您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1论“异象谷”的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?

2你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。

3你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。

4所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(注:原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。”

5因为主万军之耶和华使“异象谷”有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。

6以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。

7你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。

8他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。

9你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水;

10又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙;

11又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。

12当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。

13谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”

14万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!”这是主万军之耶和华说的。

15主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那。对他说:

16你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?

17看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。

18他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。

19我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。

20到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,

21将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。

22我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开,无人能关;他关,无人能开。

23我必将他安稳,像钉子钉在坚固处。他必作为他父家荣耀的宝座。

24他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”

25万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。”因为这是耶和华说的。

提要: 1 先知哀悼犹太遭波斯人入侵。8 他责备他们属世的智慧和欢乐。15 他预言舍伯那被解职,20 接替他的以利亚敬预表基督的国度。


1 论异象谷的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?

【本会注释】

论……的默示。见赛13:1注释。

异象谷。如信息本身所示,“异象谷”就是耶路撒冷(见第4,8-10节)。

有什么事使你?直译是 “你发生了什么事使你这样呢?”

满城的人。直译是“你们大家。”

房顶。巴勒斯坦房屋的平顶常用来举行各种活动(士16:27;尼8:16)。在严重危机的时刻,百姓仍聚集在屋顶上,兴高采烈,不顾后果地醉酒狂欢(见第13节)。


【本会注释】

2 你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。

呐喊。直译是“喧闹”。

并不是被刀杀。当犹大的国土遭到亚述军队的蹂躏,大批人员被杀时,耶路撒冷的居民并没有冒着生命的危险投入战斗,援助同胞,却只顾寻欢作乐,大声喧哗。在那么多他们的弟兄正蒙受生命和财产的损失时,他们这样做乃是犯罪(第4-11节),尤其是上帝已宣布叫人哭泣哀号(第12节)。


3 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑;他们本是逃往远方的。

【本会注释】

你所有的官长一同逃跑。以赛亚可能指西拿基立暂时停止对耶路撒冷的围攻,因为塔哈卡所率古实军队的逼近(见赛37:8,9)。这就给了耶路撒冷的首领们逃离城市的机会。包围的解除是暂时的,耶路撒冷的居民却视之为亚述威胁的结束,所以全城狂欢作乐。

都为弓箭手所捆绑。原文含义不定。有人认为要译成“没有弓,他们被捆绑”,意为官长们在逃跑的时候,没有携带武器,也没有参战就被俘了。


4 所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文作民女)的毁灭,就竭力安慰我。

【本会注释】

对于耶路撒冷的不幸,以赛亚深感悲痛。他要求让他独自伤心。后来耶利米也曾为这个城市的厄运哀哭,称之为“我的众民”(哀3:48;参耶8:19)。


5 因为主万军之耶和华使“异象谷”有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。

【本会注释】

烦扰的日子。以赛亚描绘伤心痛苦的日子。敌人围困城市,用攻城槌撞破城墙,城里的百姓在悲痛中向大山哭喊(见赛2:19,21;何10:8;参路23:30;启6:16)。

异象谷。见第1节注释。


6 以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。

【本会注释】

以栏带着箭袋。在亚述入侵犹大的军队中,有以拦熟练的弓箭手(耶49:35)。

吉珥。位置不详。王下16:9提到提革拉-毗列色把大马士革的居民掳到这里(又见摩1:5)。

揭开盾牌。就是准备战斗。


7 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。

【本会注释】

耶路撒冷周围有许多山谷,包括欣嫩子谷和汲沦溪。里面布满了攻城的敌军。


8 他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。

【本会注释】

去掉犹大的遮盖。就是暴露了犹大的秘密工事,以便征服该国。

林库。王室武库。王室的警卫所用的金盾(后来是铜盾)保存在黎巴嫩的林宫中(见王上10:17;14:27注释)。这里说百姓求助于他们防御的武器。


9 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水,

【本会注释】

破口。面对攻城的威胁,耶路撒冷的居民意识到大卫城墙的许多地方紧需修补(代下32:5)。

下池。见代下32:4注释。一个特建的水库,在遭到围城时向城市供水,同样也不让城外的敌人得到充足的水源。


10 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙,

【本会注释】

清点耶路撒冷的房屋,以确定哪些房子可以拆掉,为修补城墙提供材料。


11 又在两道城墙中间挖一个聚水池可盛旧池的水,却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。

【本会注释】

城墙中间挖一个聚水池。可能指希西家所修建的隧道,从533米以外的基训旧池,把水引到另外一个水池,就是西罗亚池(见《SDAS圣经注释》卷二第87页)。除了原来的城墙,在希西家的隧道和西罗亚池外面还有一道城墙(见代下32:5注释)。这样,基训的水源就全部供给了耶路撒冷的居民,不给城外的敌人。城墙保护着供水系统。

