒu shǎngcì. tāmen bì cóng dí guó guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:16 永恒主这么说∶「要抑制你的声音不要哭,要抑制你的眼不要流泪;因为你所作的工必有赏报,永恒主发神谕说,他们必从仇敌之地回来。

新译本耶31:16 耶和华这样说:“止住你的声音,不要哭泣,抑制你的眼睛不要再流泪,因为你所作的必有果效;他们必从仇敌之地回来。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:16 别再哭了!擦掉眼泪吧!你为儿女的辛劳不算徒然;他们要从敌国回来。

当代译耶31:16 主对她说:“不要哭泣流泪,因为你的劳苦必不会落空,他们必从敌国回来。

思高本耶31:16 上主这样说:「要止住痛哭,不再流泪,因为你的辛苦终必有报──上主的断语──他们必会由敌地归来!

文理本耶31:16 耶和华曰、禁尔声、勿号泣、止尔目、勿流涕、缘尔之工必获赏赉、必自敌国而返、耶和华言之矣、

修订本耶31:16 耶和华如此说: "不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。

KJV 英耶31:16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.

NIV 英耶31:16 This is what the LORD says: "Restrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded," declares the LORD. "They will return from the land of the enemy.

和合本耶31:17 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。

拼音版耶31:17 Yēhéhuá shuō, nǐ mòhòu bì yǒu zhǐwang. nǐde érnǚ bì huí dào zìjǐ de jìngjiè.

吕振中耶31:17 你的晚景必有希望,永恒主发神谕说,你的儿女必返回自己的境界。

新译本耶31:17 “你的前途必有希望;你的儿女必返回自己的地方。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:17 你的前途充满希望;你的儿女要返回故乡。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶31:17 你将来的日子是有盼望的,你的儿女也必返回自己的疆土。

思高本耶31:17 你们的前途大有希望──上主的断语──你的子孙都要归回自己的疆域。

文理本耶31:17 又曰、届尔暮年、有所希望、尔之子女、必归故土、

修订本耶31:17 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。

KJV 英耶31:17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.

NIV 英耶31:17 So there is hope for your future," declares the LORD. "Your children will return to their own land.

和合本耶31:18 我听见以法莲为自己悲叹说:‘你责罚我,我便受责罚,像不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。

拼音版耶31:18 Wǒ tīngjian Yǐfǎlián wèi zìjǐ bēitàn shuō, nǐ zé fá wǒ, wǒ biàn shòu zé fá, xiàng bù guàn fù è de niúdú yíyàng. qiú nǐ shǐ wǒ huízhuǎn, wǒ biàn huízhuǎn, yīnwei nǐ shì Yēhéhuá wǒde shén.

吕振中耶31:18 我真地听见以法莲在为自己悲叹着说∶『你督责了我,我便受督责,像训练未驯的牛犊一样;使我返回哦,我便得以返回,因为你是永恒主我的上帝。

新译本耶31:18 “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的 神。

现代译耶31:18 我听见以色列人悲痛地说:上主啊,我们都像野性的小牛,可是你训练我们,使我们驯服。求你带我们回来,我们要归向你;因为你是上主—我们的上帝。

当代译耶31:18 我实在听见以法莲在为自己悲叹说:‘你惩罚我,使我受伤,像一只未经驯服的牛犊一样;求你使我回到你那里,我便得复兴,因为你是主我的上帝。

思高本耶31:18 我实在听到厄弗辣因在悲叹说:你惩罚了我,我受了杖 ,有如一头不驯服的公牛犊;你使我归来,我必归来,因为你是上主,我的天主。

文理本耶31:18 我闻以法莲为己悲叹曰、尔责我、而我受责、我若未习负轭之犊、求尔转我、我则转焉、盖尔乃我之上帝耶和华也、

修订本耶31:18 我听见以法莲为自己悲叹说: '你管教我,我便受管教, 我如未驯服的牛犊。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华-我的上帝。

KJV 英耶31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.

NIV 英耶31:18 "I have surely heard Ephraim's moaning: 'You disciplined me like an unruly calf, and I have been disciplined. Restore me, and I will return, because you are the LORD my God.

