您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。

2“谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。

3他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。

4谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华;我是首先的,也与末后的同在。”

5海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。

6他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”

7木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。

8“惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,

9你是我从地极所领(注:原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:‘你是我的仆人’,我拣选你,并不弃绝你。

10你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。

11凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。

12与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。

13因为我耶和华你的 神必搀扶你的右手,对你说,不要害怕!我必帮助你。

14你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说,我必帮助你。”你的救赎主就是以色列的圣者。

15看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。

16你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。

17困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头乾燥。我耶和华必应允他们;我以色列的 神必不离弃他们。

18我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使乾地变为涌泉。

19我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树并黄杨树一同栽植;

20好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华的手所做的,是以色列的圣者所造的。”

21耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件。”雅各的君说:“你们要声明你们确实的理由。

22可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。

23要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。

24看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。

25我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,彷佛窑匠踹泥一样。

26谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说‘他不错’呢?谁也没有指明,谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。

27我首先对锡安说:‘看哪!’我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。

28我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。

29看哪!他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。

提要:1 上帝劝勉祂的子民,有关祂对教会的慈怜,10 祂的应许,21 和偶像的虚妄。


1 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。

【本会注释】

当在我面前静默。本节邀请远方的民族静听上帝对他们说话的声音。有关背景见赛40:1注释。

从新得力。见赛40:31注释。以赛亚在本章和以后各章里描述上帝是以色列的朋友,把他们从巴比伦的权下拯救出来(见赛43:14;44:26-28;45:1-6;46:1,2;47;48:14,20)。巴比伦既热中于自己的偶像,狂妄地与上帝和祂的子民作对,就注定会灭亡,而圣徒则会得到光荣的拯救。以色列解除巴比伦之囚,回到耶路撒冷,预表末日上帝的子民在进入天上的耶路撒冷之前摆脱仇敌的权势(见启18:1-4;22:14)。


2 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。

【本会注释】

一人。英KJV版为“义人”,指消灭巴比伦帝国,解放犹太人的波斯国王(代下36:22,23;拉1:1-4;5:13-15;6:3-5)居鲁士(见赛44:28;45:1注释)。上帝“凭公义”兴起了居鲁士,好重建祂的圣城,解放祂被囚的子民(赛45:13)。居鲁士是基督的预表。上帝也是“凭公义”召祂(赛42:6)。祂的使命是使“被掳的得释放”(赛61:1,2)。居鲁士怎样惩罚古代的巴比伦,基督也照样惩罚现代属灵的巴比伦(启16:19;17:1,5;18:2,21)。居鲁士在古代享有盛誉,被公认为正直和勇敢的人,品格高尚,颁布的公正而智慧,这在东方的征服者中是绝无仅有的。是上帝兴起了祂的仆人居鲁士,让他征服地上的各国(见赛44:28;45:1-5;见赛41:4,8注释)。

本节前半句的直译是 “谁从东方兴起(一人),公义(或胜利,辩护)在他的脚前”。以赛亚在这里描写居鲁士的胜利进军。他的敌人一个又一个拜倒在他面前。


3 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。

【本会注释】

居鲁士在东方的历史中写下了新的篇章。他的征服从西部的爱琴海岸,到东部的帕提亚,锡尔河流域,以及里海以外的干旷草原。他征服的速度之快,范围之大,使他被誉为有史以来东方最伟大的君主。他的名字即使到现在也在东方家喻户晓。不像以前的征服者,他对所征服的敌人比较大度和人道。在他以前,没有比他更加卓越的战略家和指挥家。


4 谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华!我是首先的,也与末后的同在。

【本会注释】

是居鲁士自己成为古代伟大的征服者,还是上帝的手在当时东方的伟大运作?上帝安排和处理地上的事务,如同在天上。祂布置人执行祂的任务,引导祂的仆人在适当的时候实施祂的命令。上帝的旨意从起初就已定好。从一个时代到另一个时代,上帝呼召人实行祂的旨意。


5 海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。

【本会注释】

连地上遥远的地区也因居鲁士征服的神速而惊恐(见但8:4注释)。似乎有超自然的力量伴随着他,引导着他达到每一个目的。


6 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:壮胆吧!

【本会注释】

为了阻止居鲁士的征战,各国在一起商量。吕底亚与埃及和巴比伦结盟对抗居鲁士。


7 木匠勉励银匠,用槌打光的勉励打砧的,论焊工说,焊得好;又用钉子钉稳,免得偶像动摇。

【本会注释】

制作偶像的工匠联合,相互鼓励和帮助,好多生产偶像,希望能藉此逃脱居鲁士的手。这里描写地上的各国指望他们的假神能阻挠天上的主宰所启发和引导的活动。


8 惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,

【本会注释】

惟你以色列。对于地上各国来说,居鲁士是征服者,但对于以色列来说,他是拯救者。上帝呼召居鲁士事奉祂,但祂没有排斥以色列人。上帝重申了祂以前对于他们祖先的呼召(出19:5,6)。关于以色列和雅各这两个名字的关系,见创32:28注释。这两个名字可以交替使用,指雅各和他的后裔。

我的仆人。希伯来语是`ebed,是《以赛亚书》这一部分(赛40-66)的关键词,和伟大救主拯救的概念一起,构成了其主题(见得2:20注释)。`ebed 含有敬拜和事奉之意。一个`ebed(仆人)不但要侍奉他的主人,而且要尊敬他。所以该词不单指为了工资而事奉,而且是内心态度的外在表现。这样的事奉不是被迫的,而是甘心的(见出21:5,6)。手和心的事奉结合在一起。助人为乐是爱心的证据。同样,上帝的“仆人”是爱祂和事奉祂的人。这是爱的服务。

在希伯来语中,'adon (“主人”)是`ebed(“仆人”)的对应词。在《旧约》如果是大写,就是希伯来词'Adonai(主),如在诗8:1中(见《SDA圣经注释》卷一第172页)。

如《以赛亚书》的这个部分一样,`ebed 有时指以色列是上帝的“仆人”,如本节和赛41:9;42:19;43:10;44:1,2,21;45:4;48:20;49:3,5;54:17;63:17;65:8,9,13,15;66:14。

`ebed 暗示以色列与上帝的一种立约关系,藉以成为耶和华的“仆人”(见出19:3-9;24:3-8)。所以以色列要敬拜,服侍上帝,顺从祂的一切命令,并且作祂的代表引导其他所有的民族也来服侍和顺从祂(见《SDA圣经注释》第26-30页)。在契约关系的前提下,以赛亚用`ebed来指以色列。其契约的关系具有十分法深刻的含义。

`Ebed 有时也指弥赛亚作为上帝的“仆人”来拯救人类(赛42:1;49:6;50:10;52:13;53:11)。因此赛53章描写弥赛亚为耶和华的“受苦的仆人”(见赛52:13;53:2,11)。在耶稣降临以前,犹太人的解经家们一直认为赛53章是指弥赛亚,但以后人们普遍否认其弥赛亚含义,并解释说,本节和其他地方一样,“仆人”是指当时代的人或整个以色列民族。

