您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这从以东的波斯拉来,穿红衣服、装扮华美、能力广大、大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。

2你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒榨的呢?

3我独自踹酒榨,众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏;他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。

4因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。

5我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持。所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。

6我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。

7我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。

8他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。

9他们在一切苦难中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子常保抱他们、怀搋他们。

10他们竟悖逆,使主的圣灵担忧;他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。

11那时,他们(注:原文作“他”)想起古时的日子、摩西和他百姓说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?

12使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,

13带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的在哪里呢?

14耶和华的灵使他们得安息,彷佛牲畜下到山谷。照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。

15求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。

16亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为“我们的救赎主”。

17耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人、为你产业支派的缘故转回来。

18你的圣民不过暂时得这产业,我们的敌人已经践踏你的圣所。

19我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。

提要:1 基督显示自己的身份。2 祂所取得的胜利,7 祂对教会的慈爱。10 祂发义怒时仍不忘白白赐下恩典。15 教会的祈祷,17 他们的抱怨和表白自己的信仰。


1 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。

【本会注释】

以东。在这里代表上帝和祂子民的敌人(见赛34:5)。以东人是雅各的孪生兄弟(创25:24-26)以扫的后代(创25:30)。他们一贯与以色列为敌(见创27:41;民20:14-21)。到了亚哈斯统治、以赛亚的时代,以东人攻击犹大,掳走了那里的居民(代下28:17)。《阿摩司书》1:6-11中记载以东人伙同迦萨和推罗人残忍地虐待俘虏。先知在赛63:1-6中阐述弥赛亚将胜过所有的敌人。

穿红衣服。希伯来语是chamus ,源于一个表示“发酵”,“发酸”的词根,指色彩绚丽的衣服。七十士译本为“红色”。

波斯拉。以东的一座重要城市,位于死海东部以南38.5公里处。以赛亚曾提到“在波斯拉有献祭的事”(见赛34:5,6注释)。

施行拯救。以赛亚指出弥赛亚将来工作的两个方面:祂将显现“用大能”消灭敌人,并“施大能拯救” 祂的儿女。


2 你的装扮为何有红色?你的衣服为何象踹酒榨的呢?

【本会注释】

酒榨。gath 。在古代,人们将葡萄放在大桶里,在上面踩,直到踩出汁液。他们的衣服沾上了红色的葡萄汁。约翰也使用同一个比喻(启14:19,20;19:15)。


3 我独自踹酒醡;众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。

【本会注释】

酒榨。purah 。主要指酒榨的水槽。在诗歌中purah 和gath 是同义词(第2节)。

独自。弥赛亚降世后,曾在客西马尼园中独自受苦。本该安慰祂的门徒都睡着了(太26:36-45)。祂的人性在严酷的考验面前犹豫畏缩。但当祂看到世人即将面临毁灭的厄运时,祂毅然接受了“血的洗礼,使千百万将亡的人类能藉着祂获得永生”(《历代愿望》693页)。祂被钉在十字架上,四周是异常的黑暗,使祂感到孤独无比(太27:46;《历代愿望》754页)。

并且。关于上帝忿怒的性质,见王下13:3注释。弥赛亚乐意拯救所有的人。但人们拒绝了上帝的恩典,从而选择了死亡(见《善恶之争》36,37页)。


4 因为,报仇之日在我心中;救赎我民之年已经来到。

【本会注释】

之日。见赛34:2-10;35:4注释。

之年。参赛34:8。恶人消灭之时,就是义人得救之时。


5 我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持。所以,我自己的膀臂为我施行拯救;我的烈怒将我扶持。

【本会注释】

无人帮助。死海古卷1QIs为“没有人”。

诧异。shamam 。但8:27译为“惊奇”。这个比喻说明形势的严峻。弥赛亚注意到人类的可怜处境,决定亲自来把人类从绝境中拯救出来。

我自己的臂膀。见赛40:10;51:9;52:10注释。

烈怒。Chemah。《旧约》的常见词,共出现八十一次,表示上帝的忿怒。关于上帝忿怒的性质,见王下13:3注释。


6 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。

【本会注释】

踹下。这里说恶人就像在上帝烈怒的酒榨中践踏的葡萄。

使他们沉醉。圣经经常描写列国喝上帝倾倒的忿怒之杯(伯21:20;诗75:8;赛51:17,22;耶25:15;启14:10)。


7 我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩;这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。

【本会注释】

本节开始了新的一段,直到第64章的结束。这是赞美和感恩的祈祷。锡安记住了上帝的慈爱和怜悯,尽管以色列曾忘恩负义和悖逆。这段诗文一开始就是决心思考上帝的仁慈和良善,并向他人宣扬上帝的怜悯(参诗89篇)。


