您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上。因为你不再称为柔弱娇嫩的。

2要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。

3你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。”

4我们救赎主的名是万军之耶和华,以色列的圣者。

5“迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。

6我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。

7你自己说:‘我必永为主母’。所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

8你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:‘惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。’

9哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。

10你素来倚仗自己的恶行说:‘无人看见我。’你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:‘惟有我,除我以外再没有别的。’”

11因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(注:或作“如何驱逐”),灾害落在你身上,你也不能除掉,所不知道的毁灭也必忽然临到你身。

12“站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。

13你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。

14他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15你所劳神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。

提要:1 上帝对巴比伦和迦勒底的惩罚,6 因为他们的残忍,7 骄傲,10 和狂妄,11 无可救药。


1 巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上;因为你不再称为柔弱娇嫩的。

【本会注释】

巴比伦的处女。参“锡安的处女”(赛37:22)和“埃及的民(原文作处女)”(耶46:11)。巴比伦其实是淫妇(参启17:1,5)。古代东方庙宇的娼妓常常被称为“圣洁的处女”。但是她们既不是处女,也不圣洁。巴比伦以自己的宗教而自豪。这种宗教外表上富丽堂皇,里面却很龌龊。参启17:4。先知在这里揭开“处女”的面具,暴露她的羞耻。她不会坐在宝座上,而是坐在她应有的位置上,就是象征悲伤和荒凉的尘埃之中(参赛3:26)。

仔细阅读《启示录》,就会发现其表号和用语与以赛亚,耶利米,以西结和但以理著作的某些章节十分相似。约翰显然在圣灵的引导下,大量引用《旧约》读者所熟悉和理解的古代先知的语言,来描述教会将来的经历。约翰用属世巴比伦的压迫,及其后来的荒芜,生动地描写了上帝的余民受到那奥秘之的巴比伦的逼迫,及巴比伦的最后荒芜。《启示录》的表号和言语如果参照古代先知对当时事件的描写,就更加明确易懂了。赛47章所描写属世的巴比伦所受的各方面惩罚,对于理解启16-19章所描写那奥秘之巴比伦的惩罚是很有帮助的。请注意以下的对照:

《以赛亚书》第47章 《启示录》启16-19章
1.“坐在尘埃”(第1节)。 1.“把尘土撒在头上”(18:19)。

2.“称为柔弱娇嫩的”(第1节)。“专好宴乐,安然居住的”(第8节)。

2.“怎样奢华”(18:7)。“华美的物件”(18:14)。

3.“要用磨磨面”(第2节)。 3.“举起一块石头,好像大磨石”(18:21)。

4.“我要报仇”(第3节)。

4.“上帝想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他”(16:19)。“他怎样待人,也要怎样待他”(18:6)。“审判他的主上帝大有能力”(18:8)。“他判断了…大淫妇”(19:2)。

5.“列国的主母”(第5节)。“我必永为主母”(第7节)。“惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事”(第8节)。

5.“管辖地上众王的大城”(17:18)。“我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀”(18:7)。

6.“你毫不怜悯他们,把极重的轭加在…身上”(第6节)。

6.“我又看见那女人喝醉了圣徒的血”(17:6)。“先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了”(18:24)。

7.“在一日转眼之间”(第9节)。

7.“在一天之内……一时之间”(18:8,10,17,19)。

8.“多行邪术”(第9节)。

8.“邪淫大怒的酒”(18:3)。“万国也被你的邪术迷惑了”(18:23)。

9.“祸患要临到你身…你也不能除掉…也必忽然临到你身”(第11节)。

9.“使她冷落赤身,又要吃他的肉”(17:16)。“她所受的灾殃”(18:4,8)。“用她调酒的杯,加倍的调给他喝…叫他照 样痛苦悲哀…死亡、悲哀、饥荒”(18:6-8)。

10.“火”(第14节)。

10.“用火将她烧尽”(17:16)。“她又要被火烧尽了”(18:8)。“烧她的烟”(18:9)。

 

11.“与你贸易的”(第15节)。

11.“藉着她发了财的客商”(18:15)。“你的客商原来是地上的尊贵人”(18:23)。

 