和合本耶31:19 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息;我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。’”

拼音版耶31:19 Wǒ huízhuǎn yǐhòu jiù zhēn zhēng àohuǐ. shòu jiāo yǐhòu jiù pāi tuǐ tànxī. wǒ yīn dāndāng yòunián de língrǔ jiù bào kuì méng xiū.

吕振中耶31:19 我被掳(同词∶返回)以后,就真地后悔;我受教责以后,就拍腿悔恨;我因担当年幼的耻辱,而抱愧蒙羞。』

新译本耶31:19 我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’

现代译耶31:19 虽然我们背离了你,我们立刻就想回头。你管教我们,我们就痛悔;我们因幼年时的罪而蒙羞受辱。

当代译耶31:19 当我回到你那里之后,我就懊悔我以前的所作所为;我得到训诲之后,就拍腿、恼恨过往的恶行,我为着年少时的表现感到羞耻。’”

思高本耶31:19 的确,我自离弃你以後,我已後悔;在我觉悟以後,我拍腿自惭自愧,因为我又染上了我少年时的耻辱。

文理本耶31:19 我既被转、后则悛改、我受教而拊髀、缘负幼时之辱、合羞抱愧、

修订本耶31:19 我背离以后就懊悔, 受教以后就捶胸; 我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。'

KJV 英耶31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.

NIV 英耶31:19 After I strayed, I repented; after I came to understand, I beat my breast. I was ashamed and humiliated because I bore the disgrace of my youth.'

和合本耶31:20 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他,所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。

拼音版耶31:20 Yēhéhuá shuō, Yǐfǎlián shì wǒde aì zǐ ma. shì ke xǐyuè de háizi ma. wǒ mei fùng zébeì tā, réng shēn gùniàn tā. suǒyǐ wǒde xīncháng liànmù tā. wǒ bìyào liánmǐn tā.

吕振中耶31:20 永恒主发神谕说∶以法莲是我的宝贝儿子么?是个可喜悦的孩子么?因为我每逢说了话遣责他,我总还是依依怀念着他。我的心肠热恋着他;我一定要怜悯他。

新译本耶31:20 以法莲是我亲爱的儿子吗?是我喜悦的孩子吗?每逢我说话攻击他,我必再次记念他。因此,我的心恋慕他;我必定怜悯他。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:20 以色列啊,你是我亲爱的儿子;你是我最疼爱的孩子。每次提起你的名字,我就心心念念地记挂着你〔或译:虽然我恐吓要惩罚你,我仍然记挂着你〕。我深深地爱惜你;我一定怜悯你。

当代译耶31:20 主说:“以法莲不是我的爱子吗?他不是我所喜悦的孩子吗?其实,我虽然说过要攻击他,但我心底里仍然惦记着他;因此,我要向他施恩。”

思高本耶31:20 厄弗辣因岂不是我的宠儿,我锺爱的娇子?因为我几时恐吓他,反倒更顾念他;对他我五内感动,不得不大施爱怜──上主的断语」。

文理本耶31:20 以法莲为我之爱子乎、为可悦之子乎、我每言及、则深念之、心为之动、我必矜恤之、耶和华言之矣、○

修订本耶31:20 以法莲是我的爱子吗? 是我喜欢的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他。 因此,我的心肠牵挂着他, 我必要怜悯他。 这是耶和华说的。

KJV 英耶31:20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.

NIV 英耶31:20 Is not Ephraim my dear son, the child in whom I delight? Though I often speak against him, I still remember him. Therefore my heart yearns for him; I have great compassion for him," declares the LORD.

和合本耶31:21 以色列民哪(“民”原文作“处女”),你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。

拼音版耶31:21 Yǐsèliè mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) nǎ, nǐ dāng wèi zìjǐ shèlì zhǐ lù bēi, shù qǐ yǐn lù zhù. nǐ yào liú xīn xiàng dà lù, jiù shì nǐ suǒ qù de yuán lù. nǐ dāng huízhuǎn, huízhuǎn dào nǐ zhèxie chéngyì.