8 他说:他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民;这样,他就作了他们的救主。

【本会注释】

他说。无疑指上帝拯救以色列人脱离埃及奴役的时候。

虚假。shagar 。“欺骗”,“虚伪对待”。现在看来,以色列人表面上遵守上帝的约。似乎没有人会傻到要毁约,失去上帝所应许之福气的地步。参番3:7,关于以色列的行为,也作了相同的保证,但他们又一次悖逆了。

救主。Moshia 。源于词根yasha (“帮助”,“拯救”)。“耶稣”也源于该词根(见太1:21)。在旧约和新约时代,基督都是祂子民的救主(见《先祖与先知》366页)。尽管以色列人反复犯罪,基督仍一再为他们代求。


9 他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们;他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们,怀搋他们。

【本会注释】

祂受苦难。直译是“祂不是对手”,“ 祂没有使人受苦”。“ 祂受苦难”的译文是根据若干希伯来文稿和马所拉文本。孩子受苦时,慈爱的父母会痛苦不已。上帝也是这样。祂看到祂的子民在埃及受苦(出3:16)。当他们在压迫下向祂哀求时,祂就施行拯救。如今祂是我们的大祭司,“体恤我们的软弱”(来4:15)。

他面前的使者。这是有上帝同在的使者(出14:19,24;23:20-23;32:34;33:14,15;申1:32,33),就是基督自己(见《先祖与先知》366页)。基督始终与祂的子民同在,白昼引导他们,夜里保护他们,带领他们战胜一切仇敌,到达应许之地。帐幕搭起来后,基督显现在施恩座上方基路伯之间的上帝荣光里(民7:89)。

保抱。alnat 。“举起”“拿起”。这里描写基督是一位慈父,照顾祂所爱的儿女(见出19:4;申1:31;32:11,12;33:27;赛46:4)。


10 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。

【本会注释】

他们竟悖逆。以色列人的不信与上帝的慈爱信实形成了鲜明的对比(见诗106篇)。

使主的圣灵担忧。圣灵在旧约时代和新约时代都在工作着。保罗告诫教会“不要让上帝的圣灵担忧”(弗4:30)。在挪亚的时代,上帝的灵“不常住在人里面”(创6:3)。在旷野中,以色列人的怨言与其说是针对摩西的,倒不如说是针对上帝的(出16:8,9)。

他们的仇敌。祂似乎与他们为敌。事实上降于百姓的惩罚是出于上帝的怜悯。祂在设法最后拯救个人。


11 那时,他们(原文作他)想起古时的日子,摩西和他百姓,说:将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?

【本会注释】

他们想起。不很清楚“他们”是指谁。有人认为是指上帝回顾祂古时所行的事,决定继续祂荣耀的作为。也有人认为是指人回忆过去的荣耀。

他在哪里呢。说话的是百姓。其依据是死海古卷IQISa,七十士译本和亚兰语文本。“那位把他群羊的牧人们从海中领出来的在哪里呢?”有几份文稿和七十士译本的“牧人”为单数。单数的牧人指摩西,复数的牧人则可能指摩西,亚伦和其他主要领袖。

在他们中间。可能指赋有特殊属灵恩赐的摩西(民12:1-8),也可能指百姓(尼9:20)。


12 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,

【本会注释】

右手。右手被视为力量和行动的手(见诗20:6)。

他荣耀的膀臂。参40:10;53:1。上帝用这只膀臂施展大能,把祂的子民从埃及拯救出来(出6:6;15:6,12;申4:34;7:8)

将水分开。红海分开的神迹(出14:21;诗106:9)。

永远的名。因为耶和华施展大能,拯救祂的子民脱离埃及的奴役(见书2:10;撒下7:23),祂的名传遍了古代东方。


13 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的在哪里呢?

【本会注释】

经过深处。即过红海(见诗106:9)

如马。希伯来人在大海中如履平地,就像一匹奔驰在广袤平原上的骏马,不受羁绊。


14 耶和华的灵使他们得安息,彷佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。

【本会注释】

以色列人经过四十年的漂流,被带到上帝所应许的迦南,就像牛群经过漫长艰苦的路程,被带到安静肥沃的山谷。那里有丰富的牧场,可以得到舒适的休息。


15 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。

【本会注释】

垂顾。这是在向上帝祈求帮助。古时上帝曾奇妙地带领和赐福给祂的子民,现在祂忘了他们吗?以前曾光荣地为祂的儿女所显示的热心和能力,现在在哪里呢?

