您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。

2外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

3当耶和华使你脱离愁苦、烦恼并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,

4你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?

5耶和华折断了恶人的杖、辖制人的圭,

6就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。

7现在全地得安息、享平静,人皆发声欢呼。

8松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐说:“自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。”

9你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起,

10他们都要发言对你说:“你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?”

11你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。

12明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?

13你心里曾说:“我要升到天上!我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;

14我要升到高云之上,我要与至上者同等。”

15然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。

16凡看见你的,都要定睛看你,留意看你说:“使大地战抖,使列国震动,

17使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?”

18列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。

19惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。

20你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。

21先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。

22万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。”这是耶和华说的。

23“我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池。我要用灭亡的扫帚扫净他。”这是万军之耶和华说的。

24万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,

25就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。”

26这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。

27万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?

28亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:

29非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。

30贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。

31门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。

32可怎样回答外邦(注:或指“非利士”)的使者呢?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人必投奔在其中。”

提要: 1 上帝凭慈怜复兴以色列。4 他们以胜利的姿态点评巴比伦。24 上帝针对亚述的旨意。29 警告非利士。


1 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地。寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。

【本会注释】

怜恤雅各。本章是上一章有关巴比伦毁灭之预言的继续(赛13:1;参赛14:28)。这个信息临到以赛亚是在公元前716或715年(见第28节;《SDA圣经注释》卷二第77页)。玛代人和波斯人征服巴比伦,导致被巴比伦人俘掳的以色列人获得解放和复兴。居鲁士在攻克巴比伦以后不久,就发布了那条值得纪念的法令,授权犹太人返回故乡,重建圣殿(代下36:22,23;拉1:1-3)。

寄居的。就是外邦人。以赛亚在这里引出了他所热中的主题之一──来自各国的人会聚在一起敬拜和事奉真神(见《SDA圣经注释》本卷第28页)。他多次回到这个主题(赛44:5;54:2,3;55:5;56:4-8;60:1-5等)。这个预言在旧约时代获得了部份的应验(见《SDA圣经注释》本卷第29页),而更充分地应验在使徒时代外邦人的大会聚(徒10:1,2,48;11:18;13:46-48等)。今天,当各各国人民来接受福音的救恩知识时,这个预言也正在实现。


2 外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

【本会注释】

外邦人。在死海古卷1QIsa 为“许多人”。

辖制先前欺压他们的。如果犹太人从巴比伦回来以后能殷勤地服侍上帝,祂计划最后让他们统治世界(见《SDA圣经注释》本卷第30页)。那时,全人类将彼此亲如弟兄,共同敬拜上帝,以祂的救恩为乐。但以色列在被掳回归之后,再次辜负了上帝对于他们的崇高旨意(见《SDA圣经注释》本卷第31页),未能获得本来可以属于他们的光荣特权。但到了末日圣徒取得最后胜利的时候,各世代的上帝子民将要辖制他们的仇敌(但7:14,18,27)。


3 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,

【本会注释】

以色列怎样曾在埃及为奴,他们也将被掳到巴比伦。上帝怎样使他们摆脱埃及的奴役获得安息,祂也将使他们摆脱巴比伦之囚而获得安息。应许之地本该成为安息之地。但以色列人因为自己的罪,再次未能进入所应许的安息。所以这个应许就留给了属灵的以色列人。他们将从世界各国聚集而来,在巴比伦奴役天下的最后攻势中获得拯救。上帝的子民终将在天上的迦南,更新了的地球中得到“安息”。


4 你必提这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?

【本会注释】

诗歌(mashal)。该词在圣经中译为“诗歌”十九次,“比喻”十八次(见《SDA圣经注释》卷三第945页)。鉴于mashal在这里是指第4-28节整个部分,而不单指第4节,故译成“比喻”较好(见民23:7;伯29:1;结17:2)。关于本段用于属世的巴比伦,参赛13:1和14:28(见赛13:4;14:1注释)。当上帝的子民从被掳中得到拯救的时候(赛14:1-3),他们将用这样的话嘲笑以前压迫他们的人。关于本段用于那奥秘的巴比伦,见赛13:4注释。

巴比伦王。他是巴比伦政策的主要责任人。关于用“巴比伦王”寓指路锡甫,见第12节注释。

强暴的。KJV半版为“黄金城”。希伯来语是madhebah(“金的”),可能源于亚兰语dahab(“黄金”)。但希伯来语的“黄金”是zahab。希伯来人不大可能用亚兰语的“黄金”来代替他们自己的“黄金”。故有人认为madhebah 应解读为madhebah(“恐怖”)。希伯来语字母r 和d 实际上的相同的,很容易混淆。七十士译本,亚兰语译本和塔古姆均为“强暴”。死海古卷1QIsa也是如此。该词的一个相关形式在歌6:5里译为“惊乱”。故本句应为 “强暴的何竟止息!”与 “欺压人的何竟息灭!”相对应。见赛13:19注释;但4章补充注释。


5 耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭,

【本会注释】

杖和圭象征力量。上帝将完全粉碎巴比伦的势力(见赛13:19-22注释)。


6 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。

【本会注释】

巴比伦曾怒气冲冲地“连连攻击”各国(见耶50:23),统治他们,结果它自己成了忿怒的对象,连连遭到打击,永远无法复原。


7 现在全地得安息,享平静;人皆发声欢呼。

【本会注释】

这是巴比伦王“止息”(第4节)时,也寓指撒但的统治结束时(见赛13:4注释)世界的画面。到那时地球才得享“安息”和“安静”。撒但的厄运给上帝的子民带来欢乐和欣喜,因为他们所受的压迫结束了。他们将承受和永远统治更新了的地球。本节寓指在罪恶的咒诅下长期呻吟的全世界,因从压迫者的势力下得救而欢欣。


8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。

【本会注释】

松树。希伯来语是beroshim。“巴比伦王”(第4节)被比作一棵树(见但4:11,22;参士9:8-15;结31:16)。当这棵骄傲自大的“树”被降卑时,树林中其他的“树”就很快乐。亚述的国王曾夸口砍伐森林,使这个国家变成荒地(见赛37:24)。巴比伦的军队也导致了大面积的荒芜(见耶25:11)。当毁灭的工作结束时,大家都很高兴。参阅在那奥秘的巴比伦覆灭时,“众使徒众先知”的欢乐(启18:20;参启19:1-6)。

再无人上来砍伐我们。现在没有人再来砍树。地上的树林因他们的解脱而欢欣。


9 你下到阴间,阴间就因你震动来迎接你,又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。

【本会注释】

阴间。希伯来语是she'ol(见箴15:11注释),比喻死人之地。意为“坟墓”。参赛14:11。这里用拟人的手法说She'ol 起来迎接巴比伦王(见第15节)。被他杀害的人起来迎接这个曾在地上统治,给别人带来厄运的暴君。现在邪恶的势力被赶下了地上的王位,下到了死亡的阴影中(见启20:10,14)。以西结也用了相同的比喻(结32:18-32)。参赛24:22;启6:15,16;19:20。


10 他们都要发言对你说:你也变为软弱象我们一样吗?你也成了我们的样子吗?

