您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1雅各啊,创造你的耶和华;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。

2你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。

3因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。

4因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。

5不要害怕,因我与你同在!我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。

6我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

7就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成、所造作的。”

8你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。

9任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”

10耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真神(注:“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。

11惟有我是耶和华,除我以外没有救主。

12我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证,我也是 神。

13自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”

14耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

15我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”

16耶和华在沧海中开道,在大水中开路,

17使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。

18耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。

19看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。

20野地的走兽必尊重我,野狗和驼鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

21这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。

22雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

23你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。

24你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。

25惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。

26你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。

27你的始祖犯罪,你的师傅违背我。

28所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。

提要: 1 上帝用祂的应许安慰教会。8 祂呼吁百姓为祂的全能作见证。14 祂向他们预言巴比伦的毁灭,18 和祂神奇地拯救祂的子民。22 祂责备百姓不可原谅。


1 雅各啊,创造你的耶和华,以色列啊,造成你的那位,现在如此说:你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。

【本会注释】

现在如此说。关于本章的背景,见赛40:1注释。本章希望的应许与上一章最后几节的警告和责备形成了鲜明的对照。惩罚之后是怜悯。上帝的爱大过祂的愤怒。“他们在一切苦难中,祂也同受苦难”(赛63:9)。虽然他们有罪过,祂仍然爱他们,希望他们全心全意地回到祂那里。

创造你的。见赛40:12,26,28注释。上帝曾缔造了以色列民族,来尊荣祂的名(第7、21节)。虽然迄今他们在这方面失败了,上帝仍设法让他们记住自己是祂的子民,是以祂的名字来命名的,并被任命为祂在人间的特别代表和见证人(赛43:10;44:8)。

不要害怕。见赛41:10注释。

召你。见创32:28注释。


2 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。

【本会注释】

上帝的子民即使身临绝境,仍有祂与他们同在,支持和拯救他们的保证。祂没有应许他们脱离困难和痛苦,却应许他们有安慰和最后的拯救。以色列多次“经过火水”,都得到上帝的拯救(诗66:12;参赛8:7,8)。“义人多有苦难,但耶和华救他脱离这一切”(诗34:19;参第17,18)。圣经中经常用水和火代表洁净(民8:7;伯23:10;参彼后3:5-7)。


3 因为我是耶和华你的上帝,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。

【本会注释】

圣者。见赛40:25注释。

古实和西巴。见创10:6,7注释。有人认为本节是指埃及,古实和西巴落到波斯人的手中,作为他们解除犹太人巴比伦之囚的回报。居鲁士签发了第一条允许犹太人离开巴比伦,重建圣殿的法令(代下36:22,23;拉1:2-4),而他的儿子冈比西斯则征服了埃及(见《SDA圣经注释》卷三第326页)。本节的主要意思是以色列在上帝的眼中看为宝贵。又见结29:18,19。


4 因我看你为宝为尊;又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。

【本会注释】

见申7:7,8。上帝因为爱以色列,就愿意为他们做任何必要的事情。在摩西的时代,这爱表显在把他们从法老手下拯救出来。在以赛亚的时代,这爱表显在把他们从西拿基立的手下救出来。上帝对以色列的爱是公正的。因为上帝不“偏待人”(徒10:34)。上帝所关注的,是人的品格,而不是国籍(徒10:35)。


5 不要害怕,因我与你同在;我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。

【本会注释】

这句话在犹太人从巴比伦之囚回归的时候得到了部分的应验。它还进一步应验在基督教时代从世界各地聚集忠心的人(见《SDA圣经注释》本卷第35、36页)。当基督复临,义人从地球的各个角落聚集而来的时候,这句话才会得到完全的应验(太8:11;24:31;路13:29)。


6 我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留!将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

【本会注释】

以赛亚用诗歌的语言继续描写来自各国之人的悔改。死海古卷1QIsb,不是“我的众子”,“我的众女”,而是“你的众子”,“你的众女”。


7 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成,所造作的。

【本会注释】

称为我名下。就是属于上帝。包括犹太人和外邦人,因为他们是“后嗣”(弗3:6),称为“被拣选的族类”,“宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德”(彼前2:9)。参徒11:26;雅2:7。


8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来!

【本会注释】

见赛6:9,10;42:7,18-20注释。本节呼唤地上对属灵事物“有眼而瞎”和“有耳而聋”的百姓查考证一下耶和华是真神的证据,并决定赞成还是反对真理(赛43:9)。


9 任凭万国聚集;任凭众民会合。其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是;或者他们听见便说:这是真的。

【本会注释】

本节呼唤地球上的万国把他们的案件呈到宇宙的法庭之前。他们有机会为自己辩护。否则他们就得承认耶和华是上帝,祂的道是真理。以后不再盲目的藉口了(见第8节)。


10 耶和华说:你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真神(真:原文作造作的);在我以后也必没有。

【本会注释】

见《SDA圣经注释》本卷第26-29页。凡承认上帝的人(第9节)都必须在世人面前为上帝作见证。上帝已经赐下许多证据,证明祂神圣的智慧和能力,如在埃及(出3:12-15)和迦密山(王上18:36-39)。在古代,犹太人要以特殊的方式为上帝作见证。作为一个民族,他们应该成为活的见证,证明耶和华是上帝。西拿基立入侵以后,耶路撒冷剩余的人要向当时的世界见证上帝对祂子民的爱,和祂拯救他们的能力。虽然犹太民族现在不再是上帝的选民,他们仍作出惊人的见证,证明上帝的道是真实的。今天教会所起的作用与古代的以色列人相似(见彼前2:9)。