吕振中耶31:21 「以色列子民(原文∶处女)哪,要为你自己设立标记,为你自己竖指路牌;要留心向大路,向你走去的原路回转,返回到你这些城市中。

新译本耶31:21 你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。

现代译耶31:21 你要安置路标,竖立路牌;你要寻找你走过的那条大路。以色列人哪,回来吧!归回你们的故土乡里!

当代译耶31:21 主说:“你要为自己设置路标,确定自己的心思,直向你曾走过的康庄大道迈进。以色列民啊!回来吧!回到你们自己的城邑吧!

思高本耶31:21 请你给自己树立路程碑,设置指路牌,细心回想你走的路线,以往你走过的大道;以色列处女! 归来,回到 自己的城邑。

文理本耶31:21 以色列处女欤、当立路表途柱、而定志趋、循尔所由之道、尔其复返、归尔诸邑、

修订本耶31:21 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。

KJV 英耶31:21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

NIV 英耶31:21 "Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, O Virgin Israel, return to your towns.

和合本耶31:22 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你反来覆去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。”

拼音版耶31:22 Bēi dào de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, nǐ fǎn lái fù qù yào dào jǐshí ne. Yēhéhuá zaì dì shang zào le yī jiàn xīn shì, jiù shì nǚzi hùwèi nánzǐ.

吕振中耶31:22 转离正道的人民(原文∶女儿)哪,你反来复去要到几时呢?永恒主在地上创作了一件新的事∶女的围护着男人呢(或点窜作∶女的变成了男的!」

新译本耶31:22 转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。

现代译耶31:22 迷途的人哪,还要徘徊多久呢?我在地上创立了一件新事:女子要保护男子。

当代译耶31:22 不忠贞的女儿啊!你四处流浪到几时呢?主在地上造了一件新事,就是女人将要护卫男人。”

思高本耶31:22 要流浪到几时?叛逆的女儿! 因为上主在地上正在创造一件新事:女人包围男人。

文理本耶31:22 悖逆之女欤、行止靡定、将至何时、耶和华于世创一新事、以女卫男是也、○

修订本耶31:22 背道的女子啊, 你翻来覆去要到几时呢? 耶和华在地上造了一件新事, 就是女子护卫男子。"

KJV 英耶31:22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.

NIV 英耶31:22 How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man."

和合本耶31:23 万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’

拼音版耶31:23 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ shǐ beìlǔ zhī rén guī huí de shíhou, tāmen zaì Yóudà dì hé qízhōng de chéngyì bì zaì zhèyàng shuō, gōngyì de jū suǒ a, shèng shān nǎ, yuàn Yēhéhuá cì fú gei nǐ.

吕振中耶31:23 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶「我恢复他们的故业时,在犹大地和它的城市里人必再说以下这样的话∶『公义的庄舍阿,圣山哪,愿永恒主赐福与你!』

新译本耶31:23 万军之耶和华以色列的 神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’

现代译耶31:23 上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「当我让我的子民还乡重整家园的时候,他们要再一次在犹大境内各城镇说:『公义的居所,锡安圣山哪,愿上主赐福给你!』

当代译耶31:23 万军之主以色列的上帝这样说:“我把被掳的人带回来的时候,他们要在犹大和犹大的城邑中再次呼喊说:‘公义的居所、神圣的山岭!愿主赐福给你。’

思高本耶31:23 万军的上主,以色列的天主这样说:「当我转变他们的命运时,在犹大地和她城市中的人,还要用这话祝贺说:正义的所在,神圣的山岭! 愿上主祝福你。

文理本耶31:23 万军之耶和华、以色列之上帝曰、我返其俘囚时、人在犹大地、及其属邑、必曰、义宅圣山欤、愿耶和华锡嘏于尔、

修订本耶31:23 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说: 公义的居所啊,圣山哪, 愿耶和华赐福给你。

KJV 英耶31:23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.

NIV 英耶31:23 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words: 'The LORD bless you, O righteous dwelling, O sacred mountain.'

和合本耶31:24 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。

拼音版耶31:24 Yóudà hé shǔ Yóudà chéngyì de rén, nóngfū hé fàng yáng de rén, yào yītóng zhù zaì qízhōng.

