您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。

2他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。

3对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”

4我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”

5耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来,耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。)

6现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”

7救赎主──以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”

8耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(注:“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。

9对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。

10不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。

11我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。

12看哪!这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来(注:“秦”原音作“希尼”)。”

13诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。

14锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”

15“妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。

16看哪!我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。

17你的儿女必急速归回;毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。

18你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。”耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰像新妇一样。

19至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。

20你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’

21那时,你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”

22主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。

23列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华!等候我的必不至羞愧。”

24勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?

25但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。

26并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”

提要: 1 基督被派往犹太人那里,祂指摘他们。5 祂带着施恩的应许被派到外邦人那里。13 上帝对祂教会的爱是永恒的。18 教会的充分复兴,24 从被掳得到有力的解救。


1 众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。

【本会注释】

众海岛啊。以赛亚对地中海沿岸的外邦民族说话。本节开始了《以赛亚书》的一个重要的部分(赛49-53章)。其中上帝的“仆人”主要指基督(见赛41:8注释)。这个部分的主题是上帝的“仆人”和祂在这个世界的光荣使命。以色列要复兴,外邦人要召集。关于以色列在传福音中的作用,详见《SDA圣经注释》本卷第26-32页。

自我出胎,耶和华就选召我。基督从受孕的时刻起,就已分别出来要从事拯救人类的目标(太1:20,21)。这是有关弥赛亚和祂工作的无与伦比的预言。


2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中;

【本会注释】

如快刀。即弥赛亚的信息是有效的。快刀象征上帝的道锋利穿透的能力(见何6:5;弗6:17;帖后2:8;来4:12;启1:16;19:15,21)。

箭。也象征基督的话语锋利穿透的能力。

在祂的箭袋之中。上帝把基督隐藏起来,直到祂执行使命的时机成熟(可1:15;加4:4)。随着但以理所预言的时辰来到(见但9:25;可1:5注释),基督降临这个世界,迅速地完成祂的使命。


3 对我说:你是我的仆人以色列;我必因你得荣耀。

【本会注释】

见赛41:8注释。


4 我却说:我劳碌是徒然;我尽力是虚无虚空。然而,我当得的理必在耶和华那里;我的赏赐必在我上帝那里。

【本会注释】

本节回答第3节对以色列所说的话。以色列中忠心的人因不幸而灰心。即将来临的巴比伦之囚使他们觉得继续盼所应许给以色列的光荣前途是徒劳的(见《SDA圣经注释》本卷第29-32页)。日子似乎延迟,一切异象都落了空(见结12:22-28)。基督有时也这样因祂为人类的工作不受感激而深感失望。


5 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。原来耶和华看我为尊贵;我的上帝也成为我的力量。

【本会注释】

这句话依然是弥赛亚说的。

使以色列到祂那里聚集”。KJV版为“虽然以色列不聚集。”原文lo是“到祂那里”,而不是lo'(“不”)。九份希伯来语文稿,《塔古姆》,死海古卷1Qisa均为“使以色列到祂那里聚集”。基督来,是要把以色列带回到上帝那里(见结34:11-16;太15:24)。


6 现在他说:你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回尚为小事,我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。

【本会注释】

虽然弥赛亚降临要像牧人那样招聚以色列中迷失的羊(见第5节注释),但祂“另外有羊,不是这个圈里的”(约10:16)。祂不但来作以色列的救主,也作全世界的救主(约3:16)。民族之间的障碍要破除(弗2:14)。祂希望的信息要传遍天下(太24:14)。关于以色列对世界的使命,详见《SDA圣经注释》本卷第25-38页。


7 救赎主以色列的圣者耶和华对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:君王要看见就站起,首领也要下拜;都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。

【本会注释】

君王要看见。参赛52:15。弥赛亚要来作“仆人”(赛49:5;52:13;见赛41:8注释),被人藐视(赛52:14;53:2,3)。但有朝一日地上最尊贵的人也会跪倒在祂脚前尊崇祂(见诗72:10,11;见赛45:23;52:13-15注释;又见《SDA圣经注释》本卷第28-30页)。没有一人比祂更受憎恨,也没有一人比他更受敬爱。因为祂自我降卑,获得了“超乎万名之上的名”。人在祂面前“无不屈膝”(腓2:8-10)。


8 耶和华如此说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(中保:原文作约);复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。

【本会注释】

在悦纳的时候。指基督的生活和工作(见赛61:2;参路4:19)。基督来到这个世界,就是为了在上帝和人之间确立新约(见耶31:31-34;太26:28;路22:20;来8:6-13)。

荒凉之地。这是比喻。弥赛亚要在祂的子民身上实现对先祖的一切应许。他们要与祂“同作后嗣”(罗8:17;参照加3:29;弗3:6;来1:14)。地球因为罪而在属灵上变得荒凉贫瘠(见《历代愿望》第36,37页),但及至时候满足,上帝就差遣祂的儿子来到这个世界(加4:4)。藉着祂,“医治的恩泽如洪流一般,倾泄在世人身上,永不阻塞,也不撤回,直到救恩计划完成在地球之上”(《历代愿望》第37页)。弥赛亚的来临开创了“耶和华的恩年”,“建立先前凄凉之处,重修历代荒凉之城”(赛61:1-4;参路4:18,19)。


9 对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。

【本会注释】

对那被捆绑的人说。见赛42:7注释。

黑暗。就是无知与罪恶的黑暗。基督来到地上,是要作世界的光,引人出黑暗进入祂福音荣耀拯救的光(约1:4,5,9;3:19;8:12;9:5;12:35,36,46;彼前2:9)。


10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们;因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。

