您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1“素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’

2我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。

3这百姓时常当面惹我发怒:在园中献祭,在坛(注:原文作“砖”)上烧香。

4在坟墓间坐着,在隐密处住宿;吃猪肉,他们器皿中有可憎之物做的汤;

5且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’

6,7看哪,这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香、在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中。我先要把他们所行的量给他们。”这是耶和华说的。

8耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说:‘不要毁坏,因为福在其中。’我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。

9我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受;我的仆人要在那里居住。

10沙仑平原必成为羊群的圈;亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。

11但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(注:原文作“桌子”)、给天命盛满调和酒的,

12我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀。因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”

13所以,主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却乾渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;

14我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。

15你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。

16这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。

17看哪,我造新天新地;从前的事不再被记念,也不再追想。

18你们当因我所造的永远欢喜快乐!因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。

19我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。

20其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。

21他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。

22他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子,我选民亲手劳碌得来的必长久享用。

23他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害。因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。

24他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。

25豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人、不害物。”这是耶和华说的。

提要:1 外邦人的呼求。2 犹太人因不信,拜偶像和伪善而被弃绝。8 余民将得救。11 惩罚恶人,赐福给敬虔之人。17 新耶路撒冷的幸福状况。


1 素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:我在这里!我在这里!

【本会注释】

求问我。本节有两种解释。保罗曾用本节指外邦人(罗10:20),所以许多人把他的解释视为以赛亚的愿意。也有人认为以赛亚至少在本节和下一节中原来是指以色列人(参罗10:21)。

我在这里。多年以来,上帝一直容忍祂的子民,给了他们各种悔改的机会,他们却一味违抗祂的使者,以致“无法可救”(代下36:16)。但即使是可怕的惩罚,也是出于上帝智慧和仁慈的旨意。

没有称为我名下的。译为“没有求告我名的”更好。


2 我整天伸手招呼那悖逆的百姓;他们随自己的意念行不善之道。

【本会注释】

伸手招呼。恳求,劝告或邀请。

悖逆的。希伯来语是sarar。sarar在赛1:23中描写官长的态度,并在何9:15中再次出现。

意念。希伯来语是machasheboth 。有时译为“计谋”,如伯5:12;箴19:21;耶11:19;“筹算”,诗33:10等。世界的种种罪恶都是因人类把自己的意念置于上帝的计划和旨意之上造成的。


3 这百姓时常当面惹我发怒;在园中献祭,在坛(原文作砖)上烧香;

【本会注释】

惹我发怒。见申32:21;代下34:25。赛65:3-5列举了犹太人一系列造成自己败落,惹怒上帝的行为。

在园中献祭。见赛1:29;57:5;66:17;结20:28。迦南的居民曾在美丽的园林中举行最堕落的崇拜仪式。希伯来人经常效法他们的行为。

在坛上。直译是“在砖上”。古代亚述和巴比伦的祭坛通常是用石头或金属建造的。上帝指示希伯来人筑土坛(见出20:24)。没有听说过砖坛。本节可能是指犹太人至少是耶利米时代在平屋顶上向天上的万象烧香(耶19:13;参耶32:29),也可能是指建造异教神庙的砖。

死海古卷1Qis稍有不同。不是“在坛上烧香”,而是一句含义不明的话。其中有一个词的词根不清楚。可能该词源于阿卡德语,意为“献奠祭”。这句话的意思就成了“他们在石坛上用手倒酒为祭。” 但也有其他的可能。所以我们对这里所提到异教礼节的准确形式不清楚。七十士译本有另一种译法,很有意思:“他们在砖上向并不存在的魔鬼烧香”。


4 在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉;他们器皿中有可憎之物做的汤;

【本会注释】

在坟墓间。可能指通灵术(见赛8:19,20;参申18:10-12)。

隐密处。可能指岩间凿出的坟墓或洞穴,如巴勒斯坦所常见的。本节谴责在这些地方所行的巫术。

猪肉。猪肉是不可以吃的(利11:7;申14:8)。这里可能指吃祭肉。在马加比时代,有犹太人用猪献祭,从而背弃自己的宗教(《马加比上》1:41-64;参《马加比下》 6:18-19)。

可憎之物。见申14:2,3;对比结4:14;徒10:13,14。


5 且对人说:你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。主说:这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。

【本会注释】

你站开吧。可能指背道的犹太人有时被引诱参加异教的神秘仪式。这种仪式据认为可以产生超常的圣洁。这些人的生活可能十分堕落,但仍装出一幅圣洁的外貌,自恃拥有他们的同胞所没有的特殊圣洁。

烟。这种宗教幌子下的伪装是对上帝的冒犯,一直惹动耶和华的怒气。


6,7 看哪,这都写在我面前。我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中,我先要把他们所行的量给他们;这是耶和华说的。

【本会注释】

写在。既然记录在册,以色列的罪就不会被遗忘,而会得到报应。所有人的行为,不论好坏,天使都记录在天上的册子中,成为对他有利或不利的证据(见诗56:8;但7:10;12:1;玛3:16;《善恶之争》481页)。

静默。即祂不会无动于衷,一直不实施报应。

在他们后人怀中。古时的习俗是把礼物收在怀里(见路6:38)。

在山上。见王下15:4,35;赛57:7;结6:13;18:6;20:27,28;何4:13。

亵渎。希伯来语是charaph 。“责骂”,“斥责”。

要把他们所行的量给他们。即上帝按他们所行的报应他们。


8 耶和华如此说:葡萄中寻得新酒,人就说:不要毁坏,因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。

【本会注释】

新酒。这是一幅葡萄园的画面。结出来的大多是酸的野葡萄(见赛5:4)。但采葡萄的人采到一串能酿好酒的好葡萄,就吩咐“不要毁坏。”这说明上帝对祂子民的态度。他们犯了罪,就要接受惩罚。但并非所有的人都是邪恶的,需要灭绝。他们中间的义人将得以幸免,重新获得土地。

福在其中。酸的野葡萄没有用处,只能毁弃。好葡萄则为人提供营养,是上帝所赐的福气。


9 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受;我的仆人要在那里居住。

【本会注释】

雅各中领出后裔。原文为“种子”。种子是植物很小的一部分。虽然不起眼,却是最重要的部分,因为它能有百倍的收成。并不是所有雅各和犹大的子孙都能得救。得救的只是小部分人(赛1:9;10:21;11:11;46:3)。

我众山。巴勒斯坦地处山区。用这个比喻很合适(见赛14:25;比较赛57:13;结36:1-8)

