您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

2使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。

3对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

4或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。”

5希西家王的臣仆就去见以赛亚。

6以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

7我必惊动(注:原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”

8拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

9亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:

10“你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你说:‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’

11你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

12我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的 神何曾拯救这些国呢?

13哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”

14希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

15希西家向耶和华祷告说:

16“坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的 神啊,你,惟有你是天下万国的 神!你曾创造天地。

17耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。

18耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

19将列国的神像都扔在火里,因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。

20耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华!”

21亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立,

22所以耶和华论他这样说:“锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

23你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

24你藉你的臣仆辱骂主说:‘我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

25我已经挖井喝水;我必用脚掌踏乾埃及的一切河。’

26耶和华说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。

27所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。

28你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

29因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。

30以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

31犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

32必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

33所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

34他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。”这是耶和华说的。

35“因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

36耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。

37亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

38一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

提要: 1 希西家悲伤,派人请以赛亚为他们祈祷。6 以赛亚安慰他们。8 西拿基立,将去迎战特哈加,送了一封亵渎的信给希西家。14 希西家的祈祷。21 以赛亚的预言西拿基立的骄傲和毁灭,以及锡安的蒙福。36 天使击杀亚述人。37 西拿基立在尼尼微被自己的儿子杀死。


1 希西家王听见就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿,

【本会注释】

希西家王听见,就撕裂衣服。见王下19:1注释。希西家进入“耶和华的殿”,符合珥1:8-14的劝告。那是在另一次危机中所给的。


2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚,

【本会注释】

国王处在困境之中,只有真神的先知才能指出逃脱的路径。


3 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

【本会注释】

见王下19:3注释。上帝怎样答应以赛亚时代祂子民的恳切祈祷,上帝现在也会垂听和拯救祂的子民(见诗46:5-11;91)。


4 或者耶和华你的上帝听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生上帝的话;耶和华你的上帝听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。’”

【本会注释】

见王下19:4注释。凡到上帝那里来的人,祂都能拯救“到底”,“因为祂是长远活着,替他们祈求。”(来7:25)


5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

【本会注释】

不要惧怕。见王下19:6注释。


7 我必惊动(原文作使灵进入)他的心;他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”

【本会注释】

我必惊动(原文作使灵进入)。见王下19:7注释。


8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

【本会注释】

立拿。见王下19:8注释。


9 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:

【本会注释】

特哈加。见王下19:9注释。又见《SDA圣经注释》卷二第53、64节。特哈加的逼近迫使西拿基立再次设法让希西家就范。

打发使者。死海古卷 1QIsa 为“再次打发使者。”


10 “你们对犹大王希西家如此说:‘不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。

【本会注释】

欺哄你。见王下19:10注释。西拿基立未能用武力攻占耶路撒冷,就想用威胁来达到目的。他这次的口信与上一次很像,但语气更硬,更具挑衅性(赛36:15,18-20)。


11 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

【本会注释】

见王下19:11注释。亚述的国王无情又残暴,并以自己的残暴而自豪。他们想用血腥的暴行来威胁百姓和其他民族,使世人受他们的控制。


12 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人;这些国的神何曾拯救这些国呢?

【本会注释】

歌散、哈兰。见王下19:12注释。


13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?’”

【本会注释】

哈马的。见王下19:13注释。关于哈马和亚珥拔的神,也曾提出同样的问题(赛36:19),现在所问的,是关于这些城市的国王。暗示的答案是:他们遭遇了所有胆敢抵抗亚述军队之人的可怕命运。死海古卷1QIsa在以瓦后面加了撒玛利亚。


14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

【本会注释】

接过书信。见王下19:14注释。


15 希西家向耶和华祷告说:

16 “坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的上帝啊,你惟有你是天下万国的上帝,你曾创造天地。

【本会注释】

二基路伯。见王下19:15注释。


17 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生上帝的。

18 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

【本会注释】

亚述正处在权势的颠峰。提革拉-毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒珥根二世(公元前722-705年)和西拿基立(公元前705-681年)是在亚述最强大的国王。他们的征战粉碎了西亚各国,使之成为荒凉。虽然西拿基立是在吹嘘,但希西家仍坦率地承认他的夸口不是没有根据的。死海古卷1Qisa里没有“和列国之地”。


19 将列国的神像都扔在火里;因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。

【本会注释】

本不是。见王下19:18注释。


20 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。”

【本会注释】

天下万国。见王下19:19注释。


21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说:“耶和华以色列的上帝如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立,

【本会注释】

希西家献上恳切的祈祷时,以赛亚似乎不在场。但是上帝告诉祂的先知这次祈祷的内容,及其将蒙应允。在民族存亡之际,上帝绝不会使祂的子民绝望。见王下19:20注释。


22 所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

【本会注释】

锡安就像一个处女,曾受到西拿基立的威胁。他要在世人面前羞辱她。但是锡安勇敢地拒绝屈从亚述人。上帝会奖赏她对祂的忠贞。见王下19:21注释。


23 你辱骂谁,亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。

【本会注释】

圣者。见王下19:22注释。锡安已经许配了上帝。亚述人侮辱她就是侮辱上帝。上帝为了自己圣名的荣誉,会出面维护锡安。


24 你藉你的臣仆辱骂主说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树。我必上极高之处,进入肥田的树林。

【本会注释】

见王下19:23注释。人正在凭自己微弱的力量来对抗全能上帝的能力。西拿基立和路锡甫一样,犯下了自我夸耀的罪。他所强调的自己:“我”的“战车”,我率领”,我要砍伐”和”我必上”(参赛14:13,14)。在西拿基立的碑文中充满这一类自夸的话。但将再一次显明“骄傲在败坏以先”(箴16:18)。上帝阻挡骄傲的人”(雅4:6)。


25 我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。

【本会注释】

挖井喝水。西拿基立继续吹嘘自己的力量和无敌。他所向披靡,势不可挡。见王下19:24注释。

水。死海古卷1Qisa为“奇异的水”。参相应的王下19:24。


26 耶和华说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。

【本会注释】

我早先所作的。见王下19:25注释。如果上帝没有撤回祂对人民和国家的保护,亚述的军队就会对他们无能为力。


27 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。

【本会注释】

力量甚小。见王下19:26注释。


28 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

【本会注释】

死海古卷1QIsa是“你的起来和坐下,我都知道”(见哀3:63)。上帝警告西拿基立,祂知道他的一切活动和企图。“出去”和“进来”包括生活的一切活动(见诗121:8;139:2,3)。


29 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。

【本会注释】

见王下19:28注释。亚述人往往非常残暴地对待受害人。西拿基立怎样待人,他也将遭到怎样的对待。这句话也用来比喻一切为罪恶作工之人最后的待遇(赛30:28;结38:4)。