【本会注释】

不饥不渴。这是牛羊受到温柔牧者的看顾,不缺草场也不缺水的画面(见诗23章;约10:11,14)。

炎热。来自沙漠里干热的风。


11 我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。

【本会注释】

大路。用来向各国传扬福音,并让人到耶路撒冷去敬拜真神的(见赛11:16;35:8;40:3;62:10注释;见《SDA圣经注释》本卷第28,29页)。


12 看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦(原文作希尼)国来。

【本会注释】

从远方来。以色列人流亡者要从远方回到故土。从地极也有人来就近真光(见第11节注释;见赛56:6-8)。

希尼。显然指犹大的南面或东面,因为北面和西面已经提到了。这也许是很远的地方。关于“希尼”,有各种推测,但都未能确定。传统的解释是指中国,其依据是希伯来语Sinim,与公元前三世纪后半叶统治中国的“秦朝”( Ch'in)发音的相似性。中国很早就与西方国家有商业上的往来。在埃及古城底比斯,就发现了写有中文的陶瓷品。波斯的犹太人似乎也与中国的丝绸商人有交易。但在以赛亚的时代过去多世纪之前,没有证据证明Sinim 或Ch'in 是指中国的。由于缺乏历史证据表明是指中国,有些学者认为应为Sewen(im)或Syene,即位于埃及北部的阿斯旺。亚兰语似乎确认这一说法。死海古卷1Qisa为‘Sewenyyim“,似乎也倾向于指Syene。七十士译本为“波斯”。也有人认为这是指位于汛旷野的西奈(出16:1),腓尼基或北阿拉伯沙漠。


13 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。

【本会注释】

诸天哪,应当欢呼。见赛44:23注释;参诗96:11,12。

已经安慰祂的百姓。见赛14,15;40:1节注释。


14 锡安说:耶和华离弃了我;主忘记了我。

【本会注释】

上帝对于祂的子民有伟大的计划。他们却以为祂忘记了他们(见赛40:27;54:6,7注释;参诗137:1-4)。


15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。

【本会注释】

母亲对儿女的爱,是人间最伟大的爱。以赛亚用母爱来比喻上帝对祂子民的爱。


16 看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。

【本会注释】

将你铭刻。以色列担心上帝忘记了祂对他们列祖圣约的应许(见第14节注释)。以赛亚时代以色列的状态似乎证明了这种遗忘。但以赛亚宣布,他们没有理解上帝对他们民族的爱是多么深沉和恒久(见申7:7,8)。在永恒的岁月里,基督手中的钉痕将永远见证祂对罪人的爱(见约15:13)。

你的墙垣。就是锡安的城墙,象征的国家力量和幸福。


17 你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,

【本会注释】

你的儿女。指被掳的犹太人。他们将回来重建尼布甲尼撒所毁坏的耶路撒冷城墙(王下25:10)。

毁坏你的。亚述人,或特指巴比伦人。毁灭耶路撒冷的人自己将遭到毁灭。

18 你举目向四方观看;他们都聚集来到你这里。耶和华说:我指着我的永生起誓:你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。

他们都。即回归的流亡者(见赛60:4,5),和悔改的外邦人一起,重建立锡安的城墙(赛60:3,4,10;见《SDA圣经注释》本卷第28,29页)。

以他们为妆饰佩戴。这里描写锡安住着居民,就像新娘佩戴着妆饰一样。回归的流亡者和悔改的外邦人对于她来说,就像是优雅美丽的装饰(见赛62:3;玛3:17)。


19 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。

【本会注释】

显为太窄。犹大将重新住满居民。如果回归的百姓能保持忠心,人口的增加就会使原来的领土显得太小(见赛54:2,3;亚10:10)。

吞灭你。见第17节。


20 你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。

【本会注释】

锡安曾丧失了她的儿女,并被她的丈夫耶和华所抛弃。但她重新会有儿女(见赛54:1)。


21 那时你心里必说:我既丧子独居,是被掳的,漂流在外。谁给我生这些?谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?

【本会注释】

谁给我生这些?锡安以为自己已被抛弃而独居(见第14节注释)。她完全不理解她后来的状况(见赛54:1)。

被掳的。在预言巴比伦之囚的时候,以赛亚在圣灵的感动下说到以色列在“巴比伦的河边”的经验(诗137:1)。


22 主耶和华如此说:我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。

【本会注释】

被掳的时期结束以后,列国将帮助犹太人回归故土,重建锡安(见拉7:15;8:25-27注释;见《SDA圣经注释》本卷第29-32页)。


23 列王必作你的养父;王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华;等候我的必不至羞愧。

【本会注释】

养父。地上的统治者将会帮助犹太人从巴比伦回归并重建锡安。


24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?

【本会注释】

勇士抢去的?这是一句反问句。其回答在第25,26节。

该掳掠的。死海古卷1Qisa为“暴君的俘虏”,似乎更符合上下文。


25 但耶和华如此说:就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争;我要拯救你的儿女。

【本会注释】

所掳掠的。首先指被亚述人和尼布甲尼撒俘虏的希伯来人。也寓指所有被撒但所俘虏的人。

我要拯救。答案是强调性的。上帝能够而且愿意拯救。祂的子民没有什么值得惧怕的。他们不必关注压迫者的力量,而要关注他们伟大救主的能力。

你的儿女。就是锡安的儿女(见第14-22节)。以赛亚在这里特指散居在异国他乡的希伯来人。希伯来语的“儿女”通常指“儿子”,是“后裔”的同义词。(王下2:3,5,7,15;诗149:2等)。反对上帝和祂子民的人将会互相攻击(结38:21;亚14:13),自我毁灭。今日的父母有权利为他们的儿女提说赐给古代以色列人的应许,因为我们的孩子是上帝慈爱的对象。


26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好象喝甜酒一样。凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。

凡有血气的。见赛45:23注释。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛49:1 众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。

拼音版赛49:1 Zhòng hǎidǎo a, dāng tīng wǒ yán. yuǎnfāng de zhòng mín nǎ, liú xīn ér tīng. zì wǒ chū tāi, Yēhéhuá jiù xuǎn zhào wǒ, zì chū mǔ fù, tā jiù tí wǒde míng.