心肠。心肠被视为情感的所在(见创43:30;王上3:26;赛16:11;耶4:19;哀1:20)。


16 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为“我们的救赎主”。

【本会注释】

却是。ki 。上帝既是以色列的父,百姓就可以仰望祂的帮助和引领。他们呼求是因为上帝作为父亲会对他们负责任。祂一定会惦念他们。他们地上的父亚伯拉罕已经过世,不能再帮助他们。但上帝却不一样。

我们的父。关于《旧约》的其他祈祷采用的“我们的父,” 参代上29:10;赛64:8。。关于上帝为父,见申32:6;耶3:4;玛1:6;2:10;林前8:6;加4:4-6;弗4:6。

我们的救赎主。上帝的子民向来知道上帝会解开他们的绳索(耶2:20),救赎他们。


17 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬、不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业支派的缘故,转回来。

【本会注释】

使我们走差。圣经经常把上帝所没有阻止的事说成是祂做(见撒上16:14;代下18:18)。这个问句也可以理解为“主阿,你为何允许我们走差?”等。上帝从来不勉强人。因此在人选择罪恶的道路时,祂并不阻拦人。从某种意义上说,上帝并没有允许人作恶。上帝是要人行义。但人赋有自由的意志。当他选择从恶时,上帝就不加拦阻了。就如长大的儿女离开了正路,我们是不会允许他们作恶的。但他们已经成人,我们不能再干涉他们的选择。

主祷文祈求“不叫我们遇见试探”也可以作这样的理解。上帝并不试探人犯罪(雅1:13),但为了我们的益处,祂允许试炼临到我们(见太6:13)。这些话的意思是要我们不陷入罪恶之中。

刚硬。见出4:21注释。

转回来。参诗80:14;90:13。


18 你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。

【本会注释】

不过暂时。上帝应许把迦南地赐给亚伯拉罕和他的后裔永远为业(创13:14,15;17:8)。与永恒相比,从约书亚到以赛亚“不过暂时”。但上帝的应许是有条件的。因为犹太人的罪恶,赐给亚伯拉罕的应许无法实现。

践踏你的圣所。在以赛亚的时代,亚述人虽然践踏了大部分圣地(36-38章),但没有占领犹大。一个世纪以后,巴比伦人在尼布甲尼撒的率领下消灭了犹大国,摧毁了耶路撒冷及其圣殿和城墙。以赛亚说这些话时,圣殿还在。但他预言圣殿将不复存在(见赛64:11;见《SDA圣经注释》卷一第27,28页)。


19 我们好象你未曾治理的人,又象未曾得称你名下的人。

【本会注释】

“你名下的”是外加的。以色列这样呼求是因为落到了从未认识上帝之外邦人的水准。这样对吗?上帝难道会允许承认祂为父的亚伯拉罕子孙落到从未承认祂之人的景况吗?以赛亚代表百姓认罪(见赛59:12,13),心情痛苦到了极点。他们感到自己深为屈辱,因为似乎似乎已被上帝抛弃了。所以他们就谦卑地恳求不要被彻底弃绝。正是这种极度的沮丧和绝望,使他们举目向天祷告,从而引出了下一章。有关背景见赛40:1注释。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛63:1 这从以东的波斯拉来,穿红衣服、装扮华美、能力广大、大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。

拼音版赛63:1 Zhè cóng Yǐdōng de Bōsīlā lái, chuān hóng yīfu, zhuāng bàn huámei, nénglì guǎngdà, dà bùxíng zǒu de shì shuí ne. jiù shì wǒ, shì píng gōngyì shuōhuà, yǐ dà néng shīxíng zhengjiù.

吕振中赛63:1 那从以东而来,从波斯拉而出,衣服赤红的,那位服装华丽、能力充沛、大踏步行进(传统∶屈身)的、是谁呢?「就是我呀,我这凭义气发言,大有能力施拯救的。」

新译本赛63:1 那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?“就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”

现代译赛63:1 「那从以东的波斯拉城来的是谁?那穿着华丽红色袍子的是谁?那具有威能向前迈进的是谁?」他是有拯救大能的上主;他来宣告他的胜利。

当代译赛63:1 这位身穿波斯拉华丽的衣服、打扮威严、满有权能从以东阔步而来的是谁呢?“是我!我说话公正,大有拯救的能力。”

思高本赛63:1 「那由厄东而来,身穿染红了的衣服,那由波责辣而来,衣着华丽,力量强大,阔步前进的是谁啊?」「是宣布正义,具有拯救大能的我。」

文理本赛63:1 来自以东、出自波斯拉、衣红衣、被丽服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公义而言、有力施援者也、

修订本赛63:1 这从以东的波斯拉来, 穿红衣服, 装扮华美, 能力广大, 大步向前迈进的是谁呢? 就是我, 凭公义说话, 以大能施行拯救的。

KJV 英赛63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.

NIV 英赛63:1 Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save."

和合本赛63:2 你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒榨的呢?

拼音版赛63:2 Nǐde zhuāng bàn wèihé yǒu hóng sè, nǐde yīfu wèihé xiàng chuaì jiǔ zhà de ne.

吕振中赛63:2 你的服装为什么有红色,你的衣服为什么像踹酒醋的呢?

