您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

2亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

3于是,希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。

4拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

5你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?

6看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

7你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?

8现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。

9若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

10现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”

11以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

12拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”

13于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!

14王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。

15也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’

16不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

17等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。

18你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:‘耶和华必拯救我们。’列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

19哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗?

20这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”

21百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

22当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

提要:1 西拿基立入侵犹大。4 拉伯沙基受西拿基立的派遣,用亵渎的话怂恿百姓叛乱。22 他所说的话传给了希西家。


1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

【本会注释】

本章是《以赛亚书》新的段落的开始。第36-39章主要是历史,而不是预言,记录了西拿基立的入侵,希西家的患病,和米罗达巴拉但使者的来访。王下18:13-20:19与这些章节有很多相似之处,故注释时要予以参考。

希西家王十四年。见王下18:13注释。西拿基立在公元前705年成为亚述国王,并于公元前701年第一次进攻犹大各城。在他自己对这次战役的记录中,他宣称占领了46座犹大的城市,出征的理由如下:一,希西家不肯负亚述的轭;二,他向埃及和古实求援;三,帮助以革伦的非利士人对抗亚述,拘禁了他们忠于亚述的国王巴狄。


2 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

【本会注释】

差遣拉伯沙基。见王下18:17,19注释。这是亚述国王主要斟酒官员的称号。他是一个重要的将领,和他珥探,拉伯撒利一起,指挥进攻耶路撒冷的亚述军队。

拉吉。见王下18:14注释。

上池。见王下18:17注释。


3 于是希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。

【本会注释】

以利亚敬。见王下18:18注释。


4 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

【本会注释】

你所倚靠的。见王下18:19注释。


5 你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?

【本会注释】

你说。英KJV版为“我说”。但大约有20份古代希伯来语手稿,死海古卷1QIsa,以及相应的王下18:20都是“你说”。本句直译是:“你说,当然是口中的话,打仗的计谋和能力”,意思是“你说,当然是我们的打仗的计谋和能力。”

打仗的计谋和能力。见王下18:2注释。希西家原来像他的父亲那样向亚述纳贡(王下16:7,8)。他后来拒绝纳贡,导致了亚述军队的进犯。


6 看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

【本会注释】

压伤的苇仗。见王下18:21注释。


7 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的上帝。希西家岂不是将上帝的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?

【本会注释】

将上帝的邱坛,和祭坛废去。见王下18:22注释;参代下31:1。


8 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。

【本会注释】

二千匹马。见王下18:23注释。犹大显然没有受过训练的骑兵。亚述人嘲笑希西家,犹大在这一重大的兵种上如此地薄弱,竟敢与亚述作对。


9 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

【本会注释】

你竟倚靠埃及。见王下18:21,24注释。以赛亚曾责备犹大的领袖们信赖军事装备,并与埃及结盟(赛30:1-4;31:1),并警告他们依靠埃及是白费心思(赛30:7;31:3)。


10 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”

【本会注释】

耶和华吩咐我说。见王下18:25注释。西拿基立在他的一块碑文中宣称,他的神阿舒尔批准他去攻击他的敌人。


11 以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

【本会注释】

亚兰言语。见王下18:26注释。亚述使者的目的就是挑拨耶路撒冷的居民背叛他们的国王为敌,并威胁他们服从。


12 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?”

【本会注释】

坐在城上。见王下18:27注释。西拿基立的使者表面似乎比希西家更关心耶路撒冷居民的利益。百姓遭到长期的围困,吃自己的粪,喝他们自己的尿,对西拿基立又何妨呢?他们说,摆脱这种命运的唯一办法,就是被叛他们的国王。


13 于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话。

【本会注释】

犹大言语。见王下18:28注释。


14 王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。

【本会注释】

你们不要被……欺哄了。见王下18:29注释。拉伯沙基说希西家不关心百姓的利益,狂妄而又只顾自己。


15 也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。

【本会注释】

也不要听希西家。见王下18:30注释。亚述人只有使百姓离开上帝,才能把他们纳入自己的势力。这里明确地提出,要么忠于上帝,要么与亚述的国王结盟。西拿基立的挑唆实际上是蔑视上帝本身。


16 不要听希西家的话,因亚述王如此说:你们要与我和好。出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

【本会注释】

你们要与我和好。见王下18:31注释。拉伯沙基慨然承诺效忠西拿基立,背叛的希西家的好处。


17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。

【本会注释】

与你们本地一样。见王下18:32注释。

如果西拿基立真愿意给予犹大的百姓所承诺的报酬,就会让他们留在自己的土地上。他既威胁要把他们带到远方去,就证明他的话只是一种嘲讽。他的承诺也是空的。


18 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

【本会注释】

列国的神有哪一个。见王下18:33注释。


19 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?