30 “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

【本会注释】

见王下19:29注释。这里向希西家和犹大的百姓保证,上帝会赐下一个证据,正像祂经常做的那样(赛7:11,14;38:8),确保相关预言定会实现。亚述的入侵犯破坏了一切正常的农业活动,但本节向百姓保证,会有充足的粮食供应。接下来可能是安息年,庄稼会生长。但第三年将恢复正常的生活和活动。这个预言在特定的时间里应验,证明第31、32节更大的应许定会实现。


31 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

【本会注释】

剩余的。见王下19:30注释。


32 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

【本会注释】

见王下19:31注释。只有上帝的干预才能解救犹大。没有上帝就没有希望。以色列已经毁灭了。现在似乎没有什么能防止犹大遭遇同样的命运。


33 “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

【本会注释】

见王下19:32注释。西拿基立的军队已经城的周围安营了,但不能发动寻常的攻城。他们无法在城墙前筑垒,好让攻城的器械和弓箭手前行,敌人没有办法进入城内。耶路撒冷似乎陷入了死死的包围之中。但围城没有取得成功。


34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

【本会注释】

上帝捍卫耶路撒冷,是针对西拿基立的亵渎,维护自己的尊严(见第24节注释)。


36 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。

【本会注释】

耶和华的使者。见王下19:35注释。天使的任务主要是拯救,而不是毁灭。不知道天使在这次用的是什么手段。但不管怎么样,所降的惩罚都是突然性的,消灭了围城的部队。由于古代国家的史记里不愿意提不愉快的时间,亚述的历史没有记录这一次的灾难。还有其他的解释纯属想象,没有什么价值。


37 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

【本会注释】

很有意思的是西拿基立幸免于难了。他似乎与派去对付特哈加的那一部分军队在一起(第9节;见王下19:9,以及《SDA圣经注释》卷二第954页地图)。也许上帝是想让他蒙羞受辱地回国,作为违抗上帝之后果的见证。见王下19:36注释。


38 一日在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

【本会注释】

见王下19:37注释。西拿基立虽然逃回了亚述,却难免惨遭横死。亚述和巴比伦的历史证实了圣经所记载他是被儿子所谋杀的。公元前681年,西拿基立被杀,以沙哈顿开始执政。不知那是他回来以后多少时间(见《SDA圣经注释》卷二第64、65页)。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛37:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

拼音版赛37:1 Xīxījiā wáng tīngjian, jiù sī liè yīfu, pī shang má bù, jìn le Yēhéhuá de diàn.

吕振中赛37:1 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了永恒主的殿。

新译本赛37:1 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

现代译赛37:1 希西家王一听见他们的报告,非常悲愤;他撕裂衣服,披上麻衣,进入上主的圣殿。

当代译赛37:1 希西家王听了报告以后,就把身上的袍子撕破,穿上麻衣,走到圣殿去祷告。

思高本赛37:1 希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿;

文理本赛37:1 希西家王闻之、自裂其衣、披麻入耶和华室、

修订本赛37:1 希西家王听见了,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。

KJV 英赛37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.

NIV 英赛37:1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.

和合本赛37:2 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。

拼音版赛37:2 Shǐ jiāzǎi Yǐlìyàjìng, hé shū jì she bǎi nà, bìng jìsī zhōng de zhǎnglǎo, dōu pī shang má bù, qù jiàn yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà.

吕振中赛37:2 他打发管家以利亚敬、秘书舍伯那和祭司中的长老、都披上麻布,去见亚摩斯的儿子、神言人以赛亚;

新译本赛37:2 他差派管家以利亚敬、书记舍伯那和祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子以赛亚先知。

现代译赛37:2 他差王宫总管以利亚敬、王室书记舍伯那,和一些资深的祭司去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。他们也都穿了麻衣。

当代译赛37:2 然后,他又吩付宰相以利亚敬、书记舍伯那和一些年长的祭司穿上麻衣,打发他们去见亚摩斯的儿子、先知以赛亚。

思高本赛37:2 然後打发厄里雅金家宰、舍布纳书记和几位老司祭,穿着苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知,

文理本赛37:2 遣家宰以利亚敬、缮写舍伯那、及祭司之长者、俱披麻、往见亚摩斯子先知以赛亚、

修订本赛37:2 他差遣以利亚敬宫廷总管和舍伯那书记,并祭司中年长的,都披上麻布,到亚摩斯的儿子以赛亚先知那里去。

KJV 英赛37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.

NIV 英赛37:2 He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.

和合本赛37:3 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。

拼音版赛37:3 Duì tā shuō, Xīxījiā rúcǐ shuō, jīnrì shì jí nán, zé fá, língrǔ de rìzi, jiù rú fùrén jiāngyào shēngchǎn yīnghái, què méiyǒu lìliang shēngchǎn.

吕振中赛37:3 对他说∶「希西家这么说∶『今日是有急难、受责罚、受侮慢的日子;就如婴儿临到生产的关头,却没有力量生出来。

新译本赛37:3 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。

现代译赛37:3 希西家王吩咐他们告诉以赛亚,说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和刑罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。

当代译赛37:3 他们把希西家的话告诉他,说:“这是愁苦、受责难、被弃绝的日子,就好像婴儿要出生,但产妇却没有气力生产一样的危险和痛苦。

思高本赛37:3 对他说:「希则克雅这样说:今天是受困难、受责罚,受凌辱的日子! 因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。

文理本赛37:3 谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、

修订本赛37:3 他们对他说:"希西家如此说:'今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。

KJV 英赛37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.

NIV 英赛37:3 They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.

和合本赛37:4 或者耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话,耶和华你的 神听见这话就发斥责。故此,求你为余剩的民扬声祷告。”

拼音版赛37:4 Huòzhe Yēhéhuá nǐde shén, tīngjian lā bó shā jī de huà, jiù shì tā zhǔrén Yàshù wáng dǎfa tā lái rǔmà yǒngshēng shén de huà. Yēhéhuá nǐde shén, tīngjian zhè huà jiù yào fā chìzé, gùcǐ qiú nǐ wèi yú shèng de mín, yáng shēng dǎogào.

吕振中赛37:4 或者永恒主你的上帝听见参谋长的话,就是他主上亚述王打发他来辱骂永活之上帝的;或者永恒主你的上帝会斥责他所听见的话∶故此求你为所有余剩之民呈上祷告。』」

新译本赛37:4 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”

现代译赛37:4 亚述皇帝差他的大将来侮辱永生的上帝。愿上主—你的上帝听见了这些亵渎的话,惩罚说这话的人。请你求告上主—你的上帝,来看顾我们这些残存的人民。」

当代译赛37:4 也许,主你们的上帝听见亚述的拉伯沙基对永活上帝所说那些侮慢的言词,就会惩罚他。以赛亚啊,请你为我们剩下的这些人祷告吧!”