新译本赛63:2 你的服装为什么有红色的呢?你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?

现代译赛63:2 「为甚麽他穿着红色的袍子,像踩葡萄酿酒的人?」

当代译赛63:2 “你为甚麽穿得一身都是红色的呢?你的衣服为甚麽好像在酒醡里踏葡萄的人所穿的一样,染得鲜红一片呢?”

思高本赛63:2 「你的服装怎麽成了红色,你的衣服好似一个踏酒 的呢?」

文理本赛63:2 尔衣维赭、尔服若践酒醡者、何也、

修订本赛63:2 你为何以红色装扮? 你的衣服为何像踹醡酒池的人呢?

KJV 英赛63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?

NIV 英赛63:2 Why are your garments red, like those of one treading the winepress?

和合本赛63:3 我独自踹酒榨,众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏;他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。

拼音版赛63:3 Wǒ dúzì chuaì jiǔ zhà. zhòng mín zhōng wú yī rén yǔ wǒ tóng zaì. wǒ fānù jiāng tāmen chuaì xià, fā liè nù jiāng tāmen jiàntà. tāmende xuè jiān zaì wǒ yīfu shang, bìngqie wū rǎn le wǒ yīqiè de yīshang.

吕振中赛63:3 「我独自踹着酒窟;列族之民(死海古卷∶我的人民)中没有一人跟我在一起;我气忿忿将他们踹下,怒烘烘将他们践踏;他们鲜红的血浆溅在我衣服上,把我整套的服装都染污了。

新译本赛63:3 “我独自踹酒槽;万民之中没有一人与我同在;我在忿怒中把他们踹下,在烈怒中把他们践踏;他们的血溅在我的衣服上,我把我所有的衣裳都染污了。

现代译赛63:3 上主回答:「我践踏万国,像踩葡萄一样;我用不着人来帮我。我在忿怒下践踏他们;摧毁了他们;他们的血沾染了我的衣服。

当代译赛63:3 “是啊,就只有我一人独自踏酒醡,万民之中没有一个人跟我在一起。我在盛怒之中践踏他们,我愤怒地蹂躏他们,他们的血溅到我的衣服上,染红了我的衣服。

思高本赛63:3 「因为唯独我一人践踏了酒 ,我的人民中没有一个与我在一起。我在怒气中践踏了他们,我在怒火中蹂躏了他们,因此他们的血液溅到我的衣服上,我的服装就完全染污了。

文理本赛63:3 惟我独践酒醡、庶民无与偕者、我震怒而践之、我发愤而躏之、其血溅我衣、染我服、

修订本赛63:3 我独自踹醡酒池, 万民中并无一人与我同在。 我发怒,将他们踹下, 发烈怒将他们践踏。 他们的血溅在我的衣服上, 玷污了我一切的衣裳。

KJV 英赛63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

NIV 英赛63:3 "I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.

和合本赛63:4 因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。

拼音版赛63:4 Yīnwei bàochóu zhī rì zaì wǒ xīn zhōng, jiùshú wǒ mín zhī nián yǐjing lái dào.

吕振中赛63:4 因为替人伸冤的日子已在我心中,我赎回我人民的年头已来到。

新译本赛63:4 因为报仇的日子早已在我的心里,我救赎的年日早已经来到。

现代译赛63:4 我早就决定,我拯救我子民的日子到了;我惩罚我子民仇敌的日子到了。

当代译赛63:4 我心中已立定报仇的日子,我救赎之年已经来临。

思高本赛63:4 因为复仇的日子已在我心中,我施救的岁月已经来到。

文理本赛63:4 盖复仇之日、在我意中、我救赎之年已届、

修订本赛63:4 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。

KJV 英赛63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.

NIV 英赛63:4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come.

和合本赛63:5 我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持。所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。

拼音版赛63:5 Wǒ yǎngwàng, jiàn wú rén bāngzhu. wǒ chàyì, méiyǒu rén fú chí. suǒyǐ wǒ zìjǐ de bǎngbì wèi wǒ shīxíng zhengjiù. wǒde liè nù jiāng wǒ fú chí.

吕振中赛63:5 我四下里瞻望,也没有人援助;我惊骇诧异没有人来支持;因此我的膀臂就为我自己行拯救;我的烈怒才支持了我。

新译本赛63:5 我观看,但没有人帮助;我诧异,因没有人扶持;所以我用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶持了我,

现代译赛63:5 我惊讶,为甚麽没有人来帮助我,来支持我呢?我的忿怒使我更坚强;我亲自打了胜仗。

当代译赛63:5 我四周张望,却见没有人来帮助我,我也很诧异,因为竟然没有一个人来支持我;因此,我只好独自施行拯救,用我的愤怒来支持自己。

思高本赛63:5 我四下观看,但没有人辅助;我惊愕四顾,但没有人支持;因此惟有用我的手臂自行拯救,以我的怒气来支持自己。

文理本赛63:5 我观之、无人辅翼、我异其无人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己愤自为扶持、

修订本赛63:5 我仰望,见无人帮助; 我诧异,竟无人扶持。 因此,我的膀臂为我施行拯救; 我的烈怒将我扶持。

KJV 英赛63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

NIV 英赛63:5 I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.