吕振中赛49:1 沿海地带阿,听我吧!远方万国之民哪,留心听哦!从我在母胎中,永恒主就呼召了我,从我母腹里他就提起了我的名。

新译本赛49:1 众海岛啊!你们要听我的话。远方的万族啊!你们要留心听。我在母胎的时候,耶和华就呼召了我;我出母腹的时候,他就提了我的名。

现代译赛49:1 诸海岛的人哪,你们来听!远方的人哪,你们都听我吧!我出生以前,上主已经选召我;我未出母胎,他已指名呼唤我。

当代译赛49:1 众海岛啊,听我说吧;远方的众民哪,你们要留心听。我还没有出生,上帝就呼召我;我还没有离开母腹,他就给我起了名字。

思高本赛49:1 诸岛屿,请听我! 远方的人民,请静听! 上主由母腹中就召叫了我,自母胎中就给我起了名字。

文理本赛49:1 岛屿之众、尔其听哉、远方之人、尔其倾耳、自我出胎、耶和华召我、自离母腹、以名呼我、

修订本赛49:1 众海岛啊,当听从我! 远方的众民哪,要留心听! 自出母胎,耶和华就选召我; 自出母腹,他就称呼我的名。

KJV 英赛49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.

NIV 英赛49:1 Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.

和合本赛49:2 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。

拼音版赛49:2 Tā shǐ wǒde kǒu rú kuaì dāo, jiāng wǒ cáng zaì tā shǒu yīn zhī xià. yòu shǐ wǒ chéngwéi mó liàng de jiàn, jiāng wǒ cáng zaì tāde jiàn daì zhī zhōng.

吕振中赛49:2 他使我的口如快刀,他将我掩护在他手的荫影下,又使我成为磨净的箭,将我藏在他的箭袋中。

新译本赛49:2 他使我的口如快刀,把我藏在他手的阴影之下;他又使我成为磨亮的箭,把我藏在他的箭袋里。

现代译赛49:2 他使我的话锐利如剑;他亲手保护我〔或译:他把我藏在他手中〕。他把我造成像尖锐的箭一般,随时可以发射。

当代译赛49:2 他使我的口像锋利的剑,他把我隐藏在他的手荫之下;他又使我成为一根利箭,把我藏在他的箭囊中。

思高本赛49:2 他使我的口好似利剑,将我掩护在他的手荫下,使我像一支磨光的箭,将我隐藏在他的箭囊中。

文理本赛49:2 使我口若利剑、庇我以手荫、俾我如明镞、藏我于其箙、

修订本赛49:2 他使我的口如快刀, 把我藏在他手荫之下; 又使我成为磨利的箭, 把我藏在他箭袋之中;

KJV 英赛49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;

NIV 英赛49:2 He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.

和合本赛49:3 对我说:“你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。”

拼音版赛49:3 Duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde púrén Yǐsèliè, wǒ bì yīn nǐ dé róngyào.

吕振中赛49:3 他对我说∶「你是我仆人以色列、我必因你而得荣耀的。」

新译本赛49:3 他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。”

现代译赛49:3 他对我说:以色列啊,你是我的仆人;大家要因着你而赞美我。

当代译赛49:3 他对我说:“以色列啊,你是我的仆人,我要藉着你彰显我的荣耀。”

思高本赛49:3 他对我说:你是我的仆人,是我骄矜的「以色列。」

文理本赛49:3 告我曰、以色列欤、尔乃我仆、我以尔荣、

修订本赛49:3 对我说:"你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。"

KJV 英赛49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.

NIV 英赛49:3 He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."

和合本赛49:4 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而,我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”

拼音版赛49:4 Wǒ què shuō, wǒ laólù shì túrán, wǒ jìnlì shì xū wú xū kōng, ránér wǒ dāng dé de lǐ bì zaì Yēhéhuá nàli, wǒde shǎngcì bì zaì wǒde shén nàli.

吕振中赛49:4 但我却说∶「我是白白劳碌的;我费尽了力量、是虚空而徒然的;其实我伸冤的权利是在永恒主那里我可得的赏报是在于我的上帝。」

新译本赛49:4 但我说:“我劳碌是徒然的;我用尽气力,是虚无虚空的;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏赐是在我的 神那里。”

现代译赛49:4 我说:我努力工作,可是毫无效果;我用尽力气,仍然一事无成。但是我可以信赖上主为我伸冤;上帝会照我的行为奖赏我。

当代译赛49:4 但我说:“虽然我白白地辛劳,虚耗精力,得不到半点成果,不过,我知道上帝会公平地待我,我的报酬在他那里。”

思高本赛49:4 但是我说:「我白白勤劳了,我枉费了气力而毫无益处;但是我的权利是在上主那里,我的报酬在我的天主面前。」

文理本赛49:4 惟我曰、我勤劳徒然、竭力成为虚空、然耶和华必理我冤、我之赏赉、在我上帝、

修订本赛49:4 我却说:"我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空。 耶和华诚然以公平待我, 我的赏赐在我的上帝那里。"

KJV 英赛49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.

NIV 英赛49:4 But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God."

和合本赛49:5 耶和华从我出胎,造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来,耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。)

拼音版赛49:5 Yēhéhuá cóng wǒ chū tāi zào jiù wǒ zuò tāde púrén, yào shǐ Yǎgè guī xiàng tā, shǐ Yǐsèliè dào Tānàli jùjí. ( yuánlái Yēhéhuá kàn wǒ wèi zūnguì, wǒde shén ye chéngwéi wǒde lìliang )

吕振中赛49:5 现在呢、永恒主说∶就是那从我母腹中便形成了我做他仆人,好使雅各回转来归向他,使以色列被收聚而归于他、的永恒主──我在永恒主眼中被看为尊贵,我的上帝也成了我的力量──

新译本赛49:5 现在,耶和华说:(他自我还在母胎的时候,就造了我作他的仆人,好使雅各回转归向他,使以色列可以聚集到他那里;我在耶和华眼中被看为尊贵,我的 神是我的力量。)

现代译赛49:5 在我出生以前,上主已经指派我作他的仆人;我要领回他的子民雅各,领回四散各地的以色列人民。上主赐给我光荣;上帝是我力量的来源。

当代译赛49:5 我在母腹之中,上帝便造就我作他的仆人,叫我帮助雅各归向上帝,叫以色列人聚集到他那里去。原来我在上帝的眼中是这样的宝贵,上帝就是我的力量。

思高本赛49:5 我在上主眼中是光荣的,天主是我的力量。那由母胎形成我作他的仆人,将雅各伯领回到他前,并把以色列聚在他前的上主,如今说:

文理本赛49:5 自我出胎、耶和华立我为其仆、使雅谷归之、以色列集之、盖我见重于耶和华前、我上帝为我之力、

修订本赛49:5 现在耶和华说话,他从我出母胎,就造我作他的仆人, 要使雅各归向他, 使以色列聚集在他那里。 耶和华看我为尊贵, 我的上帝是我的力量。

KJV 英赛49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.