思高本赛37:4 但愿上主你的天主听见了那大将军的话──即他的主子亚述王派他来辱骂永生的天主所说的话──愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚。请你为剩下的人民祈祷罢! 」

文理本赛37:4 亚述王遣拉伯沙基侮维生之上帝、尔上帝耶和华或闻其言、加以谴责、请尔为此遗民祈祷、

修订本赛37:4 或许耶和华-你的上帝听见亚述将军的话,就是他主人亚述王差他来辱骂永生上帝的话,耶和华-你的上帝就斥责所听见的这些话。求你为幸存的余民扬声祷告。'"

KJV 英赛37:4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.

NIV 英赛37:4 It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."

和合本赛37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

拼音版赛37:5 Xīxījiā wáng de chénpú, jiù qù jiàn Yǐsaìyà,

吕振中赛37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚。

新译本赛37:5 希西家王的臣仆就去见以赛亚,

现代译赛37:5 以赛亚听到希西家王的这些话,

当代译赛37:5 他们就把王的这些话都告诉以赛亚。

思高本赛37:5 希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,

文理本赛37:5 希西家王之臣仆、遂诣以赛亚、

修订本赛37:5 希西家王的臣仆就来到以赛亚那里。

KJV 英赛37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.

NIV 英赛37:5 When King Hezekiah's officials came to Isaiah,

和合本赛37:6 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说:‘耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

拼音版赛37:6 Yǐsaìyà duì tāmen shuō, yào zhèyàng duì nǐmen de zhǔrén shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ tīngjian Yàshù wáng de púrén xièdú wǒde huà, búyào jùpà.

吕振中赛37:6 以赛亚对他们说∶「要这样对你们的主上说∶『永恒主这么说∶你不要因为你所听见亚述王的僮仆亵渎我的话来惧怕。

新译本赛37:6 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。

现代译赛37:6 就请来人回覆国王,说:「上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱的话而惊惶。

当代译赛37:6 以赛亚回答说:“你们去告诉希西家王,主这样说:‘你不要因亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。

思高本赛37:6 依撒意亚对他们说:「你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人辱骂我的话,不要害怕!

文理本赛37:6 以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、

修订本赛37:6 以赛亚对他们说:"要对你们的主人这样说,耶和华如此说:'你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。

KJV 英赛37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

NIV 英赛37:6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

和合本赛37:7 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。’”

拼音版赛37:7 Wǒ bì jīng dòng ( yuánwén zuò shǐ líng jìnrù ) tāde xīn, tā yào tīngjian fēngshēng jiù guī huí ben dì, wǒ bì shǐ tā zaì nàli dǎo zaì dāo xià.

吕振中赛37:7 看吧,我必使他灵机一动,就听见风声,而回他本地去;我必使他在他本地那里倒毙于刀下。』」

新译本赛37:7 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’”

现代译赛37:7 上主要使亚述皇帝听信谣言,赶回本国,在本土被杀。」

当代译赛37:7 亚述王必因听见一些有关他本国的风声而立刻撤兵返国,并且,他要死在刀下。’”

思高本赛37:7 看,我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。」

文理本赛37:7 我将以灵置于其衷、俾其闻风、而归故土、在彼使仆于刃、○

修订本赛37:7 看哪,因为我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。'"

KJV 英赛37:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

NIV 英赛37:7 Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"

和合本赛37:8 拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿,原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。

拼音版赛37:8 Lā bó shā jī huí qù, zhèng yùjiàn Yàshù wáng gōngdǎ Lìná. yuánlái tā zǎo tīngjian Yàshù wáng bá yíng líkāi Lājí.

吕振中赛37:8 参谋长回去,正遇见亚述王在攻击立拿;原来他早听见亚述王已经拔营离开拉吉。

新译本赛37:8 拉伯沙基回去的时候,正遇见亚述王攻打立拿;原来他早已听闻亚述王拔营离开了拉吉。

现代译赛37:8 亚述的大将知道国王已经离开拉吉,去攻打附近的立拿城,就上那里向他请示。

当代译赛37:8 拉伯沙基离开耶路撒冷回去向王报告。原来王已经离开了拉吉,正在围困立拿;就在这时候,王听见古实王特哈拉要攻打他的消息,於是,他又派人带信到耶路撒冷给希西家。信上说:

思高本赛37:8 大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳,原来他已听说君王离开了拉基士。

文理本赛37:8 拉伯沙基闻亚述王已去拉吉、遂返、遇其适攻立拿、

修订本赛37:8 亚述将军听见亚述王已拔营离开拉吉,就启程返回,正遇见亚述王去攻打立拿。

KJV 英赛37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.

NIV 英赛37:8 When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.

和合本赛37:9 亚述王听见人论古实王特哈加说:“他出来要与你争战。”亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说:

拼音版赛37:9 Yàshù wáng tīngjian rén lún Gǔshí wáng tè hǎ jiā shuō, tā chūlai yǔ nǐ zhēng zhàn. Yàshù wáng yī tīngjian, jiù dǎfa shǐzhe qù jiàn Xīxījiā, fēnfu tāmen shuō.

吕振中赛37:9 亚述王听见古实王特哈加的事、说∶「他出来是要跟你交战的」;亚述王听见了,便打发使者来见希西家,并吩咐使者说∶

新译本赛37:9 亚述王听到关于古实王特哈加的报告说:“他出来要与你争战”;亚述王听见了,就差派使者去见希西家,说:

现代译赛37:9 亚述人当中传说苏丹王特哈加领了埃及军队来攻打他们。亚述皇帝一听见这话,就差使者给犹大王希西家送信,

当代译赛37:9 拉伯沙基离开耶路撒冷回去向王报告。原来王已经离开了拉吉,正在围困立拿;就在这时候,王听见古实王特哈拉要攻打他的消息,於是,他又派人带信到耶路撒冷给希西家。信上说:

思高本赛37:9 那时散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:「

文理本赛37:9 亚述王闻古实王特哈加出、欲与之战、乃遣使见希西家曰、

修订本赛37:9 亚述王听见有人谈论古实王特哈加说:"他出来要与你争战。"亚述王一听见,就差使者去见希西家,说:

KJV 英赛37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,

NIV 英赛37:9 Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:

和合本赛37:10 “你们对犹大王希西家如此说:不要听你所倚靠的 神欺哄你说:‘耶路撒冷必不交在亚述王的手中。’

拼音版赛37:10 Nǐmen duì Yóudà wáng Xīxījiā rúcǐ shuō, búyào tīng nǐ suǒ yǐkào de shén qī hōng nǐ, shuō, Yēlùsǎleng bì bù jiāo zaì Yàshù wáng de shǒu zhōng.

