您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华如此说:“天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?”

2耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心(注:“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、因我话而战兢的人。

3假冒为善的宰牛,好像杀人,献羊羔,好像打折狗项,献供物,好像献猪血,烧乳香,好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。

4我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们。因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”

5你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们、因我名赶出你们的曾说:‘愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐’,但蒙羞的究竟是他们。

6有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。

7锡安未曾劬劳就生产;未觉疼痛就生出男孩。

8国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事谁曾听见、谁曾看见呢?”

9耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?

10你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐;

11使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。”

12耶和华如此说:“我要使平安延及她,好像江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(注:原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。

13母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们。你们也必因(注:或作“在”)耶路撒冷得安慰。”

14你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。

15“看哪,耶和华必在火中降临。他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。

16因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。

17那些分别为圣、洁净自己的,进入园内。跟在其中一个人的后头吃猪肉和仓鼠,并可憎之物,他们必一同灭绝。”这是耶和华说的。

18“我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(注:“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。

19我要显神迹(注:或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。

20他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。”这是耶和华说的。

21耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”

22耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字也必照样长存!

23每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。

24“他们必出去观看那些违背我人的尸首,因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的都必憎恶他们。”

以赛亚书66章

提要:1 要谦卑虔诚地侍奉荣耀的上帝。5 他安慰谦卑的人,告诉他们将有神奇的后代,10 教会的丰富福气。15 上帝惩罚恶人。19 外邦人将建立圣洁的教会。24 看到恶人接受刑罚。

1 耶和华如此说:天是我的座位;地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?

【本会注释】

我的座位。参诗11:4;103:19;太5:34,35;见王上8:27;代下2:6;6:18注释。

我的脚凳。见诗99:5注释。


2 耶和华说:这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心(原文作贫穷)痛悔、因我话而战兢的人。

【本会注释】

天地万物都出上帝所创造的(创1:1;诗8:3;33:6;约1:3)。上帝用大能托住地球和全宇宙。祂不住在人手所造的殿宇里。这些殿宇固然有其作用,但其中敬拜的人如果没有痛悔,谦卑和顺服的精神,殿宇就毫无用处(见赛57:15)。


3 假冒为善的宰牛,好象杀人,献羊羔,好象打折狗项,献供物,好象献猪血,烧乳香,好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。

【本会注释】

宰牛。这句话原文十分简短,有好几种解释。短语之间没有联系。例如在第一部分“宰牛”和“杀人”之间,KJV版和RSV版加了“好像”,这是依据七十士译本和《塔古姆》。这句译文的意思是,如果没有相应的属灵经验,宰牛献祭的人就和杀人者一样,在上帝的眼中是不蒙悦纳的。其它几组短语的对比也大致相似。

但也有可能添加的词是“是”。这句话就成了“宰牛就是杀人”等。意思是那些带着牛,羊,谷物和香来到敬拜上帝的人,同时也犯下了杀人的罪,参与了拜偶像的仪式(见赛65:3-7)。

自己的道路。本节的思路与下一节相关。这些百姓既自己选择罪恶的道路,上帝就“拣选”惩罚他们,与他们的罪恶相称。


4 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。

【本会注释】

使他们所惧怕的。希伯来语是alulim?ta ,源自词根alal? ,其形式之一意为“严厉对待”。alulim?ta 在本节译为“严厉对待”,“使人痛苦”可能更好。然而在临到犹大的严厉惩罚中,上帝仍有智慧仁慈的旨意,就像祂对待十个支派那样。上帝既未能在他们自己的国土上实现祂的旨意,祂就藉着将他们分散到外邦邻国中来成就(《先知与君王》第292页)。


5 你们因耶和华言语战兢的人当听他的话:你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐;但蒙羞的究竟是他们!

【本会注释】

你们因耶和华言语战兢的人。以赛亚的话题从伪善的恶人转到行义的余民。他们的命运十分艰难。假弟兄藐视和迫害他们。骄傲而自以为义的伪善者嘲讽他们敬虔和奉献。但以赛亚指出,形势将发生变化。厄运将临到嘲讽人的人身上。义人将得到喜乐和拯救。

我们得见。根据马所拉文本,这句话出于恶人的嘲讽:“愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐。”KJV版译为“他将显现”需要改动希伯来原文。但死海古卷1QISa也是“他将显现”。


6 有喧哗的声音出自城中!有声音出于殿中!是耶和华向仇敌施行报应的声音!

【本会注释】

先知想到了复兴的时候。以赛亚看见圣城和圣殿得到重建。上帝兴起惩罚新国度的仇敌(见赛59:16-8注释)。


7 锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。

【本会注释】

这里把锡安比作分娩中的妇人。久已荒芜的以色列地(结38:8),将因流亡者的大批归来而突然充满生机。


8 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳便生下儿女,这样的事谁曾听见?谁曾看见呢?

【本会注释】

一个国家在瞬间建立,这是旷古未闻,不可思议的事。如果流亡在外的犹太人能注意到先知的这个信息,犹太国本来是会奇迹般地得到重建,充满荣耀,就像这里所描述的。


9 耶和华说:我既使她临产,岂不使她生产呢?你的上帝说:我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?

【本会注释】

本节强调了上帝旨意的严肃性。以色列没有实现上帝的旨意,不能归咎于上帝的恩典不够用。上帝也没有因以色列暂时的失败而放弃“历代以来救赎人类的计划”(《先知与君王》705,706页)。天上的耶路撒冷是“我们的母”(加4:26)。得救的民族将人口众多(见赛54:1)。


10 你们爱慕耶路撒冷的都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐;

【本会注释】

参赛57:18;61:2,3。


11 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。

【本会注释】

第11,12节继续描写耶路撒冷为新生之民族的母亲。一个尽责的母亲全心全意地关爱自己的孩子。


12 耶和华如此说:我要使平安延及她,好象江河,使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作咂);你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。

【本会注释】

平安。或“康泰”(见赛57:19注释)。

好像江河。见赛48:18。

荣耀。希伯来语是kabod 。可能是指“财宝”( 赛10:3;61:6)。关于外邦人的“财宝”。见赛60:5注释。

在膝上。参赛60:4。东方国家的母亲常把孩子背在身上。


13 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或作:在)耶路撒冷得安慰。

【本会注释】

参赛49:15。


14 你们看见,就心中快乐;你们的骨头必得滋润象嫩草一样;而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。