和合本赛63:6 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。

拼音版赛63:6 Wǒ fānù, chuaì xià zhòng mín, fā liè nù, shǐ tāmen chén zuì, yòu jiāng tāmende xuè dǎo zaì dì shang.

吕振中赛63:6 我气忿忿将列族之民踹踏,怒烘烘使他们破碎,使他们鲜红的血浆流下于地。」

新译本赛63:6 我在忿怒中践踏万民,在烈怒中使他们沉醉,又把他们的血倒在地上。”

现代译赛63:6 我在忿怒下践踏万国,摧毁了他们;我使他们血流成河。」

当代译赛63:6 我在怒中践踏这些人民,使他们饱尝我的烈怒,我还把他们的血倒在地上。”

思高本赛63:6 我在怒气中践踏了民众,我在怒火中粉碎了他们,使他们的鲜血流倒地下。」

文理本赛63:6 震怒践踏列邦、发愤使之酩酊、流其血于地、○

修订本赛63:6 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们喝醉, 又将他们的血倒在地上。

KJV 英赛63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.

NIV 英赛63:6 I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."

和合本赛63:7 我要照耶和华一切所赐给我们的,提起他的慈爱和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。

拼音版赛63:7 Wǒ yào zhào Yēhéhuá yīqiè suǒ cìgei wǒmen de, tí qǐ tāde cíaì, hé meidé, bìng tā xiàng Yǐsèliè jiā suǒ shī de dà ēn, zhè ēn shì zhào tāde liánxù hé fēngshèng de cíaì cìgei tāmende.

吕振中赛63:7 永恒主的坚爱、我要怀念着,永恒主可颂可赞的事、我要使人记得,照永恒主所宏施给我们的一切事,和丰盛的慈惠给以色列家,就是他照他的怜悯,照他坚爱之丰盛所宏施给他们的。

新译本赛63:7 我照着耶和华为我们所作的一切,提说耶和华的慈爱,耶和华可称颂的事,和他赐给以色列家的大福,就是照着他的怜悯和丰盛的慈爱为他们作成的。

现代译赛63:7 我要述说上主那不变的爱;我要赞美他在我们身上所成的事。他有仁慈和不变的爱,他厚厚地赐福给以色列人民。

当代译赛63:7 我要赞美主的慈爱,因为他赐我们恩惠。又按着他自己的大慈爱赐大恩典给以色列一家。

思高本赛63:7 我要依照上主以他的大慈大悲赐与我们的一切,和对以色列家所赐的宏福,称颂上主的慈惠和上主可赞颂的作为。

文理本赛63:7 耶和华矜恤我侪、及以色列家、恩惠丰隆、我将宣扬其仁慈、而颂美之、

修订本赛63:7 我要照耶和华一切所赐给我们的, 并他凭怜悯与丰盛的慈爱 所赐给以色列家的大恩, 述说他的慈爱和美德。

KJV 英赛63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

NIV 英赛63:7 I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us--yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses.

和合本赛63:8 他说:“他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。

拼音版赛63:8 Tā shuō, tāmen chéngrán shì wǒde bǎixìng, bù xíng xūjiǎ de zǐmín. zhèyàng, tā jiù zuò le tāmende jiù zhǔ.

吕振中赛63:8 他曾说过∶实在的、他们是我的人民,不行虚假的子民∶于是他就成了他们的拯救者

新译本赛63:8 他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。

现代译赛63:8 上主说:「他们的确是我的子民;他们绝不撒谎。」所以他拯救了他们。

当代译赛63:8 他说:“他们实在是我的子民,我的子孙是不行虚妄的。”上帝就成了他们的救主。

思高本赛63:8 他曾说过:「他们的确是我的百姓,不行虚伪的子民;」因此他成了他们一切困难中的拯救者。

文理本赛63:8 盖彼曰、斯乃我民、不行诈伪之子、故为其救主、

修订本赛63:8 他说:"他们诚然是我的百姓, 未行虚假的子民。" 这样,他就作了他们的救主。

KJV 英赛63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

NIV 英赛63:8 He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior.

和合本赛63:9 他们在一切苦难中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子常保抱他们、怀搋他们。

拼音版赛63:9 Tāmen zaì yīqiè kǔnàn zhōng, tā ye tóng shòu kǔnàn. bìngqie tā miànqián de shǐzhe zhengjiù tāmen. tā yǐ cíaì hé liánmǐn jiùshú tāmen. zaì gǔ shí de rìzi, cháng bǎo bào tāmen, huái chuāi tāmen.