吕振中耶31:24 犹大和属犹大众城市的人、耕地的和领着群畜游牧的人(传统∶他们领着群畜游牧)、都一起住在其中。

新译本耶31:24 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。

现代译耶31:24 犹大的土地和境内各城镇将人烟稠密;农人、牧人,和他们的羊群将一起住在那里。

当代译耶31:24 犹大和犹大的城邑、农夫和牧人,都要住在当中。

思高本耶31:24 犹大和她各城中的人,农夫和随羊迁徙的人,将要同住在那里,

文理本耶31:24 犹大与其属邑、必有耕耘者、牧羊者、偕处其中、

修订本耶31:24 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。

KJV 英耶31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.

NIV 英耶31:24 People will live together in Judah and all its towns--farmers and those who move about with their flocks.

和合本耶31:25 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”

拼音版耶31:25 Pí fá de rén, wǒ shǐ tā bǎo yù. chóu fán de rén, wǒ shǐ tā zhīzú.

吕振中耶31:25 因为疲乏的人、我使他饱饫;消损的人、我都使他满足。」

新译本耶31:25 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”

现代译耶31:25 我要使疲倦的人振作,使饥饿的人饱足。

当代译耶31:25 我要使疲乏的得安息,使苦闷的得快乐。”

思高本耶31:25 因为我要振作困乏的心灵,饱饫一切苦闷的心灵。──

文理本耶31:25 盖我饫困惫者之心、畅忧戚者之怀、

修订本耶31:25 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。"

KJV 英耶31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.

NIV 英耶31:25 I will refresh the weary and satisfy the faint."

和合本耶31:26 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”

拼音版耶31:26 Xiānzhī shuō, wǒ xǐng le, jué zhe shuì dé xiāng tián.

吕振中耶31:26 于是我醒了,我一看,觉得我睡的好香甜哪!」

新译本耶31:26 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。

现代译耶31:26 於是人民要说:『我睡着了,醒后身心愉快。』

当代译耶31:26 这时,耶利米醒过来,觉得这一觉实在甘甜。

思高本耶31:26 至此,我醒来了,我看见了,我的睡眠为我实在甘甜。──

文理本耶31:26 耶利米曰:其时我寤、则觉其睡之甜、○

修订本耶31:26 于是我醒了,我看到我睡得香甜。

KJV 英耶31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.

NIV 英耶31:26 At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.

和合本耶31:27 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。

拼音版耶31:27 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào bǎ rén de zhǒng hé shēngchù de zhǒng bō zhǒng zaì Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā.

吕振中耶31:27 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必将人的种和牲口的种播在以色列家和犹大家之中。

新译本耶31:27 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使以色列家和犹大家人口和牲畜繁殖。

现代译耶31:27 「我—上主说,时候将到,我要使以色列和犹大的土地人口密布,牲畜繁殖。

当代译耶31:27 主说:“看哪,日子快到了,我要加增以色列和犹大家人畜的数目。

思高本耶31:27 看,时日将到──上主的断语──我要给以色列家和犹大家播散人种和兽种;

文理本耶31:27 耶和华曰、时日将至、我必以人畜之种、播于以色列家、及犹大家、

修订本耶31:27 "看哪,日子将到,我要使人的后代和牲畜的种,在以色列家和犹大家繁衍。这是耶和华说的。

KJV 英耶31:27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.

NIV 英耶31:27 "The days are coming," declares the LORD, "when I will plant the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and of animals.

