您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,

2为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。

3到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(注:或作“财宝”)存留何处呢?

4他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。

5“亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。

6我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样!

7然而,他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭、剪除不少的国。

8他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?

9迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈玛岂不像亚珥拔吗?撒马利亚岂不像大马士革吗?

10我手已经购到有偶像的国,这些国雕刻的偶像,过于耶路撒冷和撒马利亚的偶像。

11我怎样待撒马利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?’”

12主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”

13因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。

14我的手购到列国的财宝,好像人购到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”

15斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。

16因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。

17以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,

18又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。

19他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。

20到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。

21所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。

22以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。

23因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。

24所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。

25因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。”

26万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。

27到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(注:或作“因膏油的缘故毁坏”)。

28亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。

29他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

30迦琳的居民哪(注:“居民”原文作“女子”),要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉,困苦的亚拿突啊!

31玛得米那人躲避,基柄的居民逃遁。

32当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。

33看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。

34稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

提要: 1 强暴者的灾祸。5 伪善者的杖亚述因傲慢而将被折断。20 以色列剩下的人将会得救。24 用从亚述人手下得救的应许安慰以色列。


1 祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,

【本会注释】

这里所斥责的罪行,以色列和犹大都有犯。赛1:23和5:23责备了犹大的这一罪行。这种罪行就是亏待贫乏的人,寡妇孤儿,不幸和被压迫的人。人们只想到自己和自己的利益。那个时代的弱点就是正在吞噬国家生命的自私和贪婪。


2 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。

3 到降罚的日子,有灾祸从远方临到,那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作:财宝)存留何处呢?

【本会注释】

上帝没有直接对压迫穷人的人宣布惩罚,而是用提这个问题,叫他们自己宣布自己的惩罚。这些不公正的法官们完全知道什么是公义和公正,却明知故犯。在上帝追讨的日子里,他们是无法逃脱的。以赛亚曾指出,到了耶和华的日子,恶人将藏到山岩洞穴里躲避上帝的荣光,那时“耶和华兴起使地大震动”(赛2:19)。


4 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消;他的手仍伸不缩。

【本会注释】

本节前半句含义不明。但大意是指第1-3节中不公正的法官,在耶和华追讨的日子里将沦为囚虏,在宇宙的审判者面前恐惧屈膝。他们将遭到同样的厄运,就是列在被杀的人中间。


5 亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。

【本会注释】

在列举了自称为祂子民者所要接受惩罚的罪行之后,上帝宣布了惩罚他们的方式。上帝已经下了判决。亚述将成为执行判决的手段。参赛7:20把亚述比作外赁的剃头刀。


6 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,象街上的泥土一样。

【本会注释】

亵渎的国民。就是犹大,因为那时撒玛利亚已经被征服了(第11节)。

抢财……夺货。参以赛亚儿子的名字玛黑珥-沙拉勒-哈斯-罢斯(赛8:3),意为“掳掠速临,抢夺快到”。上帝已经委托亚述执行对以色列,大马士革和犹大的惩罚(赛8:4)。


7 然而,他不是这样的意思;他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。

【本会注释】

这里很有意思地说明了耶和华对待各国的方式。当某些国家需要惩罚的时候,上帝用亚述作祂的刑杖。但亚述并不知道自己被用作上帝手中的工具。就亚述的领袖而言,他们的策略完全取决于他们自私的利益。换一句话说,不是上帝的圣灵,而是恶者的灵影响亚述去攻击以色列和犹大。那为什么说亚述是上帝手中工具呢?因为上帝保护的手从祂宣布要惩罚的国家撤回,允许亚述实施她自私罪恶的意愿。上帝就是这样在这个悖逆祂的世界里实施祂崇高的旨意。人和魔鬼的意愿受到控制反而实行了上帝的旨意(见对代下18:18;22:8;但4:17)。


8 他说:我的臣仆岂不都是王吗?

【本会注释】

亚述国王的势力和荣耀不亚于其他国家的国王。亚述人以此为自豪。他们非常强大和威严。周围国家的君王在他们面前不屑一提。亚述的统治者喜欢列出向他们纳贡致敬的藩王长长的名单。


9 迦勒挪岂不象迦基米施吗?哈马岂不象亚珥拔吗?撒玛利亚岂不象大马士革吗?

【本会注释】

迦勒挪岂不像迦基米施吗?迦勒挪(Calno]或Calneh),亚述语是Kullani(库拉尼),是公元前738年被亚述占领的。迦基米施的国王皮西利斯(Pisiris)曾于公元前743年在亚珥拔向提革拉-毗列色纳贡。迦基米施在幼发拉底河的拐弯处,耶路撒冷以北约615公里。库拉尼在迦基米施以西约75公里。

哈马岂不像亚珥拔吗?哈马的十九个地区在公元前743年或其后不久落入亚述人手中。在公元前743年、742年、741年和740年亚述人发动的战役中,亚珥拔起了重要的作用。亚珥拔离库拉尼只有几公里。哈马位于奥龙特斯河边,在大马士革东北约190公里处。大马士革在撒玛利亚东北约160公里处。

撒玛利亚岂不像大马士革吗?提革拉-毗列色于公元前733年和732年对大马士革发起攻击,于公元前727年再次发动进攻。撒玛利亚在公元前723或722年被撒缦以色五世包围和攻占(见《SDA圣经注释》卷二第85、160页),市民被掳到亚述。但以色列王国北部和东部的大部份地区在公元前732之前就已被提革拉-毗列色所占领。几年以后撒玛利亚才被亚述所征服。


10 我手已经够到有偶像的国;这些国雕刻的偶像过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像。

【本会注释】

亚述攻占了第9节所列的重要城市。那里的神无力保护她们抵抗亚述人的势力。亚述认为自己的神超过其他的神,因她征服了那么大的区域。亚述国王和其他所有的古代民族都认为,一个神的能力是用所崇拜之国家的力量来衡量的。所以耶路撒冷和撒玛利亚的神被视为不及许多亚述所征服之国家的神。


11 我怎样待撒玛利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?

【本会注释】

亚述人认为其他国家的神与他们自己的神是相似的。在他们看来,耶路撒冷的神和其他任何城市的神基本上没有什么区别。既然撒玛利亚的神救不了该城,耶路撒冷的神也无法救她脱离亚述人的势力。


12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”

【本会注释】

祂一切工作。上帝有一件工作需要完成,那就是惩罚锡安和耶路撒冷。上帝要用亚述作为工具来执行这个任务。但任务完成以后,上帝会反过来惩罚亚述的傲慢。

必罚。这里从第三人称转到第一个人称,可能是为了强调。


13 因为他说:我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝;并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。

【本会注释】

我手。参但4:30。本节所分析亚述的策略,证明上帝惩罚亚述的合理性。咋一看来,上帝利用亚述做祂想要做的事,然后又因此而惩罚她,似乎有失公允(见出4:21;9:16注释)。所以在这里说明了理由。亚述只想到自己,并没有想到上帝(见赛10:7注释)。她只关心劫掠和征服。在制服了耶路撒冷以后,她视自己和她的神超过耶路撒冷和她的上帝。

她所不知道的是,她在实行自己计划的时候,乃是为耶和华所用成就祂的旨意。如果没有上帝的许可,她对于犹大或其他任何国家都是无能为力的。亚述需要知道有一位天上的上帝关注着善和恶的问题。所有犯罪的人都要受到祂正义的惩罚,包括那些自称敬拜祂的人。亚述在上帝面前是有罪的,因为她残忍地征服了东方各国。她对人和上帝所犯下的罪行,她的骄傲自大和顽梗悖逆,需要受到惩罚,所以上帝要惩罚她。关于上帝对待各国的原则,见《教育论》第173-184页;见但4:17注释。

列国的地界。亚述要消除这些国界,就采用了大规模移民的政策,以防止将来的叛乱。根据亚述的这项政策,以色列民被迁移到美索不达米亚和玛代各地(王下17:6),来自巴比伦,以拦和其他遥远民族的百姓被安置在撒玛利亚各城(王下17:24;拉4:9,10)。