吕振中赛37:10 「你们去对犹大王希西家这么说∶『不要让你的上帝、你所倚靠的上帝、欺哄你说∶耶路撒冷必不至于交在亚述王手里。

新译本赛37:10 “你们要对犹大王希西家这样说:不要给你所倚靠的 神欺骗你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手里。

现代译赛37:10 说:「你所信靠的神告诉你,你不至於被我打败;但是,你别受骗了。

当代译赛37:10 “不要让你所信靠的那上帝愚弄你了,他说耶路撒冷必定不会被亚述王攻陷!

思高本赛37:10 你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依赖的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中!

文理本赛37:10 当告犹大王希西家云、尔所恃之上帝、谓耶路撒冷必不付于亚述王手、尔勿为其所欺、

修订本赛37:10 "你们要对犹大王希西家如此说:'不要听你所倚靠的上帝欺哄你说:耶路撒冷必不交在亚述王的手中。

KJV 英赛37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.

NIV 英赛37:10 "Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'

和合本赛37:11 你总听说亚述诸王向列国所行的乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?

拼音版赛37:11 Nǐ zǒng tīngshuō Yàshù zhū wáng xiàng liè guó suǒ xíng de, nǎi shì jǐn xíng mièjué, nándào nǐ hái néng déjiù ma.

吕振中赛37:11 看哪,你总听说过亚述诸王怎样将各地尽行毁灭归神罢;难道你还能得援救么?

新译本赛37:11 你必定听过亚述列王向列国所行的,就是把她们完全毁灭,难道你还有救吗?

现代译赛37:11 你知道凡是亚述皇帝要毁灭的国家,结局是怎样?你想你能幸免吗?

当代译赛37:11 看哪!亚述王所到之处,无坚不摧,所向无敌,难道你能幸免吗?

思高本赛37:11 看,你听说过亚述的列王对各国所行的,将各国完全消灭了,你还能有救吗?

文理本赛37:11 亚述列王之待诸国、施行翦灭、尔既闻之、而尔能得免乎、

修订本赛37:11 看哪,你总听说亚述诸王向列国所行的是尽行灭绝,难道你能幸免吗?

KJV 英赛37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

NIV 英赛37:11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?

和合本赛37:12 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?

拼音版赛37:12 Wǒ lièzǔ suǒ huǐmiè de, jiù shì gē sǎn, Hālán, lì shǎi, hé shǔ Tílā sǎ de Yīdiàn rén. zhèxie guó de shén, hé zēng zhengjiù zhèxie guó ne.

吕振中赛37:12 我列祖所毁灭的国∶歌散、哈兰、利色、和在提拉撒的伊甸人;这些国的神何曾援救过它们呢?

新译本赛37:12 我列祖所毁灭的国,有歌撒、哈兰、利色和在提.拉撒的伊甸人,这些国的神曾拯救她们吗?

现代译赛37:12 我的祖宗曾攻下歌散、哈兰、利色,歼灭了住在提拉撒的伊甸人;他们的神明救得了他们吗?

当代译赛37:12 歌散、哈兰、利色和提拉撒的伊甸人,不是全毁在我们手上吗?他们的神能救他们吗?

思高本赛37:12 我祖先消灭的所有民族如:哥仓、哈郎、勒责夫,以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神何尝救了他们?

文理本赛37:12 我祖所灭之邦、若歌散、哈兰、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之诸神、曾救之乎、

修订本赛37:12 我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提.拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?

KJV 英赛37:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?

NIV 英赛37:12 Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

和合本赛37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王都在哪里呢?”

拼音版赛37:13 Hā mǎ de wáng, yà Er bá de wáng, xī fǎ wǎ yīn chéng de wáng, xī ná hé yǐ wǎ de wáng, dōu zaì nàli ne.

吕振中赛37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿以瓦的王都在哪里呢?』」

新译本赛37:13 哈马的王、亚珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,现在都在哪里呢?”

现代译赛37:13 现在,哈马、亚珥拔、西法瓦音、希拿,和以瓦诸王在哪里呢?」

当代译赛37:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王、以瓦王不都是有同样的遭遇吗?”

思高本赛37:13 哈玛特王、阿帕得王、色法瓦因城的王、赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?」

文理本赛37:13 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、

修订本赛37:13 哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪里呢?'"

KJV 英赛37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?

NIV 英赛37:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"

和合本赛37:14 希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前展开。

拼音版赛37:14 Xīxījiā cóng shǐzhe shǒu lǐ jiē guo shūxìn lái, kàn wán le, jiù shang Yēhéhuá de diàn, jiāng shūxìn zaì Yēhéhuá miànqián shaì kāi.

吕振中赛37:14 希西家从使者手里把文书接过来;唸完了,就上永恒主的殿;希西家将文书展开在永恒主面前。

新译本赛37:14 希西家从使者手里接过信卷,读完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前把信卷展开。

现代译赛37:14 希西家王从送信的人手里接过信,读后就到圣殿去,在上主面前把信展开;

当代译赛37:14 希西家王读完了这封信以后,便立刻走进圣殿去,把信展开,放在主面前,

思高本赛37:14 希则克雅从使者手中接过信来,读了以後,就走进上主的殿;将那信在上主面前展开,

文理本赛37:14 希西家自使者手、接书读之、遂上耶和华室、展于耶和华前、

修订本赛37:14 希西家从使者手里接过书信,看完了,就上耶和华的殿,在耶和华面前展开书信。

KJV 英赛37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.

NIV 英赛37:14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.

和合本赛37:15 希西家向耶和华祷告说:

拼音版赛37:15 Xīxījiā xiàng Yēhéhuá dǎogào shuō,

吕振中赛37:15 希西家向永恒主祷告说∶

新译本赛37:15 希西家向耶和华祷告说:

现代译赛37:15 他向上主祷告说:

当代译赛37:15 祈祷说:

思高本赛37:15 然後希则克雅恳求上主说:

文理本赛37:15 祷耶和华曰、

修订本赛37:15 希西家向耶和华祷告说:

KJV 英赛37:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,

NIV 英赛37:15 And Hezekiah prayed to the LORD:

和合本赛37:16 “坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的 神啊,你,惟有你是天下万国的 神!你曾创造天地。

拼音版赛37:16 Zuò zaì èr Jīlùbǎi shang wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ, wéiyǒu nǐ, shì tiān xià wàn guó de shén. nǐ céng chuàngzào tiāndì.