【本会注释】

杀戮甚众的巴比伦王自己也将被杀。撒但(见第4、12注释)曾把那么多人引入毁灭和死亡,现在他自己也要进入死亡之地(见启20:10)。死亡的创始者自己必须品尝其苦果。


11 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。

【本会注释】

你的威势。恶者的一切威势和虚荣都会消失在阴冷和黑暗的坟墓中。巴比伦和邪恶军兵强大的统领者(见第4、12节注释),将完全被降在尘埃之中。本节嘲笑骄傲的愚蠢(见诗2:1-4)。

阴间。KJV版为“坟墓”。参第9节。

琴瑟。或“竖琴”(见《SDA圣经注释》卷三第33页)。

虫。希伯来语是rimmah(“蛆”)。该词源于tole`ah 。骄傲的巴比伦王现在下铺的是虫,上盖的是蛆。“光荣的道路只能通向坟墓”。


12 明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?

【本会注释】

明亮之星。希伯来语是helel,直译为“发光者”,其词根是halal,意为“发光”,“光明的”。Helel及其在其他语言中的对应词,通常指金星,即晨星,因为它特别亮。在所有的行星中,金星是最亮的。它在最亮的时候,其亮度是恒星中最亮的天狼星的七倍。当它处在最佳位置的时候,即使在正午时,也能用肉眼观察到。黄昏以后它会投下阴影。七十士译本把helel 译为heōsphoros(“晨星”),直译是“带来黎明者”,在希腊语中通常指早晨出现在天空的金星。参希伯来语是helel ben-shachar (“路锡甫,早晨的儿子”)。直译是“发光者,早晨之子”。

路锡甫这个名字来自拉丁文武加大译本,意为“擎光者”。这个词最早似乎是由德尔图良,哲罗姆等早期教父用来指撒但的,并在中世纪时对此形成了共识。彼后1:19称基督为phōsphoros(“晨星”),直译是也“擎光者”。启22:16称祂“明亮的晨星”。至于用来指撒但的各个词汇,如helel,heōsphoros,Lucifer等,似乎暗示他曾在天上占据仅次于基督的高位,至今仍与基督作对。严格地说,这些词都不是专有名词,但含有那样的意思。这是一些修饰性词语,指路锡甫堕落以前的崇高地位,描写撒但堕落以前,在能力和权威上仅次于基督,为天军的首领。关于撒但(用“推罗王”来喻指),详见结28:12-19。

坠落。关于基督和撒但之间的战争,和撒但失败被摔到地球,见启12:7-9;见结28:16-18注释。

攻败列国。参第4-6,9-11。


13 你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在上帝众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。

【本会注释】

在上帝众星以上。见伯38:7注释。自我抬高的愿望是路锡甫堕落的原因。他在堕落以前是最美丽最聪明的天使。他因上帝所赐的荣誉而骄傲,并设法为自己寻求更大的荣耀。

聚会的山。希伯来语是har-mo`ed。参结28:16相应的词语“上帝的山”。路锡甫希望“坐在聚会的山上”,但上帝把他“从上帝的山”驱逐。“巴比伦王”是异教徒。根据异教的神话,众神均在高山上开会,决定地上的事务。属世的“巴比伦王”(见赛14:4注释)就是这样擅自篡夺诸神的对地上事务的最高控制权。那奥秘之巴比伦的王(见第4节注释)撒但也是这样企图控制天国的议会,管辖属于上帝的宇宙。

在北方的极处。诗48:2说锡安山“在北面”,即城市北面。据说巴比伦最早的神安努把他的宝座设在第三层天上。他的星座列在北极星中,其它的星则围绕着它们旋转。异教的神话经常描述诸神在遥远北方的一座山上开会。有人认为以赛亚以此为喻描述“巴比伦王”(第4节)路锡甫自夸的话(第12节)。出14:2的巴力洗分直译就是“北方的巴力”。


14 我要升到高云之上;我要与至上者同等。

【本会注释】

路锡甫渴望在地位,权利和荣耀上,而不是在品格上与上帝相同。他希望得到众天军献给上帝的尊崇。他只是被造者,却希冀创造主所独享的尊荣。他没有设法使上帝在天军的情感中为至高,却希望他自己在他们的感情中占首位。


15 然而,你必坠落阴间,到坑中极深之处。

【本会注释】

阴间。希伯来语是she'ol,比喻死人的所在(见第9节注释)。撒但将从自己所希冀的高位,被摔到最深之处,不再受纪念(见路10:18;启12:9)。请注意赛14:4-19中一系列升高与降低之间的对比。


坑中极深之处。这里“坑”是she'ol(“阴间”)的同义词,比喻死人的领域,希伯来语是bor,在《旧约》经常这样使用(见赛24:22;结31:14,16等)。

16 凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:使大地战抖,使列国震动,

【本会注释】

本节重复第9、10节的比喻。“阴魂”,即“在世曾为首领的”,在路锡甫之先下到“坑”里(第15节)。他们难以置信地看着路锡甫也下到他们中间。应该记住这段的语言都是比喻性的(见第4节注释)。


17 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?

【本会注释】

使城邑倾覆。真实地描写巴比伦的征战(见第4、6节注释)。当上帝准备创造这个世界的时候,奥秘之巴比伦的“王” 路锡甫(见第4节注释)也想参与。他认为自己可以比上帝做得更好,并承诺他的追随者进入更高的生存境地。但是他控制了这个世界以后,竟把的她变成一个被咒诅的荒凉之地。最后大家都会看到撒但使整个世界变大片凄凉的旷野,与她从上帝手中出来时的无限美丽(创1:31),形成了鲜明的对照。撒但统治的必然后果是荒芜和死亡,而不是生命和欢乐。

被掳的人。属世的“巴比伦王”(见第4节注释)完全控制了他所征服的民族。请对照埃及国王的态度(出5:2)。现在巴比伦王遭到了他曾让别人所遭受的命运。奥秘之巴比伦的王路锡甫,同样也狂妄地拒绝释放他关在死亡监牢中的囚虏(犹太书第9节)。

是这个人吗?见第10节注释。


18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。

【本会注释】

各在自己阴宅。即他的坟墓(见第19节注释)。在一千年时间里,恶人卧将在坟墓里,“各在自己阴宅”(见赛24:22)。


19 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又象被践踏的尸首一样。

【本会注释】

你被抛弃。因为“巴比伦王”(见第4节注释)所受的鄙视,他将无法得到体面的埋葬(见代下24:25)。在一千年时间里,奥秘之巴比伦的王撒但,将生不如死。周围尽是死亡的恶人,他自己却得不到死亡的安宁。他解脱不了悲伤和懊恼,以及他给这个世界所带来的恐惧。他就像一具活尸体,无法奢望一般的坟墓。参赛14:9-11。