抢夺他们所积蓄的财宝。见第14节注释。亚述以自己的掠夺和残忍为骄傲。亚述王室的碑文吹嘘他们的劫掠和杀戮,详细地列出了掠走的金银,牛羊和财物,钉在木桩上,堆积在城墙外尸体的数量,以及山丘和平原上血流成河的景况。上帝了解他们所吹嘘的一切罪孽,说明为什么亚述需要受到惩罚。

像勇士。直译是“像暴君”。该词还译为“公牛”(诗50:13;赛34:7),以其力量的特性来指特别有力的动物。亚述不断地吹嘘自己制服地上其他强国的能力。


14 我的手够到列国的财宝,好象人够到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的;没有张嘴的,也没有鸣叫的。

【本会注释】

好像人够到鸟窝。见第13节注释。各国众多的财宝都被亚述当作战利品带走。亚述国王曾用与本文十分相似的语言吹嘘自己夺取了近远各国的财宝,用车运走。例如在著名的亚述巴尼拔藏书室里,很大一部份就是记录亚述在征战期间所掠夺的财物。

没有动翅膀。亚述军队所到之处,尽留下死亡和荒芜。亚述的国王曾描述他们攻占美丽的地区,离开时已无人居住,一片荒凉。以赛亚真确而形象的描述了亚述国王傲慢的吹嘘。


15 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。

【本会注释】

斧,岂可?亚述只是上帝手中的工具,但她却自夸比上帝更伟大。亚述的国王不认识坐在宇宙的宝座上引导地上局势、并按自己的旨意废王立王的耶和华(见但5:19)。地上的帝王如果没有上帝的许可将一事无成。没有任何国家能抗拒上帝的旨意而长期存在。和地上所有其他的国家一样,亚述在上帝面前只不过“像水桶中的一滴”,“如天平上的微尘”(赛40:15)。亚述需要了解上帝“向万国所伸出的手”。祂的手是人所无法转回的(赛14:26,27)。

棍抡起。直译是“使它为大” 。

那举棍的。指上帝。


16 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。

【本会注释】

肥壮人。关于“肥壮”的寓意,见创49:20;结34:16-18注释。士3:29把该词译为“强壮”,显然指“勇士”,不一定是“肥胖”,而是指壮实和精力充沛的人。本节的“肥壮人”指壮实的亚述官长,可能还包括亚述军队。上帝将把手放在他们身上,使他们变得瘦弱和憔悴。换一句话说,亚述的力量将会消失。

火。上帝将使他们的富丽堂皇的宫殿起火,变成一堆冒烟的废墟(见摩1:4)。以赛亚发出这个预言的一个世纪以后,亚述帝国被摧毁,尼尼微成为废墟。亚述,迦拉和迦拉和杜尔舍鲁金被埋在沙漠底下。


17 以色列的光必如火;他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽;

【本会注释】

以色列的光。对于罪恶和罪人来说,上帝的荣耀就是烈火(见出24:17;申4:24;9:3;赛33:14;来12:29)。这位圣者的光对于赎民来说,是荣耀和喜乐,但它是烧烬荆棘和蒺藜的火焰。以赛亚喜欢用“荆棘和蒺藜”来比喻罪的破坏性的工作(见赛9:18注释)。以西结(结2:6)也用这个比喻指恶人。保罗(来6:8)说到荆棘和蒺藜是罪恶被诅咒的果子,“结局就是焚烧”。

在一日之间。指毁灭突然临到亚述人。以赛亚在这里展望西拿基立的185,000军兵在一夜之间被消灭的场面(赛37:36)。


18 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。

【本会注释】

他树木和肥田的荣耀。今天的亚述强大又体面,但到了明天就会消失,就像一片辽阔美丽的森林被火烧烬一样。在圣经中,邪恶的个人和国家常被比作将被剥夺骄傲和美丽的高大树木(结31:3-18;但4:10-26;参赛30:27-33)。

拿军旗的(noses)。是动词nasas(“蹒跚”)的分词形式,直译是“蹒跚者”。有人认为指“病人”。七十士译本为“逃跑的人”,武加大译本也是这样。亚述人向四面八方进军,势不可挡。先知却预见到亚述患病倒下的时候。她将会“蹒跚”而昏过去。Nasas 的这种译法更适合于第16-19节的内容,特别是第18节的前面部份。


19 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。

【本会注释】

剩下的树。代表人(见第18节注释)。这里可能指西拿基立在耶路撒冷城门口的损兵折将(赛37:36)后,他和剩下的远征军撤回了亚述(赛37:37;见王下19:36注释)。在“森林”被“火”烧尽以后(赛10:16),剩下的树很少,连小孩也能数过来。


20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。

【本会注释】

以色列所剩下的。先知注意到少数亚述人逃脱落在他们身上的惩罚之后,他想到了亚述人入侵时以色列中的幸存者。每一次浩劫,总有劫后余生的人。即使在北方的以色列王国,经亚述人的洗劫以后,还是有人逃脱了。在犹大,耶路撒冷的居民和不少其他的人逃过了西拿基立的入侵所造成的毁灭。余民回归或幸存的观念,体现在以赛亚的儿子施亚雅述的名字中(赛7:3),是先知经常想到的(赛10:21,22;11:11,l6;46:3)。

不再。亚哈斯信赖亚述(王下16:7-9;代下28:16-21),而不信赖上帝。但亚述不是犹大的朋友,也不是其他任何国家的朋友,她只关心自己的利益。上帝希望在西拿基立给犹大造成可怕的毁灭之后,“所剩下的”人能信赖祂。祂应允了希西家的恳求,施行了拯救(赛37:14-36)。剩下忠实的人现在都依赖祂。他们终于认识到亚述是一个残忍的主人,而不是朋友和援助者。只有信靠上帝,才有安全和胜利。


21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的上帝。

【本会注释】

所剩下的,必归回(she'ar yashub)。以赛亚想到他的儿子施亚雅述(见赛7:3注释)。但以赛亚传给以色列的至高教训,是关于以马内利,“上帝与我们同在”的(见赛7:14;8:8注释)。当百姓相信上帝,有上帝同在的时候,地上最强大的势力也无法胜过他们。上帝允许这些试炼临到祂的子民,是为了让他们归向祂(见赛10:13注释)。


22 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。

【本会注释】

海沙。允许余民回归的信息,既含有希望,也含有灾祸。对于那些不肯回归上帝,继续耽于伪善世俗的人,“所剩下的”的信息不会带来希望。复兴和拯救的应许只给“所剩下的”人。其余的人都将失丧。作恶和只在名义上认识上帝的人,都无法逃避不久将降临大地的惩罚。虽然以色列人多如海沙(见创22:17;32:12),得救的只是忠实的余民。

灭绝的事已定。上帝允许毁灭该地,是要达到更加高水准的公义。惩罚虽然是针对作恶的人,但目的主要是为了纠正。惩罚恶人是不可避免的,但“剩下的”人将“归回”上帝。祂要在他们身上施行祂公义的作为。使徒保罗把本节应用于上帝在地上最后的大工(罗9:27,28;参彼后3:10-13)。


23 因为主万军之耶和华在全地之中必成就所定规的结局。

【本会注释】

成就。直译是烧毁一切的“大火”(见赛28:22)。


24 所以,主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。

【本会注释】

不要怕。这是以赛亚信息的实际应用(见赛7:4,7,9注释)。亚述人将作为一根惩罚的“杖”(见赛10:5注释),但不要怕他们。他们虽会责打,却不会毁灭。要坚持忠于上帝,信靠祂,得到祂的同在,这样你就会幸免。虽然会有许多人失丧,剩下的人却会得救。要加入余民的行列,“不要怕”。上帝今天给我们带来一个相似的信息。

埃及的样子。法老曾向埃及的以色列人倾泻了他的全部怒气,却无法阻挡他们出离埃及。亚述人虽然也强大而残酷,剩下的人仍将逃脱他们的打击。


25 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。

【本会注释】

忿恨。即上帝对恶人的怒气,包括在自称敬拜祂的人和外邦人中间的恶人。恶人将要灭亡,然后上帝的怒气将会止息。这里再次预言亚述军队的毁灭(见第19节注释)。


26 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好象在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,象在埃及一样。