【本会注释】

哈马。见王下18:34注释。在西拿基立攻击犹大22年以前,撒玛利亚就落入了亚述人的手中。北方王国的首都无法抵挡亚述的军队,被视为耶路撒冷也会陷落的铁证。


20 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”

【本会注释】

这些国的神。见王下18:35注释。


21 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

【本会注释】

百姓静默不言。见王下18:36注释。无法给傲慢的亚述使者提供有效的回答。只有上帝能给出恰当的答案。希西家相信祂会给予回答。希伯来人的使者无论说什么话,都不能改变西拿基立的注意,所以希西家聪明地命令他们保持沉默。


22 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

【本会注释】

都撕裂衣服。见王下18:37注释。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

拼音版赛36:1 Xīxījiā wáng shí sì nián, Yàshù wáng xī ná jī lì, shang lái gōngjī Yóudà de yīqiè jiāngù chéng, jiāng chéng gōng qǔ.

吕振中赛36:1 希西家王十四年、亚述王西拿基立上来攻击犹大一切有堡垒的城,将城夺取。

新译本赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚固城,并且把城攻取。

现代译赛36:1 希西家在位的第十四年,亚述皇帝西拿基立攻打犹大的设防城镇,加以占领。

当代译赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立率兵攻打犹大,攻陷所有坚固的城池。

思高本赛36:1 在希则克雅为王第十四年,亚述王散乃黑黎布上来攻打犹大的一切坚城,而且都占领了。

文理本赛36:1 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上攻犹大诸坚城取之、

修订本赛36:1 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固的城,将城攻取。

KJV 英赛36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.

NIV 英赛36:1 In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.

和合本赛36:2 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

拼音版赛36:2 Yàshù wáng cóng Lājí chāiqiǎn lā bǎi shā jī, shuaìlǐng dà jūn, wǎng Yēlùsǎleng dào Xīxījiā wáng nàli qù. tā jiù zhàn zaì shang chí de shuǐgōu páng, zaì piǎo bù dì de dà lù shang.

吕振中赛36:2 亚述王从拉吉差遣参谋长往耶路撒冷到希西家王那里,随带着重兵;他站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。

新译本赛36:2 亚述王从拉吉差派拉伯沙基,带领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,就是在往漂布地之大路上的时候,

现代译赛36:2 於是他命令他的大将率领大军从拉吉到耶路撒冷,列阵在上池水沟旁,在通往漂布工场的大路上,要希西家投降。

当代译赛36:2 后来,亚述王从拉吉差遣他的酒政长拉伯沙基带领大军,到耶路撒冷希西家王那里去。那时,大军就驻扎在漂布地那路旁的上池出口旁边。

思高本赛36:2 亚述王从拉基市打发一位大将军,带着大军到耶路撒冷去见希则克雅王。当大将站在上池沟旁,漂布田间的大路上时,

文理本赛36:2 遣拉伯沙基统率大军自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、立于上沼之沟旁、漂工田之大路、

修订本赛36:2 亚述王从拉吉差遣将军率领大军前往耶路撒冷,到希西家王那里去。将军站在上池的水沟旁,在往漂布地的大路上。

KJV 英赛36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.

NIV 英赛36:2 Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field,

和合本赛36:3 于是,希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基。

拼音版赛36:3 Yúshì Xīlēijiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, bìng shū jì she bǎi nà, hé Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, chūlai jiàn lā bǎi shā jī.

吕振中赛36:3 希勒家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那、和亚萨的儿子通知官约亚就出来见他。

新译本赛36:3 希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都出来见他。

现代译赛36:3 叁个犹大代表前往谈判;他们是王宫总管希勒家的儿子以利亚敬,王室书记舍伯那,国史大臣亚萨的儿子约亚。

当代译赛36:3 犹大的宰相以利亚敬(希勒家的儿子)、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚出城来迎见拉伯沙基,

思高本赛36:3 出来迎接他的,有希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官。

文理本赛36:3 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、俱出见之、

修订本赛36:3 希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚史官,出来见他。

KJV 英赛36:3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.