吕振中赛63:9 于他们一切的患难中。并不是大使、不是天使、乃是他自己的临在、拯救了他们;是以他的爱和怜惜才赎回了他们;是尽往古之日就怀抱了他们,怀搋了他们。

新译本赛63:9 他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。

现代译赛63:9 在他们的苦难中,他也受苦。拯救他们的不是天使,而是上主自己。因着他的慈爱怜悯,他拯救了他们。他以往时常看顾他们,

当代译赛63:9 他们所遭受的各样苦难,他都尝过,在他面前伺候的使者拯救了他们;他以仁爱和怜悯救赎他们;从古至今,不断提携、怀抱他们。

思高本赛63:9 并不是使者,也不是天使拯救他们,而是他自己。他以自己的爱情和怜悯赎回了他们;在往日,他时常扶持他们,怀抱他们。

文理本赛63:9 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁爱矜恤以赎之、在古昔时、扶翼之、怀抱之、

修订本赛63:9 他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。

KJV 英赛63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

NIV 英赛63:9 In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

和合本赛63:10 他们竟悖逆,使主的圣灵担忧;他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。

拼音版赛63:10 Tāmen jìng beìnì, shǐ zhǔ de Shènglíng dǎn yōu. tā jiù zhuǎn zuò tāmende chóudí, qīnzì gōngjī tāmen.

吕振中赛63:10 然而他们竟悖逆,使他的圣灵忧伤;他就转变为他们的仇敌,亲自攻打他们。

新译本赛63:10 可是,他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤;所以他转作他们的仇敌,亲自攻击他们。

现代译赛63:10 但是他们背叛他,使他伤心。因此,上主成了他们的仇敌,跟他们作对。

当代译赛63:10 可是他们却叛逆,使圣灵忧伤;於是,他就转作他们的敌人,亲手攻击他们。

思高本赛63:10 但是他们成了叛徒,刺伤了他的圣神;因此他变成了他们的敌人,亲自攻击他们。

文理本赛63:10 惟民叛逆、使其圣神怀忧、故转为雠、而自攻之、

修订本赛63:10 他们竟然悖逆,使他的圣灵忧伤。 他就转变,成为他们的仇敌, 亲自攻击他们。

KJV 英赛63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.

NIV 英赛63:10 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them.

和合本赛63:11 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子、摩西和他百姓说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?

拼音版赛63:11 Nàshí, tāmen ( yuánwén zuò tā ) xiǎngqǐ gǔ shí de rìzi Móxī hé tā bǎixìng, shuō, jiāng bǎixìng hé mù yǎng tā quán qún de rén cóng hǎi lǐ lǐng shang lái de, zaì nàli ne. jiāng tāde Shènglíng jiàng zaì tāmen zhōngjiān de, zaì nàli ne.

吕振中赛63:11 于是他们想起往古之日,想起主的仆人摩西(传统∶摩西他的仆人),说∶那将人民、将看顾他全群的牧人们从海里领上来的、在哪里呢?那将他的圣灵降在他们中间的、在哪里呢?

新译本赛63:11 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢?那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?

现代译赛63:11 可是,他们〔希伯来文是:他〕仍然记得以往的事,记得上主的仆人摩西的日子。他们问:「上主在哪里呢?他曾经从海中救了他的子民和他们的领袖。现在,这位把他的圣灵赐给摩西的上主在哪里呢?

当代译赛63:11 后来,他们便追想:古时摩西的年代,带领子民和摩西等人从海里出来的哪一位在那里呢?哪一位降下圣灵在他们身上的在哪里呢?

思高本赛63:11 那时,他们想起古来的日子,想起他的仆人梅瑟。那引领羊群的牧者出离海洋的在那里呢?那曾在他心中赋与自己圣神的在那里呢?

文理本赛63:11 民乃忆及古昔、摩西与其众民、曰、导民与民之牧、出自海中、赋以圣神者、安在哉、

修订本赛63:11 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: "那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,

KJV 英赛63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?

NIV 英赛63:11 Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people--where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,

和合本赛63:12 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,

拼音版赛63:12 Shǐ tā róngyào de bǎngbì zaì Móxī de yòushǒu bian xíngdòng, zaì tāmen miànqián jiāng shuǐ fēnkāi, yào jiànlì zìjǐ yǒngyuǎn de míng,

吕振中赛63:12 那使他荣美的膀臂在摩西的右手边行动、在他们面前将水分开、使他们走过深洋(『使他们走过深洋』一句作赛63∶13)、

新译本赛63:12 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?

现代译赛63:12 他曾经以他的能力,藉着摩西行神迹,把水分开了,领他的子民经过深海,使人永远记得他的名。他现在在哪里呢?」

当代译赛63:12 那一位运用大能扶持摩西,在他们面前把海水分开,为自己留下永垂不朽的名的在哪里呢?