11 惟有我是耶和华;除我以外没有救主。

【本会注释】

在摩西的时代,上帝把祂的子民从埃及权下拯救出来。在以赛亚的时代,祂把他们从亚述权下拯救了出来。在各世代中,祂一直拯救他们脱离罪的权势。当耶稣来到世界的时候,祂要表明祂的旨意,就是“将自己的百姓从罪恶里救出来”(太1:21)。除此之外,别无救法(徒4:12)。


12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神 。所以耶和华说:你们是我的见证。我也是上帝;

【本会注释】

没有别神。也就是没有偶像(申32:16;赛42:8;44:10;耶3:13)。如果以色列人侍奉别的神,上帝就不会为他们彰显示祂的大能。祂曾预言要把祂子民带入应许之地,救他们脱离仇敌之手,使他们从巴比伦之囚中回归。没有别的神会说这些预言。在这一切事上,以色列人要为上帝的预见和信实作见证。


13 自从有日子以来,我就是上帝;谁也不能救人脱离我手。我要行事谁能阻止呢?

【本会注释】

在人间有谁能阻止上帝呢?祂实行自己的旨意是不为人所左右的。当亚述企图违背上帝的旨意消灭犹大的时候,上帝就摧毁他们围城的部队(赛14:24-27;37:33-36)。


14 耶和华你们的救赎主、以色列的圣者如此说:因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去;并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

【本会注释】

你们的救赎主。见第11节注释。

圣者。见赛40:25注释。

我已经打发人到巴比伦去。以赛亚在一个世纪以前就预言了巴比伦之囚。在圣经中,上帝经常把将来的事说成是已经发生的(见《SDA圣经注释》卷一第27页)。祂已经显示了祂的能力,把祂的子民从西拿基立的手下拯救了出来。现在祂预言祂的子民与巴比伦的关系。祂预言了这个事件,宣布那是祂永恒旨意的实现(见赛10:5-15),免得巴比伦用他们征服犹大来证明自己的神胜过以色列的上帝。

逃民。希伯来语是barichim。英KJV版为“贵族”。

坐自己喜乐的船下来。原文含义模糊。七十士译本是“锁在脚镣里”。武加大译本是“在他们豪华的船里”。 英KJV版译为“在船中呼喊”。英RSV版译为“迦勒底人的呼喊将变为悲叹”。


15 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。

【本会注释】

是神权政体下,上帝是以色列的君王(出15:18;诗10:16;29:10;146:10;赛44:6;启11:15)。本节描述祂的特性:圣者代表祂的品格;创造者代表祂的能力;君王代表祂的权威。


16 耶和华在沧海中开道,在大水中开路,

【本会注释】

这里指过红海(出14:16;诗77:19)。上帝过去怎样显示祂的大能,把祂的子民从埃及的奴役中拯救出来,祂也将显示祂的大能把他们从巴比伦拯救出来。如今,这种能力也会把人从罪的奴役中拯救出来。


17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来;他们灭没,好象熄灭的灯火。

【本会注释】

军兵、勇士。直译是“一种力量,伟大的力量”。

好像熄灭的灯火。见赛42:3注释。埃及的军队在红海被淹没,就像灯火熄灭一样。上帝子民的得救之路,成了法老军队的死亡之路。


18 耶和华如此说:你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。

【本会注释】

上帝在过去已经为祂的子民施行了大事,但如果与祂将来要为他们所做的事情相比,就显得微不足道了。


19 看哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。

【本会注释】

在沙漠开江河。可能指在旷野中随着以色列人的水泉(见出17:6;民20:8;诗78:15,16;林前10:4)。先知的目光被引到上帝把祂恩典的信息传给如今干旱荒芜之地的大工(见结47:1,8,9注释;见《SDA圣经注释》本卷第27-30,35页;又见赛35:6,7;41:18;44:3)。过旷野和过红海一样,都是真实的奇迹。上帝的能力在今日也是一样伟大的。上帝怎样开辟通往地上迦南之路,祂也将开辟通往天上迦南之路。


20 野地的走兽必尊重我;野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

【本会注释】

本节用拟人的手法赋予野兽人的情感和态度。旷野的整个面貌发生了变化。美丽的花园将代替干热的沙漠。繁茂的牧场和肥沃的田野将代替凄凉的荒地。旷野里的野兽将会因这样的显著变化而欢欣。这是在属灵的荒地上宣传福音的光荣成果。


21 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。

【本会注释】

见申7:7,8;参结16:1-14。


22 雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

【本会注释】

没有上帝的关照和祝福,以色列国就无法存在(第21节)。但百姓没有感谢上帝为他们所作的事(见申6:10-12;8:7-18;赛5:1-7;结16:15;何2:5-9)。他们专注于地上的事物,不再关注上帝的事情。


23 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。

【本会注释】

我没有因供物使你服劳。参赛1:11,12;玛2:13。上帝并没有提出苛刻的要求。上帝对祂子民的要求,都是为了他们的益处,而不是祂自己的益处。祂所规定的仪文律法也不是为了自己的益处,而是为了他们的益处,使他们可以更充分地明白得救之道。


24 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。

【本会注释】

使我因你的罪恶服劳。因为人犯了罪,基督必须离开天堂,“取了奴仆的形像”(腓2:7)。是我们的罪使荣耀的君王成为人的仆人。上帝的要求是合理的,都是为了人的益处。但是他们不愿意尽自己的本分。对于他们在敬拜上的伪善,上帝已经厌烦透了(赛1:13,14)。