我们选民。上帝的选民并不是祂随意选出来的少数人。而是包括所有选择走上帝公义道路的人(见赛43:20;45:4;太24:22)。


10 沙仑平原必成为羊群的圈;亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。

【本会注释】

沙仑。是从迦密到约帕肥沃的海边平原。这是一个美丽富饶的地区(赛35:2),和良好的牧场(代上27:29),遍地鲜花(歌2:1)。上帝在这里应许赐给“寻求” 祂的人繁荣和平安。

亚割谷。亚割谷延伸到耶利哥平原。该地传统上与亚干联系在一起。因为他是在这里被石头打死的(书7:24-26)。亚割可能代表犹大的东部边界。巴勒斯坦全地,从西边的沙仑到东边的亚割,尽是一片繁荣宁静,作为上帝子民的家园。“亚割谷”将成为“指望的门”(何2:15)。


11 但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文作桌子)、给天命盛满调和酒的,

【本会注释】

你们这些离弃耶和华。先知现在把话题转到他曾在第2,3节中所斥责的犯罪和拜偶像的人身上。在上帝的“圣山上”有“祷告的殿”,和人们献祭敬拜上帝的坛上(56:7)。因此忘记上帝圣山的人,也就是忘记了上帝,而敬拜其他的神。

时运。希伯来语是Gad 。命运之神的名字。《约书亚记》11:17;12:7的巴力迦得暗示,在希伯来人占领迦南时,当地的这种崇拜仪式十分流行。古代的风俗是人们献祭给神以后,就在拜神的宴席上把祭物吃掉。

盛满调和的酒。意思是“满杯的调和酒”。

天命。希伯来语是Meni 。据认为是巴勒斯坦某位神的名字,意思是“命运”。


12 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。

【本会注释】

命定你们归在刀下。希伯来动词“命定(manah )”是Meni的词根(见11节注释)。

因为我呼唤。参照1,2节。百姓的困惑是当他们需要帮助而向上帝呼求时,上帝没有答应(赛63:15;64:12)。其实他们是咎由自取的,责任不在上帝。百姓因不知悔改而自取败亡(何13:9)。


13 所以,主耶和华如此说:我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。

【本会注释】

第13-15节就以色列中忠心的人和悖逆上帝的人进行了一系列的对比。祂的儿女将得饱足,而那些曾为异教的神摆设宴席的人将遭饥挨饿馑(见赛3:1;8:21)。


14 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。

【本会注释】

时候将到,那些犯罪作恶,纵情姿欲,敬拜假神的人,将在痛苦中哀号,而忠于上帝的人将要喜乐欢呼(见赛2:11-21;35:6-10)。


15 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。

【本会注释】

自己的名。参耶29:22。这些背道犹太人的名字将被诅咒。

必杀你们。见12节。

另起别名。见赛62:2注释。死海古卷1Qis里没有“另起别名称呼他的仆人。这样,在地上为自己求福的,必凭真实的上帝求福。”用“一直”代替上述省略部分。第15节后半句就成了“主耶和华必一直击杀你。”第16节的开头增加了“那是指着真实的上帝起誓的人。”有趣的是,抄写的人在文稿上留下了差不多一行的空白。显然他是从一份有残缺的文稿上抄录的。空白处说明他想要补齐原文。


16 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的上帝求福;在地上起誓的,必指真实的上帝起誓。因为,从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。

【本会注释】

真实的神。直译是“阿们的神”,即“信实的神”。 七十士译本为“真神”。把祂与异教的神区别开来。

已经忘记。见17节注释。


17 看哪!我造新天新地;从前的事不再被记念,也不再追想。

【本会注释】

我造。在17-25节中,以赛亚描写了新天新地。如果以色列人被掳回归以后听从先知的信息,遵行上帝的旨意,新天新地将要实现。但以色列人失败了,于是这段经文成了预言一千年结束时所要实现的新天新地。然而这段经文的解释首先要根据当时的背景,然后再依据《新约》作者和预言之灵关于将来生活的论述(见《SDA圣经注释》35-38页)。如果遵循这样的解经原则,这段经文就不会有问题了。反之,如果我们把本段的所有细节都运用到将来的新天新地,就会遇到许多难题:一,根据20节,其中依然有死亡(见20节注释),而约翰则说新天新地里没有死亡(启21:4),除非我们把“死”视为比喻。二,根据赛65:23(参该节注释),仍有婴孩出生。但在我们所指望的新天新地中,“算为配得那世界……的人,也不娶也不嫁”(路20:35)。这段文字的解释是显而易见,不容歪曲的。“今日有人认为在新天新地里仍有嫁娶和生育。但相信圣经的人不能接受这种道理”(《医疗布道论》99页)。三,根据赛66:23,24,到耶路撒冷敬拜上帝的人,将观看那些违抗祂之人的尸首;而根据启20-22章,末日的大火将彻底洁净地球,使之成为到救者的家园。

如果按照《SDA圣经注释》本卷25-38页所列原则去理解,这些难题就迎刃而解了。

以色列人的失败使这些预言无法按原计划应验。但耶和华的旨意将继续推进,直到完全实现为止(见《先知与君王》 705,706页)。新天新地将会实现。但其实现的方式将有所不同,就是不再通过以色列,而是通过基督的教会(见《先知与君王》第713,714页)。

从前的事。包括“从前的患难”(16节),被掳时的痛苦,和我们在这个罪恶世界中的艰难。新世界的宁静和荣耀将远胜过今生的苦难和悲哀。相比之下,过去的试炼又算得了什么呢?(见耶3:16;《早期著作》17页;参赛43:18,19)。

有人认为先知在这里是预言将来要忘记地上所发生过的事情,特别是过去的罪。但原文不是这样的意思。Zakar (“记念”)一词通常回忆所产生的结果。例如,以色列人“不记念耶和华他们的上帝”(士8:34)并不意味着他们从来就没有想到上帝,而只是说百姓没有向耶和华奉上他们对祂的认识所应导致的敬拜(见士8:34注释)。如果以赛亚的话有这层意思的话,那么这段话就可以理解为回忆过去的事再也不会使人烦恼悲伤了。

在将来的世界中,“生活经验中的一切困惑都将明了”(《教育论》305页)。我们不再“对着镜子观看,模糊不清”(林前13:12)了。我们将“清楚地认识到”(《善恶之争》651页)为救赎我们所付出的代价。了解善恶大斗争的历史将防止将来重新出现罪恶(《善恶之争》499页)。

追想。直译是“想到”。


18 你们当因我所造的永远欢喜快乐;因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。

【本会注释】

即使在今天,当我们想到将来世界的喜乐和荣耀时,我们也能欢喜快乐。我们在遭遇当前的各种试探时,憧憬更加美好的新世界,将使我们得到力量和勇气。当我们想到即将成为我们家园的新世界里丰满的喜乐时,灰心失望之情就烟消云散了。死海古卷1Qis为祈使语气:“你要快乐”,“你要欢喜”,与马所拉文本一致。