【本会注释】

心中快乐。无疑是指赛65:5所提到的亵慢人所说嘲笑的话。

骨头必得滋润。圣经形容在患难的时候骨头“枯干”(诗31:10;参哀1:13),在疾病的时候“骨头因热烧焦”(伯30:30)。

向他仆人。第5节有类似的对比(见该处注释)。


15 看哪,耶和华必在火中降临;他的车辇象旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚;

【本会注释】

以色列的真正复兴意味着背道者和恶人的灭亡。所以基督复临将拯救圣徒,消灭恶人(启19:19-21)。


16 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判;被耶和华所杀的必多。

【本会注释】

审判。希伯来语是shaphat 。死海古卷1QIs记载:“耶和华以火来施行审判,用刀杀一切有血气的人。”

66章和65章(见赛65:17注释)所描述场景的实现,是以犹太人愿意实行上帝的旨意为前提的。这里所提到可恶的事,主要指背道的犹太人所犯的罪。


17 “那些分别为圣、洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝;这是耶和华说的。

【本会注释】

那些分别为圣洁,洁净自己的。这些背道的人把指耶和华的崇拜和异教的仪式搀杂在一起,对他们的弟兄抱着“我比你圣洁”(65:5)的态度。在亚哈斯和玛拿西统治时期,这种现象特别严重(王下16:10-16;21:2-7)。这里所提到“分别为圣洁,洁净自己”,可能是参加异教神秘仪式的前提。

进入园内。在园林中经常举行残忍淫乱的宗教仪式。虽然上帝曾命令希伯来人拆毁丘坛,(出34:13;申7:5);他们仍经常在这些地方随从异教的礼拜风俗(赛1:29;65:3,4;参王上14:23;15:13;王下16:3,4;17:9-11;18:4)。

跟在其中一个人的后头。可能指某一个令人恶心的崇拜对象。原文'achad? (“一个”),在一般希伯来文稿中是阳性的,但在有几份文稿中是阴性的,包括两份死海古卷的《以赛亚书》。不知“一个”是指什么。

吃猪肉。见赛65:4注释。这些人公开藐视上帝,吃喝上帝所讨厌的东西。猪肉和老鼠属希伯来人不可以吃的不洁净之物(利11:2,7,29,44)。背教的犹太人很高兴抛弃一切的禁令,假装洁净自己,却食用上帝明说会污秽他们,使他们不能与祂交往的东西。他们自以为圣洁过人,却堕落到了极点。

一同灭绝。死海古卷1Qisa没有该动词,可能是抄写时遗漏的。15,16节也提到毁灭。


18 “我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(族:原文作舌)聚来,看见我的荣耀,

【本会注释】

我知道。原文中没有“知道”,但七十士译本中有epistamai (“知道”)。《塔古姆》为“他们的行为和意念在我面前显露。”

时候将到。七十士译本为“我将来到。”

看见我的荣耀。就是上帝品格的显示。可能指在毁灭罪人的事上所显示的那一方面。


19 我要显神迹(或作:记号)在他们中间。逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。

【本会注释】

显神迹。死海古卷1Qisa“神迹”为复数。没有说明是什么神迹。“显神迹”可能与“看见我的荣耀”相对应。看见上帝“荣耀”或“神迹”而幸免于难的人要向列国讲述他们所得到的有关上帝的启示。

他施。一般认为指西班牙的塔特苏斯(见创10:4注释)。

普勒。位置不详。但有人认为是指一个非洲民族。也有人认为普勒是弗(见结27:10注释)的误拼。但死海古卷1QIs也是“普勒”。

路德。位于上美索不达米亚地区(见创10:13,22)。

土巴。住在黑海附近的雅弗部族(见结38:2)。

雅完。在希伯来语中指爱奥尼亚人或希腊人(见创10:2)。

海岛。或“海边”。泛指遥远的地方。那里从来没有听过以色列上帝的名,现在却因使者的宣传而知道了。


20 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。

【本会注释】

你们的弟兄。流亡者仍散居国外。

坐车。这里列举了古代东方的各种交通工具。人们从各国各方采用各种方法前往锡安。

我的圣山耶路撒冷。见赛2:2-4注释。

用洁净的器皿盛。与“悖逆的百姓”器皿中“有可憎之物作的汤”形成对比。


21 耶和华说:我也必从他们中间取人为祭司,为利未人

【本会注释】

到了复兴的这一阶段,仪式律法将重新实施(见结40:1)。


22 耶和华说:我所要造的新天新地,怎样在我面前长存;你们的后裔和你们的名字也必照样长存。

【本会注释】

见赛65:17注释。


23 每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。这是耶和华说的。

【本会注释】

每逢月朔。关于摩西律法中月朔的规定,见民10:10;28:11-14;参摩8:5。关于月朔在以色列复兴时的重要性,见结46:1,3。

安息日。安息日是永恒的制度。犹太复国以后,理应得到尊重。在将来的新世界中,所有的人都将遵守安息日(见《历代愿望》283页)。人人都遵守安息日,永远承认基督为创造世界及伊甸快乐的主,也是再造公义圣洁之新天新地的主。


24 他们必出去观看那些违背我人的尸首;因为他们的虫是不死的;他们的火是不灭的;凡有血气的都必憎恶他们。

【本会注释】

观看尸首。本节要按赛65:17注释中所说的原则来理解。它进一步证明了以赛亚所描写的是如果犹太民族接受上帝的安排,新天新地所实现的状况。在约翰所预言的新世界(启21,22章)成为义人的家乡,敬拜的人前往到新耶路撒冷以前,所有罪恶的痕迹都将消除。不会有死尸来破坏新伊甸园的完美(见彼后3:10)。所以以赛亚的话不是直接指将来的新天新地。间接的应用必须与以后灵感作者有关上帝永恒的旨意将藉着基督教会来实现的话一致(见《SDA圣经注释》本卷37,38页)。