不顾念从古定这事的。耶路撒冷的许多人不再仰望上帝的保护,而是依靠他们自己所设计的工事。他们忘记了上帝是该城的真正建造者。只有祂能在苦难的时候提供所需要的帮助。


12 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。

【本会注释】

城市所面临的危险,应该促使百姓悔改祈祷。希西家就是这样做的(赛37:1-4,15-20)。鉴于主的日子即将临到,约珥也要求百姓禁食,哭泣,一心归向上帝,好使祂向他们施恩(珥2:12-17)。


13 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:我们吃喝吧!因为明天要死了。

【本会注释】

尽管面临绝境,百姓仍不归向上帝,继续狂欢滥宴,完全沉湎于无法阻止的纵情咨欲之中。参保罗对他那个时代享乐哲学的评论(林前15:32)。


14 万军之耶和华亲自默示我说:这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主万军之耶和华说的。

【本会注释】

百姓不肯归向上帝,罪不可赦。这不是上帝武断的裁决。他们顽固不化,所以上帝无法解救。


15 主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说:

【本会注释】

舍伯那作为管银库的大臣,在国内享有重要地位。他可能是王室的司库,在国家所有重要的事务中代表国王处置,可能包括国家的财政,内务和王室的事情。约坦在担任摄政的时候,也曾“管理家事”(王下15:5)。


16 ‘你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?

【本会注释】

以赛亚因舍伯那的傲慢而气愤。舍伯那似乎刚刚被提升到有权有势的地位,尚无埋葬父辈的豪华的家族坟墓。因此他决定建一座气派的新坟墓,炫耀自己的显赫地位,使自己可以被后世所纪念。在这国难当头之际,他非但不尽力挽救国家,反而只顾个人利益。舍伯那为自己在岩中凿坟墓的做法在耶路撒冷一带十分普遍。

阿维加德教授把多年以前在橄榄山坡上所发现的一座坟墓,认定为舍伯那的坟墓。其中有一块碑文被带到了大英博物馆。它的文字最近才解读出来:“这是该房之主(舍伯那的坟墓),里面没有金银,只有(他的骨头)和他奴妾的骨头。打开它的人将会受诅咒!”括号里的是对已损毁或难辨认部分的推测)


17 看哪,耶和华必象大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。

【本会注释】

舍伯那将在外国丧生,死无葬身之地


18 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好象抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。

【本会注释】

他必将你辊成一团,……好像抛球一样。以赛亚生动地预言舍伯那的命运。

宽阔之地。可能指美索不达米亚。

车。炫耀骄傲是舍伯那的弱点。他为自己所配备的豪华车辆,最后与他一起被掳。


19 我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。’

【本会注释】

上帝将撤消舍伯那的光荣职位。当西拿基立派使者到耶路撒冷的时候(见第21节注释),另一个人取代了他“家宰”的职位,而他只能当地位较低是“书记”(赛36:22)。


20 “到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,

【本会注释】

以前没有提到以利亚敬。我们不了解他的过去。


21 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。

【本会注释】

外袍给他穿上。以利亚敬将要取代舍伯那的职位,同时获得外袍,腰带和印章。这个预言很快就应验了(赛36:22;参箴16:18;但4:37;路14:11)。

他必作……的父。以利亚敬不像舍伯那。他将聪明地履行他的职责,为百姓谋利益,在他们需要的时候,作他们的“父”。我们不了解他后来的活动,只知道当西拿基立的使者前来要耶路撒冷投降时,他率代表与他交涉(赛36:11,22)。


22 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关;他关,无人能开。

【本会注释】

作为王室的管家,以利亚敬携带着王宫的钥匙。


23 我必将他安稳,象钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。

【本会注释】

像钉子。用钉子把帐篷固定在地上,或在钉子上悬挂家庭的用品。这里指后者,象征人们可以依靠的牢固的东西。

荣耀的宝座。以利亚敬将成为他素来暗淡之父家的荣耀。是上帝抬举贫穷卑微的人担任重要而光荣的职位(撒上2:7,8;见路14:11注释)。


24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好象一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。

【本会注释】

本节继续悬挂物件之钉子的比喻。


25 万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。”

【本会注释】

本节曾引起许多争论。有人认为是指以利亚敬。虽然迄今都是说他好,但最终他也会像他的前任那样显出亏欠,从光荣的重要职务上罢免。也有人认为这个预言不会指以利亚敬,因为不可能在一个光荣的预言之后,不加解释地马上跟一个耻辱的预言。本节是针对犹大和耶路撒冷(见第1节注释)之严肃信息的高潮。这里可能是指一个民族,而不是指以利亚敬个人。钉子会挪开,挂在上面的东西会掉下来,结局是耻辱和毁灭。这确实是耶路撒冷和犹大,以及“默示”所指寻欢作乐之人的命运。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛22:1 论“异象谷”的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?

拼音版赛22:1 Lún yìxiàng yù de mò shì. yǒu shénme shì shǐ nǐ zhè mǎn chéng de rén dōu shang fáng dǐng ne.

吕振中赛22:1 关于异象平谷的神托之言。你怎么啦?你都上了房顶呢?

新译本赛22:1 关于“异象谷”的默示:你们发生了什么事,以致你们都上了房顶呢?

