您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我耶和华所膏的居鲁士,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:

2我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。

3我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华,以色列的 神。

4因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。

5我是耶和华;在我以外并没有别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束腰。

6从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华!在我以外并没有别神。

7我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。

8诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生。这都是我耶和华所造的。

9祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:‘你做什么呢?’所做的物岂可说‘你没有手’呢?

10祸哉!那对父亲说:‘你生的是什么呢?’或对母亲(注:原文作“妇人”)说:‘你产的是什么呢?’

11耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事你们可以问我,至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(注:“求我命定”原文作“吩咐我”)。

12我造地,又造人在地上;我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。

13我凭公义兴起居鲁士(注:原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。”

14耶和华如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神!再没有别的神!’”

15救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神。

16凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。

17惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。

18创造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有别神!

19我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。

20你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。

21你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神!我是公义的 神,又是救主,除了我以外,再没有别神!

22地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是 神,再没有别神!

23我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回。万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。

24人论我说:‘公义、能力,惟独在乎耶和华。人都必归向他。’”凡向他发怒的,必至蒙羞。

25以色列的后裔都必因耶和华得称为义,并要夸耀。

提要: 1 上帝为了祂的教会而呼召居鲁士。5 凭借祂的全能要求人顺从。20 用祂拯救的能力证明偶像的虚妄。


1 我耶和华所膏的居鲁士;我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:

【本会注释】

耶和华所膏的居鲁士。本章继续赛44章的思路(见赛44:28)。“所膏的”,希伯来语是mashiach(弥赛亚)。希伯来人用该词指大祭司(出30:30)或国王(撒上24:6)。见诗2:2注释。基督(希腊语Christos,“受膏者”)被圣灵所膏为堕落的人类服务(赛61:1;路4:18;徒10:38;见太1:1注释)。古代的作家说居鲁士是品格高尚而正直的人。

城门。希腊历史学家希罗多德说,在居鲁士攻克巴比伦的那个夜晚,幼发拉底何一边的城门没有关闭。当时正在举行宴会。百姓可以随便过河。


2 我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。

【本会注释】

修平崎岖之地。七十士译本和死海古卷1QIsa是“修平山地”。见赛40:3,4注释。上帝会为居鲁士预备道路执行祂的任务。本节的语言是比喻性的。


3 我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华、以色列的上帝。

【本会注释】

居鲁士攻占了的小亚细亚的撒狄,就是富有的吕底亚国王克罗伊斯的首都,以及攻克巴比伦的时候,曾获得大量的财富。居鲁士取得了成功,自然会承认上帝的手。


4 因我仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。

【本会注释】

上帝的旨意是让犹太人70年以后回到故乡。但巴比伦显然不愿意释放他们。为了解放犹太人,上帝兴起了波斯人,拣选居鲁士作为祂的工具。


5 我是耶和华,在我以外并没有别神;除了我以外再没有上帝。你虽不认识我,我必给你束腰。

【本会注释】

居鲁士生活在一个基本上不认识上帝的国土上。但是上帝安排了事件的进程,使居鲁士会有机会承认祂为指派他工作的至高统治者(见拉1:2注释)。


6 从日出之地到日落之处使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华;在我以外并没有别神。

【本会注释】

通过居鲁士的影响,各地的人都会听说那任命他的上帝。


7 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。

【本会注释】

我造光。大约在居鲁士的时代,或不久以后,拜火教成为波斯的国教。其主神,就是光明和生命之神阿胡拉.马兹达,与阿里曼率领的黑暗邪恶大军进行不断的斗争。上帝让居鲁士知道,并通过他让世人都知道祂是世界的创造主,光明的真神。

平安。死海古卷1Qisa为“善良”。

灾祸。希伯来语是ra`,指内心道德上的罪恶,或来自外界的苦难。本节是后一种词义(见赛47:11;摩3:6)。上帝是“光”和“平安”的创造者。祂所许可的“灾祸”,不论是精神上还是物质上的,都是为了使人和天使能看见违背公义原则的后果(见但4:17注释)。圣经里经常把上帝所没有阻止的事说成是祂做的(见代下18:18注释)。


8 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生;这都是我耶和华所造的。

【本会注释】

自上而滴。死海古卷1Qisa为“散开”。

降下公义。以赛亚描写公义从天而降,就像一场温和的细雨,给贫瘠的土地生命和与活力(见诗72:6;何6:3;珥2:23)。

地面开裂。在死海古卷1Qisa为 “对地球说话的那一位,产出救恩”,没有“这都是我耶和华所造的”。


9 祸哉,那与造他的主争论的!他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:你做什么呢?所做的物岂可说:你没有手呢?

【本会注释】

那与造他的主争论的。根据上下文,这是对居鲁士的警告。上帝呼召他执行特殊的使命。他只有与上帝的计划合作,才能取得成功。

泥土岂可……说?死海古卷1Qisa为“祸哉,这话的人”。

所作的物岂可说:你没有手呢?居鲁士就像一件陶器,不可埋怨上帝为他所安排的角色。上帝兴起他是为了一个特殊的目的。如果没有上帝的亲手引导,他绝不能成为当时的伟大领袖。既然上帝兴起居鲁士是为了特定的目的,他就必须完成指派给他的任务。


10 祸哉,那对父亲说:你生的是什么呢?或对母亲(原文作妇人)说:你产的是什么呢?