坑中石头。参第15节。


20 你不得与君王同葬;因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。

【本会注释】

不得与君王同葬。见第19节注释。

杀戮你的民。见第6节注释。人类犯罪以后,撒但成了世界的王和罪人的管辖者。他六千年的统治只给这个世界带来毁灭和其上居民的杀戮。他没有获得他所热心追求的荣贵和荣耀,而是让自己遭到羞辱和唾弃。


21 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。

【本会注释】

先人既有罪孽。见结18:2注释。

预备杀戮。即针对“巴比伦王”(见第4节注释)的“子孙”。参珥3:9-17。同样,死亡和毁灭也将是所有罪孽之“子孙”的至终命运。撒但自己和他所有的罪恶大军将最后被火焰吞灭,烧成灰烬(见结28:16-18;玛4:1,3;启20:9,10)。


22 万军之耶和华说:我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。

【本会注释】

巴比伦。“巴比伦王”(见第4节注释)和那奥秘之巴比伦的王撒但,都抬举自己(见但4:30,37;赛14:13)。巴比伦这个名字的意思是“上帝之门”(见创10:10;11:9注释),结果却成了地狱之门。属世的巴比伦将成为耻辱,而不是光荣。她的命运将是羞耻和谴责,而不是荣耀和尊贵。巴比伦的名号和所余剩的人,连亲带友,连子带孙都将从这个一度著名的城市剪除。没有一个居民的名字会保留下来。属灵巴比伦的末日也是如此(见启18:4,21-23)。

连子带孙。直译是“后世的子孙”。


23 我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

箭猪。就是“豪猪”。

灭亡的扫帚。这座骄傲的城市被比作必须扫除的垃圾。巴比伦污染了地球,不可留在继续危害人类和上帝的地方。垃圾清扫以后,世界将更加清洁。以赛亚用这句话,结束了关于“巴比伦”的“默示”。


24 万军之耶和华起誓说:我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,

【本会注释】

在针对巴比伦的大段信息之后,是一段针对亚述的简短信息(第24-27节)。亚述素来自行其是。她认为凭着自己的兵力,可以把自己的意志推行到世界的任何地方。但上帝要让她知道,控制地球的,乃是祂的旨意,而不是她的意志。违背祂的旨意是不可能取得胜利。


25 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。

【本会注释】

这是指西拿基立入侵犹大,派遣部份军队围攻耶路撒冷的时候。他的轭将暂时重重地压在那块国土上,但上帝最终会折断那轭,拯救祂的子民。


26 这是向全地所定的旨意;这是向万国所伸出的手。

【本会注释】

当以赛亚看见有关上帝伟大的异像时,他认识到人类的渺小。在全世界都害怕亚述人的势力时,以赛亚见到上帝“用手心量诸水,用手虎口量苍天”。在祂面前,“万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘”(赛40:12,15)。只有认识上帝的人,才会理解地上的事务。“万民在祂面前好像虚无,被祂看为不及虚无,乃为虚空”(赛40:17)。他既然看见上帝坐在祂永恒的宝座上,就根本不会惧怕亚述。在面临试炼,亚述的铁蹄似乎将摧毁她的时候,犹大非常需要这种鼓励的信息。


27 万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?

【本会注释】

以赛亚看见上帝伸出祂的手惩罚亚述和当时的其他国家,知道天上地下的任何势力都挡不住祂。当上帝定意要做一件事的时候,祂的旨意必然会成就,根本不在乎人的意志(见民23:19;伯9:12;赛43:13;但4:32,35)。这句话结束了对于亚述的信息。


28 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:

【本会注释】

本节开始了针对非利士的另一段简短的预言(第28-32节)。亚哈斯约于公元前715年逝世。他的儿子希西家继承他作为唯一的统治者。


29 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇;他所生的是火焰的飞龙。

【本会注释】

非利士全地。即巴勒斯坦(见出15:14注释)。

毒蛇。即“蝰蛇”。从普通的蛇生出更加邪恶的毒蛇,再变成会飞的火蛇。就像普通的风引发旋风,或豺狼生出恶龙来。


30 贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。

【本会注释】

贫寒人。一个有关犹大贫穷不幸者兴旺的应许伴随着惩罚非利士的预言。这就是理想的犹大“王的儿子”基督的工作(见诗72:2-4)。“贫寒人的长子”所承受的是双份的贫穷,而不是财富。

你的根。从犹大的根里将产生一位拯救的国王,而这里提到犹大之根的敌人将会毁于饥荒。犹大虽然会遭到敌人的打击,但剩下的人将回归得救(赛10:20,21;见赛7:3注释)。犹大的余敌则会灭亡。

必被杀戮。死海古卷1QIsa为“我将杀戮”。


31 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。

【本会注释】

非利士全地啊。先知展望非利士灭亡的日子(见第29节注释)。整个民族将会毁灭。如同从北方冒出来的烟,将有惩罚临到非利士。巴比伦侵略者从北方侵入巴勒斯坦,给那里带来了惩罚(耶1:14;4:6;6:1,22;结1:4)。参耶47:2。一个世纪以后,再次预言惩罚从北方临到非利士。

烟。可能指前进的军队烧毁乡镇和村庄的火焰。

他行伍中并无乱队的。敌人作为一个整体袭来,没有乱队的。他们万众一心,扑向他们的猎物非利士。


32 可怎样回答外邦(或指非利士)的使者呢?必说:耶和华建立了锡安;他百姓中的困苦人必投奔在其中。

【本会注释】

使者。可能指奉命求问先知的王室代表。先知现在予以答复。在发布了关于亚述,巴比伦和非利士厄运的信息以后,自然会问及犹大的命运。很快就有了答复:“耶和华建立了锡安”。所以锡安是无所畏惧的。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛14:1 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。

拼音版赛14:1 Yēhéhuá yào liánxù Yǎgè, bì zaì jiǎn xuǎn Yǐsèliè, jiāng tāmen ānzhì zaì ben dì. jìjū de bì yǔ tāmen liánhé, jǐn tiē Yǎgè jiā.

吕振中赛14:1 永恒主必怜恤雅各,他必再拣选以色列,将他们安顿在本地上;寄居的必跟他们联合,必隶属于雅各家。

新译本赛14:1 耶和华怜悯雅各,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土上的时候,外族人必与他们联合,归属于雅各家。

现代译赛14:1 上主要再度对他的子民以色列显出慈爱,选择他们归属自己,让他们在自己的土地上定居;许多异族要跟他们住在一起,隶属他们。

当代译赛14:1 上主会再怜悯以色列人,重新拣选他们作他的圣民,把他们安置在本来的国土上;那时,很多外族人都要来附从他们,与他们结盟。

思高本赛14:1 上主必要怜恤雅各伯,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土;外方人要与他们联合,加入雅各伯的家族。

文理本赛14:1 耶和华必恤雅各、复选以色列、置于故土、羇旅附之、与雅各家相契合、

修订本赛14:1 耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。

KJV 英赛14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.

NIV 英赛14:1 The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob.

和合本赛14:2 外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

拼音版赛14:2 Waìbāngrén bìjiāng tāmen daì huí ben tǔ. Yǐsèliè jiā bì zaì Yēhéhuá de dì shang dé waìbāngrén wèi pú bì. ye yào lǔlǜe xiānqián lǔlǜe tāmende, xiá zhì xiānqián qīyē tāmende.