现代译赛22:1 以下是有关「景象谷」的信息。发生甚麽事了?城里的人为甚麽在屋顶上庆祝?

当代译赛22:1 以下是有关耶路撒冷的预言:为甚麽你全城的人都跑到房顶上去呢?

思高本赛22:1 有关「神视谷」的神谕:你究竟为了什麽上了屋顶?

文理本赛22:1 论异象谷之预示、○尔登屋巅、果何为乎、

修订本赛22:1 论异象谷的默示。 什么事使你们上去, 全都上到屋顶呢?

KJV 英赛22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

NIV 英赛22:1 An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,

和合本赛22:2 你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。

拼音版赛22:2 Nǐ zhè mǎn chǔ nè hǎn, dà yǒu xuān huā de chéng, huānlè de yì a, nǐ zhōngjiān beì shā de, bìng bù shì beì dāo shā, ye bù shì yīn dǎzhàng sǐwáng.

吕振中赛22:2 你这充满喧哗、骚嚷之城,欢跃之都市阿?你中间被刺死的、并不是被刀刺死的,也不是战场上死的。

新译本赛22:2 你这充满喧哗,繁嚣、欢乐的城市啊!你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀,也不是在战场上阵亡。

现代译赛22:2 全城喧嚷着,到处热闹兴奋。你们的同胞死亡并不是死於战斗。

当代译赛22:2 你不是个充满欢乐、热闹熙攘的城市吗?你城里没有刀剑之祸也没有战争,为甚麽却是尸横遍地呢?

思高本赛22:2 你这座充满喧哗嘈杂的城市,享乐的都会! 你的被杀者并不是被杀於刀剑,也不是死於战场。

文理本赛22:2 充以呼号扰攘之邑、欢乐之城、尔之见杀者、非戮于锋刃、非亡于战陈、

修订本赛22:2 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。

KJV 英赛22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

NIV 英赛22:2 O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.

和合本赛22:3 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。

拼音版赛22:3 Nǐ suǒyǒude guān zhǎng yītóng taópǎo, dōu wèi gōngjiànshǒu suǒ kúnbǎng. nǐ zhōngjiān yīqiè beì zhǎo dào de dōu yītóng beì kúnbǎng. tāmen ben shì taó wǎng yuǎnfāng de.

吕振中赛22:3 你所有的官长都一概逃跑,没有弓箭而被捆绑;你中间被找到的都一概被捆绑,虽则他们逃到远方。

新译本赛22:3 你们所有的官长都一起逃跑;他们因没有弓箭而被俘掳,你们中间所有被找到的都一起被俘掳,虽然他们已逃到远方去。

现代译赛22:3 你们的首领未发一箭就被俘掳;逃脱了的战士也被追回。

当代译赛22:3 看哪!城里的官长四散奔逃,但都一一被抓回;不论他们逃到哪里,最后还是给俘虏了。

思高本赛22:3 你所有的官长都结伴逃遁,窜逃远方;你所有的将士也都集体被俘,弃弓就缚。

文理本赛22:3 尔之民长俱逃、弃弓而遭缚、尔中远遁而见获者、悉为俘囚、

修订本赛22:3 你所有的官长一同奔逃, 不用弓箭就被捆绑; 你们即使逃往远方, 也要被找到,一同被捆绑。

KJV 英赛22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.

NIV 英赛22:3 All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.

和合本赛22:4 所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。”

拼音版赛22:4 Suǒyǐ wǒ shuō, nǐmen zhuǎn yǎn bù kàn wǒ, wǒ yào tòngkū. búyào yīn wǒ zhòng mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) de huǐmiè, jiù jiélì ānwèi wǒ.

吕振中赛22:4 所以我说∶「你们请转眼、别注视着我!让我苦苦地哭一顿吧!不要因我众民(原文∶我民的女子)之毁灭,你们就急地来安慰我。」

新译本赛22:4 因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”

现代译赛22:4 现在不要理我,让我痛哭吧!不要来安慰我,因为我的同胞都死了。

当代译赛22:4 我说:“你们不要理会我,让我痛痛快快地哭一场吧!我实在不忍心看见自己的子民遭受这样的灾祸啊!”

思高本赛22:4 为此我说:「你们不要管我,让我痛哭一场罢! 也不要为了我民族的女儿的零落,有劳你们来安慰我! 」

文理本赛22:4 故我曰、尔勿我顾、我将痛哭、勿为我民女遭灭、强慰藉我、

修订本赛22:4 因此我说: "不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。"

KJV 英赛22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

NIV 英赛22:4 Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

和合本赛22:5 因为主万军之耶和华使“异象谷”有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。

拼音版赛22:5 Yīnwei zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shǐ yìxiàng yù yǒu huì luàn, jiàntà, fánrǎo de rìzi. chéng beì gōng pò, āi shēng dádào shān jiān.