和合本耶31:28 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:28 Wǒ xiānqián zenyàng liúyì jiāng tāmen bá chū, chāihuǐ, huǐhuaì, qīngfù, kǔhaì, ye bì zhàoyàng liúyì jiāng tāmen jiànlì, zāi zhí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:28 我先前怎样儆醒察看他们、而拔除、而拆毁、而倾覆、而毁灭、而降灾,我将来也必怎样儆醒察看他们、而建立、而栽植∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶31:28 我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:28 我曾经谨慎地向他们作根除、拆毁、推翻、破坏,和消灭的工作;我也照样要谨慎地向他们做栽培、建立的工作。

当代译耶31:28 以前,我定睛在他们身上,为的是把他们拔出、拆毁、推翻、剿灭和降灾;现在我定睛在他们身上,是要施行建造和栽种。”

思高本耶31:28 就如昔日我曾监视他们,为将他们拔除、破坏、推翻、毁灭、损害;同样,日後我必要监视他们、为将他们建设、栽培──上主的断语──

文理本耶31:28 耶和华曰、昔我儆醒而拔之、毁之、覆之、困苦之、翦灭之、后亦儆醒而建之、植之、

修订本耶31:28 我先前怎样看守他们,为要拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样看守他们,为要建立、栽植。这是耶和华说的。

KJV 英耶31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.

NIV 英耶31:28 Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant," declares the LORD.

和合本耶31:29 “当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’

拼音版耶31:29 Dāng nàxiē rìzi, rén bú zaì shuō, fùqin chī le suān pútào, érzi de yá suān dào le.

吕振中耶31:29 当那些日子、人必不再说∶『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙就酸倒了。』

新译本耶31:29 “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’

现代译耶31:29 那时候,人不再说:父亲吃了酸葡萄,儿女的牙齿酸坏了。

当代译耶31:29 主说:“在那时,人再不会说‘父亲吃酸葡萄,儿子的牙也酸倒了’这种父过子受的话了。

思高本耶31:29 在那时日 ,人必不再说:「祖先吃了酸葡萄,子孙的牙齿也要酸软」。

文理本耶31:29 是日也、人不复言父食酸葡萄、而子齿软、

修订本耶31:29 当那些日子,人不再说: '父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。'

KJV 英耶31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.

NIV 英耶31:29 "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'

和合本耶31:30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”

拼音版耶31:30 Dàn gèrén bì yīn zìjǐ de zuì sǐwáng. fán chī suān pútào de, zìjǐ de yá bì suān dào.

吕振中耶31:30 不,各人的死,必须因自己的罪孽而死;各人吃酸葡萄的,只有他自己的牙会酸倒。

新译本耶31:30 因为各人必因自己的罪孽死亡;吃酸葡萄的,那人的牙齿必酸倒。

现代译耶31:30 相反地,谁吃了酸葡萄,谁的牙齿就酸坏;每一个人要因自己的罪过死亡。」

当代译耶31:30 然而,各人都要承当自己的罪,自己取酸葡萄吃的,牙齿都要酸倒了。”

思高本耶31:30 不,各人只因自己的罪恶而死;只有吃酸葡萄的人,自己的牙齿才酸软。

文理本耶31:30 各因己罪而死、凡食酸葡萄者、其齿必软、○

修订本耶31:30 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。

KJV 英耶31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.

NIV 英耶31:30 Instead, everyone will die for his own sin; whoever eats sour grapes--his own teeth will be set on edge.

和合本耶31:31 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。

拼音版耶31:31 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào yǔ Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā Lìng lì xīnyuē,

吕振中耶31:31 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必跟以色列家和犹大家立个新的约,

新译本耶31:31 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。

现代译耶31:31 上主说:「时候将到,我要跟以色列人和犹大人订立新的约。

当代译耶31:31 主说:“看哪,日子快到了,我要与以色列家和犹大家订立新的盟约,

思高本耶31:31 看,时日将到──上主的断语──我必要与以色列家和犹大家订立新约,

文理本耶31:31 耶和华曰、时日将至、我与以色列家、及犹大家、必立新约、

修订本耶31:31 "看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。

KJV 英耶31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:

NIV 英耶31:31 "The time is coming," declares the LORD, "when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.