19 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。

【本会注释】

在以赛亚时代,没有为耶路撒冷欢喜的理由。西拿基立的军队前来攻城。亚述国王夸口已把西希家围住,如同把鸟儿关进笼子(见王下18:13注释)。当巴比伦的使者访问西希家时,以赛亚预言了巴比伦的军队攻打耶路撒冷,掳走财宝和百姓的日子(赛39:6,7)。与以赛亚同时代的弥迦预言锡安将“被耕种如一块田地”;耶路撒冷和圣殿将毁于战火(弥3:12)。但上帝为耶路撒冷规划了光荣的前景(赛52:9;62:1,7)。耶路撒冷本来可以成为地上的大都市,“世界荣耀的冠冕”(《历代愿望》577页;见《SDA圣经注释》本卷第30页)。但当犹太人拒绝了弥赛亚时,耶路撒冷蒙怜悯的日子结束了(太23:37,38;《历代愿望》578页)。然而上帝的新以色列民仰望天上的耶路撒冷,作为喜乐的实现。


20 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。

【本会注释】

数日灭亡的婴孩。许多解经家对本节大惑不解,他们相信在新天新地里不再有死亡和罪恶,这里怎么还暗示有死亡和罪恶呢?帕尔皮特说:“这段文字最令人困惑之处就是死亡和罪恶依然存在”。第17节的注释已经为这个问题提供了答案。以赛亚所描述的新天新地是指以色列民族原来可以达到的状况。

遵守上帝的律法,与上帝的计划配合,罪恶和夭折的现象就会大为消除,然后就会有复活和永生。以赛亚在本节所强调的就是这种情形。他的语言是诗体的,但其主要的意思却是清晰的。他首先提到不会有婴儿夭折的情况发生。

没有寿数不满。即没有夭折的。老人会活到足寿。

孩童。希伯来语是na'ar ,“少年人”。现在提到的是第三批人。他们与其他人是一样的,也要达到足寿。这里把寿命定在100岁。不清楚为什么定在这个数字。但显然这只是一个大约数,大大高于以赛亚时代人的平均寿命。根据摩西所写的诗90:10,人的寿命只有70年,少数人拿活到80岁。从罗波安到约雅敬,犹大国王的平均寿命是47岁。对于以赛亚时代的人来说,100岁已远远超过一般人所希望达到的寿命。

实现这个应许的条件是以色列人配合上帝的计划,就像在出埃及时上帝对他们的应许一样。那时上帝应许要消除一切疾病(申7:15)。只要满足了条件,应许就会实现。“他支派中没有一个软弱的”(诗105:37;另见《天路》288页)。现在再次向以色列发出长寿和健康。条件也是一样的。

这里所说的条件,就是在属灵上复兴的以色列人最终配合上天国的计划,重新承受富饶的巴勒斯坦(赛65:9-10),将发生在消灭罪和罪人,义人复活得永生之前。以赛亚提出了以色列民族实现这些最后大事的步骤。

由于以色列失败了,这些应许要实现在基督的教会中(《先知与君王》713,714页),其某些特征就会发生变化。但那最后的大事,就是有义者居住在新天新地,依然是今日圣徒有福的盼望(彼后3:13;启21:1,2)。教会长久以来为此而祈求(太6:10)。

有人认为“百岁死去的仍算孩童”是指活到一百岁仍算年青。他们认为这是与洪水以前的状况相比。“洪水以前,人能活几好百年,100岁只能算是青年人”(《属灵的恩赐》第四卷156页)。但用“死”(希伯来语是muth)来代表从青年向成年的过渡,这是很不寻常的。既然在本段中我们可以从正常的意义上来理解muth,就不要对它作牵强附会的解释了。

被咒诅。与义人的福气形成相比。罪人即使长寿,也是被咒诅的。


21 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。

【本会注释】

以色列人由于夭折,遭到入侵和放逐而丧失了家宅,土地和葡萄园。他们住在新家里将不再遭到这一切的侵扰。在即将实现的新天新地中,再也没有死亡。那里的生活与人类未犯罪以前的乐园十分相似。新天地里将拥有过去伊甸园的一切安舒和快乐。有树林,鲜花,溪流,美味的水果和美丽的家园。那个世界是供人享受的。他们可以按自己的意思建造家宅。他们要怀着谦卑学习的心,与大自然和自然界的上帝交流。


22 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃;因为我民的日子必象树木的日子;我选民亲手劳碌得来的必长久享用。

【本会注释】

树木的日子。树代表稳固和永恒久。参赛40:6。

亲手劳碌得来的。新地球的生活不是懒惰的。人要工作并享受劳动的果实。那里的工作是舒服的,是无尽喜乐的源泉。圣徒要规划家园,并有时间和资源来实现自己的计划。


23 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为都是蒙耶和华赐福的后裔;他们的子孙也是如此。

【本会注释】

所生产的。希伯来语是yalad 。“生孩子”(见《医疗布道论》99页)。

灾害。希伯来语是behalah 。“突然的惊恐”。Behalah 还出现在利26:16;诗78:33;耶15:8中。妇人女不愿自己的孩子死于疾病,灾难或战乱。

他们的子孙。这是一幅快乐繁荣的大家庭的图面。他们和睦相处,共谋福利。他们是同一位天父的儿女,大家都是弟兄,有着共同的旨趣。


24 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。

【本会注释】

以色列在罪恶和痛苦中求告上帝,认为上帝离他们遥远,不关心他们的呼吁和迫切需要(40:27;49:14;63:15;64:12)。但上帝告诉他们,祂不听他们的祷告是因为他们的罪(1:15;59:1-3)。现在他们既有了上帝的恩典所更新的心,按照上帝的旨意祈求,上帝就马上会答应。甚至在祂的儿女还没有表达他们的意愿祈求祂以前,祂就看到他们的需求,提供一切来增进他们的福利。


25 豺狼必与羊羔同食;狮子必吃草与牛一样;尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物。这是耶和华说的。

【本会注释】

豺狼与羊羔。见赛11:6-8注释。

蛇的食物。见创3:14注释。

不伤人。见赛11:9注释。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛65:1 “素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’

拼音版赛65:1 Sùlái méiyǒu fǎngwèn wǒde, xiànzaì qiú wèn wǒ. méiyǒu xúnzhǎo wǒde, wǒ jiào tāmen yùjiàn. méiyǒu chēngwèi wǒ míng xià de, wǒ duì tāmen shuō, wǒ zaì zhèlǐ, wǒ zaì zhèlǐ.

吕振中赛65:1 那素来没有求问我的、我都准备着让他们寻求到了;那没有寻找我的、我都准备着让他们找到了。那没有呼求我名的(传统∶你为我名下的)国、我都对他们说∶看哪,我在这里!我在这里!