【本会注释】

居鲁士不可以抱怨为他所指定的角色。如果但以理把以赛亚的这段勉言读给居鲁士听,不知他会作何反应(见《先知与君王》第557页)。


11 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事,你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(原文作吩咐我)。

【本会注释】

将来的事你们可以问我。《塔古姆》为一个问句:“将来的事你们可以问我吗?”当一个人安排自己的家务事时,外人是无权干涉的。同样,居鲁士也不宜质疑上帝对待祂子民以色列人的方式。祂没有义务向人解释祂行为的理由。祂所做的都是为了他们的最高利益。他们只需要明白这一点。

你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。这应该是以一个问句:“你们可以求我命定吗?”否则第11节与第9,10节就会对立起来。居鲁士应该接受上帝给他的指示,不要尝试实行自己与上帝的旨意相冲突的意愿。关于上帝对待居鲁士的原则,见出9:16;但4:17注释。


12 我造地,又造人在地上。我亲手铺张诸天;天上万象也是我所命定的。

【本会注释】

造人在地上。上帝创造世界和其上的居民。祂这样做有着善良的动机。居鲁士可能不明白上帝的旨意。但这不是他不实行上帝所派任务的理由(见第13节)。

铺张诸天。指大气层。见赛40:12注释。


13 我凭公义兴起居鲁士(原文作他),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

我凭公义兴起居鲁士(原文作他)。(见赛44:28;45:1注释)。上帝一直(第1-12节)是以第二个人对居鲁士说话。现在祂转而告诉祂的子民让他们返回犹大的旨意,所以就用第三人称提居鲁士。

释放我被掳的民。这是上帝兴起居鲁士的目的(见拉1:1-4注释)。


14 耶和华如此说:埃及劳碌得来的和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:上帝真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的上帝。

【本会注释】

埃及劳碌得来的。就是财富。上帝现在对祂的子民说话,预言他们将从被掳回归(见第13节注释)。正如第1-12节归纳了上帝对于居鲁士的旨意,第13-25节则阐述上帝让犹太人回归故土的目的。

投降你。犹太人不但要光复故土,而且要成为一个大国,受到地上所有其他国家的尊敬。关于以色列被掳巴比伦回归以后所起的作用,见《SDA圣经注释》本卷第29-32页,又见诗68:31;72:10;赛60:1-11。


15 救主以色列的上帝啊,你实在是自隐的上帝。

【本会注释】

虽然上帝有时要向人类隐藏自己的作为,但到了一定的时候,祂会在仁慈和祝福中显示祂自己。


16 凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。

17 惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。

【本会注释】

以色列必蒙耶和华的拯救。上帝的旨意是以色列人从巴比伦回归以后,要效忠于祂,使古时所有光荣的应许都能实现(见《SDA圣经注释》本卷第29-32页)。但后来以色列再次离弃了上帝,失去了上帝的福气,结果按上帝的计划被基督的教会所取代(见《SDA圣经注释》本卷第35,36页)。原来赐给肉身的以色列的所有应许都给了教会。保罗说:“以色列全家都要得救”。他所说的以色列就是教会(见罗11:26注释)。

永世无尽。就是“永永远远”。


18 创造诸天的耶和华,制造成全大地的上帝,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:我是耶和华,再没有别神。

【本会注释】

见第12节注释。上帝所创造的地球并不是“空虚”(希伯来语是tohu;见创1:2注释)的。地球是给人居住的。不论仇敌有什么企图,也不论罪恶造成了什么样的毁灭,上帝原来的计划终必成就。创造是有目的的行为,而不是行为的目的。罪恶耽搁了这个目的的实现,但虽然有暂时的耽搁,它最终还是会实现的。上帝无限的旨意既不匆忙,也不拖延(见《历代愿望》第32页)。


19 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。

【本会注释】

上帝的创造是有目的的行为(见第18节注释),祂拣选以色列也是有目的的。上帝兴起居鲁士,不只是让他成为伟大的统治者,而且要使他在上帝的计划扮演一定的角色。同样,上帝兴起以色列,把他们从囚掳中解放出来,也是为了藉着他们实现祂永恒的旨意(见出9:16;但4:17注释)。


20 你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶、祷告不能救人之神的,毫无知识。

【本会注释】

犹太人被居鲁士解放回到家乡以后,要聚集在一起感谢上帝的拯救,承认祂慈爱和能力的证据。他们还要承认偶像崇拜的愚蠢。历史的记录表明,巴比伦之囚有效地根除了犹太人的偶像崇拜,尽管他们只有少数人回到巴勒斯坦。


21 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有上帝;我是公义的上帝,又是救主;除了我以外,再没有别神。

【本会注释】

你们要述说陈明。这句话是对拜偶像的人说的。他们尽可以提出令人信服的证据为他们的神作证(见赛41:22,23;43:9;44:7注释)。

公义的上帝,又是救主。公义和慈爱是上帝处理与人关系的原则。撒但指控公义和慈爱是无法协调的。上帝在实施公义时对受造者没有慈爱,或光有慈爱而没有公义。救恩计划的设计,就是为了驳斥这个指控(见诗85:10注释)。


22 地极的人都当仰望我,就必得救;因为我是上帝,再没有别神。

【本会注释】

当仰望我。见赛56:7注释,参民21:9;约3:14。

再没有别神。见徒4:12注释,参约6:68。


23 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回:万膝必向我跪拜;万口必凭我起誓。

所有的人最后都会承认上帝的公义和慈爱(见第21节注释)。关于这句话的应验,见罗14:11;腓2:10,11;启5:13注释,参启15:3;19:1-6。


24 人论我说,公义、能力,惟独在乎耶和华;人都必归向他。凡向他发怒的必至蒙羞。

【本会注释】

没有基督,就没有人能得称为义,因为我们自身是没有公义的(赛64:6;罗7:18)。要有公义的品格,我们就得完全依赖祂(见罗8:1-4;加2:20注释)。


25 以色列的后裔都必因耶和华得称为义,并要夸耀。

【本会注释】

得称为义。就是被宣告无罪(见罗5:1注释)。基督受死使我们得称为义。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛45:1 我耶和华所膏的古列,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:

拼音版赛45:1 Wǒ Yēhéhuá suǒ de gāo de Gǔliè, wǒ chān fú tāde yòushǒu, shǐ liè guó jiàng fú zaì tā miànqián, wǒ ye yào fàng sōng liè wáng de yàodaì, shǐ chéng mén zaì tā miànqián chǎngkāi, bùdé guānbì, wǒ duì tā rúcǐ shuō,