又见赛13;14;23;耶25:12;50:1注释。


2 要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。

【本会注释】

磨面。巴比伦自视为主母(赛47:7;参启18:7),却要变成奴隶(参出11:5;伯31:10)。所有的首饰和装扮全都被剥夺。呈现在人眼前的是因多年的劳累而丑陋不堪的女奴形象。

揭去帕子。就是“揭去面纱”。

脱去长衣。直译是“脱去裙子。”亚述的古画也是这样描绘女俘的。

趟河。这里展示一群不幸的奴隶,被剥去衣服,赤足露腿地过河,前往被掳之地。


3 你的下体必被露出;你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。

【本会注释】

谁也不宽容。这句话含义不明。改动一个希伯来字母,就成了“我不放过一个人,”就是那些被俘的人。上帝将不怜悯任何巴比伦人(见耶50:3,13,14,25,29,31,40;51:6,22-24,62)。


4 我们救赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。

5 迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。

【本会注释】

你要默然静坐。没有欢喜快乐,而是因将来的荒芜和死亡而沉默(见耶50:12,13,39;51:26,29,43,62)。

列国的主母。见赛47:7;启18:7。


6 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。

【本会注释】

关于原文用过去时态表示将来的被掳,见《SDA圣经注释》卷一第27页。上帝允许巴比伦惩罚犹大犯罪的百姓(见耶5:15;哈1:6),但不许巴比伦对他们施以暴行。由于毁灭者巴比伦的残忍和掠夺,上帝将毁灭她(耶50:10,11;51:25)。上帝曾以类似的方式处置亚述(赛10:5-15)。


7 你自己说:我必永为主母,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

【本会注释】

永为主母。巴比伦满有信心地自以为能永远是世界的首都和主母。罗马也认为自己是“永恒的城市”。到了末日,那奥秘的巴比伦同样也自认为是“不至于悲哀”(启18:7)的女王。

思想这事的结局。巴比伦在登峰造极的时候没有考虑到她罪恶行径和骄傲自大的后果。如今那些记住“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7),罪恶的路乃是“死亡之路”(箴14:12)的人有福了。


8 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:惟有我,除我以外再没有别的。我必不至寡居,也不遭丧子之事。

【本会注释】

安然。或“没有想到”或“在安全的错觉中”。

除我以外再没有别的。单单指上帝(申4:35,39;赛44:8;45:5),但不久巴比伦也这样自夸。尼尼微曾如此自夸过(番2:15)。

不至寡居。参启18:7。


9 哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你;正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。

【本会注释】

全然“大量地”或“充足地”。

你多行邪术。在巴比伦遭受厄运的时候,她的邪术救不了她。在巴比伦历史上的最后一夜,占星家和占卜者都被叫到伯沙撒面前,可是他们无法解读墙上的字迹,更不用说拯救城市脱离厄运了(但5:7,26-31)。那奥秘的巴比伦也是藉着邪术欺骗和诱惑了地上的各国(启18:23)。巴比伦的术士自称能藉着邪术与诸神交往。但他们的主张经过试验以后,他们不得不羞愧地承认自己没有这样的能力(但2:2,11)。


10 你素来倚仗自己的恶行,说:无人看见我。你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:惟有我,除我以外再没有别的。

【本会注释】

你的智慧。见但1:4注释。

使你偏邪。参结28:15-17。

再没有别的。见第8节注释。


11 因此,祸患要临到你身;你不知何时发现(或作:如何驱逐)灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭也必忽然临到你身。

【本会注释】

你不知何时发现(或作:如何驱逐)。或 “你没有能力(对付它)”。上帝在一个半世纪以前就预言了巴比伦的毁灭。那是在巴比伦崛起成为世界帝国之前。但当毁灭的时辰来临时,巴比伦所有哲士都感到惊讶(但5:4-9;参太24:39)。巴比伦的术士无法对抗上天的命令和居鲁士的力量。


12 站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术;或者可得益处,或者可得强胜。

【本会注释】

或者。直译是“也许”。

可得益处。或“能站立”,“能忍耐”。以赛亚的话里不是没有讽刺的意味。以赛亚知道,尽管已发出多次警告,巴比伦依然会相信她的邪术。于是以赛亚反讽说,她沉溺于愚蠢之中,也许她的邪术会取得成功的!参何4:17。