NIV 英赛36:3 Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him.

和合本赛36:4 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

拼音版赛36:4 Lā bó shā jī duì tāmen shuō, nǐmen qù gàosu Xīxījiā shuō, Yàshù dà wáng rúcǐ shuō, nǐ suǒ yǐkào de yǒu shénme ke zhàng laì de ne.

吕振中赛36:4 参谋长对他们说∶「你们去对希西家说∶『大王亚述王这么说∶你所倚靠的这种倚靠心算得了什么?

新译本赛36:4 拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢?

现代译赛36:4 亚述的大将问:「亚述皇帝要知道希西家凭甚麽会有这样的把握?

当代译赛36:4 拉伯沙基便吩咐他们去向希西家说:“大能的亚述王这样说:‘你凭甚麽这样的满怀自信呢?

思高本赛36:4 大将军对他们说:「你们去告诉希则克雅说:大王,亚述王这样说:你所依靠的算得什麽依靠,

文理本赛36:4 拉怕沙基谓之曰、其告希西家、大王亚述王云、尔所恃者何耶、

修订本赛36:4 将军对他们说:"你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:'你倚靠什么,让你如此自信满满?

KJV 英赛36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

NIV 英赛36:4 The field commander said to them, "Tell Hezekiah, "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?

和合本赛36:5 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?

拼音版赛36:5 Nǐ shuō, yǒu dǎzhàng de jì móu hé nénglì. wǒ kàn bù guo shì xū huà, nǐ dàodǐ yǐkào shuí, cái beìpàn wǒ ne.

吕振中赛36:5 我说(或译∶你说)∶单单咀唇上的话便等于战争上的计谋和实力么?我到底倚靠谁才背叛我呢?

新译本赛36:5 我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?

现代译赛36:5 你以为空口说白话就能替代军备和实力吗?你靠谁的力量想反叛我呢?

当代译赛36:5 单是在嘴里讲战略军力是不行的,你究竟倚靠谁呢?你竟敢背叛我吗!

思高本赛36:5 你想空口说话就是战略和战斗的力量吗?如今你靠谁来背叛我?

文理本赛36:5 尔言有谋有勇、足以为战、我则谓此乃虚语耳、尔今恃谁而叛我、

修订本赛36:5 我说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?

KJV 英赛36:5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

NIV 英赛36:5 You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?

和合本赛36:6 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

拼音版赛36:6 Kàn nǎ, nǐ suǒ yǐkào de Aijí, shì nà yēshāng de wei zhàng, rén ruò kào zhè zhàng, jiù bì cī tòu tāde shǒu. Aijí wáng fǎlǎo xiàng yīqiè yǐkào tāde rén, ye shì zhèyàng.

吕振中赛36:6 你看,你依靠这压伤的芦苇扶杖,依靠埃及;人若依赖它,这东西就刺进他手掌,把他刺透。埃及王法老对一切倚靠他的人就是这样。

新译本赛36:6 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。

现代译赛36:6 你妄想埃及来援助你,那无疑用一根破裂的芦苇当嶺杖走路;它会刺伤你的手。埃及王对付那些投靠他的人正是这样。」

当代译赛36:6 你倚靠的埃及是不可靠的,她就像一根破芦杖,倘若你以它为凭藉,你的手就必定被割破。这是每一个投靠埃及王的人的下场。’

思高本赛36:6 看哪! 你依靠的埃及是一根破裂的芦杖,谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人就是这样。

文理本赛36:6 尔恃埃及、彼乃折苇之杖、人若赖之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、

修订本赛36:6 看哪,你所倚靠的埃及是那断裂的苇杖,人若倚靠这杖,它就刺进他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是这样。

KJV 英赛36:6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.

NIV 英赛36:6 Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.

和合本赛36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?

拼音版赛36:7 Nǐ ruò duì wǒ shuō, wǒmen yǐkào Yēhéhuá wǒmen de shén. Xīxījiā qǐbù shì jiāng shén de qiū tán, hé jìtán feì qù, qie duì Yóudà hé Yēlùsǎleng de rén shuō, nǐmen dāng zaì zhè tán qián jìngbaì ma.