吕振中赛45:1 我永恒主所膏立的古列,我拉他的右手,使列国降服在他面前;列王的腰带我必松开;我必使门户在他面前敞开,使一切大门不得关闭∶我永恒主对古列这么说;

新译本赛45:1 “我耶和华所膏立的古列,我紧握着他的右手,使列国降服在他面前;我也松开列王的腰带;我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:

现代译赛45:1 上主膏立塞鲁士,拣选他作王。上主指派他征服列国,差他去削减诸王的权力。上主要列国为塞鲁士大开城门,不再关闭。上主对他这样说:

当代译赛45:1 “我膏立塞鲁士为王,我牵着他的右手,帮助他降服列国,又使各国的君王软弱无力;我使城门为他而开,让他通行无阻。我对他说:

思高本赛45:1 上主这样对他的受傅者居鲁士说:──我牵着他的右手,使他蹂躏他面前的列国,解除列王的腰带;我在他前开启城门,使门户不再关闭──

文理本赛45:1 耶和华膏古列、执其右手、服列国于其前、去诸王之腰束、启其邑门、俾不复闭、

修订本赛45:1 耶和华对所膏的居鲁士如此说, 他的右手我曾搀扶, 使列国降服在他面前, 列王的腰带我曾松开, 使城门在他面前敞开, 不得关闭:

KJV 英赛45:1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;

NIV 英赛45:1 "This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut:

和合本赛45:2 我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。

拼音版赛45:2 Wǒ bì zaì nǐ miànqián xíng, xiū píng qí qū zhī dì. wǒ bì dǎpò tóng mén, kǎn duàn tie shuān.

吕振中赛45:2 「我必亲自领导你,使道路(传统∶隆起处)平直;铜门我必打破,鉄闩我必砍断;

新译本赛45:2 我必亲自领导你,把高低不平的路修平;铜门,我必打破;铁门,我必砍断。

现代译赛45:2 我要亲自为你开路,为你削平大小山冈。我要攻破铜门,斩断铁闩。

当代译赛45:2 ‘我要走在你的前面,为你铲平高山,打碎铜门,穿破铁闩。

思高本赛45:2 「我要走在你前面,把岐岖的路修平;我要把铜门打破,将铁闩击碎,

文理本赛45:2 谓之曰、我将为尔先导、平治崎岖、碎铜门、折铁楗、

修订本赛45:2 "我要在你前面行, 修平崎岖之地。 我必打破铜门, 砍断铁闩。

KJV 英赛45:2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

NIV 英赛45:2 I will go before you and will level the mountains; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron.

和合本赛45:3 我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我耶和华,以色列的 神。

拼音版赛45:3 Wǒ yào jiāng ànzhōng de bǎowù, hé yǐn mì de cáibǎo cìgei nǐ, shǐ nǐ zhīdào tí míng zhào nǐde, jiù shì wǒ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.

吕振中赛45:3 我必将暗中的财宝和隐密处的宝藏赐给你,使你知道是我永恒主、以色列之上帝、呼唤你的名召了你。

新译本赛45:3 我必把隐藏的宝物和在隐密处的财宝赐给你,使你知道我就是按着你的名呼召了你的耶和华,以色列的 神。

现代译赛45:3 我要把隐藏的宝物、库里的财富都赐给你;我要你知道我是上主,知道以色列的上帝指名呼唤你。

当代译赛45:3 我也要把隐藏的宝物和秘密收藏的财富赐给你,好叫你知道那指定名字呼召你的是我——以色列的主上帝。

思高本赛45:3 把隐藏的钱财和秘密的宝物赐给你,为叫你知道:是我上主,以色列的天主,提着你的名召叫了你。

文理本赛45:3 锡尔贮于暗中之宝、藏于隐处之财、俾知以名呼尔者、乃我耶和华以色列之上帝也、

修订本赛45:3 我要将暗中的宝物和隐藏的财富赐给你, 使你知道提名召你的 就是我-耶和华,以色列的上帝。

KJV 英赛45:3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.

NIV 英赛45:3 I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name.

和合本赛45:4 因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。

拼音版赛45:4 Yīn wǒ púrén Yǎgè, wǒ suǒ jiǎnxuǎn Yǐsèliè de yuángù, wǒ jiù tí míng zhào nǐ. nǐ suī bú rènshi wǒ, wǒ ye jiā gei nǐ míng haó.

吕振中赛45:4 为了我仆人雅各,我所拣选的以色列之缘故,我呼唤你的名召了你,将头衔加给你,虽则你不认识我。

新译本赛45:4 因我的仆人雅各和我所拣选的以色列的缘故,我按着你的名呼召了你;你虽然不认识我,我却给你这个尊贵的名号。

现代译赛45:4 我指定你帮助我的仆人雅各,扶助我所拣选的以色列。我指名呼唤你;你不认识我、我却赐给你名号。

当代译赛45:4 为了我的仆人雅各、我所拣选的以色列,虽然你不认识我,但我还是指定名字呼召你,赐给你一个尊贵的名号。

思高本赛45:4 为了我的仆人雅各伯和我拣选的以色列的缘故,我提着你的名召叫了你,给你起了这个称号,纵然你还不认识我。

文理本赛45:4 缘我仆雅各、暨我所选之以色列故、我以名呼尔、尔虽未识我、我已称尔名、

修订本赛45:4 因我的仆人雅各, 我所拣选的以色列, 我提名召你; 你虽不认识我, 我也加给你名号。

KJV 英赛45:4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.

NIV 英赛45:4 For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me.