13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的,看星宿的,在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。

【本会注释】

观天象的。直译的“划分天象的”。占星术是古代巴比伦非常发达的重要学科。他们仔细观察天象,预测未来的事情。但巴比伦星占学家的劳动是完全无效的。以赛亚向巴比伦的哲士提出,他们可以继续研究他们的邪术。但在上帝所预言的厄运时刻,这不会给他们带来任何的好处。

看星宿的。就是星占学家。

在月朔说预言的。直译是“告诉人新月时间的人”,是古代伪天文学的另一个分支。


14 他们要象碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

【本会注释】

在厄运来临之时,邪术无法提供逃生之路。听信邪术的人再也得不到安全感。烧毁巴比伦的火焰也将烧毁那些星占学家。


15 你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。

【本会注释】

与你贸易的。巴比伦是“贸易之地”和“买卖城”(结17:4)。奥秘的巴比伦也与“地上的客商”密切交往(启18:11-19)。古代的巴比伦最关心的是物质和财富。滥用物质的福惠对于拥有的人来说乃是咒诅(见申8:10-18;何2:5-9;路12:13-21;见《SDA圣经注释》本卷第32,33页)。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛47:1 巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上。因为你不再称为柔弱娇嫩的。

拼音版赛47:1 Bābǐlún de chǔnǚ a, xià lái zuò zaì chén āi, Jiālèdǐ de guīnǚ a, méiyǒu bǎozuò, yào zuò zaì dì shang, yīnwei nǐ bú zaì chēngwèi róu ruò jiāonèn de.

吕振中赛47:1 巴比伦处女阿,下来坐在尘土上吧!迦勒底小姐阿,坐在地上吧;没有宝座了;因为你不再称为柔弱娇嫩的了。

新译本赛47:1 巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。

现代译赛47:1 上主说:巴比伦哪,下来吧!从你的宝座上下来!坐在地面的灰尘上。从前你像未出阁的少女,是没有人征服过的城。可是,你不再是温柔妩媚的;你已成为奴隶!

当代译赛47:1 “巴比伦的少女啊,悲哀痛哭吧!迦勒底的姑娘啊,往地上坐吧,你不再有宝座了,你再也称不上是娇柔细嫩的姑娘了。

思高本赛47:1 巴比伦处女! 下去,坐在尘土中罢! 加色丁贞女! 让位,坐在地上罢! 因为你已不再称为「娇媚」「柔嫩」了。

文理本赛47:1 巴比伦处子欤、尔其下、坐于尘埃、迦勒底女子欤、尔无位、坐于土壤、不复称为娇娆窈窕、

修订本赛47:1 少女巴比伦 哪, 下来坐在尘埃; 迦勒底 啊, 没有宝座,要坐在地上; 你不再称为柔弱娇嫩。

KJV 英赛47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

NIV 英赛47:1 "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.

和合本赛47:2 要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。

拼音版赛47:2 Yào yòng mó mó miàn. jiē qù pàzi, tuō qù zhǎng yǐ, lù tuǐ tāng hé.

吕振中赛47:2 要拿磨子去磨面;揭去你的帕子,把长裙掀起,露现大腿,趟过江河。

新译本赛47:2 你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。

现代译赛47:2 你要推磨,磨面!要除下面罩!脱下长裙,露出腿来!要涉水过河。

当代译赛47:2 你要推磨磨面;揭下你的面纱,掀开你的裙子,露出大腿,涉水过河。

思高本赛47:2 揭去面纱,拿磨去磨面罢! 卷起长裙,露出大腿去涉河罢!

文理本赛47:2 取磨磨粉、去尔帕、解尔裳、跣足涉溪、

修订本赛47:2 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。

KJV 英赛47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

NIV 英赛47:2 Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.

和合本赛47:3 你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。”

拼音版赛47:3 Nǐde xiàtǐ bì beì lòu chū, nǐde chǒu lòu bì beì kànjian. wǒ yào bàochóu, shuí ye bù kuānróng.