【本会注释】

杀戮米甸人。在赛9:4里,以赛亚提到了折断“欺压他们人的棍”,“好像在米甸的日子一样”。现在他再次把亚述人不久将带来的破坏,比作对米甸人及其酋长的打击(士7:19-25)。

耶和华的杖。在埃及,法老使用了压迫的杖,上帝则使用拯救的杖。当上帝的杖伸向海洋的时候,埃及的军队就毁灭了。上帝怎样在古时为祂子民的敌人准备了一根杖,祂也必打击在以赛亚的时代攻击锡安的敌人。上帝过去所做的,祂如今还会做。得胜的不是敌人,而是忠实的余民。


27 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头;他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作:因膏油的缘故毁坏)。”

【本会注释】

因膏油的缘故。这句话的意思不太清楚。“膏油”的原文意为“脂肪”或“油”。 译成“膏油”是因为抹油的仪式要用油。英RSV版改动了原文,译为“他从临门上来”。


28 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。

【本会注释】

本节开始了一首诗歌,描写北方的侵略者来到了耶路撒冷附近,在居民心中引起了恐慌。不知道它只是预言某一次亚述人的入侵,还是用诗歌的语言描述对犹大国土侵略的浪潮(见赛8:7,8注释)。西拿基立第一次(希西家在位的第14年)不是从北方进攻耶路撒冷的。他的军队到达了西顿的地中海海岸,再往南到非利士,然后向内陆进军到犹大各城。希西家送信到位于耶路撒冷西南的拉吉,答应纳贡(王下18:14)。但西拿基立似乎入侵了两次(见《SDA圣经注释》卷二第64页)。以赛亚的诗生动地描写了敌军越来越近,所到之处,留下了遍地荒芜。这时,耶路撒冷居民的心中惊恐万状。

有人认为这是对亚述军队进军耶路撒冷的真实描写。这也许是撒珥根的部队,不过其历史记录已经遗失。存在着这种可能性的,但不能肯定。也可能指西拿基立的一部分军队被派往耶路撒冷,另一部分被派往埃及。这首诗主要描写耶路撒冷和周边地区的居民因敌军的逼近而惊恐。

所列出的城市并不都在进军的实际路线上。亚叶可能在耶路撒冷东北15.6公里的艾城附近。这样,进军的路线是向南到耶路撒冷东北11.4公里的米矶仑和密抹。军队在那里安营。不知道现今源于罗马时代的道路是不是古代的那条道路。很可能古代的道路在所提到的城市附近。


29 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。

【本会注释】

隘口。道路从密抹向南经过一个深谷,沿陡峭的山路到离耶路撒冷9.2公里的迦巴。拉玛和迦巴都在通往耶路撒冷的大路上。拉玛在迦巴以西约2英里处。扫罗的城基比亚在拉玛以南约2英里处,也在通往耶路撒冷的大路上。


30 迦琳的居民(原文作女子)哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉!困苦的亚拿突啊。

【本会注释】

迦琳。现为卡库尔(Khirbet Ka`k?l),在扫罗的城基比亚东南2公里处(撒上25:44)。莱煞在其东南不远。耶利米的故乡亚拿突在基比亚东南3.2公里、耶路撒冷的东北4公里处。


31 玛得米那人躲避;基柄的居民逃遁。

【本会注释】

玛得米那和基柄的地点尚未确定。据推测在耶路撒冷以北不远处。


32 当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。

【本会注释】

挪伯是祭司亚希米勒的城市,扫罗时代帐幕的所在地(撒上21:1),在耶路撒冷东北的斯科帕斯山上。诗歌在这里描述侵略者向锡安女子,就是耶路撒冷挥舞拳头,因为她虽然近在眼前,却又无法攻占。参拉伯沙基挑衅的话语。他站立在城墙外,却不能进去(王下18:19-35)。


33 看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝;长高的必被砍下,高大的必被伐倒。

【本会注释】

主万军之耶和华。见《SDA圣经注释》卷一第173页。以赛亚的视线从耶路撒冷恐惧的居民转移,举目看见万军之耶和华坐在宇宙的宝座上,关注着祂自己的天地。亚述人吹嘘自己砍伐了利巴嫩的香柏树和松树(王下19:23),但是上帝现在说明祂将砍倒高大的“树”(见赛10:19注释)和“稠密的树林”(第34节)。这是第18、19节比喻的继续。人虽有谋划,但上帝掌管着一切。骄傲自负的亚述人打算砍下犹大,像她对待东部的其他民族那样,但是亚述人必须明白,有一位上帝统管着地上的各国。见王下19:20-34中以赛亚鼓励希西家说,上帝将向西拿基立的军队显示祂的大能,解救耶路撒冷。


34 稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

【本会注释】

当强大的西拿基立进攻犹大的时候,他“辱骂主”,骄傲地吹嘘:“我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处。我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树。我必上极高之处,进入肥田的树林”(王下19:23)。这些话可以从字面或寓意上理解。亚述人肯定想砍下黎巴嫩美丽的香柏树派用场。他们当然也想摧毁那些大树所象征的各民族(见赛10:19注释)。以色列已经被砍掉。亚述人的下一个计划应该是犹大。

但上帝说明,这方面的实现是出于祂的引导和旨意,而不是人的意志和能力。以色列的沦陷是因为上帝撤回了祂保护的手。犹大最后也会像以赛亚所预言的那样沦陷(赛2:11-13)。但让犹大这棵大树倒下的上帝,而不是亚述人,如西拿基立所想的那样。以赛亚已经预言了骄傲强大的亚述今后的厄运,但没有忘记也让犹大的骄傲降卑。这些美丽的大“树”都将在上帝面前被砍倒。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛10:1 祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,

拼音版赛10:1 Huò zāi, nàxiē shèlì bú yì zhī lǜ lì de, hé jìlù jiān zhà zhī pàn yǔ de.

吕振中赛10:1 有祸阿,那些制定奸恶之律例的,和那些忙于记录毒害人之判语的!

新译本赛10:1 那些制定奸恶律例的,和那些记录诡诈判语的,有祸了!

现代译赛10:1 你们遭殃了!你们制订不公平的法律来压迫我的子民。

当代译赛10:1 那些不义的审判官和记录不公正判词的人有祸了,

思高本赛10:1 祸哉,那些制定不义的法例,记录不义的断案,

文理本赛10:1 立不义之律、录乖戾之词、

修订本赛10:1 祸哉!那些设立不义之律例的, 和记录奸诈之判词的,

KJV 英赛10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;

NIV 英赛10:1 Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,

和合本赛10:2 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。

拼音版赛10:2 Wéi yào qū wǎng qióngfá rén, duó qù wǒ mín zhōng kùnkǔ rén de lǐ, yǐ guǎfu dāngzuò lǔ wù, yǐ gūér dāng zuò lüè wù.

吕振中赛10:2 他们想要屈枉贫寒人的案件,强夺我民间困苦人的理,好以寡妇当作掳物,以孤儿为掠劫的对象。

新译本赛10:2 他们想藉此屈枉穷乏人的公义,剥夺我子民中困苦人的权利,使寡妇作了他们的掠物,使孤儿作了他们的掳物。

现代译赛10:2 你们用这方法剥夺穷人的权利,使他们得不到公平;你们用这方法侵占寡妇和孤儿的产业。

当代译赛10:2 因为他们枉屈正直,使贫苦大众无处伸冤,他们甚至抢夺孤儿寡妇的财物。

思高本赛10:2 为屈枉小民的案件,剥削我穷民的权利,攘夺寡妇和劫掠孤儿的人!

文理本赛10:2 屈枉贫乏、不予公断、夺我穷民之理、攘夺嫠妇、劫掠孤儿、祸哉其人、

修订本赛10:2 为要扭曲贫寒人的案件, 夺去我民中困苦人的理, 以寡妇当作掳物, 以孤儿当作掠物。

KJV 英赛10:2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!