吕振中赛14:2 外族之民必将他们带回本地来;以色列家必在永恒主的土地上拥有外族人为仆婢;也必掳掠先前掳掠他们的,管辖先前压迫他们的。

新译本赛14:2 以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。

现代译赛14:2 许多国家来协助他们,带他们回到上帝所赐的土地,而且要作他们的奴婢,服事他们。从前俘掳以色列人的,现在反倒成了以色列人的奴隶;以色列人要统治那些从前虐待他们的人。

当代译赛14:2 各国的人将会帮助他们重返故乡,那些在他们那里的外族人都要作他们的仆婢,以前掳掠他们的人要降服下来;压制过他们的,现在都要受制於他们。

思高本赛14:2 选民要接受他们,要带领他们回归故里;以色列家族,在上主的国土内,要占有他们为奴婢;於是以色列人要俘掳那俘掳过他们的人,要统治压迫他们的人。

文理本赛14:2 列邦引之旋归、以色列家于耶和华之地、将得之为仆婢、昔虏之者、为其所虏、昔制之者、为其所制、○

修订本赛14:2 外邦人要将他们带回本地。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。

KJV 英赛14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.

NIV 英赛14:2 Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD'S land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.

和合本赛14:3 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,

拼音版赛14:3 Dāng Yēhéhuá shǐ nǐ tuōlí chóukǔ, fán nǎo, bìng rén miǎnqiǎng nǐ zuò de kǔ gōng, dé xiǎng ānxī de rìzi,

吕振中赛14:3 当永恒主使你脱离痛苦、烦扰、和勉强作的苦工,而得安息的日子,

新译本赛14:3 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,

现代译赛14:3 上主要除掉以色列人的悲伤和痛苦;不再有人强迫他们做苦工。

当代译赛14:3 上帝使你们脱离痛苦、烦恼、辖制和苦工,使你们得享安息的时候,

思高本赛14:3 当上主赐你摆脱困苦、忧患和你受的苦役时,那天,

文理本赛14:3 耶和华赐尔绥安、脱尔忧患困苦、及人迫尔之重役时、

修订本赛14:3 当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,

KJV 英赛14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,

NIV 英赛14:3 On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,

和合本赛14:4 你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?

拼音版赛14:4 Nǐ bì tí zhè shīgē lún Bābǐlún wáng shuō, qīyē rén de hé jìng xī miè, qiángbào de hé jìng zhǐxī.

吕振中赛14:4 你必发表这首言论歌来讽刺巴比伦王说∶「阿,压迫人的怎么息灭了!狂暴怎么止息了!

新译本赛14:4 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!

现代译赛14:4 上主为他们成就这一切以后,他们要讥讽巴比伦王说:「暴君已经倒了!他不能再压迫人了!

当代译赛14:4 你们就要题诗讥笑巴比伦王说:“肆意欺压、行强暴的人啊,你们为甚麽都住手呢?

思高本赛14:4 你要对巴比伦王高唱这首讽刺诗说:怎麽,暴虐者住手了! 强横止息了!

文理本赛14:4 尔将对巴比伦王作歌曰、残虐者奚绝乎、强暴者奚息乎、

修订本赛14:4 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: "欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴竟然止息!

KJV 英赛14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

NIV 英赛14:4 you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!

和合本赛14:5 耶和华折断了恶人的杖、辖制人的圭,

拼音版赛14:5 Yēhéhuá zhé duàn le è rén de zhàng, xiá zhì rén de guī,

吕振中赛14:5 永恒主折断了恶人权柄之杖,毁了辖制人者的指挥棍,

新译本赛14:5 耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,

现代译赛14:5 上主已经终止邪恶统治者的权势。

当代译赛14:5 你们从前大发雷霆、不停地攻击众民,肆无忌惮地蹂躏各国,主已除去了这些恶人的权柄,粉碎了他们的势力。

思高本赛14:5 邪恶者的棍棒,统治者的权杖,已为上主折断,

文理本赛14:5 耶和华折恶人之梃、断霸者之杖、

修订本赛14:5 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;

KJV 英赛14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.

NIV 英赛14:5 The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,

和合本赛14:6 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。

拼音版赛14:6 Jiù shì zaì fèn nù zhōng liánlián gōngjī zhòng mín de, zaì nùqì zhōng xiá zhì liè guó,xíng bīpò wú rén zǔ zhǐ de.

吕振中赛14:6 就是无停的击打,怒愤愤地击打外族之民,肆无抑制的蹂躏,气忿忿地蹂躏(传统∶辖制)列国。

新译本赛14:6 就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。

现代译赛14:6 这些人只知道奴役人民,不断地迫害被征服的国家。

当代译赛14:6 你们从前大发雷霆、不停地攻击众民,肆无忌惮地蹂躏各国,主已除去了这些恶人的权柄,粉碎了他们的势力。

思高本赛14:6 就是那怀着怒气,叁番五次痛击过万民,在忿恨中以无情的残虐,蹂躏过万邦的棍杖。

文理本赛14:6 彼曾以怒攻诸民、而击之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、

修订本赛14:6 他们在愤怒中连连攻击万民, 在怒气中辖制列国, 逼迫他们,毫不留情。

KJV 英赛14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.

NIV 英赛14:6 which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.

和合本赛14:7 现在全地得安息、享平静,人皆发声欢呼。

拼音版赛14:7 Xiànzaì quán dì dé ānxī, xiǎng píngjìng. rén jiē fā shēng huānhū.

吕振中赛14:7 现在各地都很安定平静;都爆发了欢呼声。

新译本赛14:7 现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。

现代译赛14:7 这世界终於有了宁静与和平;人人欢乐歌唱。

当代译赛14:7 现在全地都已经平静安息下来,人人都欢呼快乐。

思高本赛14:7 大地安谧宁静,人人兴高采烈;

文理本赛14:7 举世平靖、扬声讴歌、

修订本赛14:7 现在全地得安息,享平静, 人都出声欢呼。

KJV 英赛14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

NIV 英赛14:7 All the lands are at rest and at peace; they break into singing.

和合本赛14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐说:“自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。”

拼音版赛14:8 Sōng shù hé Lìbānèn de xiāng bǎi shù, dōu yīn nǐ huānlè, shuō, zì cóng nǐ pú dǎo, zaì wú rén shang lái kǎn fá wǒmen.

吕振中赛14:8 连松树和利巴嫩的香柏树也因你而沾沾自喜说∶『自从你仆倒了,再也没有砍伐者上来砍我们了。』

新译本赛14:8 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’

现代译赛14:8 黎巴嫩的柏树和香柏树因国王的没落而欢呼,因为他已经完了,再也没有人来砍伐它们了。

当代译赛14:8 松树和黎巴嫩的香柏树都欢乐地说:‘你败落以后便再没有人上来砍伐我们了。’

思高本赛14:8 连松树和黎巴嫩的香柏也都因你而喜庆:「自从你仆倒後,再没有谁上我们这 来砍伐! 」

文理本赛14:8 松树与利巴嫩之香柏、因尔而喜曰、自尔倾覆、无人上而伐我、

修订本赛14:8 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。

KJV 英赛14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

NIV 英赛14:8 Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down."