和合本耶31:32 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:32 Bú xiàng wǒ lā zhe tāmen zǔzong de shǒu, lǐng tāmen chū Aijí dì de shíhou, yǔ tāmen suǒ lì de yuē. wǒ suī zuò tāmende zhàngfu, tāmen què bēi le wǒde yuē. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:32 不像我拉着他们祖宗的手、领他们出埃及地的日子、跟他们立的约那样∶我虽做他们的夫君,他们却违犯了我的约∶永恒主发神谕说。

新译本耶31:32 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:32 我亲手领他们的祖先出埃及以后,曾经跟他们立约。我是他们的丈夫,他们却破坏了这约。新的约跟这旧的约不同。

当代译耶31:32 这约不像昔日我把他们的祖先领出埃及时所立的约;虽然我是他们的丈夫,但他们却违背那盟约。

思高本耶31:32 不像我昔日──握住他们的手,引他们出离埃及时──与他们的祖先订立盟约;虽然我是他们的夫君,他们已自行破坏了我这盟约──上主的断语──

文理本耶31:32 非依我与其祖之约、即援其手、导出埃及时所立者、我虽为其夫、彼乃背我约、耶和华言之矣、

修订本耶31:32 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。

KJV 英耶31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

NIV 英耶31:32 It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them," declares the LORD.

和合本耶31:33 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

拼音版耶31:33 Yēhéhuá shuō, nàxiē rìzi yǐhòu, wǒ yǔ Yǐsèliè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhèyàng, wǒ yào jiāng wǒde lǜfǎ fàng zaì tāmen lǐmiàn, xie zaì tāmen xīn shang. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.

吕振中耶31:33 但那些日子以后,永恒主发神谕说,我跟以色列家所立的约乃是这样∶我必将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要必做他们的上帝,他们要做我的子民。

新译本耶31:33 “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

现代译耶31:33 我要跟以色列人民订立的新约是这样:我要把我的法律放在他们的胸怀里,刻在他们的心版上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。

当代译耶31:33 在那些日子以后,我与以色列家所订立的约是这样的:我把我的律法藏在他们心中,铭刻在他们的心板上;我要作他们的主,他们要作我的子民。

思高本耶31:33 我愿在那些时日後,与以色列家订立的盟约──上主的断语──就是:我要将我的法律放在他们的肺腑 ,写在他们的心头上;我要作他们的天主,他们要作我的人民。

文理本耶31:33 耶和华曰、斯日以后、我与以色列家所立之约、乃以我律赋其衷、铭其心、我为彼上帝、彼为我民、

修订本耶31:33 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。

KJV 英耶31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

NIV 英耶31:33 "This is the covenant I will make with the house of Israel after that time," declares the LORD. "I will put my law in their minds and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people.

和合本耶31:34 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:34 Tāmen gèrén bú zaì jiàodǎo zìjǐ de línshè hé zìjǐ de dìxiōng shuō, nǐ gāi rènshi Yēhéhuá, yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì rènshi wǒ. wǒ yào shèmiǎn tāmende zuìniè, bú zaì jìniàn tāmende zuìè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:34 他们各人必不再教导自己的邻舍、和自己的弟兄,说∶『你该认识永恒主!』因为他们从最小的、到至大的、都必认识我,永恒主发神谕说∶因为我要赦免他们的罪孽;他们的罪、我必不再追念。」

新译本耶31:34 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:34 他们不再教导邻人同胞说:『要认识上主』,因为全国上下都认识我。我要赦免他们的罪,不再记住他们的过犯。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶31:34 那时,他们不再教导自己的邻舍和弟兄说:‘你们要认识主。’因为他们无论大小都认识了我,我要赦免他们的罪,不再记在心头。”

思高本耶31:34 那时,谁也不再教训自己的近人或弟兄说:「你们该认识上主」,因为不论大小,人人都必认识我──上主的断语──因为我要宽恕他们的过犯,不再记忆他们的罪恶。

文理本耶31:34 不复各训其邻里昆弟曰、当识耶和华、盖自尊逮卑、皆必识我、我将宥其愆尤、不复忆其罪戾、耶和华言之矣、

修订本耶31:34 他们各人不再教导自己的邻舍和弟兄说:'你该认识耶和华',因为他们从最小的到最大的都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记得他们的罪恶。这是耶和华说的。"

KJV 英耶31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

NIV 英耶31:34 No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know the LORD,' because they will all know me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more."