新译本赛65:1 没有求问我的,我让他们寻着;没有寻找我的,我让他们遇见。没有呼求我名的国,我对他们说:“我在这里!我在这里!”

现代译赛65:1 上主说:「我随时要答应他们的祈求,但是他们不求。我等他们来寻找我,但是他们不来。虽然我一直呼喊:『我在这里,我要帮助你。』但是这是一个不向我祷告的国家。

当代译赛65:1 “我让那些从来没有求问过我的人找到我,我让那些从来没有寻找过我的人寻见我,我对从没有求过我名字的国家说:‘我在这里,我在这里!’

思高本赛65:1 从未求问我的,我要让他寻求我;从未寻找我的,我要让他找到我;我对那从未称呼我名的民族说:「看,我在这 ! 我在这 ! 」

文理本赛65:1 未求我者、今则访我、未寻我者、今则遇我、未吁我名之民、我则谓之曰、我在斯、我在斯、

修订本赛65:1 没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国说: "我在这里!我在这里!"

KJV 英赛65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

NIV 英赛65:1 "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.'

和合本赛65:2 我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。

拼音版赛65:2 Wǒ zhengtiān shēnshǒu zhāohū nà beìnì de bǎixìng, tāmen suí zìjǐ de yìniàn xíng bú shàn zhī dào.

吕振中赛65:2 我整天伸开着手招呼倔强悖逆(或译∶他)的人民,就是随自己的意图行不善的路的;

新译本赛65:2 我整天向着悖逆的子民伸开双手,他们随着自己的意念行不善的道。

现代译赛65:2 我随时要接纳背叛我的子民,他们却顽固妄为,一意孤行。

当代译赛65:2 我整天向这一群背叛的人伸出双手,他们却各随己意地去犯罪,

思高本赛65:2 我整天向悖逆的民族,即随自己的思念走邪辟路的人,伸出我的手。

文理本赛65:2 我终日举手、招悖逆之民、彼行不轨、任意而为、

修订本赛65:2 我整天向那悖逆的百姓招手, 他们随自己的意念行不善之道。

KJV 英赛65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

NIV 英赛65:2 All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations--

和合本赛65:3 这百姓时常当面惹我发怒:在园中献祭,在坛(原文作“砖”)上烧香。

拼音版赛65:3 Zhè bǎixìng shícháng dāngmiàn re wǒ fānù, zaì yuán zhōng xiànjì, zaì tán ( yuánwén zuò zhuān ) shang shāoxiāng.

吕振中赛65:3 这人民不断地当着我面惹了我发怒,在园林中宰献祭物,在砖瓦上熏祭,

新译本赛65:3 这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香,

现代译赛65:3 他们当着我的面,不断地惹我生气。他们在所谓『神圣花园』里献牲祭,在异教的祭坛上烧香。

当代译赛65:3 不断地当面惹动我的怒气。他们在园中献祭,在砖台上烧香,

思高本赛65:3 这民族时常在我面前惹我发怒,在园中献祭,在砖台上焚香;

文理本赛65:3 在于我前、恒激我怒、献祭于园、焚香于瓦、

修订本赛65:3 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,

KJV 英赛65:3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

NIV 英赛65:3 a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;

和合本赛65:4 在坟墓间坐着,在隐密处住宿;吃猪肉,他们器皿中有可憎之物做的汤;

拼音版赛65:4 Zaì fùnmù jiān zuò zhe, zaì yǐn mì chù zhù xiǔ, chī zhū ròu, tāmen qìmǐn zhōng yǒu ke zēng zhī wù zuò de tāng.

吕振中赛65:4 在坟墓间呆着,在秘密处过夜,吃着猪肉,他们器皿中有『不新鲜』之物作的汤;

新译本赛65:4 坐在坟墓之间,在隐密处过夜,吃猪肉,他们的器皿中有不洁之物作的汤,

现代译赛65:4 夜里,他们到洞穴和坟场去向死人的幽灵求问。他们吃猪肉,喝祭肉的汤,

当代译赛65:4 他们坐在坟场里面,在那些隐密的地方度宿;他们吃猪肉,锅中盛满了污秽的肉汤,

思高本赛65:4 他们住在坟墓内,宿在隐密处,吃猪肉,在他们的器皿中都是些不洁之物,

文理本赛65:4 居于冢墓、宿于秘所、而食豕肉、以可恶之物为汤、盛于器皿、

修订本赛65:4 在坟墓间停留, 在隐密处过夜, 吃猪肉, 器皿中有不洁净之肉熬的汤;

KJV 英赛65:4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;

NIV 英赛65:4 who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;

和合本赛65:5 且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’

拼音版赛65:5 Qie duì rén shuō, nǐ zhàn kāi ba, búyào āijìn wǒ, yīnwei wǒ bǐ nǐ shèngjié. zhǔ shuō, zhèxie rén shì wǒ bí zhōng de yān, shì zhengtiān shāo zhe de huǒ.

吕振中赛65:5 他们对人说∶「你在你那儿呆着吧!不要挨近我,因为我的『属圣』会染着你。」主说∶这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。

新译本赛65:5 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。

现代译赛65:5 然后对别人说:『不要接近我们;我们太圣洁了,碰不得。』我实在不能忍受他们的行为;我对他们发的烈怒像不熄灭的火。

当代译赛65:5 他们并且说:‘不要多管闲事,也不要挨近我,因为我比你还要圣洁呢!’这些事情真叫我七窍生烟,怒火中烧。”

思高本赛65:5 他们还对人说:「站远点,别靠近我,怕我圣洁了你。」这些事真叫我鼻子冒烟,整日冒火。

文理本赛65:5 告人曰、尔其独立、勿近我前、我洁于尔、若辈为烟、在于我鼻、乃如终日常焚之火、

修订本赛65:5 且对人说:"你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。" 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。

KJV 英赛65:5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.

NIV 英赛65:5 who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.