在赛56:6里,`ebed指外邦人中改信犹太教的人。在赛65:15里,`ebed 可以理解为特指基督徒,因为这里提到上帝的“仆人”要“另起别名”(见彼前2:9,10)。在赛44:26里,`ebed 似乎指先知以赛亚自己。


9 你是我从地极所领(原文作抓)来的,从地角所召来的,且对你说:你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。

【本会注释】

地极。上帝呼召亚伯拉罕离开吾珥,作祂的代表,成为以色列民族的始祖。亚伯拉罕进入所许之地四百三十年以后(出12:40,41;加3:17),以色列人蒙召离开埃及,再次进入应许之地,但这时要作为一个“祭司的国度,为圣洁的国民”(出19:5,6)。以赛亚在本节可能特指流亡者从散居之地召集(见赛11:16;56:8等)。

从地角。直译是“从地球的远方”。

我拣选你。以色列因上帝的拣选而属于上帝,在地上作祂所选择的代表(见《SDA圣经注释》第26、27页)。虽然他们有罪,虽然北方的支派被亚述所驱散,犹大很快就要被尼布甲尼撒囚掳,上帝却并没有消灭他们。以赛亚一再强调这个观念(见赛42:1;43:1,10;44:8,21;45:4;55:3,4;65:8,9,22)。赛40:1,2中所暗示以色列的灰心,是因为他们担心上帝抛弃了他们(见王下19:30注释;又见赛37:31;40:1-5,9-11;参赛5:1-7)。


10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的上帝。我必坚固你,我必帮助你;我必用我公义的右手扶持你。

【本会注释】

你不要害怕。从表面上看,以赛亚时代自称为上帝子民的人有许多值得害怕的地方。北方的以色列王国已经被亚述的军队消灭。犹大似乎也气数将尽。百姓非常需要安慰和希望的信息,所以以赛亚设法勉励和鼓舞他们(见赛40:1,2;41:13,14;43:5;44:2)。

我与你同在。上帝与祂子民同在的应许隐含在以马内利这个名字里(见赛7:14注释)。这正是以赛亚时代的上帝子民所非常需要的。


11 凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。

【本会注释】

这个应许显著地应验在西拿基立军队的毁灭上。攻击上帝的子民,就是攻击上帝自己。在上帝的帮助下,祂最软弱的儿女也足以胜过一切黑暗的权势。攻击上帝或祂子民的人终将灭亡;谦卑忠心的人必承受地土(诗37:9-11,20,29,37,38;太5:5)。死海古卷1QIsb里是“枯干”,而不是“灭亡”。


12 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。

【本会注释】

上帝仇敌的最后命运是完全的灭亡(诗37:9,10,20;箴10:25;俄16;玛4:1)。死海古卷1QIsb里没有“你要找他们也找不着。”


13 因为我耶和华你的上帝必搀扶你的右手,对你说:不要害怕!我必帮助你。

【本会注释】

搀扶你的右手。表示默契和友谊(见摩3:3注释)。在本节是立约关系的标志。以色列是属于上帝的,可以得到祂的引导,力量和保护。


14 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。

【本会注释】

你这虫雅各。上帝提醒以色列人,他们自己没有什么价值或力量。离了上帝,他们就软弱,无能为力,无足轻重,会遭到藐视和践踏(见伯25:6;诗22:6)。

你的救赎主。以色列的圣者是祂子民的救赎主。他们迷路了,表面上毫无希望,但祂愿意为他们尽近亲的义务(利25:47-49;见得2:20注释)。以赛亚经常描写上帝为祂子民的救赎主(赛35:9,10;43:1,14;44:6,22-24;47:4;48:17,20;49:26;52:9;54:5)。约伯也承认上帝是他的救赎主(伯19:25)。

以色列的圣者。见赛40:25注释。


15 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。

【本会注释】

在古代东方,常用装有重耙的器具碾压庄稼进行脱粒(见摩1:3)。亚述已残忍地碾压了以色列。巴比伦会也将这样对待犹大。但被碾压的最后成了碾压者(见耶51:2,33;参7:21,22,25,27;弥4:13)。“山岭”代表地上的邪恶势力(见耶51:25;但2:35)。


16 你要把他簸扬,风要吹去;旋风要把他刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。

【本会注释】

簸扬以后,糠秕和谷粒分开了。在上帝审判的日子,当祂起来到地上打谷的时候,恶人将成为毫无价值的糠秕(诗1:4;但2:35;玛4:1;见太3:12注释;太13:41,42)。


17 困苦穷乏人寻求水却没有;他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们;我以色列的上帝必不离弃他们。

【本会注释】

当上帝惩罚恶人的时候,他们将发现自己既没有食物,也没有水,但上帝的子民将得到他们的供应(见赛33:16注释)。地上属灵饥渴的人同样也会得到满足(见赛55:1;太5:6)。


18 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。

【本会注释】

以赛亚经常把地上没有获得福音福惠的地区,描写成荒凉干旱之地,需要上帝恩典的活水(赛12:3;35:6,7;43:19,20;44:3)。他在这里预言,如果以色列人回归上帝,通过宣扬福音而导致奇异的变化(见结47:1-12注释),他们将会有什么样的经验。对于干渴的世界,基督乃是生命之水(约4:14,15;约7:37;见启22:1-3;参亚13:1)。这个一度美丽的世界,在许多地方已真的变为干旱与荒凉。


19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;

【本会注释】

香柏树。本节继续第18节的思路。原来缺乏上帝恩典的地区将如玫瑰开花。在本来不知道上帝真理的地方,公义的美丽花园将会鲜花盛开。整个世界如果倾听和接受基督牺牲和慈爱的信息,就会发生完全的变化。见赛35:1注释;参赛55:12,13。

皂荚树。“洋槐,”希伯来语是shittah。

野橄榄树。即“橄榄树”,是古代巴勒斯坦主要的油料作物,有各种用途。

松树。腓尼基松树。

杉树。品种尚未确定。

黄杨树。可能是黎巴嫩柏树。


20 好叫人看见、知道、思想、明白;这是耶和华的手所做的,是以色列的圣者所造的。

【本会注释】

人的努力无法改个罪恶的世界。要改变这个罪恶的世界,就必须通过上帝圣灵的感化。如果要看到一个更加美好的世界,人就必须明白要与上帝合作。上帝所创造的人是公义的。只用祂能重新把人造成公义的(见林后5:17)。上帝在人心中栽培追求圣洁的愿望(见腓2:13)。我们在这个世界上所看到的任何和平,美丽,公义和纯洁,都是上帝的圣灵运行的结果。


21 耶和华对假神说:你们要呈上你们的案件;雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。

【本会注释】

上帝要拜假神的人提供可以证明假神能力的有力证据。第21-26节把预言未来的能力,作为神能的试石。以赛亚在本书的这个部分一再指出,预言是证明真神一切主张的证据(见赛41:4;42:9;43:9;44:7;45:11,21;46:9,10;48:3-7,16)。真神还有一个有力的证据就是祂的创造能力(见赛40:12,26注释;参诗96:5)。


22 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。

【本会注释】

先前的是什么事。让偶像为自己作辩护吧。让他们证明自己为世界做了什么吧。他们有没有把世界改造成更适合居住的地方呢?他们有没有引进公义,仁慈,公平或真理呢?他们能揭示远古的秘密吗?他们能说出这个世界是如何形成,人类是如何诞生的吗?