吕振中赛37:16 「万军之永恒主、以色列的上帝、坐在基路伯中间的阿,惟独你是地上万国的上帝;是你造了天地。

新译本赛37:16 “万军之耶和华,以色列的 神,坐在二基路伯中间的啊!唯独你是地上万国的 神;你创造了天地。

现代译赛37:16 「上主—万军的统帅、坐在基路伯宝座上的以色列的上帝啊,你是惟一的上帝。你管理世上万国;你创造了天地。

当代译赛37:16 “万军之主啊!在基路伯宝座上以色列的上帝啊!惟有你是地上万国的上帝。是你创造了天下万有,求你垂听我的恳求和祷告,求你察看西拿基立王的信,因为他侮慢永活的上帝。

思高本赛37:16 「万军的上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主,唯独你是地上万国的天主,你创造了天地。

文理本赛37:16 居基路伯上、万军之耶和华、以色列之上帝欤、天下万国、惟尔为上帝、天地为尔所造、

修订本赛37:16 "坐在基路伯之上万军之耶和华-以色列的上帝啊,你,惟有你是地上万国的上帝,你创造了天和地。

KJV 英赛37:16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.

NIV 英赛37:16 "O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

和合本赛37:17 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你睁眼而看!要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生 神的。

拼音版赛37:17 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhāi er ér tīng. Yēhéhuá a, qiú nǐ zhēng yǎn ér kàn. yào tīng xī ná jī lì de yīqiè huà, tā shì dǎfa shǐzhe lái rǔmà yǒngshēng de shén de.

吕振中赛37:17 永恒主阿,倾耳以听哦!永恒主阿,睁开眼睛来看哦!请听西拿基立的话,就是那打发使者来辱骂永活之上帝的。

新译本赛37:17 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。

现代译赛37:17 上主啊,求你垂听我们的祷告。上主啊,看顾我们。请听听西拿基立所说,侮辱你—永生上帝的话。

当代译赛37:17 “万军之主啊!在基路伯宝座上以色列的上帝啊!惟有你是地上万国的上帝。是你创造了天下万有,求你垂听我的恳求和祷告,求你察看西拿基立王的信,因为他侮慢永活的上帝。

思高本赛37:17 上主,请你侧耳倾听! 上主,求你睁眼垂视! 细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的一切话 !

文理本赛37:17 耶和华欤、侧耳而听、耶和华欤、启目而视、西拿基立遣使侮维生之上帝、请听其言、

修订本赛37:17 耶和华啊,求你侧耳而听;耶和华啊,求你睁眼而看,听西拿基立差遣使者辱骂永生上帝的一切话。

KJV 英赛37:17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.

NIV 英赛37:17 Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God.

和合本赛37:18 耶和华啊!亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,

拼音版赛37:18 Yēhéhuá a, Yàshù zhū wáng guǒrán shǐ liè guó, hé liè guó zhī dì biàn wèi huāngliáng.

吕振中赛37:18 永恒主阿,亚述诸王真地使所有的国家和它们的地都乾燥荒凉,

新译本赛37:18 耶和华啊!亚述列王果然使列国和他们的土地变成荒凉,

现代译赛37:18 上主啊,我们知道,亚述历代的皇帝把许多国家夷为平地,

当代译赛37:18 诚然,亚述王是毁灭了不少的国家和土地,

思高本赛37:18 上主,的确,亚述的列王曾毁灭了所有的民族和他们的土地,

文理本赛37:18 耶和华欤、亚述列王毁灭列邦、荒其土地、诚有此事、

修订本赛37:18 耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒芜,

KJV 英赛37:18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,

NIV 英赛37:18 "It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.

和合本赛37:19 将列国的神像都扔在火里,因为他本不是 神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。

拼音版赛37:19 Jiāng liè guó de shénxiàng dōu rēng zaì huǒ lǐ, yīnwei tā ben bú shì shén, nǎi shì rén shǒu suǒ zào de, shì mùtou, shítou de, suǒyǐ mièjué tā.

吕振中赛37:19 将它们的神像都扔在火里;因为他们并不是神,乃是人手造的,木头石头的;所以他们除灭他们。

新译本赛37:19 又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。

现代译赛37:19 焚烧了各国的神明—其实它们不是神,只是人用木头、石头造成的偶像。

当代译赛37:19 把他们的神丢进火里,不过,那些只是人手用木用石雕造出来的神像,

思高本赛37:19 将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。

文理本赛37:19 投其神于火、盖其神非神、乃木石、人手所造、故得而毁灭之、

修订本赛37:19 将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。

KJV 英赛37:19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

NIV 英赛37:19 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.

和合本赛37:20 耶和华我们的 神啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华!”

拼音版赛37:20 Yēhéhuá wǒmen de shén a, xiànzaì qiú nǐ jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, shǐ tiān xià wàn guó dōu zhīdào wéiyǒu nǐ shì Yēhéhuá.

吕振中赛37:20 永恒主我们的上帝阿,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟独你、永恒主、才是上帝。」

新译本赛37:20 耶和华我们的 神啊!现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道唯有你耶和华是 神。”

现代译赛37:20 上主—我们的上帝啊,求你从亚述手中拯救我们;这样,世界各国就知道惟有你是上主。」

当代译赛37:20 但主我们的上帝啊,求你拯救我们吧!这样,地上的万国便知道惟有你是独一的上帝了。”

思高本赛37:20 但是现今,上主,我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,好使世上万国都知道:惟独你是上主天主。」

文理本赛37:20 我之上帝耶和华欤、拯我脱于其手、俾天下万国、咸知惟尔为耶和华、○

修订本赛37:20 耶和华-我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道惟有你是耶和华。"

KJV 英赛37:20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.

NIV 英赛37:20 Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."

和合本赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家说:“耶和华以色列的 神如此说:你既然求我攻击亚述王西拿基立,

拼音版赛37:21 Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà, jiù dǎfa rén qù jiàn Xīxījiā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ jìrán qiú wǒ gōngjī Yàshù wáng xī ná jī lì,

吕振中赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就打发人去见希西家,说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你既然向我祷告关于亚述王西拿基立的事,

新译本赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就派人去见希西家,说:“耶和华以色列的 神这样说:‘因为你向我祷告关于亚述王西拿基立的事,

现代译赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚送信给希西家王,告诉他:「上主—以色列的上帝已经垂听了你控诉亚述皇帝西拿基立的祷告。

当代译赛37:21 於是,亚摩斯的儿子、先知以赛亚便派人把下面的话带给希西家王:“因着你祷告的缘故,主以色列的上帝针对亚述王西拿基立,说了这些话:

思高本赛37:21 那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:「上主以色列的天主这样说:你既然为了亚述王散乃黑黎布而向我恳求,我已经俯听了你。

文理本赛37:21 亚摩斯子以赛亚、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和华云、尔以亚述王西拿基立故、而祷于我、

修订本赛37:21 亚摩斯的儿子以赛亚就差人去见希西家,说:"耶和华-以色列的上帝如此说,你因亚述王西拿基立的事向我祈求,

KJV 英赛37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:

NIV 英赛37:21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,

和合本赛37:22 所以耶和华论他这样说:“锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

拼音版赛37:22 Suǒyǐ Yēhéhuá lún tā zhèyàng shuō, Xī 'ān de chǔnǚ miǎoshì nǐ, chīxiào nǐ, Yēlùsǎleng de nǚzi xiàng nǐ yáo tóu.