那些认为本节是指人在地狱的永火里接受永刑的人,最好注意一下这里所呈现的是尸首,而不是有知觉却无实体的受折磨的灵魂。这种对预言的误解是忽视了上述的原则。

。希伯来语是ah?tole 。这里可能是指蛆。该词原文还出现在出16:20;伯25:6;诗22:6;赛14:11中。其画面是蛆虫吃死尸。

不死的。出于和上述同样的误解,有人认为这是比喻恶人永远不死。但原文的时态指的是说话时还没有完成,但并不是说该行为永远不会完成。如创2:25说到亚当和夏娃“并不羞耻”,用的是未完成时态。这并不是说他们以后永远也不会感到羞耻。创3:7说他们后来感到了羞耻。要表达这一层意思,最好译为“他们的虫还未死掉”。

不灭的。原文的时态与“他们的虫是不死的”是一样的。故可译为“他们的火还没有熄灭”(见上面“不死的”注释)。据耶17:27,耶路撒冷将面临大火。火要一直燃烧到烧尽为止(代下36:19)。所以“他们的火是不灭的”并不是说火将永远燃烧。“不灭”只是因为没有人愿意或能够扑灭它。但当东西烧尽以后,火自然就熄灭了。

《圣经》就这样为“不灭的”火下了明确的定义。我们可以进一步分析,赛66:24的原文是诗体的。“他们的虫是不死的”和“他们的火是不灭的”是平行的。意思明确的后半句是对前半句的诠释。

关于耶稣引用赛66:24,见可9:44注释。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛66:1 耶和华如此说:“天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?”

拼音版赛66:1 Yēhéhuá rúcǐ shuō, tiān shì wǒde zuòwei, dì shì wǒde jiǎo dèng. nǐmen yào wèi wǒ zào hédeng de diàn yǔ. nàli shì wǒ ānxī de dìfang ne.

吕振中赛66:1 永恒主这么说∶「天是我的座位,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建殿呢?哪里是我安居所的地方呢?

新译本赛66:1 耶和华这样说:“天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?”

现代译赛66:1 上主这样说:「天是我的宝座,地是我的脚凳。你能为我造哪种殿宇,给我甚麽安息的住所呢?

当代译赛66:1 主说:“穹苍是我的宝座,大地是我的脚凳,你们还可以在哪里为我建筑殿宇呢?哪里可以作我休息的地方呢?

思高本赛66:1 上主这样说:「上天是我的宝座,下地是我的脚凳,你们还能在那里给我造殿宇,建我休息的地方呢?

文理本赛66:1 耶和华曰、天乃我坐位、地乃我足几、尔将为我建若何之室、以何地为我安息之所乎、

修订本赛66:1 耶和华如此说: "天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?

KJV 英赛66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?

NIV 英赛66:1 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?

和合本赛66:2 耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、因我话而战兢的人。

拼音版赛66:2 Yēhéhuá shuō, zhè yīqiè dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de, suǒyǐ jiù dōu yǒu le. dàn wǒ suǒ kàn gù de jiù shì xūxīn tòng huǐ yīn wǒ huà ér zhàn jīng de rén. ( xūxīn yuánwén zuò pínqióng )

吕振中赛66:2 永恒主发神谕说∶这一切都是我手造的,这一切都是我的(传统∶这一切就都有了)。但以下这种人我倒要垂看∶我要垂看卑逊谦虚、心灵伤痛,一听见我的话、就战战兢兢的人。

新译本赛66:2 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。

现代译赛66:2 我亲手创造了宇宙万有!我看顾谦卑、痛悔的人,也喜爱听从我话的人。

当代译赛66:2 一切的事物还不是我手所造的吗?不过,我却要垂顾那些谦卑、有悔过的心和畏惧我话的人。

思高本赛66:2 这一切都是我手造的,这一切都是我的,上主的断语。我要垂顾的是谁呢?是贫苦者、忏悔者和敬畏我言语的人。

文理本赛66:2 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟谦冲心伤、缘我言而战栗者、我必顾之、

修订本赛66:2 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。

KJV 英赛66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.

NIV 英赛66:2 Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.

和合本赛66:3 假冒为善的宰牛,好像杀人,献羊羔,好像打折狗项,献供物,好像献猪血,烧乳香,好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。

拼音版赛66:3 Jiǎmàowéishàn de zǎi niú hǎoxiàng shārén. xiàn yánggāo hǎoxiàng dá zhé gǒu xiàng. xiàn gōngwù hǎoxiàng xiàn zhū xuè. shāo rǔxiāng hǎoxiàng chēngsòng ǒuxiàng. zhè deng rén jiǎnxuǎn zìjǐ de dàolù, xīnli xǐyuè xíng ke zēngwù de shì.

吕振中赛66:3 「嘿,宰牛的、杀人的、宰献小羊的、打折狗脖子的、献上素祭的、献上猪血的、烧乳香为表样的、祝颂『无有』之神的∶嘿,这些人呢、选择他们自己的路,他们心里喜悦他们那些可憎恶的事。

新译本赛66:3 宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。

现代译赛66:3 「至於一般人,他们为所欲为。他们杀牛做牲祭,或用人做牲祭,对他们来说都是一样。他们献小羊,或杀一条狗,献素祭或献猪血,烧香或向偶像祈祷,都没有差别。反正他们高兴用可厌恶的方式崇拜。

当代译赛66:3 我厌恶他们的献祭,因为他们宰牛的就像杀人的一样,献羊羔的就好像打断狗颈的人一样。他们献谷物就像献猪血,烧香就好像颂赞神像一样。他们偏行己路,做各种可憎的事,还引以为乐。

思高本赛66:3 宰杀牛犊的,又击死了人;祭杀羔羊的,又绞死了狗;奉献礼品的,又献了猪血;焚香顶礼的,又祝福了偶像:这些人既都拣选了自己的路,他们的心灵都喜悦他们可憎的事;

文理本赛66:3 彼宰牛如杀人、供羔如折犬项、献祭如奉豕血、焚香如颂偶像者、皆自择其途、心悦可恶之事、

修订本赛66:3 "至于那些宰牛,杀人, 献羔羊,打断狗颈项, 献猪血为供物, 烧乳香,称颂偶像的, 他们选择自己的道路, 心里喜爱可憎恶的事;

KJV 英赛66:3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.