NIV 英赛10:2 to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.

和合本赛10:3 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?

拼音版赛10:3 Dào jiàng fá de rìzi, yǒu zāihuò cóng yuǎnfāng líndào, nàshí, nǐmen zenyàng xíng ne, nǐmen xiàng shuí taó bēn qiú jiù ne, nǐmen de róngyào ( huò zuò cáibǎo ) cún liú héchu ne.

吕振中赛10:3 当察罚的日子、有风暴从远方赶来,你们要怎样行呢?你们要向谁逃奔去得救助呢?你们的财宝要撇在哪里呢?

新译本赛10:3 到降罚的日子,有灾祸从远方来到,那时你们要怎样行呢?你们可以向谁逃奔求助呢?你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?

现代译赛10:3 上帝惩罚你们的时候,你们怎麽办呢?他藉遥远的国家带给你们灾害的时候,你们怎麽办呢?你们到哪里去求援?你们在哪里藏匿你们的财产?

当代译赛10:3 在惩罚的日子,灾祸从远方临到你们的时候,你们怎麽办呢?你们逃往哪里去、向谁求救呢?你们可以把财宝藏在甚麽地方呢?

思高本赛10:3 当惩罚之日,风暴由远而近的时候,你们将怎样应付?你们将向谁求助?你们的财宝将弃於何地?

文理本赛10:3 当受罚之日、灾祸遥临、尔将何为、求拯济于何人、置货财于何处、

修订本赛10:3 到降罚的日子,灾祸从远方临到, 那时,你们要怎么办呢? 你们要向谁逃奔求救呢? 你们的财宝要存放何处呢?

KJV 英赛10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?

NIV 英赛10:3 What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?

和合本赛10:4 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。

拼音版赛10:4 Tāmen zhǐ dé qū shēn zaì beìlǔ de rén yǐxià, pú dǎo zaì beì shā de rén yǐxià, suīrán rúcǐ, Yēhéhuá de nùqì hái wèi zhuǎn xiāo, tāde shǒu réng shēn bù suō.

吕振中赛10:4 你们只好屈身于俘虏之下,仆倒于被杀之人下面。虽有这一切,永恒主的怒气还未转消;他的手仍然伸着。[接赛5∶24至30]

新译本赛10:4 你们只能屈身在被掳的人中间,或是仆倒在被杀的人中间。虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,他的手仍然伸出。

现代译赛10:4 你们要不是死在战场上就是被俘掳。尽管这样,上主的怒气没有停息;他仍然要举手责打你们。

当代译赛10:4 你们都难逃被掳和死亡之苦。这个时候主的怒气还没有消除,他的刑罚还没有止息。

思高本赛10:4 唯有屈伏在被俘者中,倒毙在被杀者下;然而他的震怒并未因此而熄灭,他的手仍然伸着。

文理本赛10:4 惟伏于被俘者之中、仆于见杀者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○

修订本赛10:4 他们只得屈身在被掳的人之下, 仆倒在被杀的人中间。 虽然如此,耶和华的怒气并未转消; 他的手依然伸出。

KJV 英赛10:4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

NIV 英赛10:4 Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.

和合本赛10:5 “亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。

拼音版赛10:5 Yàshù shì wǒ nùqì de gùn, shǒu zhōng ná wǒ nǎohèn de zhàng.

吕振中赛10:5 有祸呀,亚述,我怒气的棍子!他是我愤怒之杖、在我(传统∶他们)手中。

新译本赛10:5 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。他们手中拿着我忿怒的杖。

现代译赛10:5 上主说:「我用亚述作棍子责打惹我发怒的人。

当代译赛10:5 “亚述是我用来发泄怒气的棍子,我差遣他去攻打那目中无我的人民,击打我所恼怒的子民。我让他去抢夺他们的财宝,把他们当作泥土一样践踏;

思高本赛10:5 祸哉,亚述! 我义怒的木棒,我震怒的棍杖!

文理本赛10:5 亚述为我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、

修订本赛10:5 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。

KJV 英赛10:5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.

NIV 英赛10:5 "Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!

和合本赛10:6 我要打发他攻击亵渎的国民,吩咐他攻击我所恼怒的百姓,抢财为掳物,夺货为掠物,将他们践踏,像街上的泥土一样!

拼音版赛10:6 Wǒ yào dǎfa tā gōngjī xièdú de guó mín, fēnfu tā gōngjī wǒ suǒ nǎonù de bǎixìng, qiāng cái wèi lǔ wù, duó huò wèi lüè wù, jiāng tāmen jiàntà, xiàng jiē shang de ní tǔ yíyàng.

吕振中赛10:6 我打发他来攻击不拜上帝之国,吩咐他来击打我所恼怒的人民,来掳掠掳掠物,来掠劫掠劫物,使他们被践踏、像街上的泥土一样。

新译本赛10:6 我要差派他去攻击一个不敬虔的国,吩咐他去攻击我恼怒的子民,掳去掠物,抢夺掳物,把他们践踏,像街上的泥土一样。

现代译赛10:6 我差亚述去攻击无法无天的国家,那些惹我生气的人民。我差他们去抢劫掳掠,去践踏那些人民,像践踏街道上的尘土。」

当代译赛10:6 “亚述是我用来发泄怒气的棍子,我差遣他去攻打那目中无我的人民,击打我所恼怒的子民。我让他去抢夺他们的财宝,把他们当作泥土一样践踏;

思高本赛10:6 我派遣她是为攻击一个邪恶的百姓,我委任他是为攻击我所愤恨的民族,为掳掠劫夺,并为蹂躏他们,有如街上的粪土。

文理本赛10:6 我遣之攻亵慢之邦、令其击我所恚之民、虏之掠之、且蹂躏之、若街衢之泥涂、

修订本赛10:6 我要差遣他攻击亵渎的国, 吩咐他对付我所恼怒的民, 抢走掳物,夺取掠物, 将他们践踏,如同街上的泥土一般。

KJV 英赛10:6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

NIV 英赛10:6 I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.

和合本赛10:7 然而,他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭、剪除不少的国。

拼音版赛10:7 Ránér tā bù shì zhèyàng de yìsi, tā xīn ye bù zhèyàng dǎsuàn. tā xīnli dǎo xiǎng huǐmiè, jiǎnchú bù shǎo de guó.

吕振中赛10:7 但他呢、却不这样思想;他心里并不这样打算;他心里倒想毁灭,剪除不少的国。

新译本赛10:7 但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。

现代译赛10:7 但是亚述王有他自己残暴的主张。他决心要消灭许多国家。

当代译赛10:7 可是亚述却不知道这是我的旨意,他只知道任意施行毁灭,铲除许多的民族,

思高本赛10:7 但她并没有这样想,心 也没有这样推测,只图肆意破坏,剿灭不少的民族。

文理本赛10:7 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行败坏、翦灭多邦、

修订本赛10:7 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。

KJV 英赛10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.

NIV 英赛10:7 But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.

和合本赛10:8 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?

拼音版赛10:8 Tā shuō, wǒde chénpú, qǐbù dōu shì wáng ma.

吕振中赛10:8 因为他说∶「我的将帅不都是王么?

新译本赛10:8 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?

现代译赛10:8 他夸口说:「我的每一个元帅都可以当一国之君!

当代译赛10:8 他说:‘我的臣仆很快就要成为藩王了。

思高本赛10:8 因为她说:「我的首领不都是君王吗?

文理本赛10:8 曰、我之牧伯、非皆为王乎、

修订本赛10:8 他说:"我的官长岂不都是君王吗?

KJV 英赛10:8 For he saith, Are not my princes altogether kings?

NIV 英赛10:8 'Are not my commanders all kings?' he says.

和合本赛10:9 迦勒挪岂不像迦基米施吗?哈马岂不像亚珥拔吗?撒玛利亚岂不像大马色吗?

拼音版赛10:9 Jiā lēi nuó qǐbù xiàng jiā jī mǐ shī ma. Hāmǎ qǐbù xiàng yà Er bá ma. Sāmǎlìyà qǐbù xiàng Dàmǎsè ma.