思高本赛63:12 那在梅瑟右边以其荣耀的手臂,在百姓前分开海水,使自己获得永远声誉的在那里呢?

文理本赛63:12 以其荣臂援摩西之右手、判海水于其前、丕显其名、永世弗替、

修订本赛63:12 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,

KJV 英赛63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

NIV 英赛63:12 who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,

和合本赛63:13 带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的在哪里呢?

拼音版赛63:13 Daìlǐng tāmen jīngguò shēn chù, rú mǎ xíng zǒu kuàngye, shǐ tāmen bù zhì bàn diē de, zaì nàli ne.

吕振中赛63:13 来为他自己立个永远之名的、在哪里呢?像马在旷野里,他们未曾绊跌;

新译本赛63:13 那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?

现代译赛63:13 上主曾带领他的子民,使他们的脚步稳定,好像马在平原,从不绊倒。

当代译赛63:13 是哪一位引领他们经过海的深处,叫他们好像马儿在荒野奔跑不会失蹄的呢?

思高本赛63:13 那领导他们走过深渊,有如马行於旷野而不颠踬的在那里呢?

文理本赛63:13 导民涉深渊、若马行原野、不致颠踬、

修订本赛63:13 又带领他们经过深处的在哪里呢?" 他们如马行走旷野,不致绊跌;

KJV 英赛63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?

NIV 英赛63:13 who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;

和合本赛63:14 耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷。照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。

拼音版赛63:14 Yēhéhuá de líng shǐ tāmen dé ānxī, fǎngfú shēngchù xià dào shān gǔ, zhàoyàng, nǐ ye yǐndǎo nǐde bǎixìng, yào jiànlì zìjǐ róngyào de míng.

吕振中赛63:14 永恒主的灵带领了他们(传统∶把他们安顿了);像牲口下峡谷;你也这样引导了你的人民,来为你自己立个荣美的名。

新译本赛63:14 耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。

现代译赛63:14 像带牛群进到山谷,上主的灵让他们歇息。他带领他们,使自己的名得称颂。

当代译赛63:14 主的灵使他们得到休息,像牲畜下到山谷一样,你也要照样引领你的子民,好为自己建立一个荣耀的名。

思高本赛63:14 上主的神怎样领导走兽下到山谷,你也怎样领导了你的百姓,好使你获得一个光荣的名号。

文理本赛63:14 耶和华之神、使民绥安、若群畜之息于陵谷、尔导民如是、以彰尔荣名、

修订本赛63:14 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。

KJV 英赛63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.

NIV 英赛63:14 like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name.

和合本赛63:15 求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和你大能的作为在哪里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。

拼音版赛63:15 Qiú nǐ cóng tiān shang chuí gù, cóng nǐ shèngjié róngyào de jū suǒ guānkàn. nǐde rèxīn hé dà néng de zuòwéi zaì nàli ne. nǐ aì mù de xīncháng hé liánmǐn xiàng wǒmen zhǐ zhù le.

吕振中赛63:15 从天上察看哦!从你圣而荣美的巍峨殿宇看哦!你的热心、你大能的作为、在哪里呢?你肺腑你心肠之热情在哪里呢?你不要自己忍住呀(传统∶都向我忍住了)!

新译本赛63:15 求你从天上垂顾,从你圣洁、荣耀的居所观看。你的热心和你的大能在哪里呢?你爱心的同情和怜悯向我止住了。

现代译赛63:15 上主啊,求你从天上看顾我们;求你从神圣、荣耀的居所关怀我们。你的大能在哪里呢?你的慈爱怜悯在哪里呢?求你别不理我们。

当代译赛63:15 求你从天上那圣洁光荣的居所往下察看一下吧!你的热心和你大能的作为在哪里呢?啊,难道你的心不再爱顾、怜悯我们吗?

思高本赛63:15 如今求你从天垂顾,从你光荣的圣所俯视! 你的热爱,你的大能和你的同情心在那里呢?求你不要停止你的慈悲,

文理本赛63:15 尚其自天垂顾、自圣且荣之所鉴观、尔之热衷大能、而今安在、尔之仁慈矜恤、靳不我施、

修订本赛63:15 求你从天上, 从你神圣荣耀的居所垂顾观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你内心的关怀和你的怜悯向我们停止了。

KJV 英赛63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?

NIV 英赛63:15 Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us.

和合本赛63:16 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为“我们的救赎主”。

拼音版赛63:16 Yàbólāhǎn suīrán bú rènshi wǒmen, Yǐsèliè ye bù chéngrèn wǒmen, nǐ què shì wǒmen de fù. Yēhéhuá a, nǐ shì wǒmen de fù. cóng wàn gǔ yǐlái, nǐde míng chēngwèi wǒmen de jiùshú zhǔ.