和合本赛45:5 我是耶和华;在我以外并没有别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束腰。

拼音版赛45:5 Wǒ shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐwaì bìng méiyǒu bié shén, chúle wǒ yǐwaì zaì méiyǒu shén. nǐ suī bú rènshi wǒ, wǒ bì gei nǐ shùyào,

吕振中赛45:5 我乃是永恒主,再没有别的神了;除了我以外、并没有上帝;你虽不认识我,我都给你束腰,

新译本赛45:5 “我是耶和华,再没有别的神了;除了我以外,并没有真神;你虽然不认识我,我必坚固你,

现代译赛45:5 我是上主,没有人可跟我相比;我以外没有别的神。虽然你不认识我,我要赐给你力量。

当代译赛45:5 我是独一无二的主,在我以外再没有上帝。虽然你不认识我,但我还是给你力量。

思高本赛45:5 我是上主,再没有另一位;除我以外,没有别的神;虽然你还不认识我,我却武装了你,

文理本赛45:5 我乃耶和华、我外无他、别无上帝、尔虽未识我、我必束尔腰、

修订本赛45:5 我是耶和华,再没有别的了; 除了我以外再没有上帝。 你虽不认识我, 我必给你束腰。

KJV 英赛45:5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:

NIV 英赛45:5 I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me,

和合本赛45:6 从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华!在我以外并没有别神。

拼音版赛45:6 Cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù, shǐ rén dōu zhīdào chúle wǒ yǐwaì, méiyǒu bié shén, wǒ shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐwaì bìng méiyǒu bié shén.

吕振中赛45:6 好使人从日出之地到日落之处都知道我以外没有别的神;我乃是永恒主,再没有别的神了。

新译本赛45:6 为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,除了我以外,没有真神;我是耶和华,再没有别的神了。

现代译赛45:6 我这麽做,要使普天下,从日出到日落之地的人都知道:我以外,没有别的神;我是上主,没有人可跟我相比。

当代译赛45:6 这样,普世的人就都知道我是独一无二的上帝了。’

思高本赛45:6 为叫从日出到日落之地的人都知道:除我之外,再没有另一位。我是上主,再没有另一位;

文理本赛45:6 俾东方西方、咸知我外无他、我乃耶和华、别无他神、

修订本赛45:6 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。

KJV 英赛45:6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.

NIV 英赛45:6 so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other.

和合本赛45:7 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。

拼音版赛45:7 Wǒ zào guāng, yòu zào àn. wǒ shī píngān, yòu jiàng zāihuò. zào zuò zhè yīqiè de shì wǒ Yēhéhuá.

吕振中赛45:7 我、形成光的,创造黑暗的,造成平安兴隆的,创造灾祸的∶我永恒主乃是造成这一切的。

新译本赛45:7 我造光,也造黑暗;我赐平安,也降灾祸;我耶和华是造成这一切事的。

现代译赛45:7 我造光明,也造黑暗;我降福,也降祸。我是上主;我做了这一切事。

当代译赛45:7 我造亮光,又造黑暗;赐平安,也降灾祸,这一切都是我所做的。

思高本赛45:7 是我造了光明,造了黑暗;造了幸福,降了灾祸:是我上主造成了这一切。」

文理本赛45:7 我作光造暗、锡平康、降灾祸、我耶和华行此事焉、○

修订本赛45:7 我造光,又造暗; 施平安,又降灾祸; 做成这一切的是我-耶和华。

KJV 英赛45:7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.

NIV 英赛45:7 I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things.

和合本赛45:8 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生。这都是我耶和华所造的。

拼音版赛45:8 Zhū tiān nǎ, zì shang ér dī. qióng cāng jiàng xià gōngyì, dì miàn kāi lie, chǎn chū jiùēn, shǐ gōngyì yītóng fāshēng, zhè dōu shì wǒ Yēhéhuá suǒ zào de.

吕振中赛45:8 「诸天哪,从上头滴落哦!愿云霄溜下义气;愿大地裂开,产出救恩(传统∶让它们产出救恩),使义气一并发生;我永恒主已创造了这事了。

新译本赛45:8 诸天啊!你们要从上滴下公义,让云层降下公义。让大地裂开,生出救恩,使公义一同生长,是我耶和华创造了这事。

现代译赛45:8 我使人胜利,像天降霖雨;大地要伸手承接,且要开自由和正义的花。我是上主;我要使这事实现。

当代译赛45:8 让众天滴下甘露,云彩降下公义;让大地裂开,结出救恩的果子,让公义也同时萌生,这一切都是——我耶和华所创造的。

思高本赛45:8 诸天,请由上滴下甘露,望云彩降下仁义,愿大地裂开生出救恩,愿正义一同出生! 我上主创造了这事。

文理本赛45:8 诸天其降雨泽、穹苍其沛公义、舆地坼裂、以萌拯救、而产公义、乃我耶和华所为、○

修订本赛45:8 "诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出, 使公义也一同滋长; 这都是我-耶和华造的。"

KJV 英赛45:8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.

NIV 英赛45:8 "You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it.

和合本赛45:9 祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:‘你做什么呢?’所做的物岂可说‘你没有手’呢?

拼音版赛45:9 Huò zāi, nà yǔ zào tāde zhǔ zhēnglùn de, tā bú guo shì dì shang wǎ piān zhōng de yī kuaì wǎ piān. ní tǔ qǐ ke duì tuán lòng tāde shuō, nǐ zuò shénme ne. suǒ zuò de wù, qǐ ke shuō, nǐ méiyǒu shǒu ne.

吕振中赛45:9 「有祸阿,那跟塑造他、的主争论的!瓦器跟搏土者(传统∶跟土的瓦器)计较的!(传统∶跟土的瓦器)泥土哪能对塑造它的说∶『你在作什么?』或是说∶『你所作的没有把手呀』?

新译本赛45:9 那与他的创造主争论的,有祸了!他不过是地上瓦片中的一片瓦片,泥土能对陶匠说:‘你在作什么?’或你所作成的说:‘他没有手’吗?

现代译赛45:9 跟创造主对抗的人遭殃了!瓦器能跟造它的陶匠争辩吗?泥土能问陶匠他在做些甚麽吗?它能埋怨陶匠的手艺不高明吗?

当代译赛45:9 那些跟造他的主争辩的人有祸了!他不过是世上瓦器中的一件。陶泥怎能向陶匠说‘你在干甚麽’?受造之物怎能说‘那造我的是没有手的’呢?