NIV 英赛66:3 But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;

和合本赛66:4 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们。因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”

拼音版赛66:4 Wǒ ye bì jiǎnxuǎn míhuò tāmende shì, shǐ tāmen suǒ jùpà de líndào tāmen. yīnwei wǒ hūhuàn, wú rén dá yīng. wǒ shuōhuà, tāmen bú tīng cóng. fǎn dǎo xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de, jiǎnxuǎn wǒ suǒ bú xǐyuè de.

吕振中赛66:4 我呢,我也必选择愚弄他们的事,叫他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,没有人回答;我说话,他们都不听;我所看为坏的、他们倒去行,我所不喜悦的、他们反而选择。」

新译本赛66:4 所以,我也必选择迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们身上;因为我呼唤你们,却没有人回答;我说话,你们都不听,反倒行我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”

现代译赛66:4 所以,我要降下他们最害怕的灾祸。因为我呼叫,他们不答应;我讲话,他们不听。他们故意不服从我,做我不喜欢的坏事。」

当代译赛66:4 我要降下他们应得的惩罚在他们身上,这些都是他们所惧怕的。因为我呼唤他们,他们不回应;我讲话的时候,他们也不听。他们做我认为恶的事,选择我所不喜欢的东西。”

思高本赛66:4 那麽,我也要拣选磨难他们的事,使他们所恐惧的,临到他们身上;因为我呼唤,没有人回答;我说话,他们都不肯听,反而去行我视为恶的事,拣选我所不喜乐的事。」

文理本赛66:4 我必择其所受诱惑、以彼所惧加于其身、因我有命彼不应、有言彼不从、行我所恶、择我所不悦也、○

修订本赛66:4 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。"

KJV 英赛66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.

NIV 英赛66:4 so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."

和合本赛66:5 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们、因我名赶出你们的曾说:‘愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐’,但蒙羞的究竟是他们。

拼音版赛66:5 Nǐmen yīn Yēhéhuá yányǔ zhàn jīng de rén, dāng tīng tāde huà. nǐmen de dìxiōng, jiù shì hèn è nǐmen, yīn wǒ míng gǎn chū nǐmen de, céng shuō, yuàn Yēhéhuá dé róngyào, shǐ wǒmen dé jiàn nǐmen de xǐlè. dàn méng xiū de jiūjìng shì tāmen.

吕振中赛66:5 一听见永恒主的话、就战战兢兢的人哪,你们听永恒主的话吧!「你们的弟兄、那些恨恶你们、使你们为我名的缘故被赶逐的、曾讥笑说∶『愿永恒主得荣耀阿!让我们看看你们的喜乐阿!』其实呢、蒙羞抱愧的倒是这种人呢!

新译本赛66:5 因耶和华的话而战兢的人哪!你们要听他的话。他说:“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。

现代译赛66:5 敬畏上主的人哪,你们要听他的话。他说:「因为你们对我忠心,你们的同胞中有些人恨你们,跟你们断绝了来往。他们讥笑你们,说:『让你们的上主显出他的伟大,好使我们看看你们多高兴吧!』但是他们将要蒙羞!

当代译赛66:5 你们这些畏惧上帝言语的人啊,你们当听他的话:“你们的兄弟,就是那些僧恨你们、使你们为着我的缘故被排斥、摈弃的人,曾经讥讽你们说:‘愿主得荣耀,好叫我们可以看见你们的欢乐啊!’但到了最后,受羞辱的却是他们自己。

思高本赛66:5 敬畏上主言语的人哪! 你们听上主的话:「那恼恨你们的,因我的名而摈弃你们的弟兄,曾说:『愿上主显示他的光荣! 让我们看看你们的喜乐罢! 』他们必要蒙受羞辱! 」

文理本赛66:5 缘耶和华言而战栗者、尚其听之、尔兄弟憾尔、缘我名而逐尔、曰、愿耶和华获荣、俾我见尔之乐、若人必蒙羞耻、

修订本赛66:5 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: "你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: '愿耶和华彰显荣耀, 好让我们看见你们的喜乐。' 但蒙羞的终究是他们!

KJV 英赛66:5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.

NIV 英赛66:5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.

和合本赛66:6 有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。

拼音版赛66:6 Yǒu xuān huá de shēngyīn chū zì chéng zhōng, yǒu shēngyīn chūyú diàn zhōng, shì Yēhéhuá xiàng chóudí shīxíng bàoyìng de shēngyīn.

吕振中赛66:6 「听阿!有喧闹的声音出于城里呢!有声音出于殿堂中呢!是永恒主向他仇敌施报应的声音哪!

新译本赛66:6 听啊!有喧嚷的声音出自城中;有声音出于殿里。这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!

现代译赛66:6 听吧!城里有喧嚷的声音;那是从圣殿发出的,是上主惩罚仇敌的声音!

当代译赛66:6 城中传出喧哗的喊声,殿中也传出声音,这些都是上帝向他的仇敌复仇的声音。

思高本赛66:6 有吵闹的声音来自城中,有声音发自殿宇:这是上主报复他敌人的声音。

文理本赛66:6 自邑有喧哗之声、自殿有耶和华报敌之声、

修订本赛66:6 "有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!

KJV 英赛66:6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.

NIV 英赛66:6 Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.

和合本赛66:7 锡安未曾劬劳就生产;未觉疼痛就生出男孩。

拼音版赛66:7 Xī 'ān wèicéng qú laó, jiù shēngchǎn. wèi jué téngtòng, jiù shēng chū nánhái.

吕振中赛66:7 「锡安未曾绞痛就生产;疼痛未曾临到她,她就产下个男孩。

新译本赛66:7 锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。

现代译赛66:7 「我的圣城正像一位没有经过阵痛突然生产的妇女;

当代译赛66:7 在锡安还没有觉得生产的痛楚、还不觉得疼痛以前,孩子就已经产下来了。

思高本赛66:7 还未受痛便已分娩,阵痛尚未来到她身上,就生了一个男孩。

文理本赛66:7 维彼锡安女、不坼副而分娩、未劬劳而生男、若此之事、孰闻之、孰见之、

修订本赛66:7 "锡安未曾阵痛就生产, 疼痛尚未来到,就生出男孩。

KJV 英赛66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.