和合本赛14:9 你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起,

拼音版赛14:9 Nǐ xià dào yīnjiān, yīnjiān jiù yīn nǐ zhèndòng, lái yíngjiē nǐ. yòu yīn nǐ jīng dòng zaì shì céng wèi shǒulǐng de yīn hún, bìng shǐ nà céng wèi liè guó jūnwáng de, dōu lí wèi zhàn qǐ.

吕振中赛14:9 地下的阴间也因你而震动,来迎接你的临到;又因你而惊动了地上一切首领的阴魂,使凡曾做列国君王的都离了座位而起立。

新译本赛14:9 地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。

现代译赛14:9 「阴间准备好要欢迎巴比伦王。在世上曾经显赫一时的那些人的幽灵都骚动起来了;在世上作过王那些人的幽灵也都从宝座上起来。

当代译赛14:9 你下到阴间,阴间就热烈欢迎你,那些曾在世上当过领袖和君王的阴魂都离位站起来迎接你,

思高本赛14:9 地下的阴府为了你而激动,为欢迎你的来临;并为了你,唤醒幽魂及地上所有的贵卿,使列国的君王由自己的宝座上起立;

文理本赛14:9 阴府在下、缘尔震动、迓尔来临、幽魂即世间之显者、因而骚然、列邦诸王、离座而起、

修订本赛14:9 下面的阴间因你震动, 迎接你的到来; 在世曾为领袖的阴魂为你惊动, 那曾为列国君王的,都从宝座起立。

KJV 英赛14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.

NIV 英赛14:9 The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you--all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones--all those who were kings over the nations.

和合本赛14:10 他们都要发言对你说:“你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?”

拼音版赛14:10 Tāmen dōu yào fā yán duì nǐ shuō, nǐ ye biàn wèi ruǎnfuò, xiàng wǒmen yíyàng ma. nǐ ye chéng le wǒmen de yàngzi ma.

吕振中赛14:10 他们都必应时对你说∶『你也变为衰弱、像我们一样阿!你也跟我们相似阿!』

新译本赛14:10 他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’

现代译赛14:10 他们都对他说:『现在你跟我们一样衰弱,成了我们当中的一个!

当代译赛14:10 对你说:‘为甚麽你也沦落到这个地步,跟我们一样的软弱无能呢?’

思高本赛14:10 众人都开口对你说:「连你也衰弱得和我们一样啊! 你也与我们相同啊! 」

文理本赛14:10 佥谓尔曰、尔亦荏弱似我乎、尔与吾侪相若乎、

修订本赛14:10 他们都要发言,对你说: '你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?'

KJV 英赛14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

NIV 英赛14:10 They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."

和合本赛14:11 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。

拼音版赛14:11 Nǐde wēi shì, hé nǐ qín sè de shēngyīn, dōu xià dào yīnjiān. nǐ xià pū de shì chóng, shang ge de shì qū.

吕振中赛14:11 你的威风,你琴瑟的声音、都被送下阴间了;你下面铺的是蛆虫,上面盖的是虫子。

新译本赛14:11 你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。

现代译赛14:11 从前你有琴声歌颂你的功德,现在你也到了阴间!你的床铺是虫;你的被窝是蛆。』

当代译赛14:11 你的权势、琴瑟、歌声也要随着你丧失在阴间,现在虫堆成了你的床褥,蛆成了覆盖你的被子。

思高本赛14:11 你的豪华,你琴瑟的乐声,也堕入了阴府;你下面 的是蛆,上面盖的是 。

文理本赛14:11 尔之威势琴音、堕于阴府、尔则下铺以蛆、上被以虫、

修订本赛14:11 你的威严和琴瑟的声音都下到阴间。 你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。

KJV 英赛14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.

NIV 英赛14:11 All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.

和合本赛14:12 明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?

拼音版赛14:12 Míngliàng zhī xīng, zǎochen zhī zǐ a, nǐ hé jìng cóng tiān zhuìluò. nǐ zhè gōng baì liè guó de, hé jìng beì kǎn dǎo zaì dì shang.

吕振中赛14:12 「明亮之星,启明之子阿,你怎么从天上坠落阿!你这使列国屈服的,你怎么被砍倒于地上阿!

新译本赛14:12 明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?

现代译赛14:12 「巴比伦王啊!你这明亮的晨星!你已经从天上坠下来了。你征服过列国,现在你却被摔倒在地上。

当代译赛14:12 明亮的晨星、早晨之子啊,为甚麽你会从天下坠下来呢?你这曾打败列国的为甚麽会被人砍倒在地上呢?

思高本赛14:12 朝霞的儿子──晨星! 你怎会从天坠下?倾覆万邦者! 你怎麽也被砍倒在地?

文理本赛14:12 启明之晨星欤、何自天而陨乎、屈抑列邦者欤、何见斫于地乎、

修订本赛14:12 "明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!

KJV 英赛14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

NIV 英赛14:12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

和合本赛14:13 你心里曾说:“我要升到天上!我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;

拼音版赛14:13 Nǐ xīnli céng shuō, wǒ yào shēng dào tiān shang. wǒ yào gāo jǔ wǒde bǎozuò zaì shén zhòng xīng yǐshàng. wǒ yào zuò zaì jùhuì de shān shang, zaì bei fāng de jí chù,

吕振中赛14:13 你心里曾说∶『我必升到天上;我必高设我的宝座在高高(或译∶上帝)之众星以上;我必坐在诸神的聚会山上,在北方之极处;

新译本赛14:13 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。

现代译赛14:13 你一度梦想爬到天上去,把你的宝座放在上帝的众星之上;你想坐在北极山上,那众神聚会的地方。

当代译赛14:13 你心里曾说:‘我要升到天上,把自己的宝座高举在上帝的众星之上;在北方极处,我要在聚会中高踞首位。

思高本赛14:13 你心中曾说过:「我要直冲霄汉,高置我的御座在天主的星宿以上;我要坐在盛会的山上,极北之处;

文理本赛14:13 尔心自谓、我将升天、设位于上帝诸星之上、坐于北极聚会之山、

修订本赛14:13 你心里曾说: '我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。

KJV 英赛14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

NIV 英赛14:13 You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain.

和合本赛14:14 我要升到高云之上,我要与至上者同等。”

拼音版赛14:14 Wǒ yào shēng dào gāo yún zhī shang. wǒ yào yǔ zhì shang zhe tóngdeng.

吕振中赛14:14 我必升到云霄丘上;跟至高者同等。』

新译本赛14:14 我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’

现代译赛14:14 你说,你要爬上云端,在那里跟至高者共比高。

当代译赛14:14 我要升到高天之上,使自己与至高的上帝一样。’

思高本赛14:14 我要升越云表,与至高者相平衡! 」

文理本赛14:14 腾越云霄、与至上者比拟、

修订本赛14:14 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。'

KJV 英赛14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.