和合本赛65:6 看哪,这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽,和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中。

拼音版赛65:6 Kàn nǎ, zhè dōu xie zaì wǒ miànqián, wǒ bì bù jìngmò, bì shīxíng bàoyìng, bìjiāng nǐmen de zuìniè, hé nǐmen lièzǔ de zuìniè, jiù shì zaì shān shang shāoxiāng, zaì gāng shang xièdú wǒde zuìniè,

吕振中赛65:6 看哪,这都写在我面前,我必不静坐不动,我乃要报应;我必施报应于他们兜里,将他们(传统∶你们)的罪孽、和他们(传统∶你们)列祖的罪孽、都一概报罚∶这是永恒主说的。

新译本赛65:6 看哪!这都写在我面前,我必不缄默不言,我非报应不可,我必报应在他们的怀中。

现代译赛65:6 「我已经决定怎样惩罚他们;我写好了判决书。我绝不宽容他们:

当代译赛65:6 上帝说:“这些东西都在我面前记录下来了,我不会再闭口不言,我一定会报应他们,叫报应直透他们的肺腑。

思高本赛65:6 看哪! 这一切已在我面前写定;我决不缄默,我非报复不可。

文理本赛65:6 录于我前、我不静默、必行报施、偿于其身、

修订本赛65:6 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上;

KJV 英赛65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,

NIV 英赛65:6 "See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps--

和合本赛65:7 我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。

拼音版赛65:7 Yītóng bàoyìng zaì tāmen hòurén huái zhōng. wǒ xiān yào bǎ tāmen suǒ xíng de liáng gei tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛65:7 因为他们在山上熏祭,在冈陵上亵渎了我∶我必将他们所行的量给他们,(此处有『先前』一词)量在他们兜里。」

新译本赛65:7 我要同时报应你们的罪孽和你们列祖的罪孽,这是耶和华说的,因为他们曾在山上烧过香,在冈陵上讥笑过我,我必把他们以前所行的量在他们的怀中。”

现代译赛65:7 我要因他们和他们祖宗所犯的罪报应他们:他们在山上的庙里烧香,在那里毁谤我,所以我要照他们的恶行惩罚他们。」

当代译赛65:7 我要报应他们自己和他们祖先所犯的罪,因为他们在各山上烧香羞辱我,所以,我必按照他们过去的罪行分别报应在他们身上。”

思高本赛65:7 我要一起报复他们的罪恶和他们祖先的罪恶:上主说。因为他们在山上烧过香,在丘陵上亵谩过我,所以我要量好他们应得的报酬,报应到他们的怀中。

文理本赛65:7 尔与乃祖在山焚香、在冈渎我、我必度其所为、偿于其身、耶和华言之矣、○

修订本赛65:7 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上; 这是耶和华说的。

KJV 英赛65:7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

NIV 英赛65:7 both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."

和合本赛65:8 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说:‘不要毁坏,因为福在其中。’我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。

拼音版赛65:8 Yēhéhuá rúcǐ shuō, pútào zhōng xún dé xīn jiǔ, rén jiù shuō, búyào huǐhuaì, yīnwei fú zaì qízhōng. wǒ yīn wǒ púrén de yuángù ye bì zhàoyàng ér xíng, bú jiāng tāmen quán rán huǐmiè.

吕振中赛65:8 永恒主这么说∶「人怎样从葡萄嘟噜中取得新酒,而说∶『不要毁它,因为有让人蒙祝福的因素在那里面』,我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全都毁灭。

新译本赛65:8 耶和华这样说:“人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候,就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’,我因我的众仆人的缘故也必照样而行,不把它们全都毁灭。

现代译赛65:8 上主这样说:「没有人糟蹋好葡萄;他们要用好葡萄酿酒。我也不毁灭我所有的子民;我要拯救那些事奉我的人。

当代译赛65:8 主又这样说:“倘若有人在葡萄树上发现了可以酿造新酒的葡萄,他一定会说:‘不要摧毁它,因为它里面有上好的葡萄汁。’同样的,因着我忠心的仆人的缘故,我也不会把他们全部摧毁。

思高本赛65:8 上主这样说:「就如当人发现葡萄内尚有酒汁时,就说:不要破坏它,因为 面还有祝福;我为了我的仆人也要这样作,不将他们完全消灭。

文理本赛65:8 耶和华曰、葡萄累然、可酿新酒、或曰、勿坏之、福在其中、我缘我仆之故、亦必如是、免其尽灭、

修订本赛65:8 耶和华如此说: "人在葡萄中寻得新酒时会说: '不要毁坏它,因为它还有用处'; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。

KJV 英赛65:8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.

NIV 英赛65:8 This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.

和合本赛65:9 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受;我的仆人要在那里居住。

拼音版赛65:9 Wǒ bì cóng Yǎgè zhōng lǐng chū hòuyì, cóng Yóudà zhōng lǐng chū chéngshòu wǒ zhòng shān de. wǒde xuǎn mín bì chéngshòu, wǒde púrén yào zaì nàli jūzhù.

吕振中赛65:9 我必从雅各中领出后裔来,从犹大中领出那要拥有我的众山的;我的选民必拥有她以为业,我的仆人必在那里居住。

新译本赛65:9 我要从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我拣选的人必承受那地为业,我的众仆人必在那里居住。

现代译赛65:9 我要赐福给属於犹大支族的以色列人;他们的子孙要承受我的山。那些事奉我的选民要住在那里。

当代译赛65:9 我必使雅各长出苗裔,使承继我众山的人从犹大出来;我所拣选的民族会住在那里,我的仆人会在那里安居。

思高本赛65:9 我要使雅各伯生出苗裔,使犹大生出继承我山的人;我的选民要以她为业,我的仆人要住在那里。

文理本赛65:9 必使后裔出自雅各、承我山者出自犹大、我之选民必嗣之、我之臣仆必居之、

修订本赛65:9 我必从雅各中领出后裔, 从犹大中领出那要继承我众山的; 我的选民要继承它, 我的仆人要在那里居住。

KJV 英赛65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.

NIV 英赛65:9 I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.

和合本赛65:10 沙仑平原必成为羊群的圈;亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。

拼音版赛65:10 Shā lún píngyuán bì chéngwéi yáng qún de juān, Yàgē gǔ bì chéngwéi niú qún tǎng wò zhī chù. dōu wèi xúnqiú wǒde mín suǒ dé.

吕振中赛65:10 沙崙平原必成为羊群的居所,亚割山谷必成为牛群的躺卧处,给寻求我的人民。

新译本赛65:10 沙仑平原必成为羊群的牧场,亚割谷要成为牛群躺卧之处,都为那些寻求我的子民所得。

现代译赛65:10 他们要敬拜我,要在西边的沙仑平原上牧羊,在东边的『灾难谷』中放牛。

当代译赛65:10 沙仑必成为牧放羊群的青草场,亚割谷也要成为寻求我的人和牲畜休憩的地方。

思高本赛65:10 为那寻求我的百姓,沙龙将成为羊群的牧场,阿苛尔山谷为那寻求我的百姓,要成为牛群的栖所。」

文理本赛65:10 求我之民、必得沙仑为牧羊之场、亚割谷为卧牛之地、

修订本赛65:10 沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。

KJV 英赛65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.

NIV 英赛65:10 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.