吕振中赛10:9 迦勒挪岂不像迦基米施么?哈玛岂不像亚珥拔么?撒玛利亚岂不像大马色么?

新译本赛10:9 迦勒挪不是像迦基米施吗?哈玛不是像亚珥拔吗?撒玛利亚不是像大马士革吗?

现代译赛10:9 我征服了迦勒挪和迦基米施的城市。我征服了哈玛和亚珥拔的城市。我也征服了撒马利亚和大马士革。

当代译赛10:9 毁灭迦勒挪不就像毁灭迦基米施一样容易吗?哈马也不过像亚珥拔,要毁灭撒马利亚还不是像毁灭大马士革一样易如反掌吗?

思高本赛10:9 加耳诺不是与与加革米士一样吗?哈玛特不是与阿尔帕得一样吗?撒玛黎雅不是与大马士革一样吗?

文理本赛10:9 迦勒挪非若迦基米施乎、哈马非若亚珥拔乎、撒玛利亚非若大马色乎、

修订本赛10:9 迦勒挪岂不像迦基米施吗? 哈马岂不像亚珥拔吗? 撒玛利亚岂不像大马士革吗?

KJV 英赛10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?

NIV 英赛10:9 'Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?

和合本赛10:10 我手已经购到有偶像的国,这些国雕刻的偶像,过于耶路撒冷和撒马利亚的偶像。

拼音版赛10:10 Wǒ shǒu yǐjing gòu dào yǒu ǒuxiàng de guó. zhèxie guó diāokè de ǒuxiàng guòyú Yēlùsǎleng hé Sāmǎlìyà de ǒuxiàng.

吕振中赛10:10 我的手既找到这些偶相之国(或译∶这些国),就是有雕像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的之雕像的,

新译本赛10:10 我的手伸展到这些充满偶像的国,他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。

现代译赛10:10 我伸手惩罚那些国家,因为他们崇拜偶像;那些国家的偶像比耶路撒冷和撒马利亚的还要多。

当代译赛10:10 我攻下的那些国家,他们的神像不都比耶路撒冷和撒马利亚伟大吗?

思高本赛10:10 我的手既然征服了这些偶像的王国──况且他们的偶像还多过耶路撒冷和撒玛黎雅──

文理本赛10:10 我手已及偶像之国、其雕像、越于耶路撒冷与撒玛利亚之偶像、

修订本赛10:10 既然我的手已伸到了这些有偶像的国, 他们所雕刻的偶像 过于耶路撒冷和撒玛利亚的偶像,

KJV 英赛10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;

NIV 英赛10:10 As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria--

和合本赛10:11 我怎样待撒马利亚和其中的偶像,岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像吗?’”

拼音版赛10:11 Wǒ zenyàng dāi Sāmǎlìyà, hé qízhōng de ǒuxiàng, qǐbù zhàoyàng dāi Yēlùsǎleng, hé qízhōng de ǒuxiàng ma.

吕振中赛10:11 难道我不能办路撒冷和她的偶象,正如我办撒玛利亚和她的偶相么?」

新译本赛10:11 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像,不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”

现代译赛10:11 我要消灭撒马利亚和那里的偶像;我也要消灭耶路撒冷和那里的偶像。」

当代译赛10:11 所以,我必用对待撒马利亚和她的神像的方法对待耶路撒冷和她的神像。’”

思高本赛10:11 难道我不能对待耶路撒冷和她的神像,有如对待了撒玛黎雅和她的偶像吗?」

文理本赛10:11 我所行于撒玛利亚、与其偶像者、岂不亦行于耶路撒冷、与其偶像乎、○

修订本赛10:11 我岂不照样待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒玛利亚和其中的偶像吗?"

KJV 英赛10:11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

NIV 英赛10:11 shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?'"

和合本赛10:12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”

拼音版赛10:12 Zhǔ zaì Xīānshān, hé Yēlùsǎleng, chéngjiù tā yīqiè gōngzuò de shíhou, zhǔ shuō, wǒ bì fá Yàshù wáng zì dà de xīn, hé tā gāo ào yǎnmù de róngyào.

吕振中赛10:12 将来主在锡安山和耶路撒冷了结了她一切作为的时候,他(传统∶我)必察罚亚述王心里自大之表现(原文∶果子)和他眼目高傲之自炫。

新译本赛10:12 主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。

现代译赛10:12 但是主说:「我在锡安山和耶路撒冷的工作完毕以后,我要惩罚亚述王的夸张和骄傲。」

当代译赛10:12 主完成了在锡安和耶路撒冷所要做的事以后,他就要惩罚亚述王,挫败他的自大和高傲。

思高本赛10:12 当吾主对熙雍山和耶路撒冷完成了他的一切工作时,必要惩罚亚述王心高气傲的功绩,和他目空一切的骄傲。

文理本赛10:12 主于锡安山、及耶路撒冷、既毕乃事、必讨亚述王心骄之行为、目高之狂傲、

修订本赛10:12 主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,说:"我必惩罚亚述王自大的心和他高傲尊贵的眼目。"

KJV 英赛10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.

NIV 英赛10:12 When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.

和合本赛10:13 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧,我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我像勇士,使坐宝座的降为卑。

拼音版赛10:13 Yīnwei tā shuō, wǒ suǒ chéngjiù de shì, shì kào wǒ shǒu de nénglì, hé wǒde zhìhuì. wǒ ben yǒu cōngming. wǒ nuó yí liè guó de dì jiè, qiǎngduó tāmen suǒ jīxù de cáibǎo, bìngqie wǒ xiàng yǒng shì, shǐ zuò bǎozuò de jiàng wèi bēi.

吕振中赛10:13 因为他说∶「我所作的是靠我手的能力、和我的智慧;因为我很聪明;我挪移了别族之民的地界,抢掠了他们的准备库,我像勇士使他们的居民低落。

新译本赛10:13 因为他说:“我靠着我手的能力和我的智慧行事,因为我很聪明;我挪移了列国的地界,抢夺了他们积蓄的财宝,并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。

现代译赛10:13 亚述王夸口说:「这一切都是我一个人的成就。我多麽强大,多麽精明能干!我废除了这些国家的疆界,也夺取了他们所有的财富。我像强壮的牛一样践踏当地的居民。

当代译赛10:13 亚述王说:“我靠着自己的力量和智慧行事;我克胜邻邦,掳掠财物,打败他们的帝王。

思高本赛10:13 因为他曾说过:「我完成了这一切,全凭我的手和我的智慧,因为我是聪明的;我撤除了各民族的界限,掳掠了他们的财宝,有如强者打倒了居於高位的人。

文理本赛10:13 彼曰、我之所为、乃以己手之力、己心之智、我固聪慧、曾移列国之界、虏其货财、犹如强者倾覆居位之人、

修订本赛10:13 因为他说: "我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因为我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且像勇士,使坐宝座的降为卑。

KJV 英赛10:13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:

NIV 英赛10:13 For he says: "'By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.

和合本赛10:14 我的手购到列国的财宝,好像人购到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”

拼音版赛10:14 Wǒde shǒu gòu dào liè guó de cáibǎo, hǎoxiàng rén gòu dào niǎo wō. wǒ ye dé le quán dì, hǎoxiàng rén shí qǐ suǒ qì de què dàn. méiyǒu dòng chìbǎng de, méiyǒu zhāng zuǐde, ye méiyǒu wū jiào de.

吕振中赛10:14 我的手抓到了别族之民的资财,好像人抓到鸟窝;我取得了全地,好像人拾取了被遗弃的雀蛋一样;却没有动一动翅膀的,或是开一开口啁啾一声的。」

新译本赛10:14 我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样;我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”

现代译赛10:14 世上的国家好像鸟巢,我搜括他们的财富,像在鸟巢中捡蛋那麽容易。没有一个翅膀敢对我振动;没有一张嘴巴敢对我鸣叫。」

当代译赛10:14 我搜掠天下的财物,好像探囊取物;即使要占据全地也只是轻而易举、手到拿来的事。”

思高本赛10:14 我的手夺取了列国的财富,有如取诸窝巢;我兼并了大地,有如拾取遗卵,没有谁敢鼓翼和张口鼓噪。」

文理本赛10:14 我得列国之货财、若取诸巢、我略全地、若拾遗卵、无有鼓翼、启口鸣噪者也、○

修订本赛10:14 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。"

KJV 英赛10:14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.