将来的事。让偶像来预言将来的事情吧。让偶像去打开未来的书卷吧。上帝能够,但偶像却不能。祂知道未来,就像知道过去一样。虽然撒但知道将来的某些事,但他是从上帝所已经启示的话中了解的。他还能部分地预言人在他的控制下的人所会采取的步骤。实际上只有上帝才能预言未来。

上帝向拜假神的人提问以后,就发表了一系列有关将来的惊人预言。那些预言涉及居鲁士(赛44:28;45:1),为人舍生之弥赛亚的来临(赛53章),祂的神圣使命(赛61:1-3),祂向世界传福音(赛54:1-3;60:1-5),巴比伦及其偶像的覆灭(赛46:1,2;47:1-5;48:14),犹太人从巴比伦之囚中得救(赛51:11),地球恢复伊甸园的美丽(赛65:19-25;66:22,23),对罪恶的惩罚等(赛66:14-16,24)。这些预言的应验有力地证明耶和华是真神。


23 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。

【本会注释】

外邦人相信善恶两种神灵。两种都予以崇拜。崇拜良善的神灵是为了得到福气。崇拜邪恶的神灵是为了消除他们的怒气。


24 看哪,你们属乎虚无;你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。

【本会注释】

这是以赛亚对偶像的裁决(见林前8:4)。制造和崇拜偶像是世界的一大弊端,有害而无益,只能败坏人自己和他们的同胞(见申7:25,26)。


25 我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,彷佛窑匠踹泥一样。

【本会注释】

从北方。见第2节注释。这里说居鲁士来自北方和东方。巴比伦位于犹大的东面。但要从美索不达米亚进入巴勒斯坦,一般需要从北方靠近迦基米施,幼发拉底河的拐弯处进来。所以经常说巴比伦或亚述来自北方(见耶1:14;3:18;4:6注释等)。

他是求告我名的。从代下36:23和拉1:2中得知,居鲁士至少在一定的程度上是承认天上上帝的。

临到灰泥。意为“踏在灰泥上”。灰泥藉践踏而混合(鸿3:14)。在上帝的帮助下,居鲁士能践踏他的敌人(赛41:2;45:1),并征服东方。


26 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明;谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。

【本会注释】

见第21-23注释。以赛亚预言了居鲁士的征战。他后来成为历史上最杰出最强大的征服者之一。但巴比伦有哪一个神预言了他的兴起呢?东方的一些著名的神完全可以借此机会预言居鲁士的兴起,好让其信徒说:“他是正确的,他的预知和神性证明了这一点!”


27 我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。

【本会注释】

我首先对锡安说。直译是“首先对锡安,看哪,看他们”。上文(第26节)及其平行句说明本节是上帝对锡安说话。外邦的神无法预言居鲁士的兴起(第26节),但是上帝在他出生以前很久就已做到了。凡愿意的,都可以看到这一点。


28 我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。

【本会注释】

在东方所有的先知和智者中间,没有一人能预言未来,回答耶和华的问题。


29 看哪,他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。

【本会注释】

虚无。希伯来语是tohu。见创1:2注释。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛41:1 众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。

拼音版赛41:1 Zhòng hǎidǎo a, dāng zaì wǒ miànqián jìngmò, zhòng mín dāng cóng xīn dé lì, dōu yào jìn qián lái cái keyǐ shuōhuà. wǒmen keyǐ bǐcǐ biànlùn.

吕振中赛41:1 沿海地带阿,要静静听我!让万国之民从新得力哦!让他们前来,然后说话;我们一同辩诉吧!

新译本赛41:1 众海岛啊!你们要在我面前静默,愿万民重新得力。让他们近前来,然后说话,让我们聚在一起辩论吧!

现代译赛41:1 上帝说:诸海岛啊,要肃静,要听我的话!万民哪,要聚精会神!你们来申诉吧;让我们一起辨明是非吧。

当代译赛41:1 “众海岛啊!静下来听我说话吧。让众民都重新得力;让他们上前来说话,一同来判断是非吧!

思高本赛41:1 群岛啊! 请肃静听我! 让万民前来! 让他们前来开口说话;让我们一起互相辩论!

文理本赛41:1 岛屿之众、宜缄口于我前、列国之民、当补其力、进而致词、尔我共同辩论、

修订本赛41:1 众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。

KJV 英赛41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.

NIV 英赛41:1 "Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.

和合本赛41:2 “谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王;把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。

拼音版赛41:2 Shuí cóng dōngfāng xīngqǐ yī rén, píng gōngyì zhào tā lái dào jiǎo qián ne. Yēhéhuá jiāng liè guó jiāo gei tā, shǐ tā guǎnxiá jūnwáng, bǎ tāmen rú huī chén jiāo yǔ tāde dāo, rú fēng chuī de suì jiē jiāo yǔ tāde gōng.

吕振中赛41:2 谁激动了一个人从东方而起,使地步步碰到胜利,将列国交在他面前,使他制服君王;使他用刀屠碎他们如尘土,用弓射散他们如碎秸呢?

新译本赛41:2 谁从东方激动了一个人,凭公义把他召到自己的脚前来?他把列国交在他面前,他制伏众王;他使他们在他的刀下化作灰尘,他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。

现代译赛41:2 谁从东方引来那征服者,使他所向无敌?谁使他战胜许多国家,打败了许多君王?他的刀杀人,如摧枯拉朽;他的箭射人,使他们像风前的禾秸。

当代译赛41:2 是哪一个使这人从东方崛起?是哪一个凭公义把他召到跟前?原来是主把列国交给他,使他能够制服各国的君王,把他们杀得灰飞烟灭。

思高本赛41:2 是谁由东方唤醒了那人,使他步步遇到胜利?是谁将众民交付给他,又使列王臣服於他呢?他的刀剑使他们化为灰尘,他的弓箭分散他们有如草芥。

文理本赛41:2 谁使一人起于东方、以义召之、至其足下、俾服列国、制列王、使其刃如尘埃、使其弓如草芥、

修订本赛41:2 谁从东方兴起一人, 凭公义召他来到脚前? 谁将列国交给他, 使他管辖列王, 把他们如灰尘交与他的刀, 如风吹的碎秸交与他的弓?