吕振中赛36:7 你们若对我说∶「我们是倚靠永恒主我们的上帝的」,那么这永恒主岂不是那一位、希西家曾将他的邱坛和祭坛废去,并且对犹大和耶路撒冷的人说∶『你们要在这祭坛前敬拜』的么?

新译本赛36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华我们的 神,这 神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?

现代译赛36:7 亚述大将接着说:「也许你们要说,你们所倚靠的是上主—你们的上帝,可是希西家不是摧毁了他的庙宇和祭坛吗?他不是吩咐犹大和耶路撒冷的人民,只准许在一个祭坛上敬拜上主吗?

当代译赛36:7 也许你们说:‘我们信靠主我们的上帝!’不过,希西家不是曾经拆毁各地的邱坛和祭坛,又告诉你们只能在耶路撒冷祭坛敬拜的吗?

思高本赛36:7 假使你们对我说:我们依靠雅威,我们的天主;希则克雅岂不是曾推翻他的高丘和祭坛,且对犹大和耶路撒冷说:你们只应在这祭坛前朝拜?

文理本赛36:7 若告我曰、我恃我之上帝耶和华、希西家非废其崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、于此一坛崇拜乎、

修订本赛36:7 你若对我说:我们倚靠耶和华-我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?

KJV 英赛36:7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

NIV 英赛36:7 And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?

和合本赛36:8 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。

拼音版赛36:8 Xiànzaì nǐ bǎ dāngtóu gei wǒ zhǔ Yàshù wáng, wǒ gei nǐ èr qiā pǐ mǎ, kàn nǐ zhè yī miàn qí mǎ de rén gòu bù gòu.

吕振中赛36:8 如今你可以和我的主上亚述王交换打赌的当头∶我给你二千匹马,看你那一方面能派出足彀的人来骑它不。

新译本赛36:8 现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。

现代译赛36:8 现在我以皇帝的名义跟你们打赌:如果你能找出两千骑兵,我就送给你们两千匹战马!

当代译赛36:8 我主亚述王要跟你们打赌——倘若现在你们军中还能策骑的有二千人的话,我们愿意给你们二千匹马!凭你们这样弱小的军力,你们能敌挡我王军中最小的一队吗?你们不要奢望从埃及那里得到甚麽帮助了。

思高本赛36:8 如今你可与我的主上亚述王打赌:我给你两千匹马,你是否能给这些马配上骑兵?

文理本赛36:8 今请以质、予我主亚述王、若能备斯骑马者、我则予尔马二千、

修订本赛36:8 现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。

KJV 英赛36:8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

NIV 英赛36:8 "'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!

和合本赛36:9 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

拼音版赛36:9 Ruò bù rán, zen néng dá baì wǒ zhǔ chénpú zhōng zuì xiǎo de jūnzhǎng ne. nǐ jìng yǐkào Aijí de zhàn chē mǎ bīng ma.

吕振中赛36:9 若不然,你怎能使我主上最小的臣仆之中之一个军长转脸而逃呢?你竟倚靠埃及要得战车和骏马呀!

新译本赛36:9 若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗?

现代译赛36:9 其实,你连亚述军队中最小的军官也比不上。你还妄想埃及送战车骑兵来援助你!

当代译赛36:9 我主亚述王要跟你们打赌——倘若现在你们军中还能策骑的有二千人的话,我们愿意给你们二千匹马!凭你们这样弱小的军力,你们能敌挡我王军中最小的一队吗?你们不要奢望从埃及那里得到甚麽帮助了。

思高本赛36:9 若不能,你怎敢拒绝我主上最小仆人中的一个军长,而去依靠埃及的战车和骑兵?

文理本赛36:9 不然、曷能御我主之仆、军长至微之一、岂恃埃及、得其车骑耶、

修订本赛36:9 若不然,怎能使我主臣仆中最小的一个军官转脸而逃呢?你难道要倚靠埃及的战车和骑兵吗?

KJV 英赛36:9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?

NIV 英赛36:9 How then can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?