NIV 英赛66:7 "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.

和合本赛66:8 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事谁曾听见、谁曾看见呢?”

拼音版赛66:8 Guó qǐnéng yī rì ér shēng. mín qǐnéng yī shí ér chǎn. yīnwei Xī 'ān yī qú laó, biàn shēng xià érnǚ, zhèyàng de shì, shuí céng tīngjian, shuí céng kànjian ne.

吕振中赛66:8 像以下这样的事、谁曾听见过呢?像以下这些事、谁曾看见过呢?一个国家哪能在一天之内就产出呢?一国的人哪能在一时之间就生下来呢?但(原文∶因为)锡安一绞痛,却把儿女生下来了!

新译本赛66:8 像以下这样的事,谁曾听过呢?像下面这些事,谁曾见过呢?一地之民能在一天之内就产生吗?一国的人能在一时之间就生下来吗?但锡安一绞痛,就生下了儿女。

现代译赛66:8 你们可曾看见或听过这样的奇事吗?有哪一个国家是在一天之内,一下子生出来的?可是锡安不需要长久的痛苦就要建立起来。

当代译赛66:8 地能在一天之间就生出来吗?一个民族能在刹那之间建立起来吗?有谁曾经听过这样的事?有谁曾经看见过呢?锡安一感到阵痛就生出孩子来了。”

思高本赛66:8 谁曾听过这样的事?谁曾见过这样的事?一个国家岂能在一天之内产生吗?一个民族岂能在一时之间诞生吗?但熙雍刚一觉痛就产生了她的儿子!

文理本赛66:8 国岂能一日而成、民岂能一时而生、然锡安女方妊、遂产其子矣、

修订本赛66:8 国岂能一日而生? 民岂能一时而产? 但锡安一阵痛就生下儿女, 这样的事有谁听见, 有谁看见呢?

KJV 英赛66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.

NIV 英赛66:8 Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.

和合本赛66:9 耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?

拼音版赛66:9 Yēhéhuá shuō, wǒ jì shǐ tā lín chǎn, qǐbù shǐ tā shēngchǎn ne. nǐde shén shuō, wǒ jì shǐ tā shēngchǎn, qǐnéng shǐ tā bì tāi bù shēng ne.

吕振中赛66:9 永恒主说∶我,我既使她临产,哪能不使她生产呢?你的上帝说∶我,我既使她生产,哪能又使她闭胎呢?

新译本赛66:9 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’

现代译赛66:9 不要以为我会让我的子民到了产期还生不出来。」上主这样说了。

当代译赛66:9 上帝说:“我既然使她到了生产的前一刻,又怎麽会不让她分娩呢?”你的上帝又说:“我永不会叫她闭胎不生的!

思高本赛66:9 「我既开了母怀,难道不使她生产吗?」上主说:「我既使人生产,难道封闭母胎吗?」你的天主这样说。

文理本赛66:9 耶和华曰、我既使坼副、岂不使之产乎、尔之上帝曰、我既使生育、岂闭其胚胎乎、

修订本赛66:9 耶和华说:我使人临产, 岂不让她生产呢? 你的上帝说:我使人生产, 难道还让她关闭不生吗?

KJV 英赛66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.

NIV 英赛66:9 Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.

和合本赛66:10 你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐;

拼音版赛66:10 Nǐmen aì mù Yēlùsǎleng de, dōu yào yǔ tā yītóng huānxǐ kuaìlè. nǐmen wèi tā bēiāi de, dōu yào yǔ tā yītóng lè shang Jiālè.

吕振中赛66:10 「一切爱慕耶路撒冷的人哪,你们都要跟耶路撒冷一同欢喜,都要因她而快乐哦!一切为她哀悼的人哪,你们都要跟她一同喜悦高兴哦!

新译本赛66:10 所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。

现代译赛66:10 你们要跟耶路撒冷一同欢乐!凡爱这城的人都应该为它高兴!你们曾经为他悲伤的人现在要跟他一起欢乐!

当代译赛66:10 你们这些爱耶路撒冷的人啊,你们应当为她欢喜快乐,你们这些为她悲哀的也应当为她大大的欢喜;

思高本赛66:10 凡爱慕耶路撒冷的,你们都应同她一起快乐,因她而欢喜! 凡为她而忧伤的,你们都要同她尽情欢乐的!

文理本赛66:10 凡爱耶路撒冷者、当与之同乐共欢、为之忧者、当与之偕喜、

修订本赛66:10 "你们所有爱慕耶路撒冷的啊, 要与她一同欢喜,为她高兴; 你们所有为她悲哀的啊, 都要与她一同乐上加乐;

KJV 英赛66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:

NIV 英赛66:10 "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.

和合本赛66:11 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。”

拼音版赛66:11 Shǐ nǐmen zaì tā ānwèi de huái zhōng chī nǎi dé bǎo. shǐ tāmen dé tā fēngshèng de róngyào, yóu rú jǐ nǎi, mǎn xīn xǐlè.

吕振中赛66:11 好使你们从她那能安慰人的怀里吃奶,吃得饱足;使你们从她丰盛的乳房上挤奶,挤得有乐趣。」

新译本赛66:11 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”

现代译赛66:11 你们要欣喜地享受它的繁荣,正像婴儿在母亲怀中吃奶。

当代译赛66:11 你们可以在她舒服的怀抱里得着满足;又可以从她丰满的乳房得到喂养。”

思高本赛66:11 如此你们能从她那安慰的怀 吃奶而得饱饫,你们能从她那丰满的乳房吸乳而得快乐。

文理本赛66:11 致可食其慰藉之乳而饱、以其荣光之盛而乐、

修订本赛66:11 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。"

KJV 英赛66:11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.

NIV 英赛66:11 For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."

和合本赛66:12 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好像江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。

拼音版赛66:12 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào shǐ píngān yán jí tā, hǎoxiàng jiāng hé, shǐ liè guó de róngyào yán jí tā, rútóng zhang yì de hé, nǐmen yào cóng zhōng xiǎngshòu. ( yuánwén zuò zā ) nǐmen bì méng bào zaì leì páng, yáo lòng zaì xī shang.