吕振中赛22:5 因为主万军之永恒主使异象平谷中有狼狈惊惶、彼此践踏、慌慌乱乱的日子∶都市被拆毁,呼救声达到山间。

新译本赛22:5 因为主万军之耶和华使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子:城墙被拆毁,哀声传到山上。

现代译赛22:5 在「景象谷」中,这该是惊慌、失败、混乱的时候;这是至高上主—万军的统帅所加给我们的。我们的城墙被攻破了,求救的呼声在山谷中回响着。

当代译赛22:5 这真是一个可怕的日子,万军之主上帝使耶路撒冷饱受恐慌、压迫和混乱之苦!她的城墙破裂,哭叫声响遍山间。

思高本赛22:5 因为这是一个混乱、蹂躏、惶惑的日子,是属於吾主万军的上主的日子;在「神视谷」内,城墙倒塌,喊声震撼山岳。

文理本赛22:5 是乃万军之主耶和华、使异象谷起纷扰、遭蹂躏、迷乱之日、城垣倾圮、呼声彻于山岳、

修订本赛22:5 因为这是万军之主耶和华使异象谷 混乱、践踏、烦扰的日子; 城墙被攻破, 哀声达到山上。

KJV 英赛22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.

NIV 英赛22:5 The Lord, the LORD Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains.

和合本赛22:6 以拦带着箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。

拼音版赛22:6 Yǐ lán daì zhe jiàn daì, hái yǒu zuò zhàn chē de hé mǎ bīng, jí Er jiēkāi dùnpái.

吕振中赛22:6 以拦背着箭袋,亚兰(传统∶人)骑着(传统∶车)骏马,吉珥揭开了盾衣。

新译本赛22:6 以拦拿着箭袋,并有战车、步兵和骑兵;吉珥亮出盾牌。

现代译赛22:6 以拦的骑兵来了,箭袋里装满了弓箭。吉珥的步兵来了,准备作战。

当代译赛22:6 以拦人拿着弓箭,带同兵马战车,吉珥也亮出盾牌。

思高本赛22:6 厄蓝取了箭囊,阿兰骑上了战马,克尔亮出了盾牌。

文理本赛22:6 以拦属櫜鞬、戎车骑士随之、吉珥露盾、

修订本赛22:6 以拦提着箭袋, 有战车、士兵、骑兵; 吉珥亮出盾牌,

KJV 英赛22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.

NIV 英赛22:6 Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield.

和合本赛22:7 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。

拼音版赛22:7 Nǐ jiā mei de yù biàn mǎn zhàn chē, ye yǒu mǎ bīng zaì chéng mén qián páiliè.

吕振中赛22:7 你佳美的山谷满了战车,并有马兵列阵要攻城门。

新译本赛22:7 你佳美的山谷都布满战车,又有骑兵在城门前列阵。

现代译赛22:7 犹大肥沃的山谷中挤满了战车;骑兵在耶路撒冷城门前列阵。

当代译赛22:7 啊!这佳美的山谷遍满了战车,城门前还有兵马列阵呢!

思高本赛22:7 你最富丽的山谷充满了战车,骑兵已在门前布好阵势。

文理本赛22:7 车盈尔之美谷、骑士列于邑门、

修订本赛22:7 你佳美的山谷遍布战车, 骑兵排列在城门前。

KJV 英赛22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

NIV 英赛22:7 Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates;

和合本赛22:8 他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。

拼音版赛22:8 Tā qùdiào Yóudà de zhēgaì. nà rì, nǐ jiù yǎngwàng lín kù neì de jūn qì.

吕振中赛22:8 犹大的屏藩他都揭开了。当那日子、你就仰望森林宫里的军械;

新译本赛22:8 他挪去犹大的屏障了。到那日,你就仰望“森林仓库”里的武器;

现代译赛22:8 犹大的防线崩溃了。那时候,你们从军械库拿出兵器。

当代译赛22:8 主除掉了犹大的防障,但你们却只晓得到军械库取兵器来保护自己,而不懂得仰赖主。

思高本赛22:8 犹大的屏障已被揭开。那天你们只仰望林宫内的武器,

文理本赛22:8 犹大之蒙已发、是日尔惟林库之械是望、

修订本赛22:8 他除掉犹大的防御。 那时,你指望森林库里的兵器。

KJV 英赛22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.

NIV 英赛22:8 the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest;

和合本赛22:9 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水;

拼音版赛22:9 Nǐmen kànjian Dàwèi chéng de pò kǒu hen duō, biàn jù jī xià chí de shuǐ.

吕振中赛22:9 你们看见大卫的裂口很多,便积聚着下池的水;

新译本赛22:9 你们看见大卫的缺口很多,就储存下池的水。

现代译赛22:9 你们发觉大卫城的城墙上有许多缺口,等着你们去堵塞。你们视察城里所有的房屋,拆除了一部份,拿拆下来的石头修补城墙的缺口。为着积储足够的水,

当代译赛22:9 你们看见耶路撒冷城墙上破口累累,便将下池的水聚起来,并且还拆掉城内寥寥可数的房子,用那些石头来修补城墙,

思高本赛22:9 只看见了达味城上的许多裂缝,聚集了下池塘的蓄水,

文理本赛22:9 尔见大卫城垣多有缺处、遂使下沼之水、汇于一区、

修订本赛22:9 你们看见大卫城缺口很多,就汇集下池的水;

KJV 英赛22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.