KJV 英赛41:2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.

NIV 英赛41:2 "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.

和合本赛41:3 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。

拼音版赛41:3 Tā zhuīgǎn tāmen, zǒu tā suǒ wèi zǒu de dào, tǎnrán qián xíng.

吕振中赛41:3 他追赶他们安然地进行,他的脚走了未曾走过的路径。

新译本赛41:3 他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。

现代译赛41:3 他追赶他们,稳然前进,快速如脚不落地!

当代译赛41:3 他在自己从来没有走过的路上追赶他们,也安然无事。

思高本赛41:3 他追击他们时,平安地经过;他的脚好像没有踏着道路一样。

文理本赛41:3 其人追敌、于彼足迹未经之途、安然而往、

修订本赛41:3 他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地。

KJV 英赛41:3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.

NIV 英赛41:3 He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.

和合本赛41:4 谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我耶和华;我是首先的,也与末后的同在。”

拼音版赛41:4 Shuí xíng zuò chéngjiù zhè shì, cóng qǐchū xuān zhào lìdaì ne, jiù shì wǒ Yēhéhuá, wǒ shì shǒuxiān de. ye yǔ mòhòu de tóng zaì.

吕振中赛41:4 谁作这事而成就它,谁从起初召唤历代呢?我永恒主、这起初者、与末终者∶我就是阿。

新译本赛41:4 谁定这事并且作成?谁从起初预定万代呢?就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。

现代译赛41:4 谁使这事发生?谁决定历史的方向?我—上主从开始就在那里,在终结的时候,我也在那里!

当代译赛41:4 哪一个既施行了又完成的呢?哪一个在起初的时候就安排好这世世代代要发生的事呢?就是主。我是始源,也是终结。”

思高本赛41:4 是谁从原始安排了历代的事而予以实行成就呢?我,上主,是元始,与最末者同在的也是我。

文理本赛41:4 谁为之、谁成之、谁自元始命定万代、我耶和华也、始我也、终亦我也、

修订本赛41:4 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我-耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。

KJV 英赛41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.

NIV 英赛41:4 Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."

和合本赛41:5 海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。

拼音版赛41:5 Hǎidǎo kànjian jiù dōu haìpà, dìjí ye dōu zhàn jīng, jiù jìn qián lái.

吕振中赛41:5 沿海地带都看见,都惧怕,地的尽边都震颤,都近前来。

新译本赛41:5 众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。

现代译赛41:5 诸海岛看见我就恐惧;遥远的人也都害怕得发抖。他们都来了,聚集在一起。

当代译赛41:5 岛屿上的人看见就害怕,地极的人也颤抖起来,他们都走近前来,

思高本赛41:5 群岛一见即害怕起来,地极为之震动,遂都聚集前来;

文理本赛41:5 岛屿之众、见之而惧、地极之民、无不战栗、咸来会集、

修订本赛41:5 众海岛看见就都害怕, 地极也都战兢, 他们近前来;

KJV 英赛41:5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.

NIV 英赛41:5 The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;

和合本赛41:6 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:“壮胆吧!”

拼音版赛41:6 Tāmen gèrén bāngzhu línshè, gèrén duì dìxiōng shuō, zhuàng dǎn ba.

吕振中赛41:6 各人都帮助邻舍,各人都对弟兄说∶「要刚强!」

新译本赛41:6 各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!”

现代译赛41:6 他们的匠人彼此帮助,互相鼓励说:拿出勇气来!

当代译赛41:6 彼此相助,又对同伴说:“你要刚强地起来啊!”

思高本赛41:6 彼此相助,并对自己的同伴说:「勇敢些! 」

文理本赛41:6 互相辅助、互相劝勉、曰壮乃心、

修订本赛41:6 各人互相帮助, 对弟兄说:"壮胆吧!"

KJV 英赛41:6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.

NIV 英赛41:6 each helps the other and says to his brother, "Be strong!"

和合本赛41:7 木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳,免得偶像动摇。

拼音版赛41:7 Mùjiang miǎnlì yín jiàng, yòng chuí dá guāng de miǎnlì dá zhēn de, lún hàn gōng shuō, hàn dé hǎo. yòu yòng déng zǐ déng wen, miǎndé ǒuxiàng dòng yáo.

吕振中赛41:7 木匠鼓励(同词∶刚强)银匠,用锤打光滑的、鼓励(同词∶刚强)用锤打砧的,论焊工说∶「焊得好」;他们使用钉子钉稳(同词∶刚强),使偶像不动摇。

新译本赛41:7 木匠坚固金匠,用锤打光金属的,鼓励打砧的;论焊工说:“焊得好!”又用钉子钉稳了。使偶像不致动摇。

现代译赛41:7 木匠对金匠说:你的手艺不错!铸造偶像的工匠夸奖钉钉子的木工,恭维说:你们做得好啊!他们用钉子把偶像钉牢,使它牢牢靠靠。

当代译赛41:7 工匠鼓励冶金匠,做打磨的勉励使用铁砧的。他们对焊工说:“做得好。”於是他们就用钉子把神像连络起来,使它不致摇摇晃晃。

思高本赛41:7 工匠鼓励金匠,抡大 的鼓励使小锤的,夸赞 工说:「 的好! 」遂用钉子钉住,使偶像不致动摇。

文理本赛41:7 木工勉金工、司锤磨光者、勉击砧者、论焊工曰、焊则善矣、遂钉之以钉、使不动摇、○

修订本赛41:7 木匠鼓励银匠, 用锤子打光的鼓励打砧的, 对焊工说:"焊得好!" 又用钉子钉稳,免得它倒下。

KJV 英赛41:7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.

NIV 英赛41:7 The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.

和合本赛41:8 “惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,

拼音版赛41:8 Wéi nǐ Yǐsèliè wǒde púrén, Yǎgè wǒ suǒ jiǎnxuǎn de, wǒ péng zǐ Yàbólāhǎn de hòuyì,

吕振中赛41:8 但你以色列、我的仆人、你雅各、我所拣选的、我朋友亚伯拉罕的后裔、

新译本赛41:8 但你以色列,我的仆人啊!雅各,我所拣选、我朋友亚伯拉罕的后裔啊!

现代译赛41:8 但是,以色列我的仆人哪,雅各,我所拣选的子民哪,你是我的朋友亚伯拉罕的子孙。

当代译赛41:8 “但以色列啊,你是我的仆人;雅各啊,你是我拣选的,是我的朋友亚伯拉罕的后代。

思高本赛41:8 但是你,我的仆人以色列,我所拣选的雅各伯,我的好友亚巴郎的苗裔,

文理本赛41:8 我仆以色列、我所选之雅各、我友亚伯拉罕之裔欤、

修订本赛41:8 惟你以色列,我的仆人, 雅各,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,

KJV 英赛41:8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.