吕振中赛66:12 因为永恒主这么说∶「看吧,我必使兴隆延及于她、像江河,使列国的财宝延漫于她、像涨溢河;他们嗍奶的孩子必在她腰边被怀搋(传统∶你们要吃奶,你们要┅┅),在她膝上被抚弄(传统∶你们要在膝上被抚弄)。

新译本赛66:12 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。

现代译赛66:12 上主这样说:「我要使你们长久繁荣;万国的财富要像川流不息的溪水流到你们那里;你们将像一个由母亲亲自卫奶的孩子,在母亲怀抱中受抚慰爱护。

当代译赛66:12 上帝又说:“看哪,我所赐的平安,就像悠悠的江水,涌流不尽,万民所得的光荣也像涌溢的河水一样。你们要被抱在怀中、坐在膝上逗玩,备受呵护。

思高本赛66:12 因为上主这样说:看! 我要在她身上广赐和平,有如河流一般;我要赐给她万国的财宝,好似 滥的江河;她的乳儿将被抱在怀中,放在膝上摇摆。

文理本赛66:12 耶和华曰、我必广赐平康、有若江河、畀以诸国之荣、有若泛溢之溪、尔可享之、为彼抱于肋劳、摇于膝上、

修订本赛66:12 耶和华如此说: "看哪,我要使平安临到她,好像江河; 使列国的荣耀及于她,如同涨溢的溪流。 你们要尽情吸吮; 你们必被抱在身旁,摇弄在膝上。

KJV 英赛66:12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.

NIV 英赛66:12 For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.

和合本赛66:13 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们。你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。”

拼音版赛66:13 Mǔqin zenyàng ānwèi érzi, wǒ jiù zhàoyàng ānwèi nǐmen. nǐmen ye bì yīn ( huò zuò zaì ) Yēlùsǎleng dé ānwèi.

吕振中赛66:13 正如一个人,他母亲怎样安慰他,我也怎样安慰你们;是在耶路撒冷你们要受安慰的。

新译本赛66:13 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”

现代译赛66:13 我要在耶路撒冷安慰你们,像母亲安慰自己的孩子。

当代译赛66:13 母亲怎样抚慰她的孩子,我也照样抚慰你们,你们在耶路撒冷必得安慰。”

思高本赛66:13 就如人怎样受母亲的抚慰,我也要怎样抚慰你们,你们必要在耶路撒冷享受安慰。

文理本赛66:13 我必慰尔、若母慰子、尔在耶路撒冷、必得慰藉、

修订本赛66:13 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。

KJV 英赛66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

NIV 英赛66:13 As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."

和合本赛66:14 你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。

拼音版赛66:14 Nǐmen kànjian, jiù xīn zhōng kuaìlè, nǐmen de gútou bì dé zīrùn, xiàng nèn cǎo yíyàng. érqie Yēhéhuá de shǒu xiàng tā púrén suǒ xíng de, bì beì rén zhīdào. tā ye yào xiàng chóudí fā nǎohèn.

吕振中赛66:14 你们看见,你们心中就高兴,你们的骨头就满得滋润、像青草一样;人就知道永恒主的手是跟着他仆人,他的盛怒是加于他仇敌的。

新译本赛66:14 你们看见了,就心里快乐,你们的骨头必像嫩草一样长起来,耶和华的手必向他的仆人显现,他必向他的仇敌发怒。

现代译赛66:14 当你们看见这一切事发生的时候,你们会欢欣快乐;你们会健康兴盛。那时候,你们就知道我—上主亲自帮助服从我的人;但我对我的敌人发怒。」

当代译赛66:14 你们见到这些事情的时候,心里就都十分欢喜,你们的骨头得到滋润,好像繁茂的草一样。主要向他的仆人彰显大能,却要向他的仇敌发怒。

思高本赛66:14 你们见到这种情形,你们的心必要欢乐,你们的骨骸必要如青草一般的茂盛;那时,上主的手将显示於他的仆人,他的愤恨必加於他的敌人。

文理本赛66:14 尔曹见之、心则喜乐、骸骨之丰、有如茂草、耶和华之手、必见于其臣仆、其怒加于仇雠、

修订本赛66:14 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。"

KJV 英赛66:14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.

NIV 英赛66:14 When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.

和合本赛66:15 “看哪,耶和华必在火中降临。他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。

拼音版赛66:15 Kàn nǎ, Yēhéhuá bì zaì huǒ zhōng jiànglín, tāde chē niǎn xiàng xuán fēng, yǐ liè nù shīxíng bàoyìng, yǐ huǒyàn shīxíng zé fá.

吕振中赛66:15 「因为你看吧,永恒主必乘着火来临,他的车辇如同旋风;他必用他怒气之猛烈施报应,用火焰行他的叱责。

新译本赛66:15 看哪!耶和华必在火中降临,他的战车好像旋风;他要以猛烈的怒气施行报应,用火焰施行斥责。

现代译赛66:15 看哪,上主要带着火来;他要骑在旋风的翅膀上来惩罚惹他忿怒的人。

当代译赛66:15 看哪!上帝要在火中降临,他的战车好像旋风一样。他大发雷霆,他的怒气好像烈火一样。

思高本赛66:15 因为! 看哪! 上主乘火降来,他的车好似暴风;他要在狂风中发 他的怒气,在火 中施展他的威赫,

文理本赛66:15 耶和华必莅临于火、其乘辂若旋风、忿然发怒、以烈焰加谴责、

修订本赛66:15 看哪,耶和华必在火中降临, 他的战车宛如暴风, 以烈怒施行报应, 以火焰施行责罚;

KJV 英赛66:15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.

NIV 英赛66:15 See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.

和合本赛66:16 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。

拼音版赛66:16 Yīnwei Yēhéhuá zaì yīqiè yǒu xuèqì de rénshēn shang, bì yǐ huǒ yǔ dāo shīxíng shenpàn. beì Yēhéhuá suǒ shā de bì duō.