吕振中赛47:3 你的下体必露现,你的羞丑处必给人看见;我必报复,什么人我也不宽容。

新译本赛47:3 你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。

现代译赛47:3 人要看到你赤裸的身子,看见你的丑陋。我要报复;没有人能阻止我。

当代译赛47:3 你的下体被暴露,羞处呈现;我一定要报仇,谁也不放过。

思高本赛47:3 你的裸体要暴露,你的羞耻要现出! 我要复仇,决不怜惜任何人。

文理本赛47:3 必裸尔体、以暴尔丑、我必复仇、不恕一人、

修订本赛47:3 你的下体必被露出; 你的羞辱必被看见。 我要报复, 谁也不宽容。

KJV 英赛47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.

NIV 英赛47:3 Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one."

和合本赛47:4 我们救赎主的名是万军之耶和华,以色列的圣者。

拼音版赛47:4 Wǒmen jiùshú zhǔ de míng shì wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中赛47:4 那赎回我们的、以色列之圣者∶万军之耶和华是他的名。

新译本赛47:4 我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说:

现代译赛47:4 以色列神圣的上帝释放了我们;他的名是耶和华—万军的统帅!

当代译赛47:4 我们以色列的救赎主,是万军之主上帝,他是以色列的圣者。

思高本赛47:4 我们的救主──他的名字是万军的上主──说。

文理本赛47:4 赎我侪者、厥名万军之耶和华、以色列之圣者、

修订本赛47:4 我们的救赎主是以色列的圣者, 他的名为万军之耶和华。

KJV 英赛47:4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel.

NIV 英赛47:4 Our Redeemer--the LORD Almighty is his name--is the Holy One of Israel.

和合本赛47:5 “迦勒底的闺女啊,你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。

拼音版赛47:5 Jiālèdǐ de guīnǚ a, nǐ yào mò rán jìng zuò, jìnrù ànzhōng, yīnwei nǐ bú zaì chēngwèi liè guó de zhǔ mǔ.

吕振中赛47:5 迦勒底小姐阿,静静坐下,进入黑暗中哦,因为你不再称为『列国皇后』了。

新译本赛47:5 “迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。

现代译赛47:5 上主对巴比伦说:不许作声,去坐在黑暗里!再也没有人要称你为「万国之后」。

当代译赛47:5 迦勒底的姑娘啊,静静坐下,哀哭悲伤吧!因为你不再被称为‘列国之后’了。

思高本赛47:5 加色丁处女! 静静地坐下:进入黑暗中罢! 因为你不再称为「万国之后! 」

文理本赛47:5 迦勒底女子欤、其默然而坐、入于幽暗、盖尔不复称为列邦之主母、

修订本赛47:5 迦勒底啊, 你要静坐,进入黑暗中, 因你不再称为万国之后。

KJV 英赛47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

NIV 英赛47:5 "Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.

和合本赛47:6 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。

拼音版赛47:6 Wǒ xiàng wǒde bǎixìng fānù, shǐ wǒde chǎnyè beì xièdú, jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu zhōng, nǐ haó bù liánmǐn tāmen, bǎ jí chóng de è jiā zaì lǎo nián rénshēn shang.

吕振中赛47:6 我恼怒我的人民,我使我的产业被亵渎;我将他们交在你手中,你对他们毫无怜悯,竟把你的轭格外加重于老年人身上。

新译本赛47:6 我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。

现代译赛47:6 我曾对我的子民发怒,不再把他们当自己的子民。我曾使他们屈服在你权下;你对他们毫无仁慈,对老年人也残酷无情。

当代译赛47:6 以前我恼恨自己的子民,让他们被玷污,把他们交在你的手中。你却没有一点怜悯的心肠,竟然把极重的轭加在老年人的身上。

思高本赛47:6 我曾向我的人民发怒,污辱了我的产业;我将他们交在你手中,可是你对他们没有表示仁慈,将你的轭重重地压在老者身上。

文理本赛47:6 昔我震怒我民、玷污我业、付于尔手、尔不之恤、以尔重轭加于耆老、

修订本赛47:6 我向我的百姓发怒, 使我的产业受凌辱, 将他们交在你手中; 然而你毫不怜悯他们, 连老年人你也加极重的轭。

KJV 英赛47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.

NIV 英赛47:6 I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.