25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯;我也不记念你的罪恶。

【本会注释】

涂抹。以赛亚说明基督是罪人的救主。祂赦免人的罪孽。上帝的饶恕不仅是一个司法行为,好涂抹过去犯罪的记录,更是一种改变人心的能力,从人的生活中根除罪恶。上帝藉着涂抹过犯,把罪人变成圣徒。祂就是这样有效地消灭罪恶。赎罪的道理在《旧约》和《新约》里是一样清楚的。

不记念你的罪恶。参赛1:18;弥7:19。悔改的罪人一旦认罪而得到宽恕,上帝就待他如从未犯过罪的人一样(见结18:20,21)。基督对因犯罪而被抓的女人所说的话也是对所有的人说的:“我也不定你的罪。去罢。从此不要再犯罪了”(约8:11) 。


26 你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。

【本会注释】

你要提醒我。参赛1:18;来4:16。本节可以解释为:有可能的话,就把你的善行摆到我面前,好证明你无罪。如果你有善可称,就请说出来。如果你的行为能证明你无罪,我就会很高兴涂抹你的犯罪记录。

你我可以一同辩论。以赛亚用当时的司法术语把以色列民传唤到上帝公义的审判台前。


27 你的始祖犯罪;你的师傅违背我。

【本会注释】

你的始祖。就是人类的始祖之父亚当。罪恶就是从他开始进入世界的。

你的师傅。就是百姓的领袖。


28 所以,我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。

【本会注释】

因为犹大百姓的罪孽,惩罚落到了他们身上。当西拿基立的军队包围耶路撒冷的时候,外邦人曾辱骂犹大的百姓(赛36:4-20;37:10-13)。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛43:1 雅各啊,创造你的耶和华;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。

拼音版赛43:1 Yǎgè a, chuàngzào nǐde Yēhéhuá, Yǐsèliè a, zàochéng nǐde nà wèi, xiànzaì rúcǐ shuō, nǐ búyào haìpà, yīnwei wǒ jiùshú le nǐ. wǒ céng tí nǐde míng zhào nǐ, nǐ shì shǔ wǒde.

吕振中赛43:1 但现在呢、雅各阿,那创造你的永恒主、以色列阿,那形成你的主、这么说∶「你不要惧怕,因为我赎回了你;我呼唤你的名召了你;你是我的。

新译本赛43:1 但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。

现代译赛43:1 雅各啊,创造你的上主这样说;以色列啊,使你成形的上主这样宣布:不要怕,我要保护你;我指名呼唤你,你属於我。

当代译赛43:1 雅各啊,以色列啊,创造你的主说:“你不要害怕,我已经救赎了你;我曾经按你的名字拣选你;你是属於我的。

思高本赛43:1 但是现今,雅各伯啊! 那创造你的,以色列啊! 那形成你的上主这样说:「你不要害怕! 因为我救赎了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。

文理本赛43:1 肇造尔雅各、甄陶尔以色列之耶和华曰、勿惧、我已赎尔、呼尔以名、尔为我有、

修订本赛43:1 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: "你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。

KJV 英赛43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

NIV 英赛43:1 But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.

和合本赛43:2 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。

拼音版赛43:2 Nǐ cóng shuǐ zhōng jīngguò, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì. nǐ tāng guo jiāng hé, shuǐ bì bù màn guo nǐ. nǐ cóng huǒ zhōng xíng guo, bì bù beì shāo, huǒyàn ye bù zhe zaì nǐ shēnshang.

吕振中赛43:2 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水不漫过你;你从火中行过,必不被烫伤,火焰也不着在你身上。

新译本赛43:2 你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。

现代译赛43:2 你临深渊,我跟你在一起;你渡江河,河水不淹没你。你踏炭火,不被灼伤;你陷在火焰里,不受伤害。

当代译赛43:2 你经过洋海,我与你在一起;你渡过江河,必不怕被水淹没;你在火中走过,必不会灼伤,烈焰也不能烧到你的身上来。

思高本赛43:2 当你由水中经过时,我必与你在一起;当你渡河时,河水不得淹没你;当你在火中走过时,你不致烙伤,火 也烧不着你。

文理本赛43:2 尔涉于水、我必与俱、凭河不至淹没、经火不致焚毁、其焰不爇尔身、

修订本赛43:2 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。

KJV 英赛43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

NIV 英赛43:2 When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.

和合本赛43:3 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。

拼音版赛43:3 Yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, shì Yǐsèliè de shèng zhe nǐde jiù zhǔ. wǒ yǐjing shǐ Aijí zuò nǐde shújià, shǐ Gǔshí hé Xībā daìtì nǐ.

吕振中赛43:3 因为我永恒主是你的上帝,是以色列之圣者,是拯救你的。我使埃及做你的赎价,使古实和示巴做你的替身。

新译本赛43:3 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的拯救者;我使埃及作你的赎价,使古实和示巴作你的替身。

现代译赛43:3 因为我是上主—你的上帝;我是以色列神圣的上帝—你的救主。我要拿埃及来赎回你的自由;我要让苏丹和西巴替你受苦。

当代译赛43:3 我是主你的上帝,是以色列的圣者,你的救主;我用埃及作你的赎价,使古实和西巴作你的替身。

思高本赛43:3 因为我是上主,你的天主;以色列的圣者,你的救主;我使埃及作你的赎价,以雇士和色巴来代替你。

文理本赛43:3 我乃尔之上帝耶和华、以色列之圣者、尔之救主、以埃及赎尔、以古实西巴代尔、

修订本赛43:3 因为我是耶和华-你的上帝, 是以色列的圣者-你的救主; 我使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。

KJV 英赛43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

NIV 英赛43:3 For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.

和合本赛43:4 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。

拼音版赛43:4 Yīn wǒ kàn nǐ wèi bǎo wèi zūn, yòu yīn wǒ aì nǐ, suǒyǐ wǒ shǐ rén daìtì nǐ, shǐ liè bāng rén tì huàn nǐde shēngmìng.