NIV 英赛49:5 And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--

和合本赛49:6 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。”

拼音版赛49:6 Xiànzaì tā shuō, nǐ zuò wǒde púrén, shǐ Yǎgè zhòng zhīpaì fùxīng, shǐ Yǐsèliè zhōng dé bǎoquán de guī huí, shàng wèi xiǎoshì, wǒ hái yào shǐ nǐ zuò waìbāngrén de guāng, jiào nǐ shīxíng wǒde jiùēn, zhídào dìjí.

吕振中赛49:6 是这位永恒主说∶「你做我仆人,使雅各众族派得以重立起来,使以色列中得保存的能够归回──这还是轻微的事,我还要使你做外国人之光,使我的拯救能施到地尽边呢。」

新译本赛49:6 “你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,只是小事,我还要使你作列国的光,使我的救恩传到地极。”

现代译赛49:6 上主对我说:我的仆人哪,我给你一项重要的任务:我要你复兴雅各的各支族,领回以色列的子孙。我还要你成为万国之光,使我的救恩普及天下。

当代译赛49:6 他对我说:“我要你作我的仆人,去使雅各的众宗族复兴,使以色列中得存活的人可以重归故国这些只是微不足道的事,我更要使你成为万国万族的光,把我的救恩传到普天下去。”

思高本赛49:6 「你作我的仆人,复兴雅各伯支派,领回以色列遗留下的人,还是小事,我更要使你作万民的光明,使我的救恩达於地极。」

文理本赛49:6 彼谓我曰、尔为我仆、振兴雅各支派、使以色列蒙保全者、得以复返、此犹细故、我必立尔为列邦之光、施我拯救、迄于地极、

修订本赛49:6 他说:"你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。"

KJV 英赛49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

NIV 英赛49:6 he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."

和合本赛49:7 救赎主──以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”

拼音版赛49:7 Jiùshú zhǔ Yǐsèliè de shèng zhe Yēhéhuá, duì nà beì rén suǒ miǎoshì, ben guó suǒ zēngwù, guān zhǎng suǒ nüè dāi de, rúcǐ shuō, jūnwáng yào kànjian jiù zhàn qǐ, shǒulǐng ye yào xià baì, dōu yīn xìnshí de Yēhéhuá, jiù shì jiǎnxuǎn nǐ Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中赛49:7 那赎回以色列者、以色列之圣者、永恒主对那藐视自己、被列国厌恶、做辖制人者奴仆的、这么说∶「君王必看见你而起立,公侯也必下拜;都因可信可靠的永恒主、以色列之圣者、拣选了你、的缘故。」

新译本赛49:7 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”

现代译赛49:7 以色列的救赎者、神圣的上帝这样说:那受人蔑视、为万国所痛恨、被统治者奴役的人哪,君王将在你面前起立致敬,权贵也将向你下拜。这事一定成就,因为以色列神圣的上帝选召了你;上主必持守他自己的应许。

当代译赛49:7 以色列的救赎主,圣者上帝,对那位受藐视、被本国人憎厌、为官长所劳役的说:“因着信实的主,就是拣选你的那一位以色列的圣者,君王看见你就要肃然起立,领袖也要俯伏下拜。”

思高本赛49:7 上主,以色列的救主和圣者,向那极受轻慢,为列国所憎恶,且作统治者奴役的人这样说:「列王必要见而起立,诸侯必要见而下拜:这是因为上主忠实可靠,以色列的圣者拣选了你的缘故。」

文理本赛49:7 以色列之圣者耶和华、救赎以色列者、谓世人所藐视、此邦所憎恶、官长所奴隶者曰、列王必见而兴起、牧伯必进而崇拜、因选尔之以色列圣者、信实之耶和华故也、

修订本赛49:7 救赎主-以色列的圣者耶和华 对那被人藐视、本国憎恶、 统治者奴役的如此说: "君王看见就站起来, 领袖也要下拜; 这都是因信实的耶和华, 因拣选你的以色列的圣者。"

KJV 英赛49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.

NIV 英赛49:7 This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."

和合本赛49:8 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。

拼音版赛49:8 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì yuènà de shíhou wǒ yīngyún le nǐ, zaì zhengjiù de rìzi wǒ jǐ zhù le nǐ, wǒ yào bǎohù nǐ, shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōngbǎo, ( zhōngbǎo yuánwén zuò yuē ) fùxīng biàn dì, shǐ rén chéngshòu huāngliáng zhī dì wèi yè.

吕振中赛49:8 永恒主这么说∶「在悦纳的时候我应了你,在拯救的日子我济助了你;我守护着你,使你向万族之民做立约证,去把大地重立起来,使人承受荒凉的遗产以为业;

新译本赛49:8 耶和华这样说:“在悦纳的时候,我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保护你,使你作人民的中保,复兴那地,使人承受荒凉之地作产业,

现代译赛49:8 上主对他的子民这样说:悦纳你的时候一到,我就垂听你;拯救你的时机一来,我就帮助你。我要保护你,看顾你,因着你跟万民立约。我要让你返回那荒废了的地方,让你重建家园。

当代译赛49:8 主说:“在悦纳的时候我应允了你,在拯救的日子,我帮助了你;我要保守你,使你成为我跟以色列所立盟约的中保。你要坚定大地,让他们得以承受自己那荒凉的产业。

思高本赛49:8 上主这样说:在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的日期,我帮助了你;我必保护你,使你作为人民的盟约,复兴国家,分得荒芜的产业,

文理本赛49:8 耶和华又曰、我曾于见纳之时听尔、于拯救之日助尔、我必护尔、俾与庶民立约、复兴斯土、使民得荒芜之区以为业、

修订本赛49:8 耶和华如此说: "在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要保护你, 要藉着你与百姓立约, 为了复兴遍地, 使人承受荒芜之地为业;

KJV 英赛49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

NIV 英赛49:8 This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,

和合本赛49:9 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。

拼音版赛49:9 Duì nà beì kúnbǎng de rén shuō, chūlai ba. duì nà zaì hēiàn de rén shuō, xiǎnlù ba. tāmen zaì lù shang bì dé yǐnshí, zaì yīqiè jìng guāng de gāo chù bì yǒu shíwù.