NIV 英赛41:8 "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,

和合本赛41:9 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:‘你是我的仆人’,我拣选你,并不弃绝你。

拼音版赛41:9 Nǐ shì wǒ cóng dìjí suǒ lǐng ( yuánwén zuò zhuā ) lái de, cóng dì jiǎo suǒ zhào lái de, qie duì nǐ shuō, nǐ shì wǒde púrén, wǒ jiǎnxuǎn nǐ bìng bù qìjué nǐ.

吕振中赛41:9 我从地尽边所抓来(同词∶刚强)的,从地极角所召来的,我对你说∶「你是我的仆人;我拣选了你,并不弃绝你。」

新译本赛41:9 你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”

现代译赛41:9 我从天涯海角把你带来;我从遥远的角落呼唤你。我对你说:你是我的仆人。我没有遗弃你,我拣选了你。

当代译赛41:9 我把你从地极,从老远的地方呼召带领出来。我对你说:‘你是我的仆人,我已经拣选了你,我不会丢弃你。

思高本赛41:9 你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:「你是我的仆人,我拣选了你,我决不放弃你。」

文理本赛41:9 我自地极援尔、自天涯召尔、谓曰、尔乃我仆、我已简尔、未尝遗弃、

修订本赛41:9 你是我从地极领来, 从地角召来的, 我对你说:"你是我的仆人; 我拣选你,并不弃绝你。"

KJV 英赛41:9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.

NIV 英赛41:9 I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.

和合本赛41:10 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。

拼音版赛41:10 Nǐ búyào haìpà, yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì. búyào jīng huáng, yīnwei wǒ shì nǐde shén. wǒ bìjiāngù nǐ, wǒ bì bāngzhu nǐ, wǒ bì yòng wǒ gōngyì de yòushǒu fú chí nǐ.

吕振中赛41:10 你不要惧怕,因为是我与你同在;不要彷徨张望,因为我是做你的上帝;我必坚固你,我一定帮助你;一定用我义气的右手扶持你。

新译本赛41:10 不要惧怕,因为我与你同在;不要四处张望,因为我是你的 神,我必坚固你,我必帮助你;我必用公义的右手扶持你。

现代译赛41:10 不要怕,我跟你同在;我是你的上帝,你还怕甚麽呢?我要使你坚强,要帮助你;我要保护你,要拯救你。

当代译赛41:10 我是你的上帝,我必与你同在,你不用害伯,不用彷徨。我必定坚固你,帮助你,用公义的右手来扶持你。’

思高本赛41:10 你不要害怕,因为我与你在一起;你不要惊惶,因为我是你的天主;我必坚固你,协助你,用我胜利的右手扶持你。

文理本赛41:10 勿畏葸、以我偕尔、勿恇怯、以我为尔上帝、我必巩固尔、辅助尔、以我公义之右手扶持尔、

修订本赛41:10 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,帮助你, 用我公义的右手扶持你。

KJV 英赛41:10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.

NIV 英赛41:10 So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.

和合本赛41:11 凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。

拼音版赛41:11 Fán xiàng nǐ fānù de, bì dōu bào kuì méng xiū. yǔ nǐ xiāng zhēng de, bì rú wú yǒu, bìng yào mièwáng.

吕振中赛41:11 看吧,一切向你发怒的都必失望狼狈;那些跟你相争的人都必如同无有,归于灭亡,

新译本赛41:11 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。

现代译赛41:11 那些对你发怒的人要蒙羞受辱;欺凌你的人要死亡。

当代译赛41:11 “我必使那些恨你的人抱愧蒙羞,和你相争的都要灭亡,归於无有。

思高本赛41:11 凡向你 怒的,必蒙羞受辱;凡同你争辩的,必要灭亡,化为乌有。

文理本赛41:11 憾尔者必蒙羞抱愧、敌尔者必若无物、而就灭亡、

修订本赛41:11 看哪,凡向你发怒的都抱愧蒙羞, 与你相争的必如无有,并要灭亡。

KJV 英赛41:11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.

NIV 英赛41:11 "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.

和合本赛41:12 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的必如无有,成为虚无。

拼音版赛41:12 Yǔ nǐ zhēngjing de, nǐ yào zhǎo tāmen ye zhǎo bù zhe. yǔ nǐ zhēng zhàn de, bì rú wú yǒu, chéngwéi xū wú.

吕振中赛41:12 那些跟你争竞的人你就寻找他们,也找不着;那些跟你争战的人都必如同无有,如同虚无。

新译本赛41:12 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。

现代译赛41:12 你们去找战斗的人,却找不到;你们的敌人要被消灭。

当代译赛41:12 你再也找不到那和你相争的人,那些和你争战的都要归於无有。

思高本赛41:12 凡与你争吵的人,你找他们,也找不到。凡与你交战的人,必化为乌有,归於虚无,

文理本赛41:12 攻尔者、尔将寻而弗得、鬬尔者、必归乌有、

修订本赛41:12 与你争斗的,你要寻找他们,却遍寻不着; 与你争战的必如无有,成为虚无。

KJV 英赛41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.

NIV 英赛41:12 Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.

和合本赛41:13 因为我耶和华你的 神必搀扶你的右手,对你说,不要害怕!我必帮助你。

拼音版赛41:13 Yīnwei wǒ Yēhéhuá nǐde shén, bì chān fú nǐde yòushǒu, duì nǐ shuō, búyào haìpà, wǒ bì bāngzhu nǐ.

吕振中赛41:13 因为是我、永恒主你的上帝、在搀扶着你的右手,是我对你说∶「不要惧怕,我必帮助你」。

新译本赛41:13 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手,对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”

现代译赛41:13 我是上主—你的上帝;我要赐给你力量。我告诉你,不要怕,我一定帮助你。

当代译赛41:13 我是主你的上帝,我一定扶助你,说:不用害怕,我一定帮助你。

思高本赛41:13 因为是我,上主,你的天主,提携着你的右手,向你说过:「不要害怕,有我协助你。」

文理本赛41:13 我耶和华尔之上帝、必携尔右手、谓尔曰、勿惧、我辅助尔、

修订本赛41:13 因为我耶和华-你的上帝 必搀扶你的右手, 对你说:"不要害怕! 我必帮助你。"

KJV 英赛41:13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.

NIV 英赛41:13 For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.