NIV 英赛10:14 As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.'"

和合本赛10:15 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。

拼音版赛10:15 Fǔ, qǐ ke xiàng yòng fǔ kǎn mù de zì kuā ne. jū, qǐ ke xiàng yòng jū de zì dà ne. hǎobǐ gùn lún qǐ nà jǔ gùn de, hǎobǐ zhàng jǔqǐ nà fēi mù de rén.

吕振中赛10:15 凿子哪能向用凿子的人炫耀自己?锯子哪能向拉动锯子的自大?好似棍子抡起那举起棍子的,好似手杖举起那不是木头的呢?

新译本赛10:15 斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?锯子怎可以向拉锯的人自大呢?好比棍能挥动那举起棍的,又好比杖举起那不是木头的。

现代译赛10:15 但是上主说:「难道斧子会比使用斧子的人伟大吗?难道锯子比使用锯子的人重要吗?棍子不能把人举起;人却能使用棍子。」

当代译赛10:15 主说:“斧头怎能向舞动它的人自夸呢?锯子怎能向用锯的人耀武扬威呢?难道棍子可以指挥拿棍的人?手杖可以支配它那不是木头的主人吗?”

思高本赛10:15 斧头岂能对用斧头砍伐的人自豪?锯岂能向拉锯的人自夸?难道棍杖能挥动那举它的人?木棒能举起那不是木头的人?

文理本赛10:15 夫斧岂对用斧而斫者自伐乎、锯岂对运锯者自矜乎、是犹梃运彼举之者、杖举夫非木者、

修订本赛10:15 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢? 锯岂可向拉锯的自大呢? 这好比棍挥动那举棍的, 好比杖举起那不是木头的人。

KJV 英赛10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.

NIV 英赛10:15 Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood!

和合本赛10:16 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下必有火着起,如同焚烧一样。

拼音版赛10:16 Yīncǐ, zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, bì shǐ Yàshù wáng de féizhuàng rén biàn wèi shòuruò. zaì tāde rónghuá zhī xià, bì yǒu huǒ zhe qǐ, rútóng fùnshāo yíyàng.

吕振中赛10:16 因此主万军之永恒主必打发消瘦去在亚述王(原文∶他)的肥胖中,在他的威荣下就有燃烧烧起,同火燃烧一样。

新译本赛10:16 因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。

现代译赛10:16 所以,至高的上主—万军的统帅要用疾病惩罚那些饱足的人。在他们的体内要有烈火不断地焚烧。

当代译赛10:16 因此,天上万军的主要使亚述的壮丁变为残兵,他要用大火焚烧他一切的荣华。

思高本赛10:16 因此吾主,万军的天主,将瘦弱放在她的肥硕之中,在她的光辉之下燃起火 ,有如烈火焚烧。

文理本赛10:16 缘此、万军之主耶和华、将使肥者为瘠、其货财之下、如爇火而焚、

修订本赛10:16 因此,主-万军之耶和华 必使亚述王的壮士变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火点燃, 如同火在燃烧一般。

KJV 英赛10:16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.

NIV 英赛10:16 Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame.

和合本赛10:17 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,

拼音版赛10:17 Yǐsèliè de guāng bì rú huǒ, tāde shèng zhe bì rú huǒyàn. zaì yī rì zhī jiān, jiāng Yàshù wáng de jīngjí, hé jíli, fùnshāo jìng jǐn.

吕振中赛10:17 以色列的光必成为火,他的圣者必成为火焰,一日之间就把亚述王(原文∶他)的荆棘和蒺藜焚焰烧灭。

新译本赛10:17 以色列的光必变成火,他的圣者必成为火焰;在一日之间把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧与吞灭。

现代译赛10:17 上帝—以色列的光要成为火;以色列神圣的上帝要成为火焰。在一天之内,他要烧尽一切,连荆棘都不能免。

当代译赛10:17 以色列和他的圣者就是这一把火焰;一日之间就要焚毁亚述的一切,荆棘蒺藜也难幸免,

思高本赛10:17 以色列的光将变为火,他的圣者将变为烈 ,一日间即将她的荆棘蒺藜焚毁。

文理本赛10:17 以色列之光为火、其圣者为焰、一日之间、毁其荆棘蒺藜、

修订本赛10:17 以色列的光必变成火, 它的圣者必成为火焰; 一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜焚烧净尽,

KJV 英赛10:17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;

NIV 英赛10:17 The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers.

和合本赛10:18 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽,好像拿军旗的昏过去一样。

拼音版赛10:18 Yòu jiāng tā shùmù, hé féi tián de róngyào, quán rán shāo jǐn. hǎoxiàng ná jūn qí de hūn guo qù yíyàng.

吕振中赛10:18 又把他的树林和园地之华美连魂带体全都灭尽,他就像熔化之物之熔化一样。

新译本赛10:18 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。

现代译赛10:18 繁茂的丛林和肥沃的田地都要彻底被毁灭,正像一个患重病的人断气死亡。

当代译赛10:18 亚述茂盛的树林和肥美的园地都要烧毁,他要像重病的人一般消瘦枯槁。

思高本赛10:18 她的丛林和她田园的华丽,必将由内到外毁灭,有如为 蚀尽一样。

文理本赛10:18 爇其茂林腴田之荣华、身心俱灭、势如病者日渐衰颓、

修订本赛10:18 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝一样。

KJV 英赛10:18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.

NIV 英赛10:18 The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away.

和合本赛10:19 他林中剩下的树必稀少,就是孩子也能写其数。

拼音版赛10:19 Tā lín zhōng shèngxia de shù bì xīshǎo, jiù shì háizi ye néng xie qí shǔ.

吕振中赛10:19 他林中剩下的树、数目必然稀少,就是小孩子也能记下来。

新译本赛10:19 他林中剩下的树,数目必定稀少,连小孩子也能把它们的数目写下来。

现代译赛10:19 林中剩下的树木不多了,连小孩子都能数得出来。

当代译赛10:19 剩下的树木稀少,就是小孩子也能够数得出来。

思高本赛10:19 她的丛林所剩馀的树木不多,一个儿童就能计算。

文理本赛10:19 其林遗木无几、童稚可记录之、○

修订本赛10:19 他林中只剩下稀少的树木, 连孩童也能写其数目。

KJV 英赛10:19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.

NIV 英赛10:19 And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.

和合本赛10:20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。

拼音版赛10:20 Dào nà rì, Yǐsèliè suǒ shèngxia de, hé Yǎgè jiā suǒ taótuō de, bú zaì yǐkào nà jī dǎ tāmende, què yào chéngshí yǐkào Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中赛10:20 当那日子以色列的余民、和雅各家逃脱的人、必不再倚靠那击败他们的。却要忠诚诚地倚靠永恒主以色列之圣者。

新译本赛10:20 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。

现代译赛10:20 当劫后馀生的以色列人民回来的时候,他们再也不倚赖那几乎把他们毁灭了的国家;他们要真正的信靠上主—以色列神圣的上帝。

当代译赛10:20 那时劫后馀生的以色列人都不需要再倚靠欺压他们的亚述,而是真真正正地倚靠以色列的圣者、他们的主。

思高本赛10:20 到那一日,以色列的遗民和雅各伯家的逃亡者,不再依恃打击他们的人,却诚心依赖上主,以色列的圣者。

文理本赛10:20 是日也、以色列之遗民、与雅各家免难之人、不复恃击之者、惟诚赖以色列之圣者耶和华、

修订本赛10:20 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华-以色列的圣者。

KJV 英赛10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.

NIV 英赛10:20 In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel.