吕振中赛49:9 对那被捆绑的人说『出来!』对那在黑暗中的人说『显露出来!』他们沿路上必有吃的,他们的牧场必在一切素无草木的高处上;

新译本赛49:9 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。

现代译赛49:9 我要对被俘的说:你们自由了!对黑暗中的人说:你们重见光明吧!他们会像羊一样在草地上吃草;高山就是它们的草场。

当代译赛49:9 你对受捆绑的人说:‘向前走吧。’又对那些在黑暗中的人说:‘出来吧。’光秃的山岭都会变为青绿的草场,他们在路上也必得饮食。

思高本赛49:9 好向俘虏说:「你们出来罢! 」向在黑暗中的人说:「你们出现罢! 」

文理本赛49:9 谓累系者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、

修订本赛49:9 对那被捆绑的人说:'出来吧!' 对在黑暗里的人说:'显现吧!' 他们在路上必得饮食, 在光秃的高地必有食物。

KJV 英赛49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

NIV 英赛49:9 to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.

和合本赛49:10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。

拼音版赛49:10 Bùjībù ke, yán rè hé liè rì bì bù shānghaì tāmen, yīnwei liánxù tāmende, bì yǐndǎo tāmen, lǐng tāmen dào shuǐ quán pángbiān.

吕振中赛49:10 他们必不饥饿,不口渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的、必率领他们,引导他们到水泉旁。

新译本赛49:10 他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。

现代译赛49:10 他们不饥不渴。炎阳烈日不伤害他们;因为那爱他们的要带领他们;他要引导他们到有泉水的地方。

当代译赛49:10 他们不用再忍受饥渴,也不会再受烈日炙伤,因为怜恤他们的主必引导他们,领他们走到水泉旁边。

思高本赛49:10 他们不饿也不渴,热风和列日也不损伤他们,因为那怜悯他们的率领着他们,引领他们到水泉傍。

文理本赛49:10 不饥不渴、日不之暴、暑不之侵、矜悯之者必引之、导经水源、

修订本赛49:10 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。

KJV 英赛49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

NIV 英赛49:10 They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.

和合本赛49:11 我必使我的众山成为大道;我的大路也被修高。

拼音版赛49:11 Wǒ bì shǐ wǒde zhòng shān chéngwéi dà dào, wǒde dà lù ye beì xiū gāo.

吕振中赛49:11 我必使我的众山成为道路,我的大路也被修高。

新译本赛49:11 我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。

现代译赛49:11 我要在高山上开辟道路,造一条大道给我的子民。

当代译赛49:11 我要使所有的山岭变为通道,更要高筑大路。

思高本赛49:11 我要使我的一切山岭变为大路,并把我的街道修高。

文理本赛49:11 我必使我冈陵成为康庄、道途修为高平、

修订本赛49:11 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。

KJV 英赛49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

NIV 英赛49:11 I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.

和合本赛49:12 看哪!这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来(“秦”原音作“希尼”)。”

拼音版赛49:12 Kàn nǎ, zhèxie cóng yuǎnfāng lái, zhèxie cóng bei fāng, cóng xī fāng lái, zhèxie cóng qín guó lái. ( qín yuánwén zuò xī ní )

吕振中赛49:12 看哪,有人从远方来,看哪有人从北方从西方来,有人从色耶尼(传统∶色尼姆)地而来呢。」

新译本赛49:12 看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”

现代译赛49:12 我的子民会从远方来;从西,从北,又从南方的希尼来。

当代译赛49:12 看哪!许多人从远方来到:这些来自北方,那些来自西方,还有来自南方的。”

思高本赛49:12 看啊!有的由远方而来,有的由北方和西方而来,还有些由息宁而来。

文理本赛49:12 有人自远方、自北自西、自秦国而至、

修订本赛49:12 看哪,他们从远方来; 有些从北方来,有些从西方来, 有些从色弗尼地来。"

KJV 英赛49:12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

NIV 英赛49:12 See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan."

和合本赛49:13 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。

拼音版赛49:13 Zhū tiān nǎ, yīngdāng huānhū. dàdì a, yīngdāng kuaìlè. zhòng shān nǎ, yīngdāng fā shēng gē chàng. yīnwei Yēhéhuá yǐjing ānwèi tāde bǎixìng, ye yào liánxù tā kùnkǔ zhī mín.

吕振中赛49:13 诸天哪,欢呼哦!大地阿,快乐哦!众山哪,爆发欢呼声哦!因为永恒主已安慰他的人民了,他必怜恤他的困苦人。

新译本赛49:13 诸天哪!你们要欢呼。大地啊!你当快乐。众山啊!你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民,也必怜悯他受困苦的人。

现代译赛49:13 诸天哪,要歌唱!大地啊,要欢呼!群山哪,要大声颂扬!因为上主要安慰他的子民,要怜悯他受苦的子民。

当代译赛49:13 众天哪,应当欢呼;大地啊,应该快乐;山岭啊,应当高声欢呼。上帝安慰了自己的子民,他怜悯了受苦的人民。

思高本赛49:13 诸天要欢乐,大地要踊跃,山岭要欢呼高唱,因为上主安慰了他的百姓,怜恤了他受苦的人们。

文理本赛49:13 诸天其讴歌、大地其喜乐、众山其欢呼、盖耶和华既慰藉其民、亦将矜恤其困苦者也、○

修订本赛49:13 诸天哪,应当欢呼! 大地啊,应当快乐! 众山哪,应当扬声歌唱! 因为耶和华已经安慰他的百姓, 他要怜悯他的困苦之民。

KJV 英赛49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

NIV 英赛49:13 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.