和合本赛41:14 你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说,我必帮助你。”你的救赎主就是以色列的圣者。

拼音版赛41:14 Nǐ zhè chóng Yǎgè, hé nǐmen Yǐsèliè rén, búyào haìpà. Yēhéhuá shuō, wǒ bì bāngzhu nǐ. nǐde jiùshú zhǔ, jiù shì Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中赛41:14 不要惧怕哦!虫子雅各阿!蛆虫以色列(传统∶以色列之人)阿!是我要帮助你,永恒主发神谕说;赎回你者、是以色列的圣者。

新译本赛41:14 虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。

现代译赛41:14 上主说:以色列,我的子民哪,你虽弱小,也不用害怕!我是救赎主—以色列神圣的上帝;我要帮助你。

当代译赛41:14 可怜的雅各,你这些以色列人啊,不用害伯,我一定帮助你,以色列的圣者就是你的救赎主。

思高本赛41:14 雅各伯 豸啊! 以色列蛆 啊! 不要害怕,我必协助你──上主的断语──你的救主是以色列的圣者。

文理本赛41:14 耶和华曰、若蚓之雅各、以色列人欤、勿惧、我必助尔、救赎尔者、乃以色列之圣者也、

修订本赛41:14 虫子雅各,以色列人哪, 不要害怕! 我必帮助你; 救赎你的是以色列的圣者。 这是耶和华说的。

KJV 英赛41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.

NIV 英赛41:14 Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.

和合本赛41:15 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。

拼音版赛41:15 Kàn nǎ, wǒ yǐ shǐ nǐ chéngwéi yǒu kuaì chǐ dá liáng de xīn qìjù, nǐ yào bǎ shānlǐng dǎ dé fensuì, shǐ gāng líng rútóng kāng.

吕振中赛41:15 看吧,我必使你成为打谷器,又新、又尖锐、又有双刃齿;你必将山岭打碎,而压成粉,使冈陵如同糠秕。

新译本赛41:15 看哪!我要使你成为打粮的器具,又新,又锋利,又有很多利齿;你要扬净群山,把它们压得粉碎,又使冈陵变成糠秕。

现代译赛41:15 我要把你当打谷机,装上又新又利的齿;你要打碎山岭,毁灭它们;你要打碎小山,使它们成为灰尘。

当代译赛41:15 看哪!我要使你成为一具簇新的、两面锋利的打禾机器,你要把高山打得稀烂,把小丘打成粉碎。

思高本赛41:15 看啊,我使你成为一架锋利多齿的新打禾机,叫你压 高山,压得粉碎,使丘陵变为碎末。

文理本赛41:15 我将使尔为打谷之新器、利而有齿、以打诸山、至成虀粉、使诸岗如秕糠、

修订本赛41:15 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。

KJV 英赛41:15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

NIV 英赛41:15 "See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.

和合本赛41:16 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。

拼音版赛41:16 Nǐ yào bǎ tā bǒ yáng fēng yào chuī qù, xuán fēng yào bǎ tā guā sǎn. nǐ dǎo yào yǐ Yēhéhuá wèi xǐlè, yǐ Yǐsèliè de shèng zhe wèi kuā yào.

吕振中赛41:16 你必簸扬它们,风必带走,旋风必刮散;但你却要以永恒主为喜乐,以以色列之圣者为夸耀。

新译本赛41:16 你必簸扬它们,风要把它们吹去,旋风也要把它们吹散;但你要靠耶和华喜乐,以以色列的圣者夸耀。

现代译赛41:16 你要把它们簸扬起来,让风吹散,让巨风把它们刮走。但是你要欢喜,因为我是你的上主;你要赞美我—以色列神圣的上帝。

当代译赛41:16 你要簸扬它们,让风把它们吹散,狂风把它们卷去;然而,你却要以主为喜乐,藉着以色列的圣者得荣耀。

思高本赛41:16 你要簸扬它们,风必将它们卷去,暴风必吹散它们;然而你要因上主而喜乐,因以色列的圣者而夸耀。

文理本赛41:16 尔必簸之、风必扬之、狂风散之、惟尔因耶和华而乐、为以色列之圣者而夸、

修订本赛41:16 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。

KJV 英赛41:16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.

NIV 英赛41:16 You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

和合本赛41:17 困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们;我以色列的 神必不离弃他们。

拼音版赛41:17 Kùnkǔ qióngfá rén xúnqiú shuǐ què méiyǒu, tāmen yīn kǒu ke, shétou gān zào. wǒ Yēhéhuá bì yīngyún tāmen, wǒ Yǐsèliè de shén bì bù lí qì tāmen.

吕振中赛41:17 困苦贫穷人寻求着水,也没有水;他们的舌头因口渴而乾燥;我永恒主必应他们,我以色列的上帝必不离弃他们。

新译本赛41:17 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;他们的舌头因口渴而干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。

现代译赛41:17 当我穷苦的子民寻求水喝,当他们喉咙乾渴,我上主要垂听他们的祷告;我—以色列的上帝一定不遗弃他们。

当代译赛41:17 贫穷困苦的人找不到水喝,他们都口渴得舌痛唇焦;然而,我必答允他们的呼求,我是以色列的上帝,我一定不会撇弃他们。

思高本赛41:17 贫困和穷苦的人,若找水而无所获,他们的舌头渴得焦燥,我上主必俯允他们,我,以色列的天主必不弃舍他们。

文理本赛41:17 维被贫乏、求水不得、口渴舌燥、我耶和华必俞允之、以色列之上帝必不弃之、

修订本赛41:17 困苦贫穷人寻找水,却寻不着; 他们因口渴,舌头干燥。 我-耶和华必应允他们, 我─以色列的上帝必不离弃他们。

KJV 英赛41:17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.

NIV 英赛41:17 "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

和合本赛41:18 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。

拼音版赛41:18 Wǒ yào zaì jìng guāng de gāo chù kāi jiāng hé, zaì yù zhōng kāi quányuán, wǒ yào shǐ shā mò biàn wèi shuǐ chí, shǐ gān dì biàn wéi yǒng quán.

吕振中赛41:18 我必在无草木的高处上开出江河来,在峡谷中开辟泉源;我必使旷野变为水塘,使乾旱之地变为出水之源。

新译本赛41:18 我要在光秃的高处开辟江河,在山谷之间开辟泉源;我要使旷野变为水池,使干地变成水泉。

现代译赛41:18 我要在荒山中使江河出现,在山谷中使泉水涌流。我要使沙漠有湖泊,使旱地有水源。

当代译赛41:18 我要在光秃的高山上开拓江河,在山谷中广设水泉;我要使沙漠变为水池,使乾地涌出泉源。

思高本赛41:18 我要在秃山上开辟河流,在空谷中喷出泉源;我要使沙漠变为池沼,使乾地化为喷泉。

文理本赛41:18 我将浚河于童山、出泉于幽谷、使旷野成池沼、旱地为源泉、

修订本赛41:18 我要在光秃的高地开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。

KJV 英赛41:18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.

NIV 英赛41:18 I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.

和合本赛41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我在沙漠要把松树、杉树并黄杨树一同栽植;

拼音版赛41:19 Wǒ yào zaì kuàngye zhǒng shang xiāng bó shù, zàojiá shù, fān shíliu shù, hé ye gǎnlǎn shù. wǒ zaì shā mò yào bǎ sōng shù, shān shù, bìng huáng yángshù, yītóng zāi zhí.