和合本赛65:11 但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文作“桌子”)、给天命盛满调和酒的,

拼音版赛65:11 Dàn nǐmen zhèxie lí qì Yēhéhuá, wàngjì wǒde shèng shān, gei shí yùn bǎi yánxí, ( yuánwén zuò zhuōzi ) gei tiān méng shèng mǎn tiaóhe jiǔ de.

吕振中赛65:11 但你们呢,你们这些离弃永恒主,忘记了我的圣山,给迦得(即∶外国人的神)神摆筵席、给弥尼神盛满调和之酒的,

新译本赛65:11 “但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,

现代译赛65:11 「但是,你们这些离弃我的人却不同。你们藐视锡安—我的圣山,去膜拜迦狄和米尼—所谓幸运和命运之神。

当代译赛65:11 但是你们却丢弃主,忘却了我的圣山,反倒去为幸运之神大排筵席,用酒敬奉命运之神;

思高本赛65:11 「至於你们这些离弃上主,忘记我的圣山,为加得神设宴,给默尼神注满调和的酒的人,

文理本赛65:11 惟尔曹弃耶和华、忘我圣山、为司数者备筵、为司命者满注调和之酒、

修订本赛65:11 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为'幸运之神'摆设筵席、 为'命运之神'装满调和酒的,

KJV 英赛65:11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.

NIV 英赛65:11 "But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,

和合本赛65:12 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀。因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”

拼音版赛65:12 Wǒ yào méngdéng nǐmen guī zaì dāo xià, dōu bì qū shēn beì shā, yīnwei wǒ hūhuàn, nǐmen méiyǒu dá yīng. wǒ shuōhuà, nǐmen méiyǒu tīng cóng. fǎn dǎo xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de, jiǎnxuǎn wǒ suǒ bù xǐyuè de.

吕振中赛65:12 我却要命定你们归于刀下;你们都必屈身被屠杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听;我所看为坏的、你们倒去行;我不喜悦的、你们反而选择。

新译本赛65:12 我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。”

现代译赛65:12 你们注定要刀下丧生,惨遭横死;因为我呼叫你们,你们不答应;我讲话,你们不听。你们故意不服从我,做我不喜欢的坏事。

当代译赛65:12 所以,我要你们死在刀下,这便是你们的命运了。你们所有的人都要任人宰割,因为我呼唤你们,你们却不回应;我讲话,你们也不听。你们做我认为是恶的事,选择我所不喜欢的东西。”

思高本赛65:12 我注定了你们归於刀下,你们要屈身受戮;因为我喊叫你们,你们没有回答;我说话,你们不肯听,反而去行我视为恶的事,拣选我所不喜欢的事。」

文理本赛65:12 我必命尔亡于锋刃、使尔屈身受戮、因我有命尔不应、有言尔不从、行我所恶、择我所不悦也、○

修订本赛65:12 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。"

KJV 英赛65:12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.

NIV 英赛65:12 I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me."

和合本赛65:13 所以,主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;

拼音版赛65:13 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde púrén bì dé chī, nǐmen què jīè. wǒde púrén bì dé hē, nǐmen què gān ke. wǒde púrén bì huānxǐ, nǐmen què méng xiū.

吕振中赛65:13 因此主永恒主这么说∶「看吧,我的仆人必有的吃,但你们呢,却要饥饿;看吧,我的仆人必有的喝,但你们呢,却要乾渴;看吧,我的仆人必欢喜,但你们呢,却要蒙羞;

新译本赛65:13 因此主耶和华这样说:“看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿;看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴;看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;

现代译赛65:13 所以,我—至高的上主告诉你们,凡是敬拜我、服从我的人都要有足够的饮食,你们却忍受饥渴。他们要欢乐,你们却蒙羞。

当代译赛65:13 所以主上帝这样说:“看哪,我忠心的仆人都有吃有喝的,但你们却要挨饥抵饿;我忠心的仆人都要欢乐,但你们却要受羞辱;

思高本赛65:13 因此吾主上主这样说:「你们要看见我的仆人有得吃,你们却要饥饿;你们看见我的仆人有得喝,你们却要口渴;你们看见我的仆人喜乐,你们却要哭泣;

文理本赛65:13 主耶和华曰、我仆必得食、惟尔饥饿、我仆必得饮、惟尔烦渴、我仆欢忭、惟尔愧怍、

修订本赛65:13 所以,主耶和华如此说: "看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿; 看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴; 看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。

KJV 英赛65:13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

NIV 英赛65:13 Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.

和合本赛65:14 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。

拼音版赛65:14 Wǒde púrén yīn xīn zhōng gāoxìng huānhū, nǐmen què yīn xīn zhōng yōuchóu āikū, yòu yīn xīnli yōushāng āi haó.

吕振中赛65:14 看吧,我的仆人必因心里高兴而欢呼,但你们呢,却要因心里伤痛而哀叫,因心里破碎而哀号。

新译本赛65:14 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。

现代译赛65:14 他们要欢欣歌唱,你们却伤心哭泣,悲痛哀号。

当代译赛65:14 再看看,我忠心的仆人因心里快乐而欢呼雀跃,但你们却要因为心情沉重而哭泣,因心灵破碎而哀伤;

思高本赛65:14 你们看见我的仆人因心中快乐而欢庆,你们却要因心中忧苦而悲号,因丧气而哀伤。

文理本赛65:14 我仆心乐而讴歌、尔则心忧而哭泣、神伤而号啕、

修订本赛65:14 看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼, 你们却因心里悲痛而哀哭, 因灵里忧伤而哀号。

KJV 英赛65:14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.

NIV 英赛65:14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.

和合本赛65:15 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。

拼音版赛65:15 Nǐmen bì liú xià zìjǐ de míng, wèi wǒ xuǎn mín zhǐ zhe dǔ zhòu. zhǔ Yēhéhuá bì shā nǐmen, Lìng qǐ bié míng chēnghu tāde púrén.

吕振中赛65:15 你们留下的、只是你们的名、做我选民引为咒咀的方式罢了∶主永恒主必杀死你们;必用别的名去称呼他的仆人。

新译本赛65:15 你们必留下自己的名,作我选民的咒语;主耶和华必杀死你们,必用另外的名去称呼他自己的仆人。

现代译赛65:15 我的选民要把你们的名字当咒诅。我—至高的上主要置你们於死地,但是顺服我的人,我要赐给他们新名字。

当代译赛65:15 你们的名字会被留下来给我的选民咒骂,主上帝要杀死你们,然后,给他的仆人另起一个新名字。

思高本赛65:15 你们将留下你们的名给我的选民作咒词:『吾主上主将如此叫你死! 』但是我的仆人要有另一个名字作称呼。」

文理本赛65:15 必遗尔名、为我选民藉以咒诅、主耶和华将翦灭尔、命其臣仆以新名、

修订本赛65:15 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。

KJV 英赛65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:

NIV 英赛65:15 You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name.