和合本赛49:14 锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”

拼音版赛49:14 Xī 'ān shuō, Yēhéhuá lí qì le wǒ, zhǔ wàngjì le wǒ.

吕振中赛49:14 但锡安说∶「永恒主离弃了我了,我的主忘记了我了。」

新译本赛49:14 但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”

现代译赛49:14 但是耶路撒冷的居民说:上主已经遗弃我们!我们的主已经忘了我们!

当代译赛49:14 锡安的人民说:“上帝撇弃了我们,主把我们忘记了。”

思高本赛49:14 熙雍曾说过:「上主离弃了我,吾主忘掉了我。」

文理本赛49:14 锡安曰、耶和华弃我、主忘我、

修订本赛49:14 锡安说:"耶和华离弃了我, 主忘记了我。"

KJV 英赛49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.

NIV 英赛49:14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."

和合本赛49:15 “妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。

拼音版赛49:15 Fùrén yān néng wàngjì tā chī nǎi de yīnghái, bù liánxù tā suǒ shēng de érzi. jíhuò yǒu wàngjì de, wǒ què bù wàngjì nǐ.

吕振中赛49:15 「妇人哪能忘记她嗍奶的孩子,而不怜悯她亲腹生的儿子呢?就使有忘记的,但我呢、我是不会忘记你的。

新译本赛49:15 妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。

现代译赛49:15 因此,上主回答:母亲会忘记她吃奶的婴儿吗?她会不爱亲生的儿子吗?纵使母亲忘记自己的孩子,我也不会忘记你!

当代译赛49:15 上帝说:“不!我永远不会忘记你们。母亲怎会忘记自己乳养的婴孩呢?她又怎会不怜爱自己亲生的儿子呢?就算她真的可以忘记,我仍然不会忘记你们。

思高本赛49:15 妇女岂能忘掉自己的乳婴?出为人母的,岂能忘掉亲生的儿子?纵然她们能忘掉,我也不能忘掉你啊?

文理本赛49:15 夫妇岂能忘哺乳之婴、不慈所妊之子、彼或忘之、我不忘尔、

修订本赛49:15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。

KJV 英赛49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.

NIV 英赛49:15 "Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!

和合本赛49:16 看哪!我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。

拼音版赛49:16 Kàn nǎ, wǒ jiāng nǐ míng kè zaì wǒ zhǎng shang, nǐde qiáng yuán cháng zaì wǒ yǎnqián.

吕振中赛49:16 看哪,我把你刻在我手掌上;你的城墙不断地在我面前。

新译本赛49:16 看哪!我已经把你刻在我的掌上;你的城墙常常在我面前。

现代译赛49:16 耶路撒冷啊,我绝不会忘记你;我把你的名字写在手心上。

当代译赛49:16 看哪!我已经把你们铭刻在掌上,你们的墙垣常在我的看顾之下。

思高本赛49:16 看哪! 我已把你刻在我的手掌上,你的城墙时常在我的眼前。

文理本赛49:16 我曾以尔铭于我掌、尔之城垣常在我前、

修订本赛49:16 看哪,我将你铭刻在我掌上, 你的城墙常在我眼前。

KJV 英赛49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.

NIV 英赛49:16 See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.

和合本赛49:17 你的儿女必急速归回;毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。

拼音版赛49:17 Nǐde érnǚ bì jísù guī huí, huǐhuaì nǐde, shǐ nǐ huāng feì de, bì dōu lí nǐ chū qù.

吕振中赛49:17 建造你的(传统∶你的儿女们)比拆毁你的敏捷;那使你荒废的、必都离开你而去。

新译本赛49:17 重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。

现代译赛49:17 要重建你的人快要来了;要毁灭你的人快离开了。

当代译赛49:17 你们的儿女都回到了身边,毁灭和破坏者都不再烦扰你们了。

思高本赛49:17 建筑你的工人急速动工,那毁灭你和破坏你的,要离你远去。

文理本赛49:17 尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、

修订本赛49:17 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。

KJV 英赛49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.

NIV 英赛49:17 Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.

和合本赛49:18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。”耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰像新妇一样。

拼音版赛49:18 Nǐ jǔmù xiàng sìfāng guānkàn, tāmen dōu jùjí lái dào nǐ zhèlǐ. Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐ bìyào yǐ tāmen wèi zhuāngshì peìdaì, yǐ tāmen wèi huá daì shùyào, xiàng xīn fù yíyàng.

吕振中赛49:18 你举目向四方观看吧;他们都集合到你这里来了。永恒主发神谕说∶「我指着永活的我来起誓,你必将他们都穿戴上如妆饰品,你必以他们为华带来束腰、像新妇一样。

新译本赛49:18 你举目向四周观看吧!他们都集合到你那里来。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你要披戴他们,如同披戴装饰品;你要以他们作华带束腰,像新妇一样。

现代译赛49:18 张开眼睛四面看看吧!你的同胞已经集合;他们要回老家来了!我指着我的生命保证:你会以自己的同胞为荣,正像新娘夸耀她的珠宝。

当代译赛49:18 举目环视一下吧,他们都聚集到你这里来了。我凭自己的永生确实告诉你们,你们必要打扮得好像新娘一样,他们就是你们戴在身上的饰物。

思高本赛49:18 你举目四望罢! 他们都已集合到你这 来;我永远生活──上主的断语──他们必如装饰品穿戴在你身上,把你装扮得有如新娘。

文理本赛49:18 尔其举目四望、彼众咸集以归尔、耶和华曰、我指己生而誓、尔必以之为妆饰而佩之、束之如新妇之束带、

修订本赛49:18 你举目向四围观看, 他们都聚集来到你这里。 我指着我的永生起誓, 你定要以他们为妆饰佩戴, 带着他们,像新娘一样。 这是耶和华说的。

KJV 英赛49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.