吕振中赛41:19 我必在旷野种上香柏树、皂荚树、桃金孃树、和多脂柏树;在原野上把松树、杉树,和黄杨树、一齐栽植起来;

新译本赛41:19 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,

现代译赛41:19 我要在沙漠中种植香柏树和金合欢树,也种番石榴树和橄榄树。旷野中将有松树、杉树,和黄杨树。

当代译赛41:19 我又在荒野中栽种香柏树、皂荚树、石榴树和橄榄树;我还要在沙漠种松树,黄杨树和杉树。

思高本赛41:19 我要在沙漠中种植香柏木、皂荚、桃金娘和橄榄树;在荒野中要把柏树、榆树和云杉树一起栽植起来;

文理本赛41:19 在于旷野、我必植香柏木、皂荚木、冈拈木、橄榄木、在于沙漠、我必植松木、杉木、黄杨木、

修订本赛41:19 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,

KJV 英赛41:19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:

NIV 英赛41:19 I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,

和合本赛41:20 好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华的手所做的,是以色列的圣者所造的。”

拼音版赛41:20 Hǎo jiào rén kànjian, zhīdào, sīxiǎng, míngbai, zhè shì Yēhéhuá de shǒu suǒ zuò de, shì Yǐsèliè de shèng zhe suǒ zào de.

吕振中赛41:20 好叫人看见,来知道,来用心思想,同时来明白这是永恒主的手所作的,是以色列之圣者化造的。

新译本赛41:20 好叫人看见了,就知道;思想过,就都明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。

现代译赛41:20 大家一看见就知道,我是上主;我成就了这一切。他们会明白,以色列神圣的上帝使这些事实现。

当代译赛41:20 人看见就会知道,也就会明白,这是主亲手所做的,是以色列的圣者所造的。”

思高本赛41:20 为使人们看见,知道,同时因深思而了解:这是上主的手所做的,是以色列的圣者所创造的。

文理本赛41:20 使人见之而知、思之而悟、此乃耶和华之手所为、以色列之圣者所造也、○

修订本赛41:20 好叫人看见,知道, 思想,明白; 这是耶和华亲手做的, 是以色列的圣者所造的。

KJV 英赛41:20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.

NIV 英赛41:20 so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.

和合本赛41:21 耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件。”雅各的君说:“你们要声明你们确实的理由。

拼音版赛41:21 Yēhéhuá duì jiǎ shén shuō, nǐmen yào chéng shang nǐmen de ànjiàn, Yǎgè de jūn shuō, nǐmen yào shēng míng nǐmen quèshí de lǐ yóu.

吕振中赛41:21 永恒主对假神说∶呈上你们的案件吧!雅各的王说∶提出你们最有力的辩护吧!

新译本赛41:21 耶和华说:“呈上你们的案件吧!”雅各的王说:“把你们有力的证据拿来吧!”

现代译赛41:21 上主这样说:万国的神明啊,你们来申诉吧!以色列的王这样宣布:把你们最强的理由提出来!

当代译赛41:21 主雅各的王说:“假神可以做些甚麽?你们可以把事情拿出来讨论,提出理由来支持自己啊。

思高本赛41:21 拿出你的理由来,上主说:呈上你的证据来,雅各伯的君王说。

文理本赛41:21 耶和华(谓偶像)曰、呈尔之状、雅各之君曰、述尔之情、

修订本赛41:21 耶和华说: "你们要呈上你们的案件。" 雅各的君王说: "你们要提出你们的理由。"

KJV 英赛41:21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.

NIV 英赛41:21 "Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.

和合本赛41:22 可以声明、指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。

拼音版赛41:22 Keyǐ shēng míng, zhǐshì wǒmen jiānglái bì yù de shì, shuō míng xiānqián de shì shénme shì, hǎo jiào wǒmen sī suǒ, dé zhī shì de jiéjú, huòzhe bǎ jiānglái de shì zhǐshì wǒmen.

吕振中赛41:22 让他们提出,并告诉我们所要发生的事。把先前的事是什么事告诉我们,好让我们用心思想,好知道其结局;或者把将来的事说给我们听听!

新译本赛41:22 让它们前来告诉我们将要发生的事。以前的是什么事,让它们告诉我们,好叫我们用心思想,得知事情的结局。或者向我们宣告那要来的事。

现代译赛41:22 你们来预言将要发生的事,解释往事的意义。来指示我们,使我们知道这些事情的后果,预测未来的事件。

当代译赛41:22 让它们告诉我们将要发生的事情,向我们述说以前发生过的事情,那麽我们就可以看看事情的结局,是否跟它们所说的一样。请它们向我们宣告将来的事情,

思高本赛41:22 让他们前来,告诉我们将要发生什麽事;让他们告诉我们,那以往的事有什麽意义,好叫我们记在心中;或者让我们听听那要来的事罢,好叫我们知道那事的结果。

文理本赛41:22 陈述将遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其终、或以未来之事示我、

修订本赛41:22 让它们近前来,告诉我们将来要发生什么事! 你们要说明先前发生的事,好让我们思索; 或者告诉我们将来的事,使我们得知事情的结局。

KJV 英赛41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.

NIV 英赛41:22 "Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,

和合本赛41:23 要说明后来的事,好叫我们知道你们是 神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。

拼音版赛41:23 Yào shuō míng hòulái de shì, hǎo jiào wǒmen zhīdào nǐmen shì shén, nǐmen huò jiàng fú, huò jiàng huò, shǐ wǒmen jīngqí, yītóng guānkàn.

吕振中赛41:23 把此后要来的事说明说明!好叫我们知道你们是神;阿,降福或降祸吧,使我们彷徨张望,同时又惧怕呀!

新译本赛41:23 把以后要来的事告诉我们,好叫我们知道你们是神;你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。

现代译赛41:23 让我们明白将来如何,我们就知道你们是神明。做些好事或降些灾难,好使我们惊惶、恐惧。

当代译赛41:23 讲出以后会发生的事啊;这样,我们就知道你们所拜的是神了。不论是好是歹也请它们行一些奇事,好叫我们都惊惧敬畏吧!

思高本赛41:23 请你们说说那以後要来的事,好叫我们知道你们是神;无论好坏请你们做一下,好叫我们都惊奇害怕。

文理本赛41:23 试言未来之事、俾我知尔为神、或降祥、或降殃、令我见而骇异、

修订本赛41:23 你们要指明未来的事, 使我们知道你们是神明! 你们或降福,或降祸, 好使我们惊奇,一同观看。

KJV 英赛41:23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

NIV 英赛41:23 tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.

和合本赛41:24 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。

拼音版赛41:24 Kàn nǎ, nǐmen shǔ hū xū wú, nǐmen de zuòwéi ye shǔ hū xū wú. nà xuǎnzé nǐmen de shì ke zēngwù de.

吕振中赛41:24 看哪,你们简直是无有,你们的作为乃是虚无;那选择你们的是『可厌恶』。

新译本赛41:24 看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。

现代译赛41:24 你们都算不得甚麽;你们所做的都是虚无;拜你们的人卑鄙可恶!