和合本耶31:35 那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的──万军之耶和华是他的名。他如此说:

拼音版耶31:35 Nà shǐ taìyáng bái rì fāguāng, shǐ xīng yuè yǒu dénglì, hēi yè fā liàng, yòu jiǎ dòng dà hǎi, shǐ hǎi zhōng bō làng hōng de, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng. tā rúcǐ shuō,

吕振中耶31:35 那使日头白昼发光,又派定月亮和星辰(传统∶月亮和星辰之定例)做黑夜里的光,也搅动大海,使它的波浪匉訇的,万军之永恒主是他的名,他这么说∶

新译本耶31:35 那使太阳白昼发光,派定月亮和星辰照耀黑夜,又搅动海洋,使海浪澎湃的,万军之耶和华是他的名,他这样说:

现代译耶31:35 上主使太阳照耀白昼,使月亮星星照亮黑夜。他搅动海洋,使波涛澎湃。他的名是耶和华—万军的统帅。

当代译耶31:35 那在白日赐下阳光、在晚上定规律叫星月发亮、又搅动海水使波浪怒吼、号称万军之主的上帝说:

思高本耶31:35 那指定太阳照耀白日,规定月亮星辰照耀黑夜,拨动海洋使波涛怒号,号称「万军的上主」的上主这样说:

文理本耶31:35 耶和华锡日为白昼之光、定月与星为黑夜之光、翻腾沧海、使其波涛漰渤、万军之耶和华、乃其名也、

修订本耶31:35 耶和华使太阳白昼发光, 按定例使月亮和星辰照耀黑夜, 又搅动大海,使海中波浪澎湃, 万军之耶和华是他的名, 他如此说:

KJV 英耶31:35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:

NIV 英耶31:35 This is what the LORD says, he who appoints the sun to shine by day, who decrees the moon and stars to shine by night, who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name:

和合本耶31:36 “这些定例若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:36 Zhèxie dénglì ruò néng zaì wǒ miànqián feìdiào, Yǐsèliè de hòuyì ye jiù zaì wǒ miànqián duàn jué, yǒngyuǎn bú zaì chéng guó. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:36 「这些定例若能从我面前废掉,永恒主发神谕说,以色列的后裔也就能从我面前息灭,永远不再成国。」

新译本耶31:36 “这些定律若能从我面前废掉,以色列的后裔也就会在我面前断绝,永远不再成为一个国家。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:36 他应许:只要自然界的秩序持续,以色列国运就会持续。

当代译耶31:36 “假如有一天这些规律会在我面前废掉的话,以色列的后代就会中断了,永远不能成为一个国家。

思高本耶31:36 假若这些规定已由我面前消失──上主的断语──以色列种族在我面前也就永不再是一个民族。

文理本耶31:36 曰、若此定例可废于我前、则以色列裔亦可废于我前、永不为国、

修订本耶31:36 "这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。"

KJV 英耶31:36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

NIV 英耶31:36 "Only if these decrees vanish from my sight," declares the LORD, "will the descendants of Israel ever cease to be a nation before me."

和合本耶31:37 耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。”这是耶和华说的。

拼音版耶31:37 Yēhéhuá rúcǐ shuō, ruò néngliàng dù shàngtiān, xún chá xià dì de gēnjī, wǒ jiù yīn Yǐsèliè hòuyì yīqiè suǒ xíng de qìjué tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶31:37 永恒主这么说∶「上天若能被量度,下地的根基若能被测透,我也就能因以色列后裔所行的一切事来弃绝他们众人了∶永恒主发神谕说。」

新译本耶31:37 耶和华这样说:“人若能量度在上的诸天,测透地下面的根基,我也就会因以色列后裔所作的一切,弃绝他们众人。”这是耶和华的宣告。

现代译耶31:37 假使人能量出天空的极限,测出大地根基的深度,上主才会因以色列人的过犯弃绝他们。

当代译耶31:37 又假如有人能量度在上的高天,能探测在下大地的根基,我也因他们所做的一切,弃绝以色列所有的后裔。”

思高本耶31:37 上主这样说:假若能测量在上的诸天,能探察在下大地的基础,我也就因他们所做的一切,抛弃整个以色列种族──上主的断语」。

文理本耶31:37 如能上度穹苍、下测地基、则我因以色列裔所为、必遗弃之、耶和华言之矣、

修订本耶31:37 耶和华如此说: "若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。"

KJV 英耶31:37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.