和合本赛10:21 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。

拼音版赛10:21 suǒ shèngxia de, jiù shì Yǎgè jiā suǒ shèngxia de, bì guī xiàng quánnéng de shén.

吕振中赛10:21 余民必回,雅各的余民必回归于大能的上帝。

新译本赛10:21 那些余民,就是雅各家的余民,必回转归向大能的 神。

现代译赛10:21 少数的以色列人会回到大能的上帝那里。

当代译赛10:21 以色列的遗民都要归向这位全能的上帝。

思高本赛10:21 遗民必将归回,雅各伯的遗民必将归依强有力的天主!

文理本赛10:21 维彼遗民、即雅各之遗民、将归于大能之上帝、

修订本赛10:21 所剩下的,就是雅各家的余民,必归回全能的上帝。

KJV 英赛10:21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.

NIV 英赛10:21 A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.

和合本赛10:22 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。

拼音版赛10:22 Yǐsèliè a, nǐde bǎixìng, suī duō rú hǎi shā, wéiyǒu shèngxia de guī huí. yuánlái mièjué de shì yǐ déng, bì yǒu gōngyì shīxíng, rú shuǐ zhǎng yì.

吕振中赛10:22 你的人民以色列(原文∶以色列阿,你的人民)虽多如海沙,惟有其余民必回;灭绝之事已经命定,满有公义弥漫着。

新译本赛10:22 以色列啊!你的人民虽然像海萨那样多,却只有余剩的人可以归回,因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。

现代译赛10:22 虽然以色列人已经像海滩上的沙那麽多,只有残存的人民能够回来。人民要遭灭绝,应得的报应要像洪水淹没他们。

当代译赛10:22 以色列啊,你的人民虽然多如海沙,归回的却只是寥寥可数。万军之主上帝已经决定秉公行义,毁灭亚述。他必在列国中完成这事。

思高本赛10:22 以色列啊! 你的百姓虽然多如海沙,其中唯有残存者得以归回:毁灭已经决定,但是充溢着公义,

文理本赛10:22 以色列乎、尔民虽如海沙、而旋归者仅遗民耳、毁灭已定、由于公义之洋溢也、

修订本赛10:22 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。

KJV 英赛10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

NIV 英赛10:22 Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.

和合本赛10:23 因为主万军之耶和华在全地之中,必成就所定规的结局。

拼音版赛10:23 Yīnwei zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, zaì quán dì zhī zhōng, bì chéngjiù suǒ déng guī de jiéjú.

吕振中赛10:23 因为主、万军之永恒主、必在全地之中行毁灭之事,鉄定之事。

新译本赛10:23 主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。

现代译赛10:23 至高的上主—万军的统帅已经决定毁灭全国。

当代译赛10:23 以色列啊,你的人民虽然多如海沙,归回的却只是寥寥可数。万军之主上帝已经决定秉公行义,毁灭亚述。他必在列国中完成这事。

思高本赛10:23 因为吾主,万军的上主必在大地上执行所决定的毁灭。

文理本赛10:23 盖万军之主耶和华、必行毁灭于全地、斯乃所预定焉、○

修订本赛10:23 因为万军之主耶和华在全地必成就所定的灭绝之事。

KJV 英赛10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.

NIV 英赛10:23 The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.

和合本赛10:24 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。

拼音版赛10:24 Suǒyǐ zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhù Xī 'ān wǒde bǎixìng a/e1, Yàshù wáng suīrán yòng gùn jī dǎ nǐ, yòu zhào Aijí de yàngzi, jǔ zhàng gōngjī nǐ, nǐ què búyào pà tā.

吕振中赛10:24 因此主万军之永恒主这么说∶「住锡安的、我的人民哪,亚述虽然用棍子击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你不要怕他。

新译本赛10:24 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。

现代译赛10:24 至高的上主—万军的统帅对锡安的居民这样说:「虽然亚述人曾经像埃及人那样迫害你们,虐待你们,你们不要怕他们。

当代译赛10:24 万军之主说:“我锡安的子民啊,你们现在虽然被亚述王压迫,像以前在埃及受压迫的时候一样;但你们不用惧怕,

思高本赛10:24 因此吾主,万军的上主这样说:我的百姓,熙雍的居民! 亚述虽然用木棒痛击你,像埃及一样,举起棍杖敲打你,但你不必害怕,

文理本赛10:24 万军之主耶和华曰、我居锡安之民欤、虽亚述击尔以梃、加尔以杖、仿乎埃及、尔勿惧之、

修订本赛10:24 所以,万军之主耶和华如此说:"住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。

KJV 英赛10:24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

NIV 英赛10:24 Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.

和合本赛10:25 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。”

拼音版赛10:25 Yīnwei hái yǒu yídiǎn diǎn shíhou, xiàng nǐmen fā de fèn hèn jiù yào wánbì, wǒde nùqì yào xiàng tā fā zuò, shǐ tā mièwáng.

吕振中赛10:25 因为还有一点点短时候,我的愤怒和怒气就要因他们的灭亡而止息。

新译本赛10:25 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”

现代译赛10:25 一会儿,等我对你们的怒气消失了,我就去消灭他们。

当代译赛10:25 因为再过不久,我向你们发的怒气就要消竭;我的怒气快要转向亚述王,发作在他身上,使他灭亡。”

思高本赛10:25 因为瞬息间我的怒气即将终止,我的愤怒将转为他们的毁灭。

文理本赛10:25 历时无几、我息怒于尔、则迁怒而灭之、

修订本赛10:25 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。

KJV 英赛10:25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.

NIV 英赛10:25 Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction."

和合本赛10:26 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。

拼音版赛10:26 Wàn jūn zhī Yēhéhuá yào xīngqǐ biān lái gōngjī tā, hǎoxiàng zaì é lì pánshí nàli shā lù Mǐdiàn rén yíyàng. Yēhéhuá de zhàng, yào xiàng hǎi shēn chū, bǎ zhàng jǔqǐ, xiàng zaì Aijí yíyàng.

吕振中赛10:26 万军之永恒主必挥起鞭子来攻击他,像在俄立磐石那里击杀了米甸人一样;他必向海挥仗,把杖举起,像在埃及的样子。

新译本赛10:26 万军之耶和华必兴起鞭子攻击他们,好像在俄立盘石那里击杀米甸人一样;他的杖要伸到海上,他必把杖举起,像在埃及一样。

现代译赛10:26 我—上主、万军的统帅要用鞭子抽打他们,像从前在俄立岩鞭打米甸人一样;我要惩罚亚述人,像从前在红海惩罚埃及人一样。

当代译赛10:26 万军之主要惩罚他,就像在俄立磐石那里杀戮米甸人、在红海用水淹没埃及人一样。

思高本赛10:26 万军的上主将挥动刑鞭鞭打他们,有如昔日在曷勒布磐石处打击米德杨一样;高举向海上伸出的棍杖,有如在埃及一样。

文理本赛10:26 万军之耶和华、将举鞭击彼、如昔于俄立磐击米甸人、将举梃击之、如昔于海击埃及人、

修订本赛10:26 万军之耶和华要举起鞭子来攻击他,好像在俄立磐石那里击打米甸人一样。他的杖向海伸出,他必把杖举起,如在埃及一般。

KJV 英赛10:26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.

NIV 英赛10:26 The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt.

和合本赛10:27 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。

拼音版赛10:27 Dào nà rì, Yàshù wáng de zhòngdàn bì líkāi nǐde jiān tóu, tāde è bì líkāi nǐde jǐngxiàng. nà è ye bì yīn féizhuàng de yuángù chēng duàn. ( huò zuò yīn gāo yóu de yuángù huǐhuaì )

吕振中赛10:27 当那日亚述王的重担必从你肩头上被除去,他的轭必从你脖子上被毁坏。」

新译本赛10:27 到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。

现代译赛10:27 在那日子,我要从亚述的强权下把你们解救出来;他们的枷锁不再成为你们肩膀上的重担。」

当代译赛10:27 那时上帝会免去你们肩头的担子,折断你们颈上的轭,使你们肥壮。

思高本赛10:27 到那日,她的重负将由你肩上卸下,她的重轭将由你颈上解除。

文理本赛10:27 是日也、其负离乎尔肩、其轭释于尔项、厥轭见折、肥壮故也、○

修订本赛10:27 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项;那轭必因肥壮而撑断。"

KJV 英赛10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.