当代译赛41:24 看哪!你实在算不得甚麽,你所做的毫无意义,那选择你的真是可憎啊!

思高本赛41:24 看哪! 你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。

文理本赛41:24 尔乃虚无、所行空旷、择尔者可恶也、○

修订本赛41:24 看哪,你们属乎虚无, 你们的作为也属虚空; 那选择你们的是可憎恶的。

KJV 英赛41:24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.

NIV 英赛41:24 But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

和合本赛41:25 我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。

拼音版赛41:25 Wǒ cóng bei fāng xīngqǐ yī rén, tā shì qiúgào wǒ míng de, cóng rì chū zhī dì ér lái. tā bì líndào zhǎngquán de, hǎoxiàng líndào huīní, fǎngfú yáo jiàng chuaì ní yíyàng.

吕振中赛41:25 我激动一个人从北方而起,他就来,从日出之地而来,他就呼求我的名;他必践踏(传统∶来)掌权者像踏泥土,像窑匠踹淤泥一样。

新译本赛41:25 我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。

现代译赛41:25 我已经在东方选定一个人;我要他从北方来攻击你们。他践踏君王,像踩踏污泥,像窑匠踩踏泥土。

当代译赛41:25 我在北方兴起一人,他在东方求告我的名,列国的君王在他眼中就像灰泥,他要像窑匠踩泥一样践踏他们。

思高本赛41:25 我由北方唤起了一个人,他就来了;我由日出之地呼唤了他的名字,他将蹂躏王侯有如泥泞,又如陶工践踏黏土。

文理本赛41:25 我自北方兴起一人、呼吁我名、彼自日出之乡而至、将践牧伯如土、若陶人之躏泥、

修订本赛41:25 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。

KJV 英赛41:25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.

NIV 英赛41:25 "I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.

和合本赛41:26 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说‘他不错’呢?谁也没有指明,谁也没有说明;谁也没有听见你们的话。

拼音版赛41:26 Shuí cóng qǐchū zhǐ míng zhè shì, shǐ wǒmen zhīdào ne. shuí cóng xiānqián shuō míng, shǐ wǒmen shuō, tā búcuò ne. shuí ye méiyǒu zhǐ míng, shuí ye méiyǒu shuō míng. shuí ye méiyǒu tīngjian nǐmen de huà.

吕振中赛41:26 谁从起初宣告,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说「对!」呢?阿,谁也没有宣告,阿,谁也没有说给人听,阿,谁也没有听见你们的宣言呀!

新译本赛41:26 谁从起初讲说这事,使我们知道呢?谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?谁也没有说明,谁也没有宣告,谁也没有听见你们的话!

现代译赛41:26 你们当中有谁预言这事的发生,使我们可以说他没有错误呢?你们当中并没有人提起这样的事;没有人听见你们说过这样的话!

当代译赛41:26 是哪一个一开始就把这件事告诉我们,让我们知道的呢?是哪一个在从前讲明这事,让我们附和赞同呢?并没有,没有人说过甚麽,也没有人听见你们说过甚麽。

思高本赛41:26 谁首先说过这事,好叫我们知道,在事前说过,而叫我们说「对啦?」实在没有一个预言过,没有一个讲过,也没有一个听见过你们说话。

文理本赛41:26 谁自始宣之、俾我知之、谁自昔述之、使我韪之、然无有宣之、无有述之、无有闻尔言者、

修订本赛41:26 有谁从起初宣布这事,使我们知道呢? 有谁从先前指明,使我们说"他是对的"呢? 没有人宣布, 没有人指明, 也没有人听见你们的话。

KJV 英赛41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.

NIV 英赛41:26 Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.

和合本赛41:27 我首先对锡安说:‘看哪!’我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。

拼音版赛41:27 Wǒ shǒuxiān duì Xī 'ān shuō, kàn nǎ, wǒ yào jiāng yī wèi bào hǎo xìnxī de cìgei Yēlùsǎleng.

吕振中赛41:27 我首先对锡安说∶『看哪,这些事!』我又派出一个报好消息者耶路撒冷。

新译本赛41:27 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。

现代译赛41:27 我—上主首先把这好消息报给锡安;我打发使者到耶路撒冷说:你们的同胞回来了!

当代译赛41:27 从前我对锡安说:‘看哪!他们在这里。’我对耶路撒冷说:‘我要给你一个传递好消息的使者。’

思高本赛41:27 只有我是第一位给熙雍报告过这事,给耶路撒冷遣发了一位报告喜讯的。

文理本赛41:27 先告于锡安者我也、曰观之观之、我将遣报嘉音者至耶路撒冷、

修订本赛41:27 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。

KJV 英赛41:27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.

NIV 英赛41:27 I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

和合本赛41:28 我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。

拼音版赛41:28 Wǒ kàn de shíhou bìng méiyǒu rén, wǒ wèn de shíhou tāmen zhōngjiān ye méiyǒu móu shì, keyǐ huídá yī jù.

吕振中赛41:28 但我看的时候,并没有一个呀!他们中间也没有谋士、可以回答一句的。

新译本赛41:28 我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。

现代译赛41:28 我看看所有的神明,没有一个有话可说;没有一个会回答我的问题。

当代译赛41:28 我观看的时候,他们的神像没有一个能说甚麽。我问的时候,他们也没有一个可以回答。

思高本赛41:28 我环视四周,了无一人;他们中没有一个可做谋士,向他询问,可回答一句的。

文理本赛41:28 我观之、中无一人、亦无谋士、我诘之、无能答一词者、

修订本赛41:28 然而我观看,并无一人; 我询问的时候, 他们中间也没有谋士可回答。

KJV 英赛41:28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.

NIV 英赛41:28 I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.

和合本赛41:29 看哪!他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。

拼音版赛41:29 Kàn nǎ, tāmen hé tāmende gōngzuò, dōu shì xū kōng, qie shì xū wú. tāmen suǒ zhù de ǒuxiàng dōu shì fēng, dōu shì xū de.

吕振中赛41:29 看哪,他们都是无有,他们的一作都是虚无;他们的铸象都是风、都是虚空。

新译本赛41:29 看哪!他们都是无有,他们所作的都是虚无;他们所铸的偶像都是风,都是虚空。

现代译赛41:29 所有的神明都胸无一策;所有的偶像都软弱无能!

当代译赛41:29 啊,它们全是假的,他们所塑造的神像都是废物,像风一样虚空。”

思高本赛41:29 看哪,他们都是乌有,他们的工作是虚无,他们的铸像是空气,是空气。

文理本赛41:29 彼乃虚无、所行空旷、所铸之偶、有若飘风、等于空气、

修订本赛41:29 看哪,他们尽是麻烦, 所做的工都属虚无; 所铸的偶像是风,是虚空。

KJV 英赛41:29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

NIV 英赛41:29 See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录