NIV 英耶31:37 This is what the LORD says: "Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done," declares the LORD.

和合本耶31:38 耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。

拼音版耶31:38 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, zhè chéng bì wèi Yēhéhuá jiànzào, cóng Hānányè lóu zhídào jiǎo mén.

吕振中耶31:38 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,这城必给永恒主重建起来,从哈楠业谯楼直到角门。

新译本耶31:38 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),这城从哈楠业城楼直到角门,必为耶和华重建起来。

现代译耶31:38 上主说:「看哪!时候将到,整座耶路撒冷城,从哈楠业楼到角门,要重建归我。

当代译耶31:38 主说:“看哪,日子快到了,这城要因主的缘故重建起来,从哈楠业楼,直到角门。

思高本耶31:38 看,时日将到──上主的断语──上主的城必要重建,不但自哈纳乃耳堡直到角门,

文理本耶31:38 耶和华曰、时日将至、是邑必为耶和华复建、自哈楠业楼、至邑隅之门、

修订本耶31:38 看哪,日子将到,这城必为耶和华而造,从哈楠业楼直到角门。这是耶和华说的。

KJV 英耶31:38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.

NIV 英耶31:38 "The days are coming," declares the LORD, "when this city will be rebuilt for me from the Tower of Hananel to the Corner Gate.

和合本耶31:39 准绳要往外量出,直到迦立山,又转到歌亚。

拼音版耶31:39 Zhún shéng yào wǎng waì liáng chū, zhídào jiā lì shān, yòu zhuǎn dào gē yà.

吕振中耶31:39 测量的准绳还要往外量出、直到迦立山,又转到歌亚。

新译本耶31:39 量度的准绳还要往外量,直到迦立山,绕到歌亚。

现代译耶31:39 城的范围将向西伸展到迦立山,绕到歌亚。

当代译耶31:39 测量的准绳要向外伸延,直到迦立山,再转到歌亚;

思高本耶31:39 而且测量的绳墨还要向外伸展,直到加勒布丘,再转向哥阿;

文理本耶31:39 量度之绳、必直至迦立山、绕及歌亚、

修订本耶31:39 丈量的绳子要往外拉出,直到迦立山,又转到歌亚;

KJV 英耶31:39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.

NIV 英耶31:39 The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.

和合本耶31:40 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。”

拼音版耶31:40 Pāo shī de quán gǔ hé dǎo huī zhī chù, bìng yīqiè tiándì, zhídào Jílúnxī, yòu zhídào dōngfāng mǎ mén de guǎijiǎo, dōu yào guī Yēhéhuá wèi shèng, bú zaì bá chū, bú zaì qīngfù, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中耶31:40 抛尸山谷全部、和倒灰之处(即∶欣嫩子谷)、以及一切田园,直到汲沦溪谷,延到东边马门的拐角──都必归永恒主为圣,永远不再被拔毁,不再倾覆。」

新译本耶31:40 抛尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。”

现代译耶31:40 整个堆积着尸首和废物的山谷,以及汲沦溪到东边马门一带所有的荒地,都要并入耶路撒冷,作为我的圣城。这城绝不再被拆毁,被破坏。」

当代译耶31:40 甚至抛弃尸骸的山谷和倒灰之处,以及直到汲沦溪和东边马门拐角所有的田地,都要归主为圣,永不再遭受剪掉、拔出和摧毁了。”

思高本耶31:40 连满了 首和灰烬的整个山谷,以及直到克德隆溪流和东边马门角旁所有的田地,都将祝圣给上主,永不再遭受摧残破坏。」

文理本耶31:40 弃尸与灰之谷、暨诸田畴、至汲沦溪、延及东方马门之隅、必归耶和华为圣、不复拆毁倾覆、以迄永世、

修订本耶31:40 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。

KJV 英耶31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.

NIV 英耶31:40 The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate, will be holy to the LORD. The city will never again be uprooted or demolished."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录