吕振中赛37:22 那么以下这话就是永恒主所说论到他的话』∶「锡安的处女阿,她藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子阿,她向你(原文∶在你后面)摇头。」

新译本赛37:22 耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。

现代译赛37:22 他说:『西拿基立啊,耶路撒冷城在讥笑你,藐视你,向你摇头。

当代译赛37:22 ‘锡安无助的处女,耶路撒冷的妇女都要讥笑你,嘲弄你,并且要不屑地向你摇头。

思高本赛37:22 这就是上主论他所说的话:熙雍贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背後摇头!

文理本赛37:22 耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、

修订本赛37:22 所以耶和华论他这样说: '少女锡安藐视你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你摇头。

KJV 英赛37:22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

NIV 英赛37:22 this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

和合本赛37:23 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者!

拼音版赛37:23 Nǐ rǔmà shuí, xièdú shuí, yáng qǐ shēng lái, gāo jǔ yǎnmù gōngjī shuí ne, nǎi shì gōngjī Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中赛37:23 「你辱骂谁,亵渎谁?你扬起声来、攻击谁呢?你高举眼目、侮慢谁呢?乃是侮慢以色列之圣者呀。

新译本赛37:23 你辱骂谁、亵渎谁?你扬起声音,又高举眼目,要攻击谁?就是攻击以色列的圣者。

现代译赛37:23 你知道你侮辱的是谁?讽刺的是谁?你瞧不起我—以色列神圣的上帝!

当代译赛37:23 你知道你在侮谩和亵渎的是谁吗?你知道你在呼喝的是谁吗?你知道你不放在眼内的是谁吗?你得罪的就是以色列的圣者啊!

思高本赛37:23 你辱骂诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。

文理本赛37:23 尔所侮所谤者为谁、向谁扬尔声、高尔目、乃以色列之圣者也、

修订本赛37:23 "'你辱骂谁,亵渎谁, 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 你攻击的是以色列的圣者。

KJV 英赛37:23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

NIV 英赛37:23 Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

和合本赛37:24 你借你的臣仆辱骂主说:‘我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。

拼音版赛37:24 Nǐ jiè nǐde chénpú rǔmà zhǔ, shuō, wǒ shuaìlǐng xǔduō zhàn chē shǎng shāndǐng, dào Lìbānèn jí shēn zhī chù, wǒ yào kǎn fá qízhōng gāo dà de xiāng bó shù, hé jiā mei de sōng shù, wǒ bì shang jí gāo zhī chù, jìnrù féi tián de shùlín.

吕振中赛37:24 你假手于你的臣仆来辱骂永恒主(传统∶主);你并且说∶『我用我众多的车辆;我上了山岭的高峰,我到利巴嫩的极深处;我砍伐它高大的香柏树,上好的松树;我进到极远的高处,园地般的森林。

新译本赛37:24 你借着你的臣仆辱骂主;你又说:我率领我众多的战车上了群山的高峰,到了黎巴嫩极深之处。我砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我去到极高之处,进入肥田般的树林。

现代译赛37:24 你差遣部下向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。

当代译赛37:24 你差遣随从来侮辱主。你大言不惭地说你带着极强大的车队来到山峰之上,来到黎巴嫩的尽头,砍下这里最高的香柏树,削平最上等的松树,你征服了他们最高的山,毁灭他们最深邃的树林。

思高本赛37:24 你藉你的仆人辱骂了吾主,你说:我用我的大批车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的山顶,砍伐了其中 最高的香柏,最好的青松;我冲入了人迹罕到之处,走进了果木的林园。

文理本赛37:24 尔藉臣仆侮主、曰我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、

修订本赛37:24 你藉臣仆辱骂主说: 我率领许多战车登上高山, 到黎巴嫩的顶端; 我要砍伐其中高大的香柏树 和上好的松树。 我必上到极高之处, 进入茂盛的森林里。

KJV 英赛37:24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.

NIV 英赛37:24 By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.

和合本赛37:25 我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。’

拼音版赛37:25 Wǒ yǐjing wā jǐng hē shuǐ, wǒ bì yòng jiǎo zhǎng tā gān Aijí de yīqiè hé.

吕振中赛37:25 是我挖了井,喝了水;我用脚掌踏乾埃及的众河流。』」

新译本赛37:25 我挖井和喝水;我用我的脚掌踏干埃及的河流。’

现代译赛37:25 你夸耀,你曾在挖井喝水,而你的兵士把埃及的河流都踏乾了。

当代译赛37:25 你夸耀在征服之地所挖的水井,又不把埃及和她的军队放在眼内,但你却不知道这一切都是我在远古之前已经安排好的。你一切的力量都是我所赐给你的。我使这一切按照我的安排实现,我让你攻陷那些城池,使它们变成废墟。

思高本赛37:25 我掘了井,喝了外邦的水,用我的脚掌踏乾了埃及所有的河川。

文理本赛37:25 我已掘地而饮水、将以足掌涸竭埃及之河、

修订本赛37:25 我已经挖井喝水 我必用脚掌踏干埃及一切的河流。

KJV 英赛37:25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

NIV 英赛37:25 I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'

和合本赛37:26 耶和华说:你岂没有听见我早先所做的、古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。

拼音版赛37:26 Yēhéhuá shuō, nǐ qǐ méiyǒu tīngjian wǒ zǎo xiān suǒ zuò de gǔ shí suǒ lì de ma, xiànzaì jiè nǐ shǐ jiāngù chéng huāng feì, biàn wèi luàn duī.

吕振中赛37:26 永恒主说∶「你岂没有听见从远古我就制定,在古日我就计画,到现在我就作成,使有堡垒的城荒废,变为倒坏的乱堆?

新译本赛37:26 耶和华说:‘难道你没有听见古时我所安排,往昔所计划的吗?现在我才使它成就,使坚固的城镇荒废,变作乱堆。

现代译赛37:26 「『难道你没有听到我早就计划好这一切?现在我来执行了。我给你力量使那些坚固的城堡成为土堆废墟。

当代译赛37:26 你夸耀在征服之地所挖的水井,又不把埃及和她的军队放在眼内,但你却不知道这一切都是我在远古之前已经安排好的。你一切的力量都是我所赐给你的。我使这一切按照我的安排实现,我让你攻陷那些城池,使它们变成废墟。

思高本赛37:26 难道你没有听见:很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就实现,叫你毁坏坚城,化为废墟,

文理本赛37:26 耶和华曰、尔岂未闻我于元始所为、上古所定、今则成之、使尔毁坚城为瓦砾、

修订本赛37:26 "'你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;

KJV 英赛37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.