和合本赛36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”

拼音版赛36:10 Xiànzaì wǒ shang lái gōngjī huǐmiè zhè dì, qǐ méiyǒu Yēhéhuá de yìsi ma. Yēhéhuá fēnfu wǒ shuō, nǐ shang qù gōngjī huǐmiè zhè dì ba.

吕振中赛36:10 现在我上来攻打这地方、要毁灭它,岂没有永恒主的意思呢?永恒主曾对我说∶『你上去攻打这地、而毁灭它。』」

新译本赛36:10 现在,我上来攻打这地,要把这地毁灭,岂没有耶和华的意思吗?耶和华曾对我说:你要上去攻打这地,把它毁灭。’”

现代译赛36:10 你以为我没有上主的帮助就来攻打你,毁灭你的国家吗?上主亲自吩咐我来攻击你,并毁灭你这国家。」

当代译赛36:10 难道你认为我攻占这地不是主的意思吗?主曾对我说:‘你去毁灭那地!’”

思高本赛36:10 现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威对我说了:上去,攻打那地,加以毁灭! 」

文理本赛36:10 今我上攻此地而灭之、岂无耶和华之旨乎、耶和华乃命我曰、上攻此地而灭之、○

修订本赛36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂不是出于耶和华吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击这地,毁灭它吧!'"

KJV 英赛36:10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

NIV 英赛36:10 Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"

和合本赛36:11 以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

拼音版赛36:11 Yǐlìyàjìng, she bó nà, yuē yà, duì lā bó shā jī shuō, qiú nǐ yòng Yàlán yányǔ hé púrén shuōhuà, yīnwei wǒmen dǒng dé, búyào yòng Yóudà yányǔ hé wǒmen shuōhuà dádào chéng shang bǎixìng de er zhōng.

吕振中赛36:11 以利亚敬和舍伯那跟约亚对参谋长说∶「请用亚兰语对仆人说话,因为我们听得来;不要用犹大语对我们说话,以致让城上的人民听得晓。」

新译本赛36:11 以利亚敬、舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请你用亚兰语对你的仆人说话,因为我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听见。”

现代译赛36:11 於是,以利亚敬、舍伯那,和约亚对那大将说:「先生,请用亚兰语跟我们说话;我们听得懂。请不要用希伯来语,因为城楼上的人民都在听。」

当代译赛36:11 以利亚敬,舍伯那和约亚对拉伯沙基说:“请不要用希伯来话跟我们说话,恐怕城墙上的人民听见,请你用亚兰话吧,我们都听得懂的。”

思高本赛36:11 厄里雅金、舍布纳和约阿黑对大将军说:「请你对你的仆人说阿剌美话,因为我们都懂;你不要对我们讲犹太话,因为城墙上的百姓能听到。」

文理本赛36:11 以利亚敬与舍伯那约亚、谓拉伯沙基曰、请以亚兰方言语尔仆、我侪识之、勿以犹大方言、使城上之民闻之、

修订本赛36:11 以利亚敬、舍伯那、约亚对将军说:"求你用亚兰话对仆人说,因为我们听得懂;不要用犹大话对我们说,免得传到城墙上百姓的耳中。"

KJV 英赛36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.

NIV 英赛36:11 Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."

和合本赛36:12 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”

拼音版赛36:12 Lā bó shā jī shuō, wǒ zhǔ chāiqiǎn wǒ lái, qǐ shì dān duì nǐ hé nǐde zhǔ shuō zhèxie huà ma, bù ye shì duì zhèxie zuò zaì chéng shang, yào yǔ nǐmen yītóng chī zìjǐ fèn hē zìjǐ suī de rén shuō ma.

吕振中赛36:12 参谋长对他们说∶「我主上差遣我来说这些话,岂是单单对你主上和你说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同吃自己粪喝自己尿的人说的么?」

新译本赛36:12 但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?”

现代译赛36:12 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和国王讲话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样,都要吃自己的粪,喝自己的尿。」

当代译赛36:12 拉伯沙基却说:“我的主人派我来,不是单向你们几个人说话,乃是要耶路撒冷城内每一个人都听见。你们都注定了要吃自己的粪,喝自己的尿。”

思高本赛36:12 大将军回答说:「难道我的主上打发我来只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」

文理本赛36:12 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、

修订本赛36:12 将军说:"我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?"

KJV 英赛36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

NIV 英赛36:12 But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"

和合本赛36:13 于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!