和合本赛47:7 你自己说:‘我必永为主母’。所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

拼音版赛47:7 Nǐ zìjǐ shuō, wǒ bì yǒng wèi zhǔ mǔ, suǒyǐ nǐ bú jiāng zhè shì fàng zaì xīn shang, ye bù sīxiǎng zhè shì de jiéjú.

吕振中赛47:7 你自己说∶「我必长久存在,永远做皇后」;故此你不将这些事放在心上,你不意念着事情的结局。

新译本赛47:7 你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。

现代译赛47:7 你以为可以永远坐后位,不把这事放在心上,也不思想这事的结局。

当代译赛47:7 你却从来没有想到这些事,也没有想到自己的收场,你还在想:‘我要永远作皇后。’

思高本赛47:7 你说过:「我永久要作王后! 」但你心中从没有考虑过这事,也没有想过这事的结局。

文理本赛47:7 自谓我必永为主母、不思此事、不虑厥终、○

修订本赛47:7 你说:"我必永远为后。" 你不将这事放在心上, 也不思想事情的结局。

KJV 英赛47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

NIV 英赛47:7 You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.

和合本赛47:8 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:‘惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。’

拼音版赛47:8 Nǐ zhè zhuān hǎo yàn lè, ānrán jūzhù de, xiànzaì dāng tīng zhè huà, nǐ xīn zhōng shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde, wǒ bì bù zhì guǎ jū, ye bú zāo sāng zǐ zhī shì.

吕振中赛47:8 故此现在呢、你这专爱宴乐、陶陶自得而居住的人哪,你要听这话!你心里说∶「我,我以外再没有别的;我必不至于寡居,必不至于经验(原文∶知道)丧子之苦」;

新译本赛47:8 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’

现代译赛47:8 你这爱享乐的人哪,听吧!你自以为地位牢固;你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。你以为自己不至於成为寡妇,也不至於丧失子女。

当代译赛47:8 淫逸安舒的人哪,听我说吧。你心想:‘天下之间惟我独尊,我一定不致寡居,也不会遭遇丧子之痛!’

思高本赛47:8 你这淫逸安居的人,你心 想:「只有我而没有别人! 我决不会寡居,也决不会丧子! 」如今你听这话:

文理本赛47:8 尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、

修订本赛47:8 你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: "惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。"

KJV 英赛47:8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

NIV 英赛47:8 "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'

和合本赛47:9 哪知,丧子、寡居这两件事在一日转眼之间必临到你,正在你多行邪术、广施符咒的时候,这两件事必全然临到你身上。

拼音版赛47:9 Nà zhī sāng zǐ, guǎ jū, zhè liǎng jiàn shì, zaì yī rì zhuǎn yǎn zhī jiān bì líndào nǐ, zhèngzaì nǐ duō xíng xiéshù, ān shī fú zhòu de shíhou, zhè liǎng jiàn shì bì quán rán líndào nǐ shēnshang.

吕振中赛47:9 哪知丧子寡居这两件事、一眨眼之际、一日之间就临到你了!正在你多行邪术、极力施符咒时,这两件事就完完全全临到你身上了!

新译本赛47:9 不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。

现代译赛47:9 哪里知道,在一刹那间,这两样事都发生了。不管你用甚麽法术,不管你念甚麽咒语,你总要丧夫失子!

当代译赛47:9 谁知寡居、丧子二事却忽然在一天之间临到你身上;虽然你深懂邪术,又晓得施符念咒,也是无补於事!

思高本赛47:9 这两样在一天内会突然一起降在你身上;虽然你能行许多巫术,能念极威力的符咒,丧子与守寡仍要完全降到你身上。

文理本赛47:9 一日之间、俄顷之际、二者临尔、为嫠丧子、在尔多行邪术、广施符咒之时、其灾必悉临尔、

修订本赛47:9 哪知,丧子、寡居这两件事 一日之间忽然临到你; 你虽多行邪术、广施魔咒, 这两件事必全然临到你身上。

KJV 英赛47:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.

NIV 英赛47:9 Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.

和合本赛47:10 你素来倚仗自己的恶行说:‘无人看见我。’你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:‘惟有我,除我以外再没有别的。’”

拼音版赛47:10 Nǐ sùlái yǐ zhàng zìjǐ de è xíng, shuō, wú rén kànjian wǒ. nǐde zhìhuì, cōngming, shǐ nǐ piān xié, bìngqie nǐ xīnli shuō, wéiyǒu wǒ, chú wǒ yǐwaì zaì méiyǒu biéde.