和合本赛65:16 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。

拼音版赛65:16 Zhèyàng, zaì dì shang wèi zìjǐ qiú fú de, bì píng zhēn shí de shén qiú fú. zaì dì shang qǐshì de, bì zhǐ zhēn shí de shén qǐshì. yīnwei cóng qián de huànnàn yǐjing wàngjì, ye cóng wǒ yǎnqián yǐncáng le.

吕振中赛65:16 故此那在地上给自己祝福的、必凭着真诚可靠的上帝来自己祝福;那在地上起誓的、必指着真诚可靠的上帝来起誓;因为先前的患难已被忘记了,已从我眼前隐藏掉了。

新译本赛65:16 所以,在地上为自己求福的,必凭着真实的 神求福;在地上起誓的,必凭着真实的 神起誓。因为先前的患难都已经被人忘记了,也从我的眼前隐藏了。

现代译赛65:16 在这块土地上,任何求福的人都要到信实的上帝面前来求。任何要宣誓的人都要奉信实的上帝宣誓。因为以往的困难都遗忘、消逝了。」

当代译赛65:16 因此,凡要求福的人,都要向着那信实的上帝祈求;凡要起誓的人,也都要指着信实的上帝起誓。因为过去的苦难已经遗忘,不再在我面前显露了。

思高本赛65:16 所以那在地上为自己求福的,要向真实的天主求福;那在地上起誓的,要指着真实的天主起誓,因为先前的苦难都已忘记,从我的眼前隐匿了。

文理本赛65:16 凡在下土为己祈福者、必向诚实之上帝而祈、凡发誓者、必指诚实之上帝而誓、盖前难已忘、我目不复睹之、

修订本赛65:16 在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指着真实的上帝起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。"

KJV 英赛65:16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

NIV 英赛65:16 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.

和合本赛65:17 看哪,我造新天新地;从前的事不再被记念,也不再追想。

拼音版赛65:17 Kàn nǎ, wǒ zào xīn tiān xīn dì, cóng qián de shì bú zaì beì jìniàn, ye bú zaì zhuī xiǎng.

吕振中赛65:17 「因为看吧,我化造新的天新的地,先前的事不再被怀念了,不再回上心头了。

新译本赛65:17 “看哪!我要创造新天新地;先前的事不再被人记念,也不再涌上心头了。

现代译赛65:17 上主说:「我要创造新天新地。以往的事都要被遗忘,不留痕迹。

当代译赛65:17 看哪!我创造了新天新地,过去的事物我不会再放在心上了。

思高本赛65:17 因为,看,我要创造新天新地,先前的不再被记忆,不再被关心。

文理本赛65:17 我造新天新地、已往之事、不复记志、不萦于怀、

修订本赛65:17 "看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;

KJV 英赛65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

NIV 英赛65:17 "Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.

和合本赛65:18 你们当因我所造的永远欢喜快乐!因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。

拼音版赛65:18 Nǐmen dāng yīn wǒ suǒ zào de yǒngyuǎn huānxǐ kuaìlè. yīn wǒ zào Yēlùsǎleng wéirén suǒ xǐ, zào qízhōng de jūmín wéirén suǒ lè.

吕振中赛65:18 不,你们必因我所化造的而永远高兴快乐;因为看哪,我化造耶路撒冷做人所快乐的,化造她的人民为人所高兴的。

新译本赛65:18 你们要因我所创造的永远欢喜快乐;因为我创造耶路撒冷成为快乐,使她的居民欢乐。

现代译赛65:18 你们要因我所创造的一切永远欢喜快乐。我所创造的新耶路撒冷将充满喜乐,城里的居民要欢欣。

当代译赛65:18 你们应当因我所创造的一切,永远欢喜快乐。看哪,我创造了使人喜悦的耶路撒冷,住在里面的人民也是叫人喜乐的。

思高本赛65:18 人们都要因我所造的而永远喜悦快乐;因为,看,我要造一座令人喜悦的耶路撒冷,一个令人欢乐的百姓。

文理本赛65:18 缘我所造、尔其恒久喜乐、盖我造耶路撒冷为乐土、其民为喜源、

修订本赛65:18 当因我所造的欢喜快乐,直到永远; 看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。

KJV 英赛65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.

NIV 英赛65:18 But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.

和合本赛65:19 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。

拼音版赛65:19 Wǒ bì yīn Yēlùsǎleng huānxǐ, yīn wǒde bǎixìng kuaìlè. qízhōng bì bú zaì tīngjian kūqì de shēngyīn, hé āi hào de shēngyīn.

吕振中赛65:19 我必因耶路撒冷而快乐,因我的人民而高兴;其中必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀呼的声音。

新译本赛65:19 我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。

现代译赛65:19 我自己也要因耶路撒冷和城里的居民满怀喜乐。那里,再也没有哭泣,没有哀号。

当代译赛65:19 我必因耶路撒冷而快乐,因我的子民而欢喜;城里再也不会传出哭泣和哀号的声音了。

思高本赛65:19 我要因耶路撒冷而喜悦,因我的百姓而欢欣,其中再听不到哭泣和哀号的声音。

文理本赛65:19 我必为耶路撒冷而喜、为我民而乐、哭泣哀号之声、不复闻于其中、

修订本赛65:19 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。

KJV 英赛65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

NIV 英赛65:19 I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.

和合本赛65:20 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。

拼音版赛65:20 Qízhōng bì méiyǒu shǔ rì yào wáng de yīnghái, ye méiyǒu shòushu bùmǎn de lǎo zhe. yīnwei bǎi suì sǐ de réng suàn háitóng, yǒu bǎi suì sǐ de zuì rén suàn beì zhòuzǔ.

吕振中赛65:20 那里必不再有数日夭拆的嗍奶孩子,也没有不满寿数的老人;因为百岁死去的、仍算为青年,百岁的罪人仍算为被咒诅。

新译本赛65:20 那里必再没有数日夭折的婴孩,也没有不满寿数的老人;因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死的人算是被咒诅的。

现代译赛65:20 小孩子不会夭折;老年人都享长寿。活到一百岁的算是年轻;未满一百岁死去的可说是受我咒诅的。

当代译赛65:20 城里再没有只活了几天便夭折的婴孩,也没有寿数不足而死的老人;满了一百岁才死也不过算是青年,不足一百岁而死的人都要视为是受咒诅的。

思高本赛65:20 那里再没有夭折的婴儿和不满寿数的老人;百岁死去的人算是青年,凡活不到百岁的人算是被诅咒的。

文理本赛65:20 在彼无夭殇之孩提、与不得考终者、寿至期颐、犹为幼稚、罪人百龄而没、犹为服诅、

修订本赛65:20 那里没有数日夭折的婴孩, 也没有寿数不满的老人; 因为百岁死的仍算孩童, 未达百岁而亡的算是被诅咒的。

KJV 英赛65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.