吕振中赛43:4 你在我眼中被看为至宝,你受尊荣,而我爱你,因此我使沿海地带(传统∶人)代替你,使列国之民替换你的性命。

新译本赛43:4 因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。

现代译赛43:4 在我眼中,你多麽宝贵;我爱你,我看重你。我宁愿牺牲其他国家来拯救你,牺牲别人来换你的生命。

当代译赛43:4 你在我眼中是宝贵的,我深爱着你,所以我用其他人代替你,用其他民族来交换你的生命。

思高本赛43:4 因为你在我眼中是宝贵的,是贵重的,我爱慕你;所以我拿别人交换了你,拿别的民族交换了你的性命。

文理本赛43:4 我视尔为宝为贵、眷爱尔、故以他人易尔、以列邦代尔生命、

修订本赛43:4 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。

KJV 英赛43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

NIV 英赛43:4 Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.

和合本赛43:5 不要害怕,因我与你同在!我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。

拼音版赛43:5 Búyào haìpà, yīn wǒ yǔ nǐ tóng zaì. wǒ bì lǐng nǐde hòuyì cóng dōngfāng lái, yòu cóng xī fāng zhāo jù nǐ.

吕振中赛43:5 你不要惧怕,因为是我与你同在;我必领你的后裔从东方而来,我必从西方招集你。

新译本赛43:5 你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。

现代译赛43:5 不要怕,因为我跟你在一起!从遥远的东方、西方,我要领你的同胞返回故乡。

当代译赛43:5 不要害怕,因为我与你在一起,我一定会从东、西、南、北各处招聚你的后裔;从天涯海角的地方把我的儿女们带回来。

思高本赛43:5 不要害怕! 因为我同你在一起,我要从东方领回你的子女,从西方将你召集在一起;

文理本赛43:5 勿惧、我偕尔、必自东方携尔之裔、自西方集尔之众、

修订本赛43:5 你不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方召集你。

KJV 英赛43:5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

NIV 英赛43:5 Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.

和合本赛43:6 我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,

拼音版赛43:6 Wǒ yào duì bei fāng shuō, jiāo chūlai. duì nánfāng shuō, búyào jū liú. jiāng wǒde zhòng zǐ cóng yuǎnfāng daì lái, jiāng wǒde zhòng nǚ cóng dìjí lǐng huí,

吕振中赛43:6 我必对北方说∶交出来!对南方说∶不要拘留!要将我的众儿子从远方带来,将我的女儿从地尽边领回,

新译本赛43:6 我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来,

现代译赛43:6 我要命令北方让他们走;我要指示南方别扣留他们。让我的子民从遥远的地方,从世界的各角落回归故国。

当代译赛43:6 不要害怕,因为我与你在一起,我一定会从东、西、南、北各处招聚你的后裔;从天涯海角的地方把我的儿女们带回来。

思高本赛43:6 我要向北方说:「交出来! 」向南方说:「不要拦阻他们,要将我的儿子们从远方带来,要将我的女儿们由地极领回,

文理本赛43:6 谓北方曰、当令旋返、谓南方曰、勿行拘留、携我诸子、还自远方、携我诸女、归从地极、

修订本赛43:6 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,

KJV 英赛43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

NIV 英赛43:6 I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--

和合本赛43:7 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成、所造作的。”

拼音版赛43:7 Jiù shì fán chēngwèi wǒ míng xià de rén, shì wǒ wèi zìjǐ de róngyào chuàngzào de, shì wǒ zuò chéng, suǒ zào zuò de.

吕振中赛43:7 就是一切以我名为称呼的人,我为自己之荣耀所创造、所形成、所制作的。」

新译本赛43:7 就是所有按着我的名被召的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所作成的。”

现代译赛43:7 他们是我的子民,我为了自己的荣耀造了他们。

当代译赛43:7 所有称我为他们的神的都要回来;他们是我为着彰显自己的荣耀而创造的。”

思高本赛43:7 就是凡归於我名下,并为了我的光荣而创造、形成和造化的人。」

文理本赛43:7 即以我名而称、我所肇造、以彰我荣、我所甄陶、成就者也、

修订本赛43:7 就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。"

KJV 英赛43:7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

NIV 英赛43:7 everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."

和合本赛43:8 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。

拼音版赛43:8 Nǐ yào jiāng yǒu yǎn ér xiā, yǒu er ér lóng de mín dōu daì chūlai.

吕振中赛43:8 你要将那有眼可看而眼瞎、有耳可听而耳聋的人民、都带出来。

新译本赛43:8 你要把那些有眼却看不见,有耳却听不到的人民领出来。

现代译赛43:8 上帝说:把我的子民传到法庭来。他们有眼睛,却看不见!他们有耳朵,却不能听!

当代译赛43:8 你要把那些有眼却看不见,有耳却听不见的人带出来。

思高本赛43:8 领那有眼而瞎,有耳而聋的民族出来罢!

文理本赛43:8 有目而蒙、有耳而聩之民、当携之出、

修订本赛43:8 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!

KJV 英赛43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

NIV 英赛43:8 Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.

和合本赛43:9 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”

拼音版赛43:9 Rènpíng wàn guó jùjí, rènpíng zhòng mín huìhé, qízhōng shuí néng jiāng cǐ shēng míng, bìng jiāng xiānqián de shì shuō gei wǒmen tīng ne. tāmen keyǐ daì chū jiànzhèng lái, zì xiǎn wèi shì, huòzhe tāmen tīngjian biàn shuō, zhè shì zhēn de.