拼音版赛36:13 Yúshì lā bó shā jī zhàn zhe, yòng Yóudà yányǔ, dàshēng hǎn zhe shuō, nǐmen dāng tīng Yàshù dà wáng de huà.

吕振中赛36:13 于是参谋长站着,用犹大语大声喊叫说∶「你们要听大王亚述王的话。

新译本赛36:13 于是拉伯沙基站着,用犹大语大声呼喊说:“你们要听亚述大王的话,

现代译赛36:13 於是,他站出来,用希伯来语大声喊叫:「你们要听亚述皇帝的谕旨。

当代译赛36:13 他又用希伯来语大声向在城墙上的人民说:“你们要听伟大的君王、亚述王的话:

思高本赛36:13 大将军於是站起来仍用犹太话大声喊说:「你们听大王,亚述王的话罢!

文理本赛36:13 拉伯沙基遂立、用犹大方言、大声呼曰、尔曹其听大王亚述王之言、

修订本赛36:13 于是亚述将军站着,用犹大话大声喊着说:"你们当听大王亚述王的话,

KJV 英赛36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.

NIV 英赛36:13 Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!

和合本赛36:14 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。

拼音版赛36:14 Wáng rúcǐ shuō, nǐmen búyào beì Xīxījiā qī hōng le, yīn tā bùnéng zhengjiù nǐmen.

吕振中赛36:14 王这么说∶『你们不要给希西家欺哄了,因为他实在不能援救你们;

新译本赛36:14 王这样说:‘你们不要被希西家欺骗了,因为他决不能拯救你们;

现代译赛36:14 他警告你们:不可受希西家的欺骗;希西家不能救你们。

当代译赛36:14 ‘你们不要再受希西家的愚弄,他是绝对不能救你们的。

思高本赛36:14 大王这样说:你们别上希则克雅的当,他决不能拯救你们!

文理本赛36:14 王曰、勿为希西家所欺、彼不能救尔、

修订本赛36:14 王如此说:'你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。

KJV 英赛36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.

NIV 英赛36:14 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!

和合本赛36:15 也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:‘耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’

拼音版赛36:15 Ye búyào tīng Xīxījiā shǐ nǐmen yǐkào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen, zhè chéng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.

吕振中赛36:15 也不要让希西家使你们倚靠永恒主、说∶「永恒主一定会援救我们,而这城必不至于交在亚述王手里。」

新译本赛36:15 也不要给希西家说服你们倚靠耶和华,说:耶和华必定拯救我们,这城也必不交在亚述王的手中。’

现代译赛36:15 不要让他说服你们去倚靠上主。不要以为上主一定会拯救你们;不要以为亚述的军队不能攻破你们的城。

当代译赛36:15 你们也不要相信希西家的谎话,说上帝必不让亚述王攻占这城而去信靠上帝。’

思高本赛36:15 也不要让希则克雅使你们信赖雅威说:雅威必会拯救我们,这城决不会落在亚述王手中!

文理本赛36:15 勿听希西家使尔恃耶和华曰耶和华必救我、此城必不付于亚述王手、

修订本赛36:15 不要听凭希西家说服你们倚靠耶和华,他说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。'

KJV 英赛36:15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

NIV 英赛36:15 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'

和合本赛36:16 不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

拼音版赛36:16 Búyào tīng Xīxījiā de huà, yīn Yàshù wáng rúcǐ shuō, nǐmen yào yǔ wǒ héhǎo, chūlai tóu jiàng wǒ, gèrén jiù keyǐ chī zìjǐ pútàoshù hé wúhuāguǒ shù de guǒzi, hē zìjǐ jǐng lǐ de shuǐ.