思高本赛45:9 祸哉,那与自己的制造者争辩的! 瓦器岂能与抟泥者争辩?陶器岂能对陶工说:「你做的是什麽啊! 」或说:「你手制的不精美! 」

文理本赛45:9 土壤瓦砾中之片瓦、与造之者争辩、其有祸矣、涂泥岂能谓陶人曰、尔何为乎、所造之物岂得曰、彼无手乎、

修订本赛45:9 "那与造他的主争论的人有祸了! 他不过是地上瓦块中的一片。 泥土岂可对塑造它的说:'你做的是什么? 你所做的物怎么没有把手呢?'

KJV 英赛45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

NIV 英赛45:9 "Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, 'What are you making?' Does your work say, 'He has no hands'?

和合本赛45:10 祸哉!那对父亲说:‘你生的是什么呢?’或对母亲(原文作“妇人”)说:‘你产的是什么呢?’

拼音版赛45:10 Huò zāi, nà duì fùqin shuō, nǐ shēng de shì shénme ne. huò duì mǔqin ( yuánwén zuò fùrén ) shuō, nǐ chǎn de shì shénme ne.

吕振中赛45:10 有祸呀,那对父亲说∶『你生的是什么?』或是对母亲(原文∶妇人)说∶『你绞痛产的是什么?』」

新译本赛45:10 那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”

现代译赛45:10 谁敢对父母抗议说:为甚麽把我生成这个样子?

当代译赛45:10 那些对为人父亲的说:‘你为甚麽生子?’那问生母‘你为甚麽要产子?’的人有祸了!”

思高本赛45:10 祸哉! 那向父亲说:「你为什麽生子?」或向母亲说:「你为什麽生育」的人!

文理本赛45:10 人谓父曰、尔何所生、谓母曰、尔何所产、其有祸矣、

修订本赛45:10 有人对父亲说, '你生的是什么', 对母亲说, '你生产的是什么'; 这人有祸了!"

KJV 英赛45:10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

NIV 英赛45:10 Woe to him who says to his father, 'What have you begotten?' or to his mother, 'What have you brought to birth?'

和合本赛45:11 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:将来的事你们可以问我,至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。

拼音版赛45:11 Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe, jiù shì zào jiù Yǐsèliè de, rúcǐ shuō, jiānglái de shì nǐmen keyǐ wèn wǒ. zhìyú wǒde zhòng zǐ, bìng wǒ shǒu de gōngzuò, nǐmen keyǐ qiú wǒ méngdéng. ( qiú wǒ méngdéng yuánwén zuò fēnfu wǒ )

吕振中赛45:11 以色列之圣者,那塑造以色列的、永恒主这么说∶「关于我众子的事、你们要诘问我么(根据死海古卷翻译的)?关于我手所作的、你们要统管我么?

新译本赛45:11 以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:“你们可以问我将要来的事,关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。

现代译赛45:11 上主—以色列神圣的上帝、那掌握未来的创造主这样说:你无权过问有关我儿女的事,无权告诉我,我应该做些甚麽!

当代译赛45:11 主,创造以色列的圣者上帝说:“关於我子民将来的事,你们可以来问我;只要是有关以色列的,你们甚至可以命令我。

思高本赛45:11 以色列的圣者、安排将来的上主这样说:「关於我子女的事,你们要质问我吗?或者对我手中的工作,你们有所吩咐吗!

文理本赛45:11 以色列之圣者耶和华、肇造以色列者曰、论及未来之事、尔岂能诘我乎、论及我子、暨我手所为者、尔岂能命我乎、

修订本赛45:11 耶和华-以色列的圣者, 就是造以色列的如此说: "难道我孩子的未来,你们能质问我, 我手的工作,你们可以吩咐我吗?

KJV 英赛45:11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

NIV 英赛45:11 "This is what the LORD says--the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?

和合本赛45:12 我造地,又造人在地上;我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。

拼音版赛45:12 Wǒ zào dì, yòu zào rén zaì dì shang, wǒ qīn shǒu pū zhāng zhū tiān, tiān shang wàn xiàng ye shì wǒ suǒ méngdéng de.

吕振中赛45:12 是我,我造了大地,又创造人在地上;是我,我亲手展开诸天,又统管其万汇。

新译本赛45:12 我造了地,又造了人在地上;我亲手展开了诸天,又命定了天上的万象。

现代译赛45:12 我就是这大地的创造主;我创造地上的人类。我用我的能力张开天幕,我控制太阳、月亮、星辰。

当代译赛45:12 我创造大地,又造了在地上的人;我亲手铺展众天,又布置天上众星。

思高本赛45:12 是我造了大地,又造了地上的人;是我亲手展开了诸天,布置了天上的星辰;

文理本赛45:12 我辟大地、造人居之、手布诸天、定其万象、

修订本赛45:12 我造大地,又创造人在地上。 我亲手铺张诸天, 天上万象也是我所任命的。

KJV 英赛45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.

NIV 英赛45:12 It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.

和合本赛45:13 我凭公义兴起古列(原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。”

拼音版赛45:13 Wǒ píng gōngyì xīngqǐ Gǔliè, ( Gǔliè yuánwén zuò tā ) yòu yào xiū zhí tā yīqiè dàolù. tā bì jiànzào wǒde chéng, shìfàng wǒ beìlǔ de mín, bú shì wèi gōngjià, ye bù shì wèi shǎngcì. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛45:13 是我,我凭着义气激动了他,他所行的一切路、我必使它平直;是他要重建我的城;我流亡之民他要送来,不是为工价,不是为赏报」∶这是万军之永恒主说的。

新译本赛45:13 我凭着公义兴起了古列,我必修平他的一切道路;他必建造我的城,释放我被掳的子民,不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”

现代译赛45:13 我亲自使塞鲁士得胜;我要削平他走的道路。我要重建我的城市耶路撒冷,使我被掳的子民得自由。没有人雇用或贿赂他做这事。上主—万军的统帅这样宣布了。

当代译赛45:13 我兴起塞鲁士王为要施行公义,我要让他的路畅通。他将会释放我被掳的人民,建造我的城。他不是为着报酬,也不是为了赏赐。”这是万军之主上帝说的。

思高本赛45:13 是我由於仁义唤起了他;我要修平他的道路,他要修建我的城池,遣回我的俘虏,而不索取赎金,也不要求报酬。」这是万军上主说的。

文理本赛45:13 万军之耶和华曰、我依义兴起古列、平直其途、彼必建我城邑、释我俘囚、不望其值、不图其赏、○

修订本赛45:13 我凭公义兴起居鲁士, 又要修直他一切的道路。 他必建造我的城, 释放我被掳的民, 不为工价,也不为奖赏。" 这是万军之耶和华说的。

KJV 英赛45:13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.