吕振中赛43:9 众列国尽管一同集合,列国之民尽管聚集拢来,他们中间谁能将这事说明,将先前的事说给我们听呢?他们可以带见证来,自显自己为对,或让他们听见,便说这是真的。

新译本赛43:9 列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:“这是真的。”

现代译赛43:9 把世界万国都传到法庭来。哪一国的神明能预测将来?哪一个能预言将要发生的事?叫那些神明带他们的证人来,证明他们没有错误,证实他们的话可靠。

当代译赛43:9 让列国都聚集在一处,万民也会合在一起。请问当中有哪一个能把这事预先说出来?哪一位过去的预言是正确的呢?他们可以找证人来证实一下,显明有理;如果没有证人,他们就得承认,只有主的预言才是真实的了。

思高本赛43:9 让列国聚在一起,万民集合起来! 他们中谁能预言这事呢?谁能预先报告给我们过去的事呢?让他们找出证人来,为证实自己有理,好让听众能说:「对啊! 」

文理本赛43:9 集列邦、会万民、其中孰能言此、而示我以往事、当携证者、以征其言、使人闻之曰、诚是也、

修订本赛43:9 任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:"果然是真的。"

KJV 英赛43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

NIV 英赛43:9 All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."

和合本赛43:10 耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真 神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。

拼音版赛43:10 Yēhéhuá shuō, nǐmen shì wǒde jiànzhèng, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de púrén. jì shì zhèyàng, biàn keyǐ zhīdào, qie xìnfú wǒ, yòu míngbai wǒ jiù shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐqián méiyǒu zhēn shén, ( zhēn yuánwén zuò zào zuò de ) zaì wǒ yǐhòu ye bì méiyǒu.

吕振中赛43:10 永恒主发神谕说∶「你们就是我的见证、我的仆人、我所拣选的,好让你们知道而信我,并且明白我就是独一的那位;在我以前并没有神被形成;我以后也必没有。

新译本赛43:10 耶和华说:“你们就是我的见证人,我所拣选的仆人,为要使你们知道,并且相信我,又明白我就是‘那位’;在我以前没有神被造出来,在我以后也必没有。

现代译赛43:10 以色列人哪,你们是我的证人;我选你们作我的仆人,要使你们认识我,相信我,知道我是惟一的上帝。除了我,没有别的上帝;过去没有,将来也不会有。

当代译赛43:10 主说:“以色列啊,我要你作我的证人,作我所拣选的仆人,就是要你们知道,又相信并且明白——只有我是主。在我以前并没有神,在我以后也必定没有。

思高本赛43:10 你们就是我的证人──上主的断语──你们是我拣选的仆人,为叫你们认识和信仰我,并明白我就是「那位;」在我以前,没有受造的神,在我以後,也决不会有。

文理本赛43:10 耶和华曰、尔曹为我之证、为我所选之仆、俾尔知而信我、深悉我为上帝、在我之先、无他上帝、在我之后、亦无有焉、

修订本赛43:10 你们是我的见证, 是我所拣选的仆人, 为了要使你们知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有任何被造的真神, 在我以后也必没有。 这是耶和华说的。

KJV 英赛43:10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

NIV 英赛43:10 "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.

和合本赛43:11 惟有我是耶和华,除我以外没有救主。

拼音版赛43:11 Wéiyǒu wǒ shì Yēhéhuá, chú wǒ yǐwaì méiyǒu jiù zhǔ.

吕振中赛43:11 惟独我,我乃是永恒主;我以外、并没有拯救者。

新译本赛43:11 唯有我是耶和华;除我以外,并没有拯救者。

现代译赛43:11 惟有我是上主;惟有我是你们的救主。

当代译赛43:11 惟有我是主,除我以外没有别的救主。

思高本赛43:11 我,只有我是上主,我以外没有救主;

文理本赛43:11 惟我为耶和华、我外无他救主、

修订本赛43:11 我,惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。

KJV 英赛43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.

NIV 英赛43:11 I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.

和合本赛43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证,我也是 神。

拼音版赛43:12 Wǒ céng zhǐshì, wǒ céng zhengjiù, wǒ céng shuō míng. bìngqie zaì nǐmen zhōngjiān méiyǒu bié shén, suǒyǐ Yēhéhuá shuō, nǐmen shì wǒde jiànzhèng, wǒ ye shì shén.

吕振中赛43:12 我宣告了,我拯救了,我公布了,你们中外族人的神算不了什么。」永恒主发神谕说∶「你们乃是我的见证。我即是上帝。

新译本赛43:12 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是 神。

现代译赛43:12 我告诉你们将要发生的事;我来帮助你们。没有一国的神明做过这样的事;你们是我的证人。

当代译赛43:12 是我宣讲预言,施行拯救,并且宣告说你们中间再没有别的神,你们是我的证人。我就是上帝。

思高本赛43:12 是我预言了,是我施行了拯救,是我宣布过的;你们中没有别的神。你们是我的证人──上主的断语──我是天主,

文理本赛43:12 耶和华曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、尔中无有异族之神、故尔为我之证、我乃上帝、

修订本赛43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明在你们中间。 你们是我的见证, 我是上帝。 这是耶和华说的。

KJV 英赛43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.

NIV 英赛43:12 I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.

和合本赛43:13 自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”

拼音版赛43:13 Zì cóng yǒu rìzi yǐlái, wǒ jiù shì shén. shuí ye bùnéng jiù rén tuōlí wǒ shǒu, wǒ yào xíngshì, shuí néng zǔ zhǐ ne.

吕振中赛43:13 从今以后我就是独一的那位;谁也不能援救人脱离我的手;我行事,谁能扭转呢?」

新译本赛43:13 自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?”