NIV 英赛65:20 "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed.

和合本赛65:21 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。

拼音版赛65:21 Tāmen yào jiànzào fángwū, zìjǐ jūzhù. zāizhòng pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi.

吕振中赛65:21 他们必建造房屋来居住;必栽种葡萄园、来吃它的果子。

新译本赛65:21 他们必建造房屋,住在其中;他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。

现代译赛65:21 他们造了房子,自己住进去;他们种了葡萄,喝自己所酿的酒。

当代译赛65:21 他们要为自己建造房屋,又栽种葡萄园,吃园中的果子,

思高本赛65:21 他们要建筑房舍,自居其中;种植葡萄,自食其果;

文理本赛65:21 民必建第而寓其中、植葡萄园而食其果、

修订本赛65:21 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;

KJV 英赛65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

NIV 英赛65:21 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.

和合本赛65:22 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子,我选民亲手劳碌得来的必长久享用。

拼音版赛65:22 Tāmen jiànzào de, biérén bùdé zhù. tāmen zāizhòng de, biérén bùdé chī. yīnwei wǒ mín de rìzi bì xiàng shùmù de rìzi. wǒ xuǎn mín qīn shǒu laólù dé lái de bì chángjiǔ xiǎng yòng.

吕振中赛65:22 并不是他们建造、而别人来居住;并不是他们栽种、而别人来吃;因为我人民的寿数必像树木的寿数;我选民亲手作工得来的、他们都必充份地享用。

新译本赛65:22 他们不建造由别人来居住的房屋;他们不栽种由别人来享用的葡萄园;因为我的子民的日子必像树木的日子;我的选民必充分享用他们亲手作工得来的。

现代译赛65:22 他们绝不让别人住进自己的房子,或让别人喝自己的酒。我的子民要像树那样长命。他们将长久享受自己工作的成果。

当代译赛65:22 他们建造的房子不会被别人占据,他们种植得来的,别人也不能夺去。我的子民都要像松柏一般长寿,我所拣选的人民必能享尽他们亲手劳碌得来的成果。

思高本赛65:22 并不是他们建筑而别人来住,他们种植而别人来吃,因为我百姓的寿数有如树木的年数,我的选民要享用她自己的劳作。

文理本赛65:22 非彼建造、他人居之、非彼树艺、他人食之、我民之寿、犹树之年、我所选者、恒享其功、

修订本赛65:22 并非造了给别人居住, 也非栽种给别人享用; 因为我百姓的日子必长久如树木, 我的选民必享受亲手劳碌得来的。

KJV 英赛65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

NIV 英赛65:22 No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands.

和合本赛65:23 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害。因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。

拼音版赛65:23 Tāmen bì bù túrán laólù, suǒ shēngchǎn de, ye bù zāo zāi haì. yīnwei dōu shì méng Yēhéhuá cì fú de hòuyì, tāmende zǐsūn ye shì rúcǐ.

吕振中赛65:23 他们必不白白地劳碌,也不生孩子而突受惊恐;因为他们都是蒙永恒主祝福者的后裔,他们出的子孙也跟他们一道。

新译本赛65:23 他们必不徒然劳碌,他们生孩子不再受惊吓,因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也跟他们一样。

现代译赛65:23 他们所做的事都会成功;他们的孩子不会遭受灾难。我要赐福给他们和他们的子子孙孙。

当代译赛65:23 他们不会徒然辛苦,他们所生的孩子也不会遇到灾祸,因为他们是上帝所赐福的人的后裔,就是他们的子孙也要同样得到祝福。

思高本赛65:23 他们不再徒然勤劳,生子不再受惊,因为他们是上主祝福的苗裔,他们的子孙亦将如此。

文理本赛65:23 其所为者不徒劳、其所生者不遘祸、盖彼为耶和华锡嘏之裔、其子孙亦与共焉、

修订本赛65:23 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。

KJV 英赛65:23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

NIV 英赛65:23 They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.

和合本赛65:24 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。

拼音版赛65:24 Tāmen shàng wèi qiúgào, wǒ jiù yīngyún. zhèng shuōhuà de shíhou, wǒ jiù chuí tīng.

吕振中赛65:24 那时他们还未呼求,我就应了;他们还在说话,我就垂听了。

新译本赛65:24 那时,他们还未呼求,我就应允,他们还在说话,我就垂听。

现代译赛65:24 他们尚未呼求,我已经答应了;他们祷告未完,我已经垂听他们。

当代译赛65:24 到那日子,他们还没有求问,我就已经答应他们;他们说话,我就留心倾听。

思高本赛65:24 那时,他们还未呼求,我已答应了;他们还在祈祷,我已俯允了。

文理本赛65:24 彼未祈、我已应之、尚言时、我已允之、

修订本赛65:24 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。

KJV 英赛65:24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.

NIV 英赛65:24 Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.

和合本赛65:25 豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人、不害物。”这是耶和华说的。

拼音版赛65:25 Chái láng bì yǔ yánggāo tóng shí, shīzi bì chī cǎo yǔ niú yíyàng. chéntǔ bì zuò shé de shíwù. zaì wǒ shèng shān de biàn chù, zhè yīqiè dōu bù shāng rén bù haì wù, zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛65:25 豺狼和吃奶的羊羔必一起同吃,狮子必吃禾槁、像牛一样;蛇必以尘土为食物;在我圣山地遍处、这一切必都不伤人、不毁物∶这是永恒主说的。」

新译本赛65:25 豺狼必与羊羔在一起吃东西,狮子要像牛一样吃草,蛇必以尘土为食物。在我圣山的各处,牠们都必不作恶,也不害物;这是耶和华说的。”

现代译赛65:25 狼和羊要在一起吃东西;狮子要像牛一样吃草;蛇不再伤害人。在锡安—我的圣山上,不再有伤害或邪恶的事。」上主这样宣布了。

当代译赛65:25 到那时候,豺狼和绵羊一起吃草,狮子也必好像牛一样吃草,蛇亦只以尘土为食物。”上帝说:“在我的圣山上,它们都不能伤人害物。”

思高本赛65:25 豺狼和羔羊将要一齐牧放,狮子要如牛犊一般吃草,尘土将是大蛇的食物;在我的整个圣山上,再没有谁作恶,也没有谁害人:上主说。

文理本赛65:25 狼与羔共食、狮啮刍若牛、蛇以尘为食、遍我圣山、无有损害残灭、耶和华言之矣、

修订本赛65:25 野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。"

KJV 英赛65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.

NIV 英赛65:25 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录