NIV 英赛22:9 you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool.

和合本赛22:10 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙;

拼音版赛22:10 Yòu shǔ diǎn Yēlùsǎleng de fángwū, jiāng fángwū chāihuǐ, xiū bǔ chéngqiáng.

吕振中赛22:10 你们数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,使城墙巩固而不可扳;

新译本赛22:10 你们又数点耶路撒冷的房屋,把房屋拆掉,用来坚固城墙。

现代译赛22:10 你们发觉大卫城的城墙上有许多缺口,等着你们去堵塞。你们视察城里所有的房屋,拆除了一部份,拿拆下来的石头修补城墙的缺口。为着积储足够的水,

当代译赛22:10 你们看见耶路撒冷城墙上破口累累,便将下池的水聚起来,并且还拆掉城内寥寥可数的房子,用那些石头来修补城墙,

思高本赛22:10 计算了耶路撒冷的房屋,拆毁了民房来巩固城墙,

文理本赛22:10 核数耶路撒冷之第宅、毁其屋宇、葺其城垣、

修订本赛22:10 你们数点耶路撒冷的房屋,拆毁房屋,用以修补城墙,

KJV 英赛22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.

NIV 英赛22:10 You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall.

和合本赛22:11 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。

拼音版赛22:11 Yòu zaì liǎng dào chéngqiáng zhōngjiān wā yī ge jù shuǐ chí, ke chéng jiù chí de shuǐ. què bù yǎngwàng zuò zhè shì de zhǔ, ye bù gùniàn cóng gǔ déng zhè shì de.

吕振中赛22:11 你们又在两道城墙之间挖个积水地方,可盛旧池的水;你们却不仰望行作这事的主,也不重视远古以来裁定这事的。

新译本赛22:11 你们又在两道城墙之间造一个水池,用来盛载旧池的水,你们却不仰望作这事的主,也不顾念远古以来计划这事的 神。

现代译赛22:11 你们要在两道城墙之间挖一个蓄水池,把旧池的水引到那里。这一切事情上帝早已安排好了;可是,你们不听他的话。

当代译赛22:11 又在两道墙之间造了新的贮水池,用来贮藏从旧水池引来的水。但你们却不懂得仰望那成全这事、在很早以前已经计划这事的主。

思高本赛22:11 在两城墙之间,又凿了个蓄水池,来贮藏池塘的水;却没有仰望这事的主事者,也没有回顾那老早计划了这事。

文理本赛22:11 凿池于城郭之间、以蓄旧沼之水、然尔未仰望行此事者、未瞻视自昔定此事者、

修订本赛22:11 又在两道城墙中间挖水池,用以盛旧池的水,却不仰望成就这事的主,也不顾念从古时定这事的主。

KJV 英赛22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

NIV 英赛22:11 You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.

和合本赛22:12 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。

拼音版赛22:12 Dāng nà rì, zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá jiào rén kūqì āi haó, tóu shang guāng tū, shēn pī má bù.

吕振中赛22:12 当那日子、主万军之永恒主叫人哀哭号啕,头上光秃,腰束麻布;

新译本赛22:12 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。

现代译赛22:12 那时候,至高上主—万军的统帅要你们痛哭哀号,剃光头发,穿上麻衣。

当代译赛22:12 所以,终有一天万军之主要使你哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。

思高本赛22:12 那天,吾主万军的上主本来叫人哭泣、哀号、削发、腰束苦衣;

文理本赛22:12 是日也、万军之主耶和华、诏人哭泣哀号、薙发束麻、

修订本赛22:12 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。

KJV 英赛22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:

NIV 英赛22:12 The Lord, the LORD Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.

和合本赛22:13 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”

拼音版赛22:13 Shuí zhī, rén dǎo huānxǐ kuaìlè, zǎi niú shā yáng, chī ròu hē jiǔ, shuō, wǒmen chī hē ba, yīnwei míngtiān yào sǐ le.

吕振中赛22:13 但是你看,人倒欢跃喜乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说∶「只管吃喝吧!因为明天我们就死了!」

新译本赛22:13 看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”

现代译赛22:13 可是,你们还在嘻笑、狂欢。你们宰了牛羊,大吃大喝。你们说:「我们不如吃吃喝喝,反正明天就要死了。」

当代译赛22:13 怎料你们还高兴作乐,宰牛杀羊,喝酒吃肉,说:“让我们尽情吃喝吧!明天我门都要死了。”

思高本赛22:13 但是,看,仍是欢跃喜乐,宰牛杀羊,饮酒食肉:「吃喝罢! 明天我们就要死啦! 」

文理本赛22:13 乃见欣喜欢忭、宰牛杀羊、食肉饮酒、曰、毋宁式饮式食、盖明日死矣、

修订本赛22:13 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: "让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。"