现代译赛43:13 我是上帝,永远是上帝。没有人能逃脱我的掌握;没有人能改变我的作为。

当代译赛43:13 从时间的开始,我就是上帝。谁能从我手中救出人来呢!我所行的事谁能阻挠呢?

思高本赛43:13 且由永远就是;没有人能从我手中救出谁来;我要做的,谁能扭转?

文理本赛43:13 自兹以往、我为上帝、无能夺于我手、我之所为、谁能阻之、○

修订本赛43:13 自有日子以来,我就是上帝, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?

KJV 英赛43:13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

NIV 英赛43:13 Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"

和合本赛43:14 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

拼音版赛43:14 Yēhéhuá nǐmen de jiùshú zhǔ, Yǐsèliè de shèng zhe rúcǐ shuō, yīn nǐmen de yuángù, wǒ yǐjing dǎfa rén dào Bābǐlún qù, bìngqie wǒ yào shǐ Jiālèdǐ rén rú taó mín, dōu zuò zìjǐ xǐlè de chuán xià lái.

吕振中赛43:14 那赎回你们的、以色列之圣者、永恒主这么说∶「为了你们的缘故我已经差遣人到巴比伦去;我必使他们都下来、做逃难之民,使迦勒底人、其欢呼都流为忧伤(传统∶坐欢乐之船)。

新译本赛43:14 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。

现代译赛43:14 以色列神圣的上帝,你们的救赎者这样说:为了要救你们,我将差遣军队攻打巴比伦;我要攻破它的城门;巴比伦人民的欢呼要变为哀哭。

当代译赛43:14 主你们的救赎主,以色列的圣者说:“为了你们的缘故,我已经打发大军进攻巴比伦。迦勒底人狼狈逃奔,乘着宴乐时所用的船逃亡。

思高本赛43:14 上主,你们的救主,以色列的圣者这样说:「为了你们,我派了人到巴比伦去,我要打断一切门闩,将加色丁人的狂欢变为悲哀。

文理本赛43:14 赎尔之耶和华、以色列之圣者云、以尔之故、我将遣人至巴比伦、使逃亡之迦勒底人、乘其喜乐之舟而来、

修订本赛43:14 耶和华─你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: "因你们的缘故, 我已派遣人到巴比伦去; 要使迦勒底人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。

KJV 英赛43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

NIV 英赛43:14 This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.

和合本赛43:15 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”

拼音版赛43:15 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shèng zhe, shì chuàngzào Yǐsèliè de, shì nǐmen de jūnwáng.

吕振中赛43:15 我永恒主你们的圣者、创造以色列的、你们的王。

新译本赛43:15 我就是耶和华,你们的圣者,是以色列的创造主、你们的王。”

现代译赛43:15 我是上主—你们神圣的上帝,是以色列的创造者—你们的君王。

当代译赛43:15 我就是主,你们的圣者,我是以色列的创造主,是你们的君王。”

思高本赛43:15 我是上主,你们的圣者,以色列的造主,你们的君王。」

文理本赛43:15 我乃耶和华、尔之圣者、肇造以色列、为尔君王、

修订本赛43:15 我是耶和华-你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。"

KJV 英赛43:15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.

NIV 英赛43:15 I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."

和合本赛43:16 耶和华在沧海中开道,在大水中开路,

拼音版赛43:16 Yēhéhuá zaì cāng hǎi zhōng kāi dào, zaì dà shuǐ zhōng kāi lù.

吕振中赛43:16 永恒主、那在海中开了一条道路,在浩荡水中辟了一条路径的,

新译本赛43:16 耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;

现代译赛43:16 古时候,上主在海洋中开辟一条通路,在浪涛中造了一条大道。

当代译赛43:16 主曾经在海中打开通道,在巨浪中辟出通道。

思高本赛43:16 上主这样说:──他曾在海中开了一条路,在怒潮中辟了一条道;

文理本赛43:16 耶和华曾辟路于沧海、备途于巨浸、

修订本赛43:16 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来,

KJV 英赛43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

NIV 英赛43:16 This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,

和合本赛43:17 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。

拼音版赛43:17 Shǐ chēliàng, mǎ pǐ, jūn bīng, yǒng shì dōu chūlai, yītóng tǎng xià bú zaì qǐlai, tāmen miè méi hǎoxiàng xī miè de dēnghuǒ.

吕振中赛43:17 那使车辆、马匹、军兵、勇士一概都出来,都仆倒,不能再起,都熄绝,像残麻灭掉的、永恒主这么说∶

新译本赛43:17 他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。

现代译赛43:17 他使一支强大的军队—战车和战马都毁灭了。他们完全崩溃,再也站不起来;他们被歼灭,像灯心被剪断了。

当代译赛43:17 他使埃及军队倾巢而出,用怒海狂波毁灭他们的战车、马匹、军兵、勇士,使他们无一生还,叫他们好像熄灭了的灯火。

思高本赛43:17 曾使车、马、军队和将领一同前来,使他们沉没,再未浮起,他们遂被消灭,像灯心一样被熄灭──

文理本赛43:17 使车马军旅勇士咸集、而倾覆之、不能复起、悉皆见灭、如熄余烬、

修订本赛43:17 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:

KJV 英赛43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

NIV 英赛43:17 who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:

和合本赛43:18 耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。

拼音版赛43:18 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen búyào jìniàn cóng qián de shì, ye búyào sīxiǎng gǔ shí de shì.

吕振中赛43:18 「你们不要怀念先前的事,往古的事、也不要思想。

新译本赛43:18 “你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。

现代译赛43:18 但是上主说:不要老记着往事;不要沉湎在回忆中。

当代译赛43:18 主这样说:“过去的算不得甚麽。

思高本赛43:18 「你们不必追念古代的事,也不必回忆过去的事!