吕振中赛47:10 你倚靠你自己的坏行为,说∶「没有人看见我」;嘿,你的聪明你的知识把你拉走了!你心里说∶「我,我以外再没有别的」。

新译本赛47:10 你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智能和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’

现代译赛47:10 你胆大妄为;你以为没有人看得见你的恶行。你被自己的聪明才智引入歧途。你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。

当代译赛47:10 你满以为没有人看见,就肆意行恶。你的聪明智慧却把你欺骗了,你还把自己看作是天下无双呢!

思高本赛47:10 你自恃於恶说:「没有人看见我! 」那是你的聪明和知识迷惑了你,叫你心中妄想:「只有我而没有别人。」

文理本赛47:10 尔恃己恶、自言无见我者、尔之智识诱尔、自谓有我、我外无他、

修订本赛47:10 你倚靠自己的恶行,说: "无人看见我。" 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: "惟有我,除我以外再没有别的了。"

KJV 英赛47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.

NIV 英赛47:10 You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'

和合本赛47:11 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(或作“如何驱逐”),灾害落在你身上,你也不能除掉,所不知道的毁灭也必忽然临到你身。

拼音版赛47:11 Yīncǐ, huòhuàn yào líndào nǐ shēn, nǐ bù zhī hé shí fāxiàn. ( hé shí fāxiàn huò zuò rúhé qū zhú ) zāi haì luō zaì nǐ shēnshang, nǐ ye bùnéng chúdiào. suǒ bù zhīdào de huǐmiè, ye bì hūrán líndào nǐ shēn.

吕振中赛47:11 但灾难(同词∶坏行为)终必临到你,你不知怎样用魔法去驱除它;愿祸患终久必落在你身上,你不能禳除它;毁灭终久必临到你,就在突然之间,不知不觉之时。

新译本赛47:11 但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。

现代译赛47:11 但是,祸患就要降到你身上,法术救不了你;灾难就要临到你头上,你不能用咒语消灾。你所意想不到的毁灭将突然临到!

当代译赛47:11 祸患快要来临了。这是凭你的法术也不能驱除的,落在你身上的灾难也是你不能补救的;你完全意想不到的祸患,一下子就要来到。

思高本赛47:11 灾祸必要临到你身上,你却不能禳灾;患难要降在你身上,但你不能阻止;你从未料到的灭亡,要突然来到你身上。

文理本赛47:11 是故祸患必临尔、不知所由、灾难必及尔、无以禳之、殄灭突来、难以逆料、

修订本赛47:11 但灾祸临到你, 你不知如何驱除; 灾害落在你身上, 你也无法除掉, 你所不知道的毁灭必忽然临到你身上。

KJV 英赛47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.

NIV 英赛47:11 Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.

和合本赛47:12 “站起来吧!用你从幼年劳 神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。

拼音版赛47:12 Zhàn qǐlai ba, yòng nǐ cóng yòunián laó shén shīxíng de fú zhòu, hé nǐ xǔduō de xiéshù, huòzhe ke dé yìchu, huòzhe ke dé qiáng shēng.

吕振中赛47:12 你尽管坚决进行(同词∶站起来)你的符咒吧!进行你幼年所劳碌而行的,进行你许多邪术吧!或者能有用处!或者可以使人战抖阿!

新译本赛47:12 继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。

现代译赛47:12 你继续用法术吧!你继续用咒语吧!你年轻时就使用惯了,也许这些对你还有用处,还可以吓唬你的仇敌。

当代译赛47:12 你可以施展自幼就努力去行的符咒和五花八门的邪术啊!也许会有一点用处!也许会叫人害怕呢!

思高本赛47:12 请你继续行你自幼即劳碌习行的咒术和那无数的巫术罢! 这或许能於你有利,或者能叫人害怕。

文理本赛47:12 尔今起立、施尔符咒、及诸邪术、即尔自幼所勤习者、试观其效、或能获益、或能慑敌、

修订本赛47:12 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。

KJV 英赛47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

NIV 英赛47:12 "Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.