KJV 英赛22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

NIV 英赛22:13 But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"

和合本赛22:14 万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!”这是主万军之耶和华说的。

拼音版赛22:14 Wàn jūn zhī Yēhéhuá qīnzì mò shì wǒ, shuō, zhè zuìniè zhídào nǐmen sǐ, duàn bùdé shèmiǎn. zhè shì zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛22:14 然而万军之永恒主却亲自附耳启示我,说∶「这罪孽即到你们死了也不能得赦除」∶这是主万军之永恒主说的。

新译本赛22:14 万军之耶和华亲自启示我说:“直到你们死的时候,这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。

现代译赛22:14 我亲耳听见上主—万军的统帅告诉我:「他们活一天,我就一天不饶恕他们的罪恶。我是至高上主—万军的统帅;我这样宣布了。」

当代译赛22:14 万军之主亲自启示我说:“这些人的罪到死也不会得到赦免。”这些话是万军之主上帝说的。

思高本赛22:14 万军的上主亲自附耳传示给我说:「决不赦免你们这罪恶,除非你们死去。」吾主万军的上主这样说。

文理本赛22:14 万军之耶和华附耳示我曰、此罪诚不得赎、迨至于死、万军之主耶和华言之矣、○

修订本赛22:14 万军之耶和华开启我的耳朵: "这罪孽直到你们死,断不得赦免!" 这是万军之主耶和华说的。

KJV 英赛22:14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.

NIV 英赛22:14 The LORD Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the LORD Almighty.

和合本赛22:15 主万军之耶和华这样说:“你去见掌银库的,就是家宰舍伯那。对他说:

拼音版赛22:15 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá zhèyàng shuō, nǐ qù jiàn zhǎng yín kù de, jiù shì jiāzǎi she bǎi nà, duì tā shuō,

吕振中赛22:15 主万军之永恒主这么说∶「来,关于宫庭的舍伯那,你去见这庶务长,说∶

新译本赛22:15 主万军之耶和华这样说:“你去见这掌管库房的,就是总管舍伯那,对他说:

现代译赛22:15 至高上主—万军的统帅吩咐我去见宫廷的内务大臣舍伯那,警告他:

当代译赛22:15 万军之主上帝说:“你去见皇室的管家舍伯那,问他说:

思高本赛22:15 有关宫殿总管舍布纳的神谕:吾主万军的上主这样说:去! 到那个在高处给自己凿坟墓,

文理本赛22:15 万军之主耶和华曰、尔往见掌库家宰舍伯那曰、

修订本赛22:15 万军之主耶和华如此说:"你到舍伯那宫廷总管那里去,说:

KJV 英赛22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,

NIV 英赛22:15 This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace:

和合本赛22:16 你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?

拼音版赛22:16 Nǐ zaì zhèlǐ zuò shénme ne. yǒu shénme rén jìng zaì zhèlǐ zuò fùnmù, jiù shì zaì gāo chù wèi zì gei zuò fùnmù, zaì pánshí zhōng wèi zìjǐ zuò chū ān shēn zhī suǒ.

吕振中赛22:16 你在这里有什么权利?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己开拓安身之所呢?

新译本赛22:16 你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在盘石中为自己凿出安身之所呢?

现代译赛22:16 「你是谁,你竟敢在山边的磐石中为自己挖坟墓?

当代译赛22:16 ‘你是甚麽身分呢?你竟然敢为自己在磐石中凿坟墓吗!’

思高本赛22:16 在 石间给自己辟寝室的家宰那里去,对他说:「你在这 有什麽东西?你在这 有什麽人,竟在这 为你凿坟墓?

文理本赛22:16 尔在此何为、又有何人、致尔凿墓于高处、为己凿墓于磐中、镌琢居所、

修订本赛22:16 '你在这里凭什么?你在这里靠谁?竟敢在这里为自己凿坟墓,在高处为自己凿坟墓,在岩石中为自己挖安身之所!

KJV 英赛22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

NIV 英赛22:16 What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?

和合本赛22:17 看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。

拼音版赛22:17 Kàn nǎ, Yēhéhuá bì xiàng dà yǒulì de rén, jiāng nǐ jǐn jǐn chán guǒ, jiélì pāo qù.

吕振中赛22:17 看吧,勇士阿,永恒主必使劲地抛像掷你,紧紧地抓牢你,

新译本赛22:17 看哪,勇士啊!耶和华将要猛烈地抛掷你;他必把你紧紧抓住,

现代译赛22:17 你自以为是重要人物;但上主要把你捡起来,

当代译赛22:17 看哪!主要猛然把你抛开,

思高本赛22:17 看哪! 上主要大力一掷,把你掷得远远的;他要抓紧你,

文理本赛22:17 耶和华必奋力掷尔于外、加以束缚、

修订本赛22:17 你这伟大的人,看哪,耶和华必将你用力抛出,将你紧紧缠裹。

KJV 英赛22:17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

NIV 英赛22:17 "Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man.