吕振中赛66:16 因为永恒主必用火施审判,用刀向凡有血肉的行判罚;而永恒主刺死的人一定很多。

新译本赛66:16 因为耶和华必用火和刀剑,在所有的人身上施行审判,被耶和华所杀的人必定很多。

现代译赛66:16 他要用火和剑惩罚所有犯罪的人;许多人要被处死。

当代译赛66:16 因为上帝要用火和剑,向一切有血有肉的人施行审判,被主所杀的人必然不可胜数。

思高本赛66:16 因为上主要用火审判大地,用刀审判所有血肉的,许多人将被上主消灭。

文理本赛66:16 盖耶和华以火与刃、罚凡有血气者、为耶和华所戮者众、

修订本赛66:16 耶和华必以火与刀审判凡有血肉之躯的, 被耶和华所杀的很多。

KJV 英赛66:16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.

NIV 英赛66:16 For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD.

和合本赛66:17 那些分别为圣、洁净自己的,进入园内。跟在其中一个人的后头吃猪肉和仓鼠,并可憎之物,他们必一同灭绝。”这是耶和华说的。

拼音版赛66:17 Nàxiē fēnbié wèi shèng, jiéjìng zìjǐ de, jìnrù yuán neì gēn zaì qízhōng yī gèrén de hòutou, chī zhū ròu hé cāng shǔ bìng ke zēng zhī wù, tāmen bì yītóng mièjué. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛66:17 「那些自己分别为圣、而洁净自己,以进入园林龛的,其中一个人跟着一个(传统∶在一个的后头于其中),吃着猪肉、滋生物(传统∶可憎之物)、老鼠的,他们都必一概灭绝∶这是永恒主发神谕说的。

新译本赛66:17 那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。

现代译赛66:17 上主说:「那些行异教洁净仪式的人,那些排卫队到所谓「神圣花园」去吃猪肉、老鼠肉,和其他可厌恶的食物的人,他们的末日到了。

当代译赛66:17 上帝说:“那些自以为圣洁、却走进园里跟在吃猪肉、吃恶心的东西和老鼠的人后面的,他们都要一同灭亡。”

思高本赛66:17 凡圣化又洁净了自己的,一个跟着一个到园子 去,吃猪肉、爬 和鼠肉的人,他们的行为和他们的思念都要被消灭:这是上主的话。

文理本赛66:17 自别自洁之人、入于园囿、而从其中一人、食豕与鼠、及可恶之物、彼必偕亡、耶和华言之矣、

修订本赛66:17 那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。

KJV 英赛66:17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.

NIV 英赛66:17 "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD.

和合本赛66:18 “我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。

拼音版赛66:18 Wǒ zhīdào tāmende xíngwéi hé tāmende yìniàn. shíhou jiāng dào, wǒ bìjiāng wàn mín wàn zú ( zú yuánwén zuò shé ) jù lái. kànjian wǒde róngyào.

吕振中赛66:18 「在我呢,我知道他们的行为和意图;我(传统∶它)必来,集合万国万方言的人;他们都必来,看我的荣耀。

新译本赛66:18 我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。

现代译赛66:18 我知道〔希伯来文是:我〕他们的思想行为。我〔希伯来文是:他〕要召集万国的人民。当他们聚集的时候,他们就会看见我的荣耀,

当代译赛66:18 上帝又说:“我看透了他们所做的事和他们的意念;召集全世界万邦万民的时候到了,他们都要来瞻仰我的荣耀。

思高本赛66:18 我要来聚集万民及各种语言的民族,他们都要来观看我的荣耀。

文理本赛66:18 其所思所为、我悉知之、届期、我必会集诸民诸族、彼必来瞻我之荣光、

修订本赛66:18 我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族的时候到了,他们要来瞻仰我的荣耀;

KJV 英赛66:18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.

NIV 英赛66:18 "And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.

和合本赛66:19 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。

拼音版赛66:19 Wǒ yào xiǎn shénjī ( huò zuò jìhào ) zaì tāmen zhōngjiān, taótuō de wǒ yào chāi dào liè guó qù, jiù shì dào Tāshī, pǔ lēi, lá gōng de Lùdé, hé shì bā, Yǎwán, bìng sùlái méiyǒu tīngjian wǒde míngsheng, méiyǒu kànjian wǒ róngyào liaó yuǎn de hǎidǎo. tāmen bìjiāng wǒde róngyào chuányáng zaì liè guó zhōng.

吕振中赛66:19 我必在他们中间施神迹(或译∶设个记号)。从他们中间差遣逃脱的人到列国去∶到他施、弗(传统∶普勒)、路德、米设、罗施(『米设』『罗施』二名传统作『拉弓的』)、土巴、和雅完、辽远的沿海地带,就是未曾听见过我的名声、未曾看见过我荣耀的∶他们都必将我的荣耀宣扬在列国中。

新译本赛66:19 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。

现代译赛66:19 也知道那惩罚他们的就是我。「可是,我要留下一些人,差他们到各国和遥远的地方去;那些地方从来没有人听见过我的名,没有人看见过我的荣耀和权力。我要差残存的人到西班牙、利比亚、以善射闻名的吕底亚、土巴,和希腊去。他们要在这些国家中宣扬我的荣耀。

当代译赛66:19 我要在他们中间立一个记号,又在他们中间差派一些生还的人到下面的国家去:他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴和雅完,并且到那些从没有听过我名声和见过我荣耀的地方和各海岛去,把我的荣耀宣扬出去。

思高本赛66:19 我要在他们中施行奇事,并派遣免难的人到外邦人那里去,即往塔尔史士、普特、路得、默舍客、洛士、突巴耳、雅汪,辽远的海岛上,即没有听过我的声誉,没有见过我的光荣的地方。

文理本赛66:19 我在其中将施异迹、遣彼免难之人、至于列邦、即至他施、普勒、张弓之路德、及土巴、雅完、与辽远之岛、未闻我名、未见我荣之处、彼将宣扬我荣于列邦、

修订本赛66:19 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒、以善射闻名的路德、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。

KJV 英赛66:19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

NIV 英赛66:19 "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.