NIV 英赛45:13 I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty."

和合本赛45:14 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神!再没有别的 神!’”

拼音版赛45:14 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Aijí laólù dé lái de, hé Gǔshí de huò wù bì guī nǐ, shēnliang gāo dà de Xībā rén, bì tóu jiàng nǐ, ye yào shǔ nǐ, tāmen bì daì zhe suǒliàn guo lái suícóng nǐ. yòu xiàng nǐ xià baì qíqiú nǐ shuō, shén zhēn zaì nǐmen zhōngjiān, cǐ waì zaì méiyǒu bié shén ; zaì méiyǒu bié shén.

吕振中赛45:14 永恒主这么说∶「埃及劳碌得来的、和古实所得之利、以及身量高大的西巴人、都必过来归你,属于你,必带着锁趟过来跟从你,向你下拜,向你祈求,说∶『上帝真地在你中间,再没有别的神;没有别的上帝。』」

新译本赛45:14 耶和华这样说:“埃及劳碌得来的和古实所得之利,以及身量高大的西巴人,都必过来归你,也要属你;他们必带着锁炼过来随从你,向你俯伏,向你恳求,说:‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神,没有别的真神。’”

现代译赛45:14 上主对以色列这样说:埃及和苏丹的财产都要归你;高大的西巴人要作你的奴隶,要带着锁着跟在你背后。他们要跪在你面前承认说:上帝跟你同在;他以外没有别的上帝。

当代译赛45:14 主说:“埃及的出产,古实的货物都属於你的了。身材高大的西巴人都甘愿接受你的捆锁来归附你。他们还要向你下拜,在你面前恳切地说:‘世上只有一位上帝,他与你们同在!’”

思高本赛45:14 上主这样说:「埃及的工人,雇士的商人,以及色巴的巨人,都要过来,归属於你;他们都要带着锁 追随你後;并俯伏在你面前,恳求你说:惟独你这 有天主,以外没有别的神明。」

文理本赛45:14 耶和华又曰、埃及劳而得者、古实之货财、及雄伟之西巴族、俱必归尔、属尔从尔、系以铁索而来、俯伏于尔前、祷曰、上帝诚在尔中、其外无他上帝、

修订本赛45:14 耶和华如此说: "埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: '上帝真是在你中间,再没有别的, 没有别的上帝。'"

KJV 英赛45:14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

NIV 英赛45:14 This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, 'Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'"

和合本赛45:15 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神。

拼音版赛45:15 Jiù zhǔ Yǐsèliè de shén a, nǐ shízaì shì zì yǐn de shén.

吕振中赛45:15 拯救者以色列的上帝阿,你实在是自己隐藏的上帝。

新译本赛45:15 拯救者以色列的 神啊!你实在是隐藏自己的 神。

现代译赛45:15 那拯救以色列人民的上帝是隐藏自己的上帝。

当代译赛45:15 以色列的救主上帝啊,你真是一位隐藏自己的上帝。

思高本赛45:15 以色列的天主,救主! 你真是隐密的天主。

文理本赛45:15 以色列之救者上帝欤、尔诚自隐之上帝也、

修订本赛45:15 救主-以色列的上帝啊, 你诚然是隐藏自己的上帝。

KJV 英赛45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.

NIV 英赛45:15 Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel.

和合本赛45:16 凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。

拼音版赛45:16 Fán zhìzào ǒuxiàng de, dōu bì bào kuì méng xiū, dōu yào yītóng guīyú cánkuì.

吕振中赛45:16 制作偶像的匠人必失望狼狈,一概同归于绝望。

新译本赛45:16 制造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同归于羞愧。

现代译赛45:16 制造偶像的人狼狈了;他们要蒙羞受辱。

当代译赛45:16 所有制造神像的都要羞辱万分,无地自容。

思高本赛45:16 制造偶像的人必蒙羞受辱,一同归於羞惭。

文理本赛45:16 凡作偶像者、必蒙羞耻、同怀愧怍、

修订本赛45:16 制造偶像的都要抱愧蒙羞, 他们要一同归于惭愧。

KJV 英赛45:16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.

NIV 英赛45:16 All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together.

和合本赛45:17 惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。

拼音版赛45:17 Wéiyǒu Yǐsèliè bì méng Yēhéhuá de zhengjiù, dé yǒngyuǎn de jiùēn. nǐmen bì bù méng xiū, ye bù bào kuì, zhídào yǒng shì wú jǐn.

吕振中赛45:17 但以色列却要靠着永远的救恩在永恒主里蒙拯救∶你们必不失望,不狼狈,直到永永远远。

新译本赛45:17 唯有以色列必靠着耶和华得救,得着永远的拯救;你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。

现代译赛45:17 但是以色列蒙上主拯救。它获得永久的胜利;它的人民不再受辱。

当代译赛45:17 惟有以色列得到上帝的拯救,享受永远的救恩,他们永远不会再受到羞辱欺凌。

思高本赛45:17 但以色列必因上主而得救,获享永远的救恩:你们不会蒙羞受辱,直到永远。

文理本赛45:17 惟以色列必蒙耶和华之永救、不蒙羞、不抱愧、历世靡暨、○

修订本赛45:17 惟有以色列必蒙耶和华拯救, 得永远的救恩。 你们必不蒙羞,也不抱愧, 直到永世无尽。

KJV 英赛45:17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.