NIV 英赛49:18 Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.

和合本赛49:19 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄;吞灭你的必离你遥远。

拼音版赛49:19 Zhìyú nǐ huāng feì qī liáng zhī chù, bìng nǐ beì huǐhuaì zhī dì, xiànjīn zhòng mín jūzhù bì xiǎn wèi taì zhǎi. tūn miè nǐde bì lí nǐ yáo yuǎn.

吕振中赛49:19 「至于你荒废凄凉之处、和你那被拆毁之地、现在给众民居住、必显为太窄;那吞灭你的必离你很远。

新译本赛49:19 至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地,现在给众人居住必显为太狭窄了,那些吞灭你的都必远离你。

现代译赛49:19 你的故国曾遭破坏摧残;现在它容纳不下回归的人。从前侵略你的人将远离你。

当代译赛49:19 现在你们那些荒废凄凉、毁坏不堪的地方都挤满了人,那些吞灭你们的人都远远避开。

思高本赛49:19 至於你的废址,你那荒芜和遭蹂躏之地,如今为你的居民都太狭小了,因为吞噬你的人已远离他去。

文理本赛49:19 盖尔荒寂之区、倾毁之地、今有居民、成为狭隘、吞噬尔者将远尔也、

修订本赛49:19 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。

KJV 英赛49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

NIV 英赛49:19 "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

和合本赛49:20 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’

拼音版赛49:20 Nǐ bì tīngjian sāng zǐ zhī hòu suǒ shēng de érnǚ shuō, zhè dìfang wǒ jūzhù taì zhǎi, qiú nǐ gei wǒ dìfang jūzhù.

吕振中赛49:20 你丧子以后所生的儿女还要说给你听、说∶「这地方给我住太窄;请让位置给我,让我居住。」

新译本赛49:20 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’

现代译赛49:20 有一天,那些在流亡中出生的人要对你说:这块土地实在太小了;我们需要更大的地方!

当代译赛49:20 曾经失去的子女要再在你们耳边说:‘这地方太小了,腾出一些地方来,让我们也可以住在这里吧。’

思高本赛49:20 连你在不孕期中所生的子女也要说给你听:「这地方为我太狭小了,请给我一个住处罢! 」

文理本赛49:20 尔丧子时所生之子、将附耳语尔曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、

修订本赛49:20 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: "这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。"

KJV 英赛49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

NIV 英赛49:20 The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'

和合本赛49:21 那时,你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”

拼音版赛49:21 Nàshí nǐ xīnli bì shuō, wǒ jì sāng zǐ dú jū, shì beìlǔ de, piǎo liú zaì waì, shuí gei wǒ shēng zhèxie, shuí jiāng zhèxie yǎng dà ne. pie xià wǒ yī rén dú jū de shíhou, zhèxie zaì nàli ne.

吕振中赛49:21 那时你心里必说∶『我既丧子,又不能孕育,又是被掳、被放逐于外的,谁给我生了这些孩子呢?谁将这些孩子养大呢?看哪,我被剩下、独自一人∶这些孩子从哪儿来呢?』」

新译本赛49:21 那时你心里必说:‘我既丧子,又不能生育;我是被掳的,又是被放逐在外的,谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪!我独自一人被撇下,这些孩子是从哪里来的呢?’”

现代译赛49:21 那时你会对自己说:谁替我生了这许多孩子?我的孩子都夭折,我已断了生机;我逃亡在外,到处流浪,是谁带大了这些孩子呢?我孤苦伶仃;从哪里来这些孩子呢?

当代译赛49:21 你们会在心里自问说:‘我已失去儿女,我也不能再生育;况且,我还是一个独居、被掳、漂流不定的人,谁给我生了这些儿女?谁把他们养大的?我是独居的,他们是从哪里来的呢?’”

思高本赛49:21 那时你心 会问:「谁给我生育了这些人呢?我原是不妊不孕的,【且是流放被逐的,】这些人是谁给我养大的?看! 我本是孤苦零丁的,他们却是从那里来的?」

文理本赛49:21 尔将自谓、我既丧子、孑然一身、见逐流离、若辈谁所诞育耶、且我独居、若辈何从而有耶、○

修订本赛49:21 那时你心里必说:"我既丧子不育, 被掳,飘流在外, 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?"

KJV 英赛49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?

NIV 英赛49:21 Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"

和合本赛49:22 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。

拼音版赛49:22 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì xiàng liè guó jǔ shǒu, xiàng wàn mín shù lì dà qí, tāmen bìjiāng nǐde zhòng zǐ huái zhōng bào lái, jiāng nǐde zhòng nǚ jiān shang káng lái.

吕振中赛49:22 主永恒主这么说∶「看吧,我必向列国举手,向万族之民立起我的旌旗;他们必将你的众儿子抱在怀中带来,将你的众女儿放在肩上扛来。

新译本赛49:22 主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。

现代译赛49:22 至高的上主对他的子民说:我要向列国示意,向万民发讯号;他们要抱着你的儿子,背着你的女儿回来。

当代译赛49:22 主上帝说:“我必向列国招手,向万民竖立大旗招集他们,他们就定必抱着你们的儿子,背着你们的女儿回来。

思高本赛49:22 吾主上主这样说:「看! 我要向列邦高举我的手,向万民树起我的旗帜;他们必要把你的儿子抱在怀中带来,把你的女儿放在肩上背来。

文理本赛49:22 主耶和华曰、我将举手于列邦、张旆于诸民、彼必怀抱尔子、肩负尔女而来、

修订本赛49:22 主耶和华如此说: "看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。

KJV 英赛49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.

NIV 英赛49:22 This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

和合本赛49:23 列王必作你的养父,王后必作你的乳母;他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华!等候我的必不至羞愧。”

拼音版赛49:23 Liè wáng bì zuò nǐde yǎng fù, wáng hòu bì zuò nǐde rǔmǔ. tāmen bìjiāng liǎn fú dì, xiàng nǐ xià baì, bìng tiǎn nǐ jiǎo shang de chéntǔ. nǐ biàn zhīdào wǒ shì Yēhéhuá, denghòu wǒde bì bù zhì xiūkuì.