和合本赛66:20 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。”这是耶和华说的。

拼音版赛66:20 Tāmen bìjiāng nǐmen de dìxiōng cóng liè guó zhōng sòng huí, shǐ tāmen huò qí mǎ, huò zuò chē, zuò jiào, qí luó zǐ, qí dú fēng tuó, dào wǒde shèng shān Yēlùsǎleng, zuòwéi gōngwù xiàn gei Yēhéhuá, hǎoxiàng Yǐsèliè rén yòng jiéjìng de qìmǐn shèng gōngwù fèng dào Yēhéhuá de diàn zhōng ; zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛66:20 他们必将你们的族弟兄从列国中送回来,或骑马、或坐车、坐轿、或骑骡子、骑单峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献与永恒主,好像以色列人用洁净的器皿将供物奉到永恒主殿中一样;这是永恒主说的。

新译本赛66:20 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。

现代译赛66:20 回来的时候,他们要从各国带回你们的同胞,作为献给我的礼物。他们带回来的人都骑着马、骡、骆驼,坐战车和货车到我的圣山,正像以色列人拿洁净的器皿到圣殿去献素祭一样。

当代译赛66:20 他们要把你们的弟兄从各国带到耶路撒冷我的圣山来。他们有的骑马,有的驾车,也有的坐轿、骑骡子和独峰骆驼,他们就像献给主作素祭的供物一样馨香,又好像以色列的子孙用清洁的器皿盛着祭物到上帝的殿去一样。

思高本赛66:20 他们要从各民族中用马、车、轿子、骡子、独峰驼,把你们的弟兄送到我的圣山耶路撒冷来,当作献於天主的献仪,好像以色列子民用洁净的器皿将供物献於上主的殿中一样:这是上主说的。

文理本赛66:20 耶和华曰、异邦人将携尔兄弟、乘马及车、肩舆骡驼、来自诸国、诣我耶路撒冷圣山、以献于我、若以色列族盛礼物于洁器、奉于我室、

修订本赛66:20 他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,

KJV 英赛66:20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.

NIV 英赛66:20 And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels.

和合本赛66:21 耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”

拼音版赛66:21 Yēhéhuá shuō, wǒ ye bì cóng tāmen zhōngjiān qǔ rén wèi jìsī, wèi Lìwèi rén.

吕振中赛66:21 永恒主说∶就是从他们中间我也必取人为祭司、为利未人。

新译本赛66:21 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。”

现代译赛66:21 我要按立他们当中的一些人作祭司和利未人。

当代译赛66:21 我也要从他们中间找一些作祭司和利未人。”

思高本赛66:21 我要从他们中间选拔司祭和肋未人:这是上主说的。

文理本赛66:21 我自其中、简人为祭司、为利未人、耶和华言之矣、

修订本赛66:21 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。

KJV 英赛66:21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.

NIV 英赛66:21 And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD.

和合本赛66:22 耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字也必照样长存!

拼音版赛66:22 Yēhéhuá shuō, wǒ suǒ yào zào de xīn tiān xīn dì, zenyàng zaì wǒ miànqián chángcún, nǐmen de hòuyì hé nǐmen de míngzi, ye bì zhàoyàng chángcún.

吕振中赛66:22 「永恒主发神谕说∶我所要造的新天新地要怎样在我面前长存立着,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存立着。

新译本赛66:22 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。

现代译赛66:22 「正像我创造的新天新地永远长存,你们的子孙和你们的名也要长久流传。

当代译赛66:22 上帝宣告说:“我所造的新天新地怎样在我面前长存不变,你们的后裔和名字也是这样。

思高本赛66:22 实在,我行将创造的新天新地怎样在我面前存在,你们的後裔与你们的名字也要怎样存在:上主的断语。

文理本赛66:22 耶和华又曰、我所造之新天新地、常存于我前、尔之苗裔、及尔之名、亦必永存、

修订本赛66:22 "我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。

KJV 英赛66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

NIV 英赛66:22 "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.

和合本赛66:23 每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。

拼音版赛66:23 Mei fùng yuè shuò, ānxīrì, fán yǒu xuèqì de bì lái zaì wǒ miànqián xià baì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛66:23 将来一个初一过一个初一、一个安息日过一个安息日、血肉之人都必来我面前敬拜∶这是永恒主说的。

新译本赛66:23 将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。

现代译赛66:23 在每月的初一和安息日,各国的人民都要到耶路撒冷来敬拜我。

当代译赛66:23 每逢月朔和安息日,所有人都会来到我面前跪拜。

思高本赛66:23 将来每逢月朔,每逢安息日,凡属血肉的,都要来我面前跪拜:上主说。

文理本赛66:23 耶和华又曰、每值月朔安息日、凡有血气者、必诣我前崇拜、

修订本赛66:23 每逢初一、安息日, 凡有血肉之躯的必前来,在我面前下拜; 这是耶和华说的。

KJV 英赛66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.

NIV 英赛66:23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD.

和合本赛66:24 “他们必出去观看那些违背我人的尸首,因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的都必憎恶他们。”

拼音版赛66:24 Tāmen bì chū qù guānkàn nàxiē wéibeì wǒ rén de shī shǒu. yīnwei tāmende chóng shì bù sǐ de, tāmende huǒ shì bù miè de. fán yǒu xuèqì de, dōu bì zēngwù tāmen.

吕振中赛66:24 「他们必出去,看那些悖逆我者的尸身;因为他们的虫子总不死,烧他们的火总不灭;他们必成了血肉之人所憎恶的。」

新译本赛66:24 他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。”

现代译赛66:24 他们离开的时候要看见那些背叛我的人的尸体。蛀食他们尸体的虫永远不死;焚烧他们的火永不熄灭。普天下的人都要厌弃他们。」上主这样宣布了。

当代译赛66:24 他们可以出去观看那些叛逆我的人的尸骸。在他们上面的虫是不死的,焚烧他们的火是不灭的,有血有肉的人看见他们,都要感到厌恶。”

思高本赛66:24 他们要出去看那背叛我的人的尸体;他们的 决不会死,他们的火总不会灭;他们为一切有血肉的人将是可憎之物。

文理本赛66:24 彼必出见干罪于我者之尸、其虫不死、其火不灭、为凡有血气者所恶、

修订本赛66:24 "他们要出去观看那些违背我的人的尸首, 他们的虫是不死的, 他们的火是不灭的, 凡有血肉之躯的都必憎恶他们。"

KJV 英赛66:24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

NIV 英赛66:24 "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录