NIV 英赛14:14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."

和合本赛14:15 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。

拼音版赛14:15 Ránér nǐ bì zhuìluò yīnjiān, dào kēng zhōng jí shēn zhī chù.

吕振中赛14:15 然而你竟被送下阴间,到阴坑中的极深处了!

新译本赛14:15 然而,你却被抛下阴间,落到坑中的极处。

现代译赛14:15 哪晓得你一跤跌进阴间,掉入深渊。

当代译赛14:15 可是,你必要坠落阴间,掉进死亡坑的深处。

思高本赛14:15 然而你却下到了阴府,深渊的极处。

文理本赛14:15 然尔必下阴府、堕于至深之坑、

修订本赛14:15 然而,你必坠落阴间, 到地府极深之处。

KJV 英赛14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.

NIV 英赛14:15 But you are brought down to the grave, to the depths of the pit.

和合本赛14:16 凡看见你的,都要定睛看你,留意看你说:“使大地战抖,使列国震动,

拼音版赛14:16 Fán kànjian nǐde, dōu yào déngjīng kàn nǐ, liúyì kàn nǐ, shuō, shǐ dàdì zhàn dǒu, shǐ liè guó zhèndòng,

吕振中赛14:16 「看见你的都必定睛看你,仔细打量你,说∶『那使大地战抖,使列国震动,

新译本赛14:16 那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,

现代译赛14:16 「死人要张大眼睛望着你;他们问:『这就是那个使大地震惊,使列国战抖的人吗?

当代译赛14:16 看见你的都定睛看你,问道:‘你不就是那曾经轰动世界、震惊列国、

思高本赛14:16 看见你的,必注视你,仔细端详你说:「这不是那使大地战栗,列国动 ,

文理本赛14:16 凡见尔者、必注目谛视曰、使大地震撼、列国耸动、

修订本赛14:16 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: '就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,

KJV 英赛14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;

NIV 英赛14:16 Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,

和合本赛14:17 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?”

拼音版赛14:17 Shǐ shìjiè rútóng huāng ye, shǐ chéngyì qīngfù, bù shìfàng beìlǔ de rén guī jiā, shì zhège rén ma.

吕振中赛14:17 使世界如荒野,将城市翻毁,不开释被掳之人回家的,是这个人么?』

新译本赛14:17 使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’

现代译赛14:17 这就是毁灭了许多城市,使世界变为荒野的人吗?这就是不肯释放俘虏,不准他们回家的人吗?』

当代译赛14:17 使全地荒凉、城邑倾覆、囚禁俘掳的人吗?’

思高本赛14:17 化世界为荒野,摧毁城邑,不为俘囚开放监狱的人吗?」

文理本赛14:17 寰区荒落、城邑倾圮、不令俘虏返故土者、乃斯人耶、

修订本赛14:17 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。'

KJV 英赛14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?

NIV 英赛14:17 the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"

和合本赛14:18 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。

拼音版赛14:18 Liè guó de jūnwáng jū ge zaì zìjǐ yīn zhái de róngyào zhōng ān shuì.

吕振中赛14:18 列国的君王都很光荣地长卧着,各在自己的阴宅里;

新译本赛14:18 列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。

现代译赛14:18 世界上的君王都躺在他们富丽堂皇的坟墓里。

当代译赛14:18 各国的君王都安葬在自己华丽的陵墓中,

思高本赛14:18 万邦的君王都在荣耀中安葬,各在自己的阴宅 ;

文理本赛14:18 列国诸王、各有陵寝、既没犹荣、

修订本赛14:18 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。

KJV 英赛14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.

NIV 英赛14:18 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.

和合本赛14:19 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。

拼音版赛14:19 Wéidú nǐ beì pāo qì, bùdé rù nǐde fùnmù, hǎoxiàng ke zēng de zhīzǐ. yǐ beì shā de rén wéi yī, jiù shì beì dāo cī tòu, zhuìluò kēng zhōng shítou nàli de. nǐ yòu xiàng beì jiàntà de shī shǒu yíyàng.

吕振中赛14:19 惟独你被抛弃,不得进你的坟墓,好像可厌的尸身(传统∶树枝子),发出(传统加∶被杀死者)被刀刺死者的臭味(传统∶衣被着),坠落到阴坑的根基,如同尸身被践踏。

新译本赛14:19 但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。

现代译赛14:19 可是你没有坟墓,你被抛弃在野地;你的尸首上面堆满了阵亡兵士的骸骨,一起落到深坑里,被人践踏。

当代译赛14:19 只有你的尸首要像一根折断的枝子丢在路旁,被人践踏;又像那些被刀剑所杀的人的尸首一样,抛弃在乱葬冈之中。

思高本赛14:19 但是你却被抛於坟外,像一个叫人厌恶的流产胎儿,为刀箭杀戮的死者所掩盖,有如遭践踏的死 。连那些被抛在石坑 的,

文理本赛14:19 惟尔见掷、不入于墓、若被弃之枝、以被刺而死、下于石坑者为衣、若被践之尸、

修订本赛14:19 惟独你被抛弃在你的坟墓之外, 有如被厌恶的枝子, 被许多用刀刺透杀死的人覆盖着, 一同坠落地府的石头那里, 像被践踏的尸首。

KJV 英赛14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.

NIV 英赛14:19 But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,

和合本赛14:20 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。

拼音版赛14:20 Nǐ bùdé yǔ jūnwáng tóng zàng, yīnwei nǐ baìhuaì nǐde guó, shā lù nǐde mín. è rén hòuyì de míng, bì yǒng bù tí shuō.

吕振中赛14:20 在埋葬上你不能和君王(原文∶他们)一道,因为你的辖地你毁坏了,你的人民你杀戮了。「愿那作坏事者后裔的名永不被称道。

新译本赛14:20 你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。

现代译赛14:20 你不像其他君王,死后有人埋葬;因为你毁灭了自己的国家,杀戮自己的人民。你全家都要灭亡,一个也不存留。

当代译赛14:20 你不能得到君王式的厚葬,因为你祸国殃民,杀害自己的人民,愿你这恶人的后裔永不能登上王位。

思高本赛14:20 你也不得与他们一同埋葬,因为你破坏了你的国土,残杀了你的人民:恶人的後代永不为人所提念。

文理本赛14:20 尔不与诸王同葬、因尔败尔国、杀尔民、恶人之裔、其名永不称焉、○

修订本赛14:20 你不得与君王同葬, 因为你毁坏你的国,杀戮你的民。 "恶人的后裔永不留名。

KJV 英赛14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.

NIV 英赛14:20 you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.

和合本赛14:21 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。

拼音版赛14:21 Xiān rén jì yǒu zuìniè, jiù yào yùbeì shā lù tāde zǐsūn, miǎndé tāmen xīngqǐ lái, dé le biàn dì, zaì shìshang xiū mǎn chéngyì.