NIV 英赛37:26 "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

和合本赛37:27 所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。

拼音版赛37:27 Suǒyǐ qízhōng de jūmín lìliang shén xiǎo, jīng huáng xiūkuì. tāmen xiàng yecǎo, xiàng qīng caì, rú fáng dǐng shang de cǎo, yòu rú tiánjiān wèi zhǎng chéng de hé jià.

吕振中赛37:27 而其中的居民手力短缺,惊慌惭愧,像田间的菜蔬,像绿草之青青,如房顶上的草,被热东风烧焦(传统∶庄稼未亭亭立的田园)么?

新译本赛37:27 因此,其中的居民软弱无力,惊惶羞愧,像田间的蔬菜和青绿的草,又像房顶上的草,还没有长起来,就干焦了。

现代译赛37:27 我使住在那里的人束手无策,惊惶失措。他们像野地和屋顶上的杂草,给灼热的东风一吹就都枯乾了。

当代译赛37:27 这就是他们国力如此弱小,轻易被你压迫羞辱的原因。他们就像你脚下荏弱的野草,又像房顶的嫩草,太阳一出就被炙焦了;

思高本赛37:27 使城中的居民软弱无力,惊惶失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶上被东风吹焦的小草。

文理本赛37:27 故其居民力微、惊惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未长之禾、

修订本赛37:27 城里居民的力量甚小, 他们惊惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房顶上的草, 被东风刮散。

KJV 英赛37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.

NIV 英赛37:27 Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.

和合本赛37:28 你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。

拼音版赛37:28 Nǐ zuò xià, nǐ chū qù, nǐ jìnlái, nǐ xiàng wǒ fā liè nù, wǒ dōu zhīdào.

吕振中赛37:28 「你坐下、你出去、你进来、我都知道;你还向我激怒!

新译本赛37:28 你坐下,你出,你入,你向我发烈怒,我都知道。

现代译赛37:28 「『你做甚麽,到哪里去,我都知道。我也知道你在向我发怒。

当代译赛37:28 然而,我深知道你的一切——你的一进一出,你所作的一切,包括你怎样向我发怒,我都知道。

思高本赛37:28 你或起或坐,或出或入,以及对我的癫狂,我都知道。

文理本赛37:28 尔之居处、尔之出入、及向我之暴怒、我悉知之、

修订本赛37:28 "'你站起,你坐下,你出去,你进来, 你向我发烈怒,我都知道。

KJV 英赛37:28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

NIV 英赛37:28 "But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.

和合本赛37:29 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。

拼音版赛37:29 Yīn nǐ xiàng wǒ fā liè nù, yòu yīn nǐ kuángào de huà dádào wǒ er zhōng, wǒ jiù yào yòng gōuzǐ gōu shang nǐde bízi, bǎ jiaóhuán fàng zaì nǐ kǒu lǐ, shǐ nǐ cóng yuán lù zhuǎn huí qù.

吕振中赛37:29 因你向我激怒,又因你倨傲的话上我耳中,我就要用放钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你咀上,使你从来的路上转回去。」

新译本赛37:29 因为你向我发烈怒,又因你的狂傲达到我耳中,我要把钩子放进你的鼻孔,把嚼环放进你的嘴里,使你从你来的路上回去。

现代译赛37:29 我早已听到你骄傲,你向我发怒。现在我要用钩子穿过你的鼻子,拿嚼环套住你的嘴;你从哪条路来,就从那条路拉你回去。』」

当代译赛37:29 因着你向我所发的怒气和你的傲慢,我要钩着你的鼻,把嚼环放在你的口中,把你从原路牵回你自己的地方去。’”

思高本赛37:29 因为你对我的暴怒,和你的狂嚣,已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,由你来的路上将你牵回去。

文理本赛37:29 因尔向我暴怒、及尔狂傲之声、达于我耳、我必置钩于尔鼻、置勒于尔口、使循原途而返、

修订本赛37:29 因你向我发烈怒, 你的狂傲上达我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 将嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。'

KJV 英赛37:29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

NIV 英赛37:29 Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.

和合本赛37:30 以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。

拼音版赛37:30 Yǐsèliè rén nǎ, wǒ cì nǐmen yī ge zhèngjù, nǐmen jīnnián yào chī zì shēng de, míngnián ye yào chī zì zhǎng de, zhìyú hòu nián, nǐmen yào gēngzhòng shōugē, zāi zhí pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi.

吕振中赛37:30 「希西家阿,以下这事要给你做个兆头∶第一年你们还吃遗落自生的;第二年还吃遗落自重长的;第三年你们就要播种,要收割,要栽植葡萄园,吃其中的果子。

新译本赛37:30 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。

现代译赛37:30 接着,以赛亚告诉希西家王说:「现在我给你一个预兆。今年明年,你只有野生的植物可吃。到了后年,你就可以播种,收获;也可以种葡萄,吃园中出产的葡萄。

当代译赛37:30 上帝向希西家说:“我要给你们一些徵兆作为凭据。今年之内,你们只能吃野生的谷物,第二年也是一样;但到了第叁年,你们就可以丰足无缺了。

思高本赛37:30 这是给你的记号:今年你要吃自然所生的,明年你仍要吃自然所生的,第叁年你们要播种收获,栽种葡萄园,吃园中的果实。

文理本赛37:30 希西家乎、必有其征、今岁食田所自生者、明年食其所复生者、迨及三年、可稼可穑、植葡萄园、而食其果、

修订本赛37:30 "我赐给你的预兆:你们今年要吃野生的,明年也要吃自长的;后年,你们就要耕种收割,栽葡萄园,吃其中的果子。

KJV 英赛37:30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

NIV 英赛37:30 "This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

和合本赛37:31 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。

拼音版赛37:31 Yóudà jiā suǒ taótuō shèng yú de, réng yào wǎng xià zhá gēn, xiàng shang jié guǒ.

吕振中赛37:31 犹大家逃脱的余民必再往下扎根,向上结果子;

新译本赛37:31 犹大家所逃脱的余民,必再向下扎根,往上结果。

现代译赛37:31 犹大国劫后馀生的人仍然会像植物一般地往下扎根,向上结果。

当代译赛37:31 犹大家所剩下来的人必定可以重新在自己的地土撒种收获。

思高本赛37:31 犹大家所剩馀的人,仍要向下生根,往上结实。

文理本赛37:31 犹大家免难之遗民、必下盘根、而上结实、

修订本赛37:31 犹大家所逃脱剩余的,仍要往下扎根,向上结果。

KJV 英赛37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:

NIV 英赛37:31 Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.

和合本赛37:32 必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

拼音版赛37:32 Bì yǒuyú shèng de mín, cóng Yēlùsǎleng ér chū, bì yǒu taótuō de rén, cóng Xī 'ān ér lái. wàn jūn zhī Yēhéhuá de rèxīn bì chéngjiù zhè shì.