吕振中赛63:16 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的之父。永恒主阿,你是我们的之父;从万古以来,你名称为「我们的之拯援救赎赎主」。

新译本赛63:16 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。

现代译赛63:16 你是我们的父亲。我们的祖宗亚伯拉罕、雅各已经不承认我们;但是上主啊,你是我们的父亲,从亘古到现在,你是我们的救赎主。

当代译赛63:16 虽然亚伯拉罕不认识我们,以色列也不认得我们,但主啊,你却是我们的父亲!自古以来,你的名便称为我们的救赎主。

思高本赛63:16 因为你是我们的父亲;亚巴郎虽不认识我们,以色列虽不记得我们,你上主却是我们的父亲,「我们自古以来的救主」就是你的名。

文理本赛63:16 尔乃我父、亚伯拉罕虽不我知、以色列亦不我识、尔耶和华为我之父、自古名为救赎我者、

修订本赛63:16 亚伯拉罕虽然不承认我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父; 自古以来,你的名是"我们的救赎主"。

KJV 英赛63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.

NIV 英赛63:16 But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.

和合本赛63:17 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人、为你产业支派的缘故转回来。

拼音版赛63:17 Yēhéhuá a, nǐ wèihé shǐ wǒmen zǒu chāi líkāi nǐde dào, shǐ wǒmen xīnli gāng yìng bú jìngwèi nǐ ne. qiú nǐ wèi nǐ púrén wèi nǐ chǎnyè zhīpaì de yuángù zhuǎn huí lái.

吕振中赛63:17 永恒主阿,你为什么使我们走错、离开了你的道路?使我们硬着心、不敬畏你呢?为你仆人的缘故、为你产业之族派的缘故、回心转意吧!

新译本赛63:17 耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!

现代译赛63:17 上主啊,你为甚麽让我们离开你的道路?为甚麽让我们那麽顽固,不敬畏你呢?为了那些始终服事你的人,为了那些一直属於你的人,求你回心转意吧!

当代译赛63:17 主啊!你为甚麽使我们偏离你的路,使我们硬着心不畏惧你呢?为了你的仆人、你的子民、你的产业的缘故,求你回心转意吧!

思高本赛63:17 上主! 你为什麽让我们离开你的道路?使我们的心变硬而不敬畏你?求你为了你的仆人,为了你产业的各支派,回心转意罢!

文理本赛63:17 耶和华欤、何任我离尔道、刚愎厥心、不敬畏尔、缘尔仆尔所选之支派故、尚其复返、

修订本赛63:17 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道, 使我们心里刚硬、不敬畏你呢? 求你为你的仆人, 为你产业的支派而回转。

KJV 英赛63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.

NIV 英赛63:17 Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.

和合本赛63:18 你的圣民不过暂时得这产业,我们的敌人已经践踏你的圣所。

拼音版赛63:18 Nǐde shèng mín bú guo zànshí dé zhè chǎnyè. wǒmen de dírén yǐjing jiàntà nǐde shèng suǒ.

吕振中赛63:18 恶人为什么大踏步进你的圣地(传统∶仅仅不久以前他们才占据了你圣民的产业呢)?而我们的敌人竟践踏你的圣所呢?

新译本赛63:18 你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。

现代译赛63:18 我们是你神圣的子民。我们一度被敌人赶了出去;他们蹂躏了你的圣所。

当代译赛63:18 你的圣民只是暂时拥有你的圣所,但我们的敌人已将它踏平了。

思高本赛63:18 你为什麽让恶人践踏你的圣殿?为什麽让我们的敌人蹂躏你的圣所?

文理本赛63:18 尔之圣民得业未久、我敌蹂躏圣所、

修订本赛63:18 你的圣民暂时得你的圣所, 但我们的敌人践踏了它。

KJV 英赛63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

NIV 英赛63:18 For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

和合本赛63:19 我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。

拼音版赛63:19 Wǒmen hǎoxiàng nǐ wèicéng zhìlǐ de rén, yòu xiàng wèicéng dé chēng nǐ míng xià de rén.

吕振中赛63:19 我们竟成了你未曾统治过的人民,成了未曾称为你名下的人呢!

新译本赛63:19 我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。

现代译赛63:19 你待我们,好像你从来没有治理过我们,好像我们从来不是你的子民。

当代译赛63:19 我们都沦落得像那些从来没有让你治理过的、没有被归在你名下的人一样了!

思高本赛63:19 我们俨然成了一个从未受你治理,从未属你名下的民族。啊! 望你冲破诸天降下,诸山在你面前震 。

文理本赛63:19 我侪似未为尔所治、似未以尔名而称者、

修订本赛63:19 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。

KJV 英赛63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.

NIV 英赛63:19 We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录