和合本赛47:13 你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。

拼音版赛47:13 Nǐ chóu huà taì duō, yǐzhì píjuàn. ràng nàxiē guān tiān xiàng de, kàn xīng xiǔ de, zaì yuè shuò shuō yùyán de, dōu zhàn qǐlai, jiù nǐ tuōlí suǒ yào líndào nǐde shì.

吕振中赛47:13 你因你许多计谋而劳累;如今只管让那些划分天象、观看星辰、在月初播知将来之事的、都站起来,救你脱离所要临到你的事呀!

新译本赛47:13 你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。

现代译赛47:13 别人替你出的计谋毫无用处;让你那些星相家来救你吧!他们研究星象,在天空划分区域,按月告诉你将要发生的事。

当代译赛47:13 你也许厌倦了那许多的计谋,现在让那些占星家、那些看着星宿月亮说预言的,来拯救你脱离将临的灾祸吧!

思高本赛47:13 你也许听倦了那许多计谋,现在让那些测天体,观星辰和每月预告你未来之事的人们前来拯救你罢!

文理本赛47:13 尔因多谋、而致疲惫、维彼观天象、察星辰、每月预告将来之事者、今其起立、庶可救尔、免罹后患、

修订本赛47:13 你筹划太多,以致疲倦。 让那些观天象,看星宿, 在初一说预言的都起来, 救你脱离所要临到你的事!

KJV 英赛47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.

NIV 英赛47:13 All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.

和合本赛47:14 他们要像碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力,这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

拼音版赛47:14 Tāmen yào xiàng suì jiē beì huǒ fùnshāo, bùnéng jiù zìjǐ tuōlí huǒyàn zhī lì, zhè huǒ bìng fēi ke kǎo de tànhuǒ, ye bú shì keyǐ zuò zaì qí qián de huǒ.

吕振中赛47:14 看吧,他们必像碎秸,被火焚烧;不能援救自己,脱离火焰之力(原文∶手)∶这不是可烤而取暖的炭火,也不是可坐于其前的焰火。

新译本赛47:14 看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。

现代译赛47:14 看哪,他们要像麦秸一样,一把火就烧尽了他们。他们连自己都顾不了;他们受不了火焰的热;这火绝不像取暖的小火。

当代译赛47:14 看哪,他们不过像枯草,有火来焚烧的时候,他们也不能救自己脱离火焰的威力。你再没有炭火取暖,也不能再坐在炉火面前!

思高本赛47:14 看哪!他们都像枯草,必为火所焚烧;他们连自己也不能由火的威力中救出,因为这不是为取 的炭火,也不是座前的炉火。

文理本赛47:14 彼众必如草芥、被火焚毁、不能自救脱于烈焰、此火非炭足以暖体、可坐其前、

修订本赛47:14 看哪,他们要像碎秸被火焚烧, 无法救自己脱离火焰的魔掌; 没有炭火可以取暖, 你也不能坐在火旁。

KJV 英赛47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.

NIV 英赛47:14 Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by.

和合本赛47:15 你所劳 神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。

拼音版赛47:15 Nǐ suǒ laó shén de shì, dōu yào zhèyàng yǔ nǐ wúyì. cóng yòunián yǔ nǐ màoyì de, ye dōu ge bēn ge xiāng, wú rén jiù nǐ.

吕振中赛47:15 你所劳劳碌碌的、那从幼年跟你交易的、对你都必这样无用;他们都必飘流,各奔各方,没有拯救你的!

新译本赛47:15 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”

现代译赛47:15 你一生倚靠星相家的谋略;他们使你走上末路。他们各自找出路去了,一个也没留下来救你。

当代译赛47:15 你自幼辛辛苦苦地跟他们合作的巫师也不能救你,他们都四散奔逃了!”

思高本赛47:15 你那些自幼与之共同劳碌的巫士,为你都是如此;他们各散东西,没有谁来救你。

文理本赛47:15 尔所勤劳之事、于尔将如是、自幼与尔贸易者、各归其所、无人援尔、

修订本赛47:15 你所操劳的事都像这样; 从你幼年以来与你交易的都各奔己路, 没有一人来救你。

KJV 英赛47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.

NIV 英赛47:15 That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录