吕振中赛14:21 你们要豫备屠杀他的子孙,因为们的父有罪孽,免得他们兴起来,拥有辖地,而(传统有∶将城市)布满了世界上。」

新译本赛14:21 因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”

现代译赛14:21 「你们准备去屠杀他的子孙吧!这是他们祖宗留下的罪债;他们当中不再有人统治这世界,也不能在这世上建立城市了。」

当代译赛14:21 身为祖先的既然罪孽深重,子孙也就难免遭人杀戮了。千万别让他们东山复出,重建城池,占据全地啊!”

思高本赛14:21 你们应为他们的儿子准备屠场,因为他们的父亲有了罪孽;他们决不能再兴起,占据大地,而使地面满是荒凉。

文理本赛14:21 缘先人之愆、备戮厥子孙、免其兴起而据地、建邑于普世、

修订本赛14:21 为了祖先的罪孽, 要预备他子孙的屠宰场, 免得他们兴起,夺得全地, 使城市遍满地面。"

KJV 英赛14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.

NIV 英赛14:21 Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.

和合本赛14:22 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。”这是耶和华说的。

拼音版赛14:22 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bì xīngqǐ gōngjī tāmen, jiāng Bābǐlún de míng haó, hé suǒ yú shèng de rén, lián zǐ daì sūn yībìng jiǎnchú. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛14:22 万军之永恒主发神谕说∶「我必起来攻击他们,将巴比伦剪灭掉,其名号及血统(传统∶余民),其苗裔及后代,都剪灭∶这是永恒主发神谕说的。

新译本赛14:22 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。

现代译赛14:22 上主—万军的统帅这样说:「我要攻击巴比伦,把它毁灭了。我要使那地方寸草不留;没有孩子,没有后代。我是上主;我这样宣布了。

当代译赛14:22 万军之主说:“我必起来攻击巴比伦,把她的名除掉,又把巴比伦剩下的人和他们的子孙都一同除灭。

思高本赛14:22 我要起来攻击他们──万军上主的断语──我要抹去巴比伦的名号、遗民、後裔和子孙──上主的断语。

文理本赛14:22 万军之耶和华曰、我将起而攻之、灭绝巴比伦之名、与其遗民、及其子孙、耶和华言之矣、

修订本赛14:22 万军之耶和华说: "我必起来攻击他们, 将巴比伦的名号和剩余的人, 连子带孙一并剪除; 这是耶和华说的。

KJV 英赛14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.

NIV 英赛14:22 "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD.

和合本赛14:23 “我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池。我要用灭亡的扫帚扫净他。”这是万军之耶和华说的。

拼音版赛14:23 Wǒ bì shǐ Bābǐlún wèi jiàn zhū suǒ dé, yòu biàn wèi shuǐ chí. wǒ yào yòng mièwáng Desǎo zhǒu sǎo jìng tā. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛14:23 我必使巴比伦做豪猪的住处,又变为水沼之地;我必用剿灭的扫帚扫净他∶这是万军之永恒主发神谕说的。」

新译本赛14:23 “我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。

现代译赛14:23 我要使巴比伦变成一潭泥沼,成为猫头鹰的巢。我要用扫把清除巴比伦,把一切都扫掉。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」

当代译赛14:23 我要用毁灭的扫帚扫除乾净,使巴比伦成为沼泽之地,箭猪聚居之所。

思高本赛14:23 我要使她成为刺 的领土和池沼,我以毁灭的扫帚将她扫净──万军上主的断语。

文理本赛14:23 使其地为猬所据、变为水泽、扫以灭亡之帚、万军之耶和华言之矣、○

修订本赛14:23 "我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。"

KJV 英赛14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.

NIV 英赛14:23 "I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty.

和合本赛14:24 万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,

拼音版赛14:24 Wàn jūn zhī Yēhéhuá qǐshì, shuō, wǒ zenyàng sīxiǎng, bì zhàoyàng chéngjiù. wǒ zenyàng déng yì, bì zhàoyàng chéng lì.

吕振中赛14:24 万军之永恒主起了誓,说∶「我怎样想,事就怎样成,我怎样计画,事就怎样立定;

新译本赛14:24 万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,

现代译赛14:24 上主—万军的统帅发誓说:「我的计划一定实现;我要做的事一定做成。

当代译赛14:24 万军之主必定成全他起誓要做的事。

思高本赛14:24 万军的上主起誓说:「实在,我怎样想,必怎样实现;我怎样计划,必怎样成功:

文理本赛14:24 万军之耶和华誓曰、我所思者必成、我所谋者必验、

修订本赛14:24 万军之耶和华起誓说: "我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样坚立,

KJV 英赛14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:

NIV 英赛14:24 The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand.

和合本赛14:25 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。”

拼音版赛14:25 Jiù shì zaì wǒ dì shang dǎ zhé Yàshù rén, zaì wǒ shān shang jiāng tā jiàntà, tā jiā de è, bì líkāi Yǐsèliè rén. tā jiā de zhòngdàn, bì líkāi tāmende jiān tóu.

吕振中赛14:25 就是必在我的地上击破亚述人,在我的山上践踏他;他加的轭必从以色列人(原文∶他们)身上脱下来;他加的重担必从他们的肩头上卸下。」

新译本赛14:25 就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”

现代译赛14:25 我要在我的土地上毁灭亚述人,在我的山上践踏他们。我要使我的子民从亚述的枷锁下得自由,从他们所负的重担下得释放。

当代译赛14:25 亚述大军在以色列的时候,我就在自己的山上践踏他们,叫他们的轭和担子不能再加在以色列人身上。

思高本赛14:25 我要在我的国土内粉碎亚述,在我的山岭上将她践踏;她的重担必要由他们肩上卸下。」

文理本赛14:25 破亚述于我国、蹂躏之于我山、除民之轭、脱负于肩、

修订本赛14:25 要在我的地上击破亚述, 在我的山上将它践踏。 它的轭必离开受压制的人, 它的重担必离开他们的肩头。"

KJV 英赛14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

NIV 英赛14:25 I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."

和合本赛14:26 这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。

拼音版赛14:26 Zhè shì xiàng quán dì suǒ déng de zhǐyì. zhè shì xiàng wàn guó suǒ shēn chū de shǒu.

吕振中赛14:26 这是关于全地所定的旨意;关于列国所伸出的手。

新译本赛14:26 这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。

现代译赛14:26 这是我对全世界的计划;我要伸出手来攻击列国。」

当代译赛14:26 这便是我定下来对付这世界的计划,我要用自己的大能施行这计划。

思高本赛14:26 这是对全地所决定的计划,这是向万邦所伸展的手臂,

文理本赛14:26 是乃所定之旨、行于天下、是乃所伸之手、加于列邦、

修订本赛14:26 这是向全地所定的旨意, 向万国所伸出的手。

KJV 英赛14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.

NIV 英赛14:26 This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.

和合本赛14:27 万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?

拼音版赛14:27 wàn jūn zhī Yēhéhuá jìrán déng yì, shuí néng feìqì ne. tāde shǒu yǐjing shēn chū, shuí néng zhuǎn huí ne.

吕振中赛14:27 因为万军之永恒主定了旨意,谁能废弃呢?他的手伸了出来,谁能使它缩回呢?