和合本赛22:18 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。

拼音版赛22:18 Tā bìjiāng nǐ gún chéng yī tuán, pāo zaì kuānkuò zhī dì, hǎoxiàng pāo qiú yíyàng. nǐ zhè zhǔrén jiā de xiūrǔ, bì zaì nàli zuò nǐ róngyào de chē, ye bì zaì nàli sǐwáng.

吕振中赛22:18 将你卷了又卷,卷成一团,像球一样,抛到四面宽阔之地;你那华丽的彩车必在那里;你、你这做你主上王室之羞辱的、你必死在那里。

新译本赛22:18 把你卷了又卷,卷成球状,然后掷到宽阔之地;你必死在那里,你那华美的战车也在那里;你成了你主人之家的耻辱。

现代译赛22:18 要把你捏成一团,扔到一个大国去。你要死在那里,死在你一向引以为荣的战车旁边。你羞辱了王室!

当代译赛22:18 他要紧紧地抓着你,把你卷作一团,像球一样扔到遥远辽阔的地方去。你必死在那里,失去所有的光荣威武,你的主人必以你为羞耻。

思高本赛22:18 将你卷了又卷,卷成一团,如一圆球,抛掷到广阔之地。你要死在那里,连你的彩车也要毁灭,你这个王宫的耻辱!

文理本赛22:18 转尔若丸、投诸广漠之域、尔贻主室之羞、必死于彼、尔之荣车、亦同在焉、

修订本赛22:18 他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。

KJV 英赛22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.

NIV 英赛22:18 He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master's house!

和合本赛22:19 我必赶逐你离开官职,你必从你的原位撤下。

拼音版赛22:19 Wǒ bì gǎn zhú nǐ líkāi guān zhí. nǐ bì cóng nǐde yuán wèi chè xià.

吕振中赛22:19 我必革你的官职,撒(传统∶他要撤去)你的职位。

新译本赛22:19 我必革除你的官职,从你的原位上把你拉下来。

现代译赛22:19 上主不准你居高位,要把你拉下来。」

当代译赛22:19 “我必撤除你的官职,把你从现在的地位上撤下来。

思高本赛22:19 我要革你的职,撤你的位。

文理本赛22:19 我将褫尔职、黜尔位、

修订本赛22:19 我要革除你的官职,你必从原位被逐。'

KJV 英赛22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.

NIV 英赛22:19 I will depose you from your office, and you will be ousted from your position.

和合本赛22:20 到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,

拼音版赛22:20 Dào nà rì wǒ bì zhào wǒ púrén Xīlèjiā de érzi Yǐlìyàjìng lái.

吕振中赛22:20 当那日子、我必召唤希勒家的儿子、我的仆人以利亚敬;

新译本赛22:20 到那日,我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来,

现代译赛22:20 上主对舍伯那说:「那时候,我要把我的仆人—希勒家的儿子以利亚敬召来。

当代译赛22:20 我要召希勒家的儿子以利亚敬来,他是我的仆人。

思高本赛22:20 到那天,我要召希耳克雅的儿子厄里雅金作我的仆人。

文理本赛22:20 是日也、我将召我仆希勒家子以利亚敬、

修订本赛22:20 "到那日,我要召希勒家的儿子─我的仆人以利亚敬来,

KJV 英赛22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:

NIV 英赛22:20 "In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.

和合本赛22:21 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。

拼音版赛22:21 Jiāng nǐde waì paó gei tā chuān shang, jiāng nǐde yàodaì gei tā xì jǐn, jiāng nǐde zhèngquán jiāo zaì tā shǒu zhōng. tā bì zuò Yēlùsǎleng jūmín hé Yóudà jiā de fù.

吕振中赛22:21 将你的礼褂给他穿上,将你的之长腰带给他系紧,将你的政权交在他手中;他必做耶路撒冷居民和犹大家的父。

新译本赛22:21 我会把你的外袍给他穿,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。

现代译赛22:21 我要拿你的朝服给他穿,拿你的腰带给他带;我要把你的权力都给他。他要像父亲一样看顾耶路撒冷和犹大的人民。

当代译赛22:21 我要给他穿上你的朝服,把你的权柄交给他,叫他成为耶路撒冷和犹大人民之父。

思高本赛22:21 我要把你的朝衣给他穿上,把你的玉带给他束上,将你的治权交在他手中;他将作耶路撒冷居民和犹大家室的慈父。

文理本赛22:21 衣以尔衣、束以尔带、以尔政付其手、使为耶路撒冷居民、与犹大家之父、

修订本赛22:21 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。

KJV 英赛22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

NIV 英赛22:21 I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah.

和合本赛22:22 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开,无人能关;他关,无人能开。

拼音版赛22:22 Wǒ bìjiāng Dàwèi jiā de yàoshi fàng zaì tā jiān tóu shang. tā kāi, wú rén néng guān. tā guān, wú rén néng kāi.