NIV 英赛45:17 But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting.

和合本赛45:18 创造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有别神!

拼音版赛45:18 Chuàngzào zhū tiān de Yēhéhuá, zhìzào chéngquán dàdì de shén, tā chuàngzào jiāndéng dàdì, bìng fēi shǐ dì huāngliáng, shì yào gei rén jūzhù. tā rúcǐ shuō, wǒ shì Yēhéhuá, zaì méiyǒu bié shén.

吕振中赛45:18 创造诸天的、他乃是上帝;形成大地而造它的,他是坚立大地;他创造大地,不是空空虚虚;他形成大地,是要给人居住∶这位创造天地的永恒主这么说∶「我乃是永恒主,再没有别的神。

新译本赛45:18 因为创造诸天的耶和华,他是 神,塑造大地,把大地造成;他坚立大地;他创造大地,不是荒凉的;他塑造大地,是要给人居住;他这样说:“我是耶和华,再没有别的 神。

现代译赛45:18 上主创造诸天;惟有他是上帝。他造了大地,坚固它的根基。他不使大地荒凉,却使它成为人的居所。他说:我是上主,再没有别的。

当代译赛45:18 创造众天、塑造大地的上帝,他坚立大地,叫人住在地上,他并没有使土地荒凉。他说:“我是上帝。除了我以外没有别的神!

思高本赛45:18 因为那创造诸天的上主──只有他是天主,是他创造、形成和奠定了大地:他并非创造了一团混沌,而是为使人居住 造了它──他这样说:「我是上主,没有另一位。

文理本赛45:18 耶和华上帝创造诸天、开辟大地、而奠定之、俾不混沌、以处烝民、其言曰、我乃耶和华、我外无他、

修订本赛45:18 耶和华如此说, 他创造诸天,他是上帝; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: "我是耶和华,再没有别的。

KJV 英赛45:18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else.

NIV 英赛45:18 For this is what the LORD says--he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited--he says: "I am the LORD, and there is no other.

和合本赛45:19 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。

拼音版赛45:19 Wǒ méiyǒu zaì yǐn mì hēiàn zhī dì shuōhuà, wǒ méiyǒu duì Yǎgè de hòuyì shuō, nǐmen xúnqiú wǒ shì túrán de, wǒ Yēhéhuá suǒ jiǎng de shì gōngyì, suǒ shuō de shì zhèngzhí.

吕振中赛45:19 我不是在隐密处、在黑暗之地的所在说话的;我并不是对雅各的后裔说∶『你们要空空虚虚以寻求我』呀;我永恒主是讲义理,是宣扬正直的。

新译本赛45:19 我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。

现代译赛45:19 我从来没有在隐密中说话,也没有隐藏我的旨意。我不要求以色列人民在虚无渺茫中寻找我。我是上主;我讲真理;我昭彰公义。

当代译赛45:19 我没有在隐藏之处暗暗地向你们说话,我没有叫雅各的后裔到幽暗的地方去找我。我是主。我所讲的是公义,所说的都是正直。”

思高本赛45:19 我没有在隐秘处或黑暗之地说过话,我没有给雅各伯的子孙说过:你们徒然寻求了我! 我上主,只说真实,惟讲公理。

文理本赛45:19 我未尝言于隐密幽暗之处、未尝谓雅各子孙曰、尔寻求我、乃徒然也、我耶和华言公义、宣中正、

修订本赛45:19 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, '你们寻求我是徒然的', 我-耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。"

KJV 英赛45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.

NIV 英赛45:19 I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.

和合本赛45:20 你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。

拼音版赛45:20 Nǐmen cóng liè guó taótuō de rén, yào yītóng jùjí qián lái. nàxiē tái zhe diāokè mùǒu, dǎogào bùnéng jiù rén zhī shén de, haó wúzhī zhì.

吕振中赛45:20 「列国逃脱的人哪,集合拢来,一同走近前哦!那些抬着木头雕像的、直祷告那不能救人之神的、毫无知识。

新译本赛45:20 “列国逃脱的人哪!你们要来集合,一同近前来。那些抬着木头做的偶像,向不能拯救人的神祈求的,真是无知。

现代译赛45:20 上主说:万国万民一起来吧!亡国后还存活的人都来受审!抬着木偶在街上游行、向不能救他们的偶像祈祷的人都是无知之徒!

当代译赛45:20 “逃亡到列国的人啊,你们要聚集到我的面前来。那些带着木头神像逃走、又向那些不能救人的神祷告的人,是何等愚昧啊!

思高本赛45:20 列国的馀民! 你们一起集合起来,一同前来罢! 凡抬过偶像,敬拜过不能施救的神 的,真是无知!

文理本赛45:20 列邦免难之民、其集而至、惟彼舁其木偶、祷于不能施救之神者、悉属无知、

修订本赛45:20 "你们从列国逃脱的人, 要一同聚集前来。 那些抬着雕刻的木偶、 祈求不能救人之神明的, 毫无知识。

KJV 英赛45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.

NIV 英赛45:20 "Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save.

和合本赛45:21 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神!我是公义的 神,又是救主,除了我以外,再没有别神!

拼音版赛45:21 Nǐmen yào shùshuō chén míng nǐmen de lǐ, ràng tāmen bǐcǐ shāngyì. shuí cóng gǔ shí zhǐ míng, shuí cóng shànggǔ shùshuō, bú shì wǒ Yēhéhuá ma, chúle wǒ yǐwaì, zaì méiyǒu shén. wǒ shì gōngyì de shén, yòu shì jiù zhǔ, chúle wǒ yǐwaì, zaì méiyǒu bié shén.