新译本赛14:27 因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢?

现代译赛14:27 上主—万军的统帅已经决定这样做了;他已伸出手来惩罚了;没有人能够阻挡他。

当代译赛14:27 谁能阻挠万军之主所定的计划呢?他的手伸了出来,谁能叫他收回呢?”

思高本赛14:27 因为万军的上主已决定,谁能阻止?他的手已伸出,谁能使它收回?

文理本赛14:27 万军之耶和华、既定其旨、谁能废之、既伸厥手、谁能挽之、○

修订本赛14:27 万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢? 他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?

KJV 英赛14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

NIV 英赛14:27 For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?

和合本赛14:28 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:

拼音版赛14:28 Yàhāsī wáng bēng de nà nián, jiù yǒu yǐxià de mò shì.

吕振中赛14:28 亚哈斯王去世那一年,有了以下这个神托之言∶

新译本赛14:28 亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:

现代译赛14:28 亚哈斯王死的那年,上帝宣布了以下的信息。

当代译赛14:28 亚哈斯王驾崩的那一年,我得了以下的默示:

思高本赛14:28 在阿哈次驾崩那年有以下这个神谕:

文理本赛14:28 亚哈斯王崩之年、有斯预示、○

修订本赛14:28 亚哈斯王崩的那年,有默示如下:

KJV 英赛14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.

NIV 英赛14:28 This oracle came in the year King Ahaz died:

和合本赛14:29 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。

拼音版赛14:29 Fēilìshì quán dì a, búyào yīn jī dǎ nǐde zhàng zhé duàn jiù xǐlè. yīnwei cóng shé de gēn, bì shēng chū dúshé. tā suǒ shēng de, shì huǒyàn de fēi lóng.

吕振中赛14:29 「非利士全地阿,不要因那击打你的刑杖折断了而欢喜;因为从蛇的根必生出毒蛇来;它所生的是能飞的火蛇。

新译本赛14:29 非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,牠所生的,是会飞的蛇。

现代译赛14:29 非利士人哪,击打你的棍子已经折断了,但是你不要高兴。一条蛇死了,另一条更毒的蛇却等在后面;那条毒蛇的蛋孵出飞龙!

当代译赛14:29 非利士啊,不要因那击打你的杖已经折断了便高兴。杖虽然断了,但蛇的后裔要生出毒蛇;它是一条喷火的飞龙。

思高本赛14:29 「全体培肋舍特啊! 你不要因为打击你的棍棒折断了就喜悦,因为由蛇的根子将生出毒蝮,而它的子息必是飞龙。

文理本赛14:29 非利士全地欤、勿以击尔之杖已折而喜、盖蛇必生虺、虺生飞火蛇、

修订本赛14:29 "全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。

KJV 英赛14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.

NIV 英赛14:29 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.

和合本赛14:30 贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。

拼音版赛14:30 Pín Hán rén de zhǎngzǐ, bì yǒu suǒ shí, qióngfá rén bì ānrán tǎng wò. wǒ bì yǐ jīhuāng, zhìsǐ nǐde gēn, nǐ suǒ yú shèng de rén, bì beì shā lù.

吕振中赛14:30 贫寒人必(传统∶的长子)在我的草地上吃喝,穷苦人必安然躺着;我必用饥荒治死你的根∶你余剩之民我(传统∶他)必杀戮。

新译本赛14:30 最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。

现代译赛14:30 上主要作穷困人的牧者,使孤苦无助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饥荒;残存的人也要死光。

当代译赛14:30 我必牧养自己那些无依的人民,使他们安然躺卧在牧场上;然而,我却要用饥荒和刀剑把你连根拔起,使你不能再生长。

思高本赛14:30 贫苦的人在我的牧场上必得饲养,穷困的人要泰然安息;但是我要以饥荒饿死你的馀生,杀绝你的遗民。

文理本赛14:30 至贫者得食、穷乏者安卧、惟我以饥歼尔种类、尔之遗民、必见杀戮、

修订本赛14:30 贫寒人的长子必有得吃; 贫穷人必安然躺卧。 我必以饥荒灭绝你的根, 它必杀尽你所剩余的人。

KJV 英赛14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.

NIV 英赛14:30 The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.

和合本赛14:31 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。

拼音版赛14:31 Mén nǎ, yīngdāng āi haó. chéng a, yīngdāng hūhǎn. Fēilìshì quán dì a, nǐ dōu xiāohuà le. yīnwei yǒu yān cóng bei fāng chūlai, tā xíng wǔ zhōng bì wú luàn duì de.

吕振中赛14:31 门哪,哀号哦!城阿,哀叫哦!非利士全地阿,你都震撼崩溃了;因为有烟从北方而来,他行伍中并无弃械而逃的。」

新译本赛14:31 城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。

现代译赛14:31 非利士的城市啊,你们号啕大哭吧!非利士人哪,你们该战栗了!从北方有一阵浓烟吹来了,那是一群骁勇善战的敌人。

当代译赛14:31 非利士,哀哭吧!惶恐吧!因为有一大队军队正从北方下来,他们行军整齐,步伐一致。

思高本赛14:31 门啊! 哀号罢! 城啊! 悲鸣罢! 全体培肋舍特啊! 战栗罢! 因为有烟从北而来,在她的队伍中没有落伍者。」

文理本赛14:31 门其号啕、邑其呼喊、非利士全地欤、尔消亡矣、盖将有烟自北而来、无离其行伍者、

修订本赛14:31 门哪,哀号吧! 城啊,呼喊吧! 全非利士都熔化了! 因为有烟从北方而来, 在它的行伍中没有掉队的。"

KJV 英赛14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

NIV 英赛14:31 Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.

和合本赛14:32 可怎样回答外邦(或指“非利士”)的使者呢?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人必投奔在其中。”

拼音版赛14:32 Ke zenyàng huídá waì bāng de shǐzhe ne. ( waì bāng huò zhǐ Fēilìshì ) bì shuō, Yēhéhuá jiànlì le Xī 'ān, tā bǎixìng zhōng de kùnkǔ rén, bì tóu bēn zaì qízhōng.

吕振中赛14:32 可怎样回答外国的使者呢?你要说∶「永恒主奠立了锡安,他人民中的困苦人必避难于她里面。」

新译本赛14:32 人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”

现代译赛14:32 我们怎样答覆非利士人差来求救的使者呢?我们要告诉他们,说上主已经建立了锡安;他那饱受痛苦的子民要在那里获得保护了。

当代译赛14:32 我们应该怎样回覆外国的使者呢?你要说:主建立了锡安,他困苦的子民可以在里面藏身。

思高本赛14:32 然而要怎样答覆外邦的使者?「上主建立了熙雍,使他民族中的忧患者,在那里获得保护。」

文理本赛14:32 此国之使、何以答之、曰、耶和华建锡安、其贫民托庇于斯焉、

修订本赛14:32 当如何回答外邦的使者呢? "耶和华建立了锡安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。"

KJV 英赛14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.

NIV 英赛14:32 What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录