吕振中赛36:16 你们不要听希西家的话;因为亚述王这么说∶『你们要向我祝福请安,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树、自己无花果树的果子,喝自己井里的水;

新译本赛36:16 不要听希西家的话,因为亚述王这样说:‘你们要与我和好,出来向我投降,这样各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,也可以喝自己井里的水;

现代译赛36:16 不要听希西家的话!亚述皇帝命令你们出来投降。这样,你们照旧可以吃自己的葡萄、自己的无花果,喝自己井里的水。

当代译赛36:16 不要再跟从希西家了,亚述王应允你们,说:‘倘若你们向我归降,我就让你们保存自己的田园和水源,

思高本赛36:16 不要听从希则克雅,因为亚述王曾这样说了:你们要与我和好,出来归顺我,各人就可以吃自己的葡萄和无花果,各人也可以喝自己井 的水;

文理本赛36:16 勿听希西家、盖亚述王曰、尔当与我修好、出而降我、则可各食己之葡萄、及无花果、各饮己井之水、

修订本赛36:16 你们不要听希西家的话!因亚述王如此说:'你们要与我讲和,出来投降,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水,

KJV 英赛36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;

NIV 英赛36:16 "Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,

和合本赛36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。

拼音版赛36:17 Deng wǒ lái lǐng nǐmen dào yī ge dìfang, yǔ nǐmen ben dì yíyàng, jiù shì yǒu wǔgǔ hé xīn jiǔ zhī dì, yǒu liángshi hé pútaóyuán zhī dì.

吕振中赛36:17 等我来领你们到一个地像你们本地一样;一个有五谷和新酒之地,一个有粮食和葡萄园之地,

新译本赛36:17 等到我来的时候,就会把你们领到一个与你们本地一样的地方;就是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方。

现代译赛36:17 直到皇帝把你们迁到另一个地方,跟你们的本土约略相同,有五谷、葡萄,有饼、美酒。

当代译赛36:17 直至我来领你们到一个跟这地一样美的地方——那里物产丰盛,谷物和葡萄丰富得难以形容。

思高本赛36:17 直到我来领你们到一个与你们本国一样的地方去,一个有五谷和新酒的地方,一个有食粮和葡萄园的地方。

文理本赛36:17 迨我来迁尔至一地、如尔故土、有谷有酒、有食品、有葡萄园、

修订本赛36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。

KJV 英赛36:17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.

NIV 英赛36:17 until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.

和合本赛36:18 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:‘耶和华必拯救我们。’列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

拼音版赛36:18 Nǐmen yào jǐn fáng, kǒngpà Xīxījiā quàndǎo nǐmen shuō, Yēhéhuá bìyào zhengjiù wǒmen. liè guó de shén yǒu nà yī ge jiù tā ben guó tuōlí Yàshù wáng de shǒu ne.

吕振中赛36:18 免得希西家教唆你们说∶「永恒主一定会援救我们。」列国的神有哪一位曾援救过他的本地脱离亚述王的手呢?

新译本赛36:18 你们要小心,免得希西家怂恿你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一位曾拯救自己的国土脱离亚述王的手呢?

现代译赛36:18 不要让希西家欺骗你们,以为上主会来拯救你们。你们见过有哪一个国家的神明拯救过本国脱离亚述皇帝的手?

当代译赛36:18 你们要小心,不要让希西家欺哄你们,说上帝必定拯救你们。试想一想,有哪一个民族的神曾经胜过亚述王的军队呢?

思高本赛36:18 切不要上希则克雅的当,听信他说:雅威必拯救我们! 万国的神中有那一个由亚述王手中拯救了自己的国家?

文理本赛36:18 尔其慎之、免受希西家之劝曰、耶和华必救我侪也、夫列邦之神、有一曾拯其国、脱于亚述王手乎、

修订本赛36:18 恐怕希西家误导你们说,耶和华必拯救我们。列国的神明有哪一个曾救它本国脱离亚述王的手呢?

KJV 英赛36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?

NIV 英赛36:18 "Do not let Hezekiah mislead you when he says, 'The LORD will deliver us.' Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?

和合本赛36:19 哈马和亚珥拔的 神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒马利亚脱离我的手吗?

拼音版赛36:19 Hā mǎ hé yà Er bá de shén zaì nàli ne, xī fǎ wǎ yīn de shén zaì nàli ne, tāmen céng jiù Sāmǎlìyà tuōlí wǒde shǒu ma.

吕振中赛36:19 哈马亚珥拔的神在哪里?西法瓦音的神在哪里?他们何曾援救过撒玛利亚脱离我的手呢?

新译本赛36:19 哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾拯救撒玛利亚脱离我的手吗?

现代译赛36:19 哈马的神,亚珥拔的神,西法瓦音的神,都到哪里去了?有谁援救过撒马利亚?