文理本赛43:18 耶和华云、已往之事勿忆、畴昔之事勿思、

修订本赛43:18 "你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。

KJV 英赛43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

NIV 英赛43:18 "Forget the former things; do not dwell on the past.

和合本赛43:19 看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。

拼音版赛43:19 Kàn nǎ, wǒ yào zuò yī jiàn xīn shì, rújīn yào fāxiàn, nǐmen qǐbù zhīdào ma. wǒ bì zaì kuàngye kāi dàolù, zaì shā mò kāi jiāng hé.

吕振中赛43:19 看哪,我正作一件新的事呢;如今已在发生,难道你们不知道么?我在旷野开出一条道路来,在荒野掘成江河来。

新译本赛43:19 “看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。

现代译赛43:19 看哪,我要有新的作为,事情发生了,你们已经看得见!我要在荒野中开辟通路,在沙漠里挖掘河流。

当代译赛43:19 看哪!我要行一件新事,这事现在就要发生了,难道你们都没有察觉吗?我要在荒野开辟道路,在沙漠淌出江河。

思高本赛43:19 看哪! 我要行一件新事,如今即要发生,你们不知道吗?看哪! 我要在荒野中开辟道路,在沙漠 开掘河流。

文理本赛43:19 我今作有新事、将即出现、尔岂不知之、我必备途于旷野、浚川于荒墟、

修订本赛43:19 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。

KJV 英赛43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

NIV 英赛43:19 See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.

和合本赛43:20 野地的走兽必尊重我,野狗和驼鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。

拼音版赛43:20 Yedì de zǒushòu bì zūnzhòng wǒ, ye gǒu hé tuó niǎo ye bì rúcǐ, yīn wǒ shǐ kuàngye yǒu shuǐ, shǐ shā mò yǒu hé, hǎo cìgei wǒde bǎixìng wǒde xuǎn mín hē.

吕振中赛43:20 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟必崇敬我,因为我使旷野有水,使荒野有江河,好给我人民、我所拣选的、喝,

新译本赛43:20 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,

现代译赛43:20 连野兽也要敬重我,野狗和鸵鸟都颂赞我;因为我在沙漠中安置河流,在旷野中开辟水源,使我拣选的子民有水喝。

当代译赛43:20 荒野的走兽、野狗、驼鸟都把荣耀归给我,因为我使荒野有水泉,沙漠有河流,供给我所拣选的人民饮用。

思高本赛43:20 田野间的走兽、豺狼和鸵鸟都要赞美我,因为我在旷野中使水涌出,在沙漠 使河流成渠,为赐给我拣选的百姓喝:

文理本赛43:20 野中百兽、野犬鸵鸟、必皆尊我、因我备水于旷野、浚川于荒墟、以饮我之选民、

修订本赛43:20 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。

KJV 英赛43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

NIV 英赛43:20 The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,

和合本赛43:21 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。

拼音版赛43:21 Zhè bǎixìng shì wǒ wèi zìjǐ suǒ zào de, hǎo shùshuō wǒde meidé.

吕振中赛43:21 就是我为自己所形成的人民,好叫他们说出我颂赞我、的话来的。

新译本赛43:21 就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。

现代译赛43:21 他们是我为自己造的子民;他们要向我唱赞美的诗歌!

当代译赛43:21 我为自己所造的子民都要颂扬我。

思高本赛43:21 就是我为自己所造化的人民,好叫他们讲述我的荣耀。」

文理本赛43:21 即我为己所肇造者、使之扬我声誉、

修订本赛43:21 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。"

KJV 英赛43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

NIV 英赛43:21 the people I formed for myself that they may proclaim my praise.

和合本赛43:22 雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。

拼音版赛43:22 Yǎgè a, nǐ bìng méiyǒu qiúgào wǒ. Yǐsèliè a, nǐ dǎo yànfán wǒ.

吕振中赛43:22 「但雅各阿,你呼求的并不是我呀!以色列阿,你厌烦的倒是我呢!

新译本赛43:22 然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。

现代译赛43:22 上主说:但是雅各啊,你没有敬拜我;以色列啊,你竟厌弃我。

当代译赛43:22 雅各啊,你却没有求告我;以色列啊,你竟然厌倦我。

思高本赛43:22 「但是,雅各伯啊! 你并没有呼号我;以色列啊! 你竟厌烦了我。

文理本赛43:22 惟尔雅各、不呼吁我、以色列厌我、

修订本赛43:22 "雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。

KJV 英赛43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

NIV 英赛43:22 "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.

和合本赛43:23 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。

拼音版赛43:23 Nǐ méiyǒu jiāng nǐde yáng daì lái gei wǒ zuò Fánjì, ye méiyǒu yòng jìwù zūnjìng wǒ. wǒ méiyǒu yīn gōngwù shǐ nǐ fú laó, ye méiyǒu yīn rǔxiāng shǐ nǐ yànfán.

吕振中赛43:23 那做燔祭的羊、你并不是带来给我呀;你的祭物、你并不是用来尊敬我呀;我并没有使你因献供物而劳累呀;我也没有使你、因献乳香而厌烦呀。

新译本赛43:23 作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。

现代译赛43:23 你没有对我献烧化祭的羊,也没有献尊敬我的牲祭。我没有要求祭物,增加你的负担,也没有要求贡香,使你无从应付。

当代译赛43:23 你没有带来献燔祭用的羊,也没有用祭物来表示尊崇我。我没有要你们因祭物而受负累,也没有叫你为香料而感到烦扰。

思高本赛43:23 你没有献给我全燔祭羔羊,也没有用你的牺牲光荣我;我从来没有因了素祭而劳累你,也没有因了馨香祭而烦扰你。

文理本赛43:23 不以尔羊燔而献我、不以祭品尊我、我使尔奉礼物、非累尔也、命尔焚香品、非烦尔也、

修订本赛43:23 你并没有将你的羊带来献给我做燔祭, 也没有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操劳, 也没有因乳香使你厌烦。

KJV 英赛43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

NIV 英赛43:23 You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.