吕振中赛49:23 列王必做你的养父,他们的王后必做你的奶妈;他们必将脸伏地,向你下拜,餂你脚上的尘土;你便知道我乃是永恒主,等候我的必不至于失望。」

新译本赛49:23 列国的君王要作你的养父,他们的王后必作你的保姆;他们必脸伏于地向你下拜,舐你脚上的尘土。那么,你就知道我是耶和华,那些仰望我的决不会羞愧。”

现代译赛49:23 列国的君王要作你儿女的养父;他们的王后要作你孩子的奶妈。他们要在你面前跪拜,舔你脚上的灰尘。那时候你就知道我是上主!等候我帮助的人绝不失望。

当代译赛49:23 君王必定作你们的保护者,皇后必作你们的褓姆。他们必臣服在你们脚下,屈膝下拜,用舌舐你们脚上的尘土。那时你们便知道我是上帝,诚心等待我的必不致羞愧。”

思高本赛49:23 列王要作你的养父,皇后要当你的保姆。他们要在你面前俯伏在地,并要舔去你脚上的尘土;那时你将知道:我是上主;凡仰赖我的,决不会蒙羞。」

文理本赛49:23 王为养父、后为乳母、面伏于地、拜于尔前、舐尔足尘、尔则知我乃耶和华、凡仰望我者、不致愧怍、

修订本赛49:23 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。"

KJV 英赛49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.

NIV 英赛49:23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."

和合本赛49:24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?

拼音版赛49:24 Yǒng shì qiǎng qù de qǐnéng duó huí, gāi lǔlǜe de qǐnéng jie jiù ma.

吕振中赛49:24 勇士拿去的、哪能拿回?强横人(传统∶义者)掳掠的、能解搭救过来?

新译本赛49:24 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?

现代译赛49:24 你能从勇士手中夺走战利品吗?你能从征服者手中抢救俘虏吗?

当代译赛49:24 谁能夺回勇士所俘掳的人呢?谁能抢救暴君手中的俘虏呢?

思高本赛49:24 猎物岂能由勇士手中夺回?俘虏岂能由强者手中救出?

文理本赛49:24 勇士所攘夺、岂能脱之乎、强者所俘获、岂能救之乎、

修订本赛49:24 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?

KJV 英赛49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?

NIV 英赛49:24 Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?

和合本赛49:25 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。

拼音版赛49:25 Dàn Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiù shì yǒng shì suǒ lǔlǜe de, ye keyǐ duó huí, qiángbào rén suǒ qiāng de, ye keyǐ jie jiù, yǔ nǐ xiāng zhēng de wǒ bì yǔ tā xiāng zhēng, wǒ yào zhengjiù nǐde érnǚ.

吕振中赛49:25 实在的,永恒主是这么说∶「就是勇士掳掠的、也可以拿回,就使强横人拿去的、也可以搭救过来;跟你相争的、我必跟他相争;你的儿女、我必拯救。

新译本赛49:25 但耶和华这样说:“就是勇士所俘掳的,也可以夺回,强暴者所抢去的,也可以救出来;与你相争的,我必与他们相争;你的儿女,我却要拯救。

现代译赛49:25 上主这样回答:这样的事快发生了。勇士手里的俘虏将被抢救;暴君手中的战利品将被夺走。我要敌对你的仇敌;我要拯救你的儿女。

当代译赛49:25 但上帝却肯定地说:“勇士掳去的人可以夺回,暴君手中的猎物也可以救出。我必定拯救自己的儿女,所以,我一定会对抗那些与你们相争的人。

思高本赛49:25 但是,上主这样说:「俘虏必要由勇士手中夺回,猎物必要由强者手中救出。我必与同你争夺的人争夺,我必拯救你的子孙。

文理本赛49:25 惟耶和华曰、勇士所俘获、必脱之、强者所攘夺、必救之、盖敌尔者、我必敌之、而拯尔子女、

修订本赛49:25 但耶和华如此说: "就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 残暴者所抢的,也可以得解救。 与你相争的,我必与他相争, 我也要拯救你的儿女。

KJV 英赛49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

NIV 英赛49:25 But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.

和合本赛49:26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”

拼音版赛49:26 Bìngqie wǒ bì shǐ nà qīyē nǐde chī zìjǐ de ròu, ye yào yǐ zìjǐ de xuè hē zuì, hǎoxiàng hē tián jiǔ yíyàng. fán yǒu xuèqì de, bì dōu zhīdào wǒ Yēhéhuá shì nǐde jiù zhǔ, shì nǐde jiùshú zhǔ, shì Yǎgè de dà néng zhe.

吕振中赛49:26 我必使欺负你的、吃自己的肉,他们必喝自己的血到醉,像喝甜酒一样;血肉之人都必知道我永恒主乃是拯救你的,是赎回你的,是雅各之大能者。」

新译本赛49:26 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉;他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样;那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者,是你的救赎主,是雅各的大能者。”

现代译赛49:26 我要使压迫你的人互相残杀;他们因喝自己的血醉倒。那时候普天下都会知道,我是拯救你的上主;我是你的救赎主,是以色列大能的上帝。

当代译赛49:26 我要使那些欺压你们的人吞吃自己的肉,喝自己的血,好像喝甜酒一样,喝得酩酊大醉。那时候,凡有血气的都知道我是主,是你们的救主,是你们的救赎主,是雅各的大能者。”

思高本赛49:26 我要使压迫你的人吃自己的肉,喝自己的血如喝新酒。如此,凡有血肉的人都知道我是上主,是你的拯救者,是你的救主,是雅各伯的大能者。」

文理本赛49:26 使虐尔者自食其肉、自醉其血、若饮醇醪、凡有血气者、咸知我耶和华、乃救尔赎尔之主、雅各之全能者也、

修订本赛49:26 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我-耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。"

KJV 英赛49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.

NIV 英赛49:26 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录