NIV 英赛10:27 In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.

和合本赛10:28 亚述王来到亚叶,经过米矶仑,在密抹安放辎重。

拼音版赛10:28 Yàshù wáng lái dào yà xié, jīngguò mǐ jī lún. zaì mì mǒ ānfàng zī zhòng.

吕振中赛10:28 亚述王从撒玛利亚(或译∶临门)方面上来(传统∶轭),他来到亚叶,经过米矶崙;在密抹安放辎重;

新译本赛10:28 亚述人来到亚叶,经过米矶仑;在密抹存放军队行装。

现代译赛10:28 仇敌攻取了艾城!他们已经过了米矶仑;他们把补给放在密抹!

当代译赛10:28 看哪,亚述的大军来到亚叶,经过米矶仑,在密抹卸下辎重。

思高本赛10:28 破坏者由黎孟而来,来到阿雅特,经过米革龙,将辎重贮在米革玛斯;

文理本赛10:28 敌至亚叶、过米矶仑、屯辎重于密抹、

修订本赛10:28 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。

KJV 英赛10:28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:

NIV 英赛10:28 They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash.

和合本赛10:29 他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

拼音版赛10:29 Tāmen guō le aì kǒu, zaì Jiābā zhù xiù. Lāmǎ rén zhàn jīng. Sǎoluó de jī bǐ yà rén taópǎo.

吕振中赛10:29 他们过了隘口,在迦巴露营;拉玛人发颤,扫罗的基比亚人逃走。

新译本赛10:29 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

现代译赛10:29 他们已经通过山谷,在迦巴扎营。拉玛城里的人惊慌了;扫罗王故乡的基比亚人都逃走了。

当代译赛10:29 他们过了关口,在迦巴宿营,拉玛人就战兢不堪,扫罗的城基比亚的人民也仓皇逃跑。

思高本赛10:29 又穿过要隘,夜宿革巴。辣玛惊慌了,撒乌耳的基贝亚逃走了。

文理本赛10:29 越乎险隘、宿于迦巴、拉玛震惊、扫罗之基比亚人奔逃、

修订本赛10:29 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。

KJV 英赛10:29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

NIV 英赛10:29 They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

和合本赛10:30 迦琳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉,困苦的亚拿突啊!

拼音版赛10:30 Jiā lín de jūmín nǎ, ( jūmín yuán zuò nǚzi ) yào gāo shēng hūhǎn. lái shā rén nǎ, xū tīng. āi zāi, kùnkǔ de Yànátū a.

吕振中赛10:30 迦琳的居民(原文∶女子)哪,发尖锐声吧!莱煞人哪,留心听吧!亚拿突阿,向他应声吧!

新译本赛10:30 迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!

现代译赛10:30 迦琳人哪,你们大声喊叫吧!莱煞人哪,你们要留心听!可怜的亚拿突人哪,你们回答吧!

当代译赛10:30 迦琳的居民哪,高声呼叫吧!莱煞人,困苦的亚拿突人哪,你们要当心!

思高本赛10:30 巴特加林! 你们应大声疾呼;拉依士! 你们应该倾听;阿纳托特! 你们应该回答。

文理本赛10:30 迦琳女乎、尔其大声而呼、莱煞人乎、尔其侧耳而听、哀哉亚拿突乎、

修订本赛10:30 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊!

KJV 英赛10:30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

NIV 英赛10:30 Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!

和合本赛10:31 玛得米那人躲避,基柄的居民逃遁。

拼音版赛10:31 Mǎ dé mǐ nà rén duǒbì. jī bǐng de jūmín taó dùn.

吕振中赛10:31 玛得米那人逃跑;基柄的居民逃难。

新译本赛10:31 玛得米那人逃跑,基柄的居民避难。

现代译赛10:31 玛得米那人和基柄人都逃命了。

当代译赛10:31 玛得米那人逃跑,基柄的居民也奔窜躲避。

思高本赛10:31 玛德默纳走散了,革平的居民逃避了。

文理本赛10:31 玛得米那奔溃、基柄居民逃匿、

修订本赛10:31 玛得米那躲避, 基柄的居民逃遁。

KJV 英赛10:31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.

NIV 英赛10:31 Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.

和合本赛10:32 当那日,亚述王要在挪伯歇兵,向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。

拼音版赛10:32 Dāng nà rì, Yàshù wáng yào zaì nuó bó xiē bīng. xiàng Xī 'ān nǚzi de shān, jiù shì Yēlùsǎleng de shān, lún shǒu gōng tā.

吕振中赛10:32 就在今天、亚述王就要在挪伯歇兵了;他就要抡手攻打锡安城(原文∶女子)的山,耶路撒冷的山冈了。

新译本赛10:32 就在今日,亚述王要停留在挪伯;他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。

现代译赛10:32 今天敌人在挪伯村驻扎;他们向锡安山,向耶路撒冷挥拳挑战。

当代译赛10:32 那时亚述王屯兵在挪伯,准备挥军进攻锡安的耶路撒冷。

思高本赛10:32 在诺布暂停一天,遂即挥手指向熙雍女儿山,耶路撒冷的山岗。

文理本赛10:32 是日驻军于挪伯、挥手向锡安女之山、即耶路撒冷之冈也、○

修订本赛10:32 当那日,亚述王要在挪伯停留, 挥手攻击锡安的山, 就是耶路撒冷的山。

KJV 英赛10:32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.

NIV 英赛10:32 This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.

和合本赛10:33 看哪,主万军之耶和华以惊吓削去树枝,长高的必被砍下,高大的必被伐倒。

拼音版赛10:33 Kàn nǎ, zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá, yǐ jīngxià xiāo qù shùzhī. zhǎng gāo de bì beì kǎn xià, gāo dà de bì beì fá dǎo.

吕振中赛10:33 看吧,主万军之永恒主以可怕的震撼力砍削树枝∶身量高的必被砍下,高昂的必被伐低。

新译本赛10:33 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;身量高的必被砍下,高大的必被伐倒。

现代译赛10:33 瞧吧,至高的上主—万军的统帅要攻击他们,像树枝从树上被砍下来。他们中间最骄傲的,最强大的,都要被拉下来,遭受凌辱。

当代译赛10:33 看哪,万军之主要猛力砍下树木,削去茁壮的树枝。

思高本赛10:33 看啊! 吾主,万军的上主将用斧钺砍伐枝干:高出的要削去,耸出的要砍低。

文理本赛10:33 万军之主耶和华、必以威烈伐其枝、雄干见斫、高者降卑、

修订本赛10:33 看哪,主-万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。

KJV 英赛10:33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.

NIV 英赛10:33 See, the Lord, the LORD Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.

和合本赛10:34 稠密的树林,他要用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

拼音版赛10:34 Chóu mì de shùlín, tā yào yòng tie qì kǎn xià, Lìbānèn de shùmù bì beì dà néng zhe fá dǎo.

吕振中赛10:34 森林的丛薮、他必用鉄器去斫伐;利巴嫩的树、他必用斧子去伐倒(传统∶利巴嫩树必因大能者而倒下来)。

新译本赛10:34 树林中的密丛,他必用铁器砍下;黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。

现代译赛10:34 上主要把他们推倒,像人用斧子在森林中砍伐树木,连黎巴嫩最高大的树木也要被砍倒!

当代译赛10:34 他要用铁斧砍下茂密的树林,他要使黎巴嫩倒下,像大能的勇士倒下一样。

思高本赛10:34 他将用铁斧砍伐丛林,黎巴嫩和她的壮丽必被伐倒。

文理本赛10:34 以铁斩其丛林、利巴嫩为力士所毁、

修订本赛10:34 稠密的树林,他要用铁器砍下, 黎巴嫩必被大能者伐倒。

KJV 英赛10:34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.

NIV 英赛10:34 He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录