吕振中赛45:21 你们诉明吧,提出吧!让他们一同商议吧!谁从古时就把这一点说给人听呢?谁从上古就把它诉明出来呢?不是我永恒主么?我以外再没有上帝,一位显义气的上帝,即是拯救者;除了我以外、并没有别的神。

新译本赛45:21 你们述说吧!提出理由吧!让他们彼此商议吧!谁从古时使人听见这事呢?谁从上古把这事述说出来呢?不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神,我是公义的 神,又是拯救者;除了我以外,并没有别的 神。

现代译赛45:21 来吧!到法庭来申诉!让被告彼此商量吧。是谁早已预言要发生的事?不是我—上主吗?我以外没有上帝;我是公正、拯救的上帝,我以外没有别的。

当代译赛45:21 你们申辩,你们提出证明,你们一同来商量商量吧:除了上帝,有谁在从前宣布过今天发生的事?有谁早就说过这些预言?不就是我吗?除了我以外,还有上帝吗?我是公义的上帝,我是救主,除了我以外不再有别的神。

思高本赛45:21 请你们陈述,请你们证明,也让你们一同商量商量:是谁从古时就叫人听到这事呢?是谁早已宣布了呢?不是我,上主吗! 的确,除我以外,没有别的神! 除我以外,再没有一个仁义的神和救主。

文理本赛45:21 尔其备具、而陈述之、彼此相议、谁自古示之、谁自昔告之、非我耶和华乎、我外无他上帝、我乃秉公施救之上帝、其外无他、

修订本赛45:21 你们要近前来说明, 让他们彼此商议。 谁从古时指明这事? 谁从上古述说它? 不是我-耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝; 我是公义的上帝,又是救主; 除了我以外,再没有别的了。

KJV 英赛45:21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

NIV 英赛45:21 Declare what is to be, present it--let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me.

和合本赛45:22 地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是 神,再没有别神!

拼音版赛45:22 Dìjí de rén dōu dāng yǎngwàng wǒ, jiù bì déjiù. yīnwei wǒ shì shén, zaì méiyǒu bié shén.

吕振中赛45:22 「地的四极,面向着我来得吧!因为只有我是上帝,再没有别的神∶

新译本赛45:22 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。因为我是 神,再没有别的 神。

现代译赛45:22 全世界的人哪,你们归向我就得救。我是上帝,再没有别的。

当代译赛45:22 普世的人仰望我,就必得救,因为我是上帝,除了我以外,再没有其他的神。

思高本赛45:22 大地四极的人! 你们归依我,必能得救,因为只有我是天主,再没有另一个。

文理本赛45:22 地极之民、其仰望我、以获拯救、我乃上帝、我外无他、

修订本赛45:22 "地的四极都当转向我, 就必得救; 因为我是上帝,再没有别的。

KJV 英赛45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.

NIV 英赛45:22 "Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other.

和合本赛45:23 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回。万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。

拼音版赛45:23 Wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, wǒ kǒu suǒ chū de huà shì píng gōngyì, bìng bù fǎn huí, wàn xī bì xiàng wǒ guìbaì, wàn kǒu bì píng wǒ qǐshì.

吕振中赛45:23 我指着自己来起誓∶话语从我口中带着义气而出,并不返回∶『众膝都必向我屈跪,众舌头都必指着我来起誓。』

新译本赛45:23 我指着自己起誓,我的口凭着公义说出的话,决不改变:‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’

现代译赛45:23 我讲真理,我的应许永不改变。我指着自己的生命发誓:人人要向我屈膝下拜;众口要宣誓对我效忠。

当代译赛45:23 我可以起誓说,出自我口的都是公义的话,我决不反悔。万民应当向我跪拜,万口要起誓向我效忠。

思高本赛45:23 我指着我自己起誓:真理一出我口,那话决不返回;人人都将向我屈膝,众舌都要指着我起誓。

文理本赛45:23 我既指己而誓、我之义命、出而不反、万膝必向我而跪、万口必指我而誓、

修订本赛45:23 我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: '万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。'

KJV 英赛45:23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.

NIV 英赛45:23 By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear.

和合本赛45:24 人论我说:‘公义、能力,惟独在乎耶和华。人都必归向他。’”凡向他发怒的,必至蒙羞。

拼音版赛45:24 Rén lún wǒ shuō, gōngyì, nénglì, wéidú zaìhu Yēhéhuá. rén dōu bì guī xiàng tā, fán xiàng tā fānù de, bì zhì méng xiū.

吕振中赛45:24 「人论到我都必说∶义气和能力惟在于永恒主;人都都必回转来归向他;凡向他发怒的、必至于惭愧。

新译本赛45:24 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’;向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。

现代译赛45:24 他们要说,惟有藉着我才能得到胜利和力量;恨恶我的人都要蒙羞。

当代译赛45:24 众人都说:‘只有上帝才是公义和有能力的。’”人人都要归向他,向他发怒的必定抱愧蒙羞。

思高本赛45:24 人都要说:唯有在上主前有仁义和力量。凡向他发怒的,必要含羞地归依他。

文理本赛45:24 或曰、惟在耶和华、有义有力、人必诣之、凡怒之者、必蒙羞耻、

修订本赛45:24 人论我说, "公义、能力,惟独在乎耶和华。 人必归向他, 凡向他发怒的都必蒙羞。

KJV 英赛45:24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.

NIV 英赛45:24 They will say of me, 'In the LORD alone are righteousness and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame.

和合本赛45:25 以色列的后裔都必因耶和华得称为义,并要夸耀。

拼音版赛45:25 Yǐsèliè de hòuyì, dōu bì yīn Yēhéhuá dé chēngwèi yì, bìng yào kuā yào.

吕振中赛45:25 以色列的后裔都必靠着永恒主而得胜,而夸耀。」

新译本赛45:25 以色列所有的后裔,都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。”

现代译赛45:25 我—上主要拯救以色列所有的子孙;他们要颂赞我。

当代译赛45:25 藉着上帝,以色列的后裔都得以称义和得享荣耀。

思高本赛45:25 以色列所有的後裔,必要因上主获胜夸耀。」

文理本赛45:25 以色列之裔、在于耶和华、将得称义而夸耀焉、

修订本赛45:25 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。"

KJV 英赛45:25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.

NIV 英赛45:25 But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录