和合本赛43:24 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。

拼音版赛43:24 Nǐ méiyǒu yòng yínzi wèi wǒ mǎi chāngpú, ye méiyǒu yòng jìwù de zhīyóu shǐ wǒ bǎozú, dǎo shǐ wǒ yīn nǐde zuìè fú laó, shǐ wǒ yīn nǐde zuìniè yànfán.

吕振中赛43:24 你用银子买菖蒲、并不是买给我呀;你祭物的脂肪、你也没有使我饱饫呀;不,倒是你用你的罪使我劳累了;倒是你用你的罪孽使我厌烦了。

新译本赛43:24 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。

现代译赛43:24 你并没有为我买贡香,也没有对我献牲祭的脂肪。相反地,你的罪恶成了我的负担;你的过犯使我劳累不堪。

当代译赛43:24 你并没有花钱买昌蒲献给我,也没有用祭物的脂肪使我满足。我却被你的恶行所负累。你的罪孽使我烦扰不堪!

思高本赛43:24 你不但没有花钱给我买香蒲,也没有以你牺牲的肥脂供养我,反而用你的罪恶劳累了我,以你的愆尤烦扰了我。

文理本赛43:24 尔不以金购之菖蒲奉我、不以牺牲之脂膏供我、乃以尔诸罪累我、以尔诸愆烦我、

修订本赛43:24 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。

KJV 英赛43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

NIV 英赛43:24 You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.

和合本赛43:25 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。

拼音版赛43:25 Wéiyǒu wǒ wèi zìjǐ de yuángù túmǒ nǐde guo fàn, wǒ ye bù jìniàn nǐde zuìè.

吕振中赛43:25 「我,我独一无二的那位,那为我自己的缘故涂抹了你的过犯的,我的罪我也不再记起了。

新译本赛43:25 “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,我也不再记念你的罪。

现代译赛43:25 但是,我是惟一的上帝。我饶恕你的罪过;我不因你的罪孽向你报复。

当代译赛43:25 我为了自己的缘故,涂抹了你的过犯,不把你的罪恶记在心里。

思高本赛43:25 是我,是我自己,为了我自己的缘故,免除了你的过犯,不再怀念你的罪恶。

文理本赛43:25 惟我为己之故、涂抹尔愆、不念尔罪、

修订本赛43:25 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。

KJV 英赛43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

NIV 英赛43:25 "I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.

和合本赛43:26 你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。

拼音版赛43:26 Nǐ yào tí xǐng wǒ, nǐ wǒ keyǐ yītóng biànlùn, nǐ keyǐ jiāng nǐde lǐ chén míng, zì xiǎn wéi yì.

吕振中赛43:26 你尽管使我记得∶你我可以一同辩诉呀;你尽可以陈明,以便自证为对阿。

新译本赛43:26 你可以提醒我,我们可以一起辩论;你尽管细说案情,好使你自显为义。

现代译赛43:26 让我们同上法庭;你可以控诉。你尽管提出案情,证明你有理!

当代译赛43:26 你可以提醒我,让我们理论一下;你可以提出理由,证明自己是无罪的。

思高本赛43:26 请你提醒我,让我们一起来辩论:你先说罢! 好表示你无罪。

文理本赛43:26 尔其使我追忆、互相辩论、陈尔之事、或可称义、

修订本赛43:26 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。

KJV 英赛43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

NIV 英赛43:26 Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.

和合本赛43:27 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。

拼音版赛43:27 Nǐde shǐzǔ fàn zuì, nǐde shīfu wéibeì wǒ.

吕振中赛43:27 你的先祖犯了罪,你的代表悖逆了我。

新译本赛43:27 你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。

现代译赛43:27 你的祖宗犯了罪,你的领袖背叛我;

当代译赛43:27 你的祖先犯了罪,你的祭司也背叛我。

思高本赛43:27 你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!

文理本赛43:27 尔之始祖干罪、尔之师傅又复逆我、

修订本赛43:27 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;

KJV 英赛43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

NIV 英赛43:27 Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.

和合本赛43:28 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。

拼音版赛43:28 Suǒyǐ wǒ yào rǔ méi shèng suǒ de shǒulǐng, shǐ Yǎgè chéngwéi zhòuzǔ, shǐ Yǐsèliè chéngwéi rǔmà.

吕振中赛43:28 我便让圣所的高职员被辱没,使雅各被毁灭归神,使以色列成为毁谤的话柄。

新译本赛43:28 所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”

现代译赛43:28 你的官长污染了我的圣所〔希伯来文是:我玷污了我圣殿的领袖〕。因此,我要彻底毁灭以色列;我要使雅各受凌辱。

当代译赛43:28 所以我要使你圣殿的祭司受辱,叫雅各受咒诅,使以色列被咒骂。”

思高本赛43:28 为此,我使你的圣君受了亵渎,使雅各伯遭受了毁灭,使以色列遭到了耻辱。」

文理本赛43:28 故我必辱圣所之长、使雅各受诅、以色列被谤焉、

修订本赛43:28 因此,我要凌辱圣所的领袖, 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。"

KJV 英赛43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

NIV 英赛43:28 So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录