吕振中赛22:22 我必将大卫家的钥匙放在他的肩头上;他开,就没有人能关;他关,就没有人能开。

新译本赛22:22 我必把大卫家的钥匙放在他肩头上;他开了,就没有人能关;他关了,就没有人能开。

现代译赛22:22 我要把大卫王朝的钥匙给他。他所开启的,没有人能关;他所关闭的,没有人能开。

当代译赛22:22 大卫王室的权柄都是他的,没有人能违背他的命令。

思高本赛22:22 我要将达味家室的钥匙放在他肩上;他开了,没有人能关;他关了,没有人能开。

文理本赛22:22 以大卫家之钥、置于其肩、彼启则无人闭之、彼闭则无人启之、

修订本赛22:22 我要将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开了,无人能关;他关了,无人能开。

KJV 英赛22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

NIV 英赛22:22 I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.

和合本赛22:23 我必将他安稳,像钉子钉在坚固处。他必作为他父家荣耀的宝座。

拼音版赛22:23 Wǒ bìjiāng tā ānwen, xiàng déng zǐ déng zaì jiāngù chù. tā bì zuòwéi tā fù jiā róngyào de bǎozuò.

吕振中赛22:23 我必将他牢牢固固地钉上,就像木橛子钉在稳固之处;他必做他父家尊荣的宝座。

新译本赛22:23 我必坚立他,像钉子钉在稳固的地方;他必作父家荣耀的宝座。

现代译赛22:23 我要把他安置在稳固的地方,像用钉子钉牢一样;他的全家要因他而显耀。

当代译赛22:23 我要使他像牢固的钉子一样,绝不动摇,他必为父家和宗族所引以为荣。他家族所有的光荣,都系在他一个人身上了。

思高本赛22:23 我要坚定他,有如钉在稳固地方的木橛;他将成为他父家荣誉的宝座。

文理本赛22:23 安之如钉、钉于坚处、其位必为父家之荣、

修订本赛22:23 我要使他立稳,像钉子钉在坚固的地方;他必成为他父家荣耀的宝座。

KJV 英赛22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

NIV 英赛22:23 I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father.

和合本赛22:24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。”

拼音版赛22:24 Tā fù jiā suǒyǒude róngyào, lián érnǚ daìzi sūn, dōu guà zaì tā shēnshang, hǎoxiàng yīqiè xiǎo qìmǐn, cóng bēizi dào jiǔ píng guà shang yíyàng.

吕振中赛22:24 他父家所有的重担(同词∶尊荣)、所有的子孙和叶子、各样小器皿、从盆器到各样缾器、他们都挂在他身上。

新译本赛22:24 他父家所有的荣耀,他的儿女和子孙以及各样小器皿,从碗子到瓶子,都挂在他身上。

现代译赛22:24 「但是,他的家人和亲属要成为他的重担。他们挂在他身上,像锅和铲挂在木钉上一样!

当代译赛22:24 我要使他像牢固的钉子一样,绝不动摇,他必为父家和宗族所引以为荣。他家族所有的光荣,都系在他一个人身上了。

思高本赛22:24 他父家全部的荣耀、细枝、嫩芽、各种细小的物品,自碗具以至各种壶瓶都悬挂在它上面。

文理本赛22:24 父家之荣、子息胤嗣、与凡器之小者、自杯至樽、悉悬其上、

修订本赛22:24 他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,有如杯碗、瓶罐的小器皿,都挂在他身上。

KJV 英赛22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.

NIV 英赛22:24 All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots--all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.

和合本赛22:25 万军之耶和华说:“当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。”因为这是耶和华说的。

拼音版赛22:25 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, dāng nà rì, déng zaì jiāngù chù de déng zǐ bì yē xié, beì kǎn duàn luō dì. guà zaì qí shang de zhòngdàn bì beì jiǎn duàn. yīnwei zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛22:25 万军之永恒主发神谕说∶「当那日子、那钉在稳固之处的木橛子必支持不住而弯垂下来;它必被砍断而堕落地;那挂在上头的担子必被剪断;因为这是永恒主说的。」

新译本赛22:25 万军之耶和华说:‘到那日,那钉在稳固地方的钉子必垂下来,被砍断坠落;那挂在上面的担子必被砍掉,因为这是耶和华说的。’”

现代译赛22:25 有一天,那牢固的木钉会被砍掉,跌落下来。挂在钉子上的东西都要跌碎。」上主这样宣布了。

当代译赛22:25 有一天,牢牢钉在坚固地方的钉子要被砍断,掉在地上,於是挂在上面的许多东西就都一起掉在地上了。”这些话是主说的。

思高本赛22:25 到那一天──万军上主的断语──钉在稳固地方的木橛必将脱落,破裂,掉下来,上面所挂的重载也要摔得粉碎。因为上主说了。

文理本赛22:25 万军之耶和华曰、是日也、钉于坚处之钉不牢、被击而坠、悬于其上者见绝、耶和华言之矣、

修订本赛22:25 当那日,万军之耶和华说,钉在坚固处的钉子必挪移,被砍断落地,挂在上面的各样重担都被切断。这是耶和华说的。"

KJV 英赛22:25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.

NIV 英赛22:25 "In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The LORD has spoken.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录