当代译赛36:19 难道你不记得我怎样对待哈马和亚珥拔的神吗?他们的神能救他们吗?西法瓦音和撒马利亚的神现在又到了哪里呢?

思高本赛36:19 哈玛特和阿帕得的神在那里?色法瓦因的神在那里?撒玛黎雅的神在那里?难道他们由我手中拯救了撒玛黎雅?

文理本赛36:19 哈马亚珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、凡此、曾拯撒玛利亚脱于我手乎、

修订本赛36:19 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?

KJV 英赛36:19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?

NIV 英赛36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand?

和合本赛36:20 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”

拼音版赛36:20 Zhèxie guó de shén, yǒu shuí céng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒde shǒu ne, nán dào Yēhéhuá néng jiù Yēlùsǎleng tuōlí wǒde shǒu ma.

吕振中赛36:20 这些国家的神有谁曾援救过他们的本地脱离我的手呢?难道永恒主能援救耶路撒冷脱离我的手么?』」

新译本赛36:20 这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’”

现代译赛36:20 有哪些神明曾经从我们的王手下救过他们的国家?你们凭甚麽相信你们的上主会拯救耶路撒冷呢?」

当代译赛36:20 这地所有的神祗,又有哪一个曾经从我手中解救了属自己的人呢?你们可以告诉我吧!难道你们的神能从我手中解救耶路撒冷吗?不要妄想了!’”

思高本赛36:20 这些地域中的神,有那一个由我手中拯救了自己的国土?难道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷吗?」

文理本赛36:20 列邦之神、谁拯其国脱于我手、耶和华能拯耶路撒冷脱于我手乎、

修订本赛36:20 这些国的神明有谁曾救自己的国家脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?'"

KJV 英赛36:20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?

NIV 英赛36:20 Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"

和合本赛36:21 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

拼音版赛36:21 Bǎixìng jìngmò bù yán, bìng bù huídá yī jù, yīnwei wáng céng fēnfu shuō, búyào huídá tā.

吕振中赛36:21 众民都不作声,一句话也没有回答他,因为王是吩咐说∶「不要回答他。」

新译本赛36:21 众人都默不作声,一句话也没有回答他,因为王的吩咐说:“不要回答他。”

现代译赛36:21 人民都不作声;他们遵照希西家王的命令,一声不响,不回答他的话。

当代译赛36:21 但人民却保持肃默不发一言,因为希西家吩咐过他们不要说话。

思高本赛36:21 他们都不作声,一句话也没有回答,因为君王有命:「不要回答他。」

文理本赛36:21 众默然、不答一词、盖王命勿答之、

修订本赛36:21 百姓静默不言,一句不答,因为希西家王曾吩咐说:"不要回答他。"

KJV 英赛36:21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

NIV 英赛36:21 But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."

和合本赛36:22 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

拼音版赛36:22 Dāngxià xī ēi jiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng, hé shū jì she bǎi nà, bìng Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà, dōu sī lie yīfu, lái dào Xīxījiā nàli, jiāng lā bó shā jī de huà gàosu le tā.

吕振中赛36:22 当下希西家的儿子、管家以利亚敬、秘书舍伯那和亚萨的儿子、通知官约亚、都来到希西家面前,衣服撕裂,那时里,将参谋长的话告诉了他。

新译本赛36:22 于是希勒家的儿子管家以利亚敬、书记舍伯那和亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家面前,把拉伯沙基的话告诉了他。

现代译赛36:22 於是,王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和国史大臣约亚悲痛地撕裂衣服,回城把亚述大将的话向希西家王报告。

当代译赛36:22 於是宰相以利亚敬、书记舍伯那、史官约亚回城,他们都撕裂衣服,来向希西家报告一切。

思高本赛36:22 希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官撕裂了衣服,来见希则克雅,将大将军的话告诉了他。

文理本赛36:22 希勒家子家宰以利亚敬、与缮写舍伯那、及亚萨子史官约亚、自裂其衣、诣希西家、以拉伯沙基言告之、

修订本赛36:22 当下希勒家的儿子以利亚敬宫廷总管、舍伯那书记,和亚萨的儿子约亚史官都撕裂衣服,来到希西家那里,将亚述将军的话告诉他。

KJV 英赛36:22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

NIV 英赛36:22 Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录