吕振中赛37:32 因为将要有余剩之民从耶路撒冷而出,将要有逃脱的人从锡安山而来;永恒主妒爱之热心总必成就这事。

新译本赛37:32 因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。’

现代译赛37:32 在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后馀生的人居住,因为上主—万军的统帅定意要成就这事。」

当代译赛37:32 必定有剩下来的人要从耶路撒冷和锡安出来,再一次充满这地;万军之主必定热心成全这事。

思高本赛37:32 因为剩馀的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将从熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。

文理本赛37:32 将有遗民出自耶路撒冷、免难之人出自锡安山、万军之耶和华热中、必成斯事、

修订本赛37:32 必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。

KJV 英赛37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.

NIV 英赛37:32 For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

和合本赛37:33 所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。

拼音版赛37:33 Suǒyǐ Yēhéhuá lún Yàshù wáng rúcǐ shuō, tā bì bùdé lái dào zhè chéng, ye bú zaì zhèlǐ shè jiàn, bùdé ná dùnpái dào chéng qián, ye bù zhú lei gōng chéng.

吕振中赛37:33 「因此永恒主论亚述王是这样说的∶『他不会来到这城,也不会射箭到这里;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土进攻城。

新译本赛37:33 所以耶和华这样论到亚述王,说:‘他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。

现代译赛37:33 至於亚述皇帝,上主这样说:「他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。

当代译赛37:33 至於亚述王,我必不让他的军队进入耶路撒冷,也不让他们向她发射一箭,他们不能在城门外部署,也不能在城墙外筑垒攻城,

思高本赛37:33 为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持着盾牌,走近城下,造起土堆攻城。

文理本赛37:33 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、

修订本赛37:33 "所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。

KJV 英赛37:33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

NIV 英赛37:33 "Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

和合本赛37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。”这是耶和华说的。

拼音版赛37:34 Tā cóng nà tiaó lù lái, bì cóng nà tiaó lù huí qù, bì bùdé lái dào zhè chéng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中赛37:34 他从哪条路来,也必从哪条路回去∶这城他不能进∶这是永恒主发神谕说的。

新译本赛37:34 他从哪条路来,也必从那条路回去;他必不得进入这城;这是耶和华的宣告。

现代译赛37:34 他从哪条路来,也要从那条路回去;他进不了这城。我—上主这样宣布了。

当代译赛37:34 他要从原路返回自己的地方去,他必不得进入耶路撒冷。

思高本赛37:34 他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。

文理本赛37:34 必循原途而返、不至此城、耶和华言之矣、

修订本赛37:34 他从哪条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。

KJV 英赛37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.

NIV 英赛37:34 By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD.

和合本赛37:35 “因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”

拼音版赛37:35 Yīn wǒ wèi zìjǐ de yuángù, yòu wèi wǒ púrén Dàwèi de yuángù, bì bǎohù zhengjiù zhè chéng.

吕振中赛37:35 为了我自己的缘故、又为了我仆人大卫的缘故、我必围护这城都来拯救它。」

新译本赛37:35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”

现代译赛37:35 为了我自己的荣誉,也为了持守我对我的仆人大卫所作的应许,我要亲自守卫这城,保护这城。」

当代译赛37:35 为着我自己的荣耀和我仆人大,的缘故,我必定保护耶路撒冷。”这些都是主说的。

思高本赛37:35 为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。」

文理本赛37:35 盖我为己、及我仆大卫故、必扞卫此城、以拯救之、○

修订本赛37:35 因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。"

KJV 英赛37:35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.

NIV 英赛37:35 "I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"

和合本赛37:36 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。

拼音版赛37:36 Yēhéhuá de shǐzhe chū qù, zaì Yàshù yíng zhōng shā le shí bá wàn wǔ qiā rén. qīngzǎo yǒu rén qǐlai yī kàn, dōu shì sǐ shī le.

吕振中赛37:36 永恒主的使者就出来,在亚述营中击杀了十八万五千人;第二天早晨、人清早起来,只见都是死尸。

新译本赛37:36 于是耶和华的使者出去,在亚述营中击杀了十八万五千人;到了早晨,有人起来,所见的都是死尸。

现代译赛37:36 上主的天使进入亚述人的营中,杀了十八万五千兵士。第二天天亮,遍地都是尸首。

当代译赛37:36 就在那天晚上,主的使者来到亚述的军营中,杀了十八万五千人。第二天早上还活着的人醒来的时候,发觉四周都是尸体。

思高本赛37:36 於是上主的使者出来,在亚述的营 杀了十八万五千人。清晨人们起来,见遍地是死 。

文理本赛37:36 维时、耶和华之使者出、在亚述营、击其人十八万五千、晨起视之、乃尸而已、

修订本赛37:36 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。

KJV 英赛37:36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

NIV 英赛37:36 Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!

和合本赛37:37 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

拼音版赛37:37 Yàshù wáng xī ná jī lì, jiù bá yíng huí qù, zhù zaì Níníwēi.

吕振中赛37:37 亚述王西拿基立拔了营而走,就回去,住在尼尼微。

新译本赛37:37 亚述王西拿基立就拔营离去,返回本地,住在尼尼微。

现代译赛37:37 亚述皇帝西拿基立只好撤退,回尼尼微去了。

当代译赛37:37 於是,亚述王西拿基立便急忙拔营返国,回到尼尼微去。

思高本赛37:37 亚述王散乃黑黎布於是拔营,班师回国,住在尼尼微。

文理本赛37:37 亚述王西拿基立遂去而返、居于尼尼微、

修订本赛37:37 亚述王西拿基立就拔营回去,住在尼尼微。

KJV 英赛37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

NIV 英赛37:37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.

和合本赛37:38 一日,在他的神尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。

拼音版赛37:38 Yī rì zaì tāde shén, ní sī luò miào lǐ kòu baì, tā érzi yà dé mǐ lēi, hé shā lì shǎi, yòng dāo shā le tā, jiù taó dào yà lā xī dì. tā érzi Yǐsā hā dūn jiēxù tā zuò wáng.

吕振中赛37:38 他在他的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他儿子亚得米勒和沙利色用刀弑杀了他,逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。

新译本赛37:38 他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。

现代译赛37:38 有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弑杀了他,逃到亚拉腊去。另一个儿子以撒哈顿继承了王位。

当代译赛37:38 有一天,他在尼斯洛庙中敬拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊去了。他的儿子以撒哈顿接续作王。

思高本赛37:38 当他在自己的神尼色洛客庙 叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然後逃到阿辣辣特地方去了。他的儿子厄撒哈冬继他为王。

文理本赛37:38 崇拜其神于尼斯洛庙时、其子亚得米勒与沙利色、以刃弑之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、

修订本赛37:38 一日,他在他的神明尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒.哈顿接续他作王。

KJV 英赛37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.

NIV 英赛37:38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录