您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。

2起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。

3所以法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。

4他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。

5他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”

6论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。

7埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为“坐而不动的拉哈伯”。

8现今你去,在他们面前将这话刻在版上、写在书上,以便传留后世,直到永永远远。

9因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。

10他们对先见说:“不要望见不吉利的事!”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。

11你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”

12所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。

13故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。

14要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、从池中舀水。”

15主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳,你们竟自不肯。

16你们却说:‘不然,我们要骑马奔走。’所以你们必然奔走。又说:‘我们要骑飞快的牲口。’所以追赶你们的也必飞快。

17一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。”

18耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神,凡等候他的都是有福的!

19百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。

20主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。

21你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”

22你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”

23你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。

24耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。

25在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。

26当耶和华缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。

27看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾;他的嘴唇满有忿恨;他的舌头像吞灭的火。

28他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛萝筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。

29你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。

30耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。

31亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。

32耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。

33原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。

提要: 1 先知警告百姓依靠埃及,8 藐视上帝的话。18 上帝对祂教会的慈爱,27 上帝的忿怒;百姓因亚述的毁灭而欢乐。


1 耶和华说:祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我,结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪;

【本会注释】

祸哉,这悖逆的儿女。以赛亚仍想着西拿基立的入侵,也就是拉伯沙基嘲笑希西家依赖埃及的时候(王下18:19,21;赛36:4,6)。本章证明犹大有许多要与埃及结盟。这些胆怯的人没有求助于上帝,信赖祂,却悖逆祂,向外邦人求助。

罪上加罪。犹大受到亚述军队的讨伐是因为自己的罪。现在犹大向埃及求助来对抗亚述,是罪上加罪。


2 起身下埃及去,并没有求问我;要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。

【本会注释】

加添自己的力量。即寻求保护。

投在埃及的荫下。这里常年日照,没有多少阴凉处。此时的埃及是虚弱的,无法提供对抗亚述的有效帮助。没过几年,埃及自己也遭到以沙哈顿和亚述巴尼帕军队的侵犯(见《SDA圣经注释》卷二第53页)。犹大的亲埃及集团向埃及求助并没有请教上帝,因为他们知道自己是在违背上帝的旨意。在进入应许之地的时候,上帝禁止以色列人与当地的居民立约(出23:32,33;申7:2;士2:2)。约书亚在与基遍人立约时也没有求问上帝(书9:14)。


3 所以,法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。

【本会注释】

埃及这时是一个虚弱的国家(见第2节注释)。西拿基立嘲笑犹大的百姓指望一个没有能力帮助他们的国家,并宣布埃及“压伤的苇杖”会刺透依仗它之人的手(赛36:6;王下18:21)。


4 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。

【本会注释】

已在琐安。该城位于尼罗河支流的塔尼提克(Tanitic)河畔,被认定为现代尼罗河三角洲东部的圣哈格(San el-Hagar )村。由于尼罗河三角洲在不断扩大,尼罗河口的位置比圣经时代要靠北得多。琐安可能是摩西时代尼罗河口的一个港口。建于希布伦以后七年(民13:22)。喜克索斯人(见创39:1;45:10注释)以该城为首都,称之为阿瓦里斯(Avaris)。后名塔尼斯(Tanis)。以赛亚过后一个世纪,到了以西结的时代,她似乎仍是一座重要的城市(结30:14)。

哈内斯。要么是尼罗河三角洲东部的赫拉克里欧波利斯(Heracleopolis),要么是尼罗河西岸、孟斐斯以南约90公里的赫拉克里欧波利斯。


5 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。

【本会注释】

与埃及结盟只能带来羞辱。他们所承诺的援助比没有更加糟糕,使犹大招惹了亚述的怒气。几年前,正因为何细亚与埃及的结盟,拒绝向亚述进贡,才导致撒缦以色进攻撒玛利亚(王下17:4-6)。


6 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。

【本会注释】

在这个严肃的信息中,先知形象地描写了使者卑躬屈膝的旅程。他们用驴和骆驼驮着礼物,经过尼革和埃及荒漠向上帝拯救他们所脱离的国家求援。他们经过的土地十分荒凉,常有野兽和毒蛇出没。


7 埃及的帮助是徒然无益的;所以我称他为“坐而不动的拉哈伯”。

【本会注释】

拉哈伯。指埃及;见诗87:4注释;参赛51:9。埃及答应帮助,但在需要时却袖手旁观。


8 现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。

【本会注释】

写在书上。以赛亚将要传达的重要真理远远超越当前的场合。其中的教训是为以后的各个世代(见林前10:11)。拉哈伯(见赛30:7注释),即大鱼(见赛51:9;见伯9:13注释),正代表大骗子撒但(启12:9)。那些放弃上帝向埃及求助的人实际上是投靠撒但,结果毫无所获,因为撒但是被打败了的仇敌。他连自己都救不了。以下的信息要刻在版上。

以便留传后世。《塔古姆》,亚兰语译本和武加大译本都是“作为证据”。


9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。

【本会注释】

以色列追随撒但违抗上帝。他们像他们的父魔鬼一样(约8:44),以谎言为避难所(见赛28:15注释)。


10 他们对先见说:不要望见不吉利的事,对先知说:不要向我们讲正直的话;要向我们说柔和的话,言虚幻的事。

【本会注释】

撒但被赶出天国以后,就以欺骗世界为目的(启12:9)。犹大的百姓受了欺骗追随他们的父魔鬼。他们不理睬上帝的先知,不欢迎他们的信息,远离真理,陶醉于错谬,喜欢明知是错误的信息。


11 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。

【本会注释】

他们明知以赛亚是真先知,却故意回避他和上帝。一想到圣洁的事,他们就烦恼怨恨。


12 所以,以色列的圣者如此说:因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,

【本会注释】

所以。上帝回应第8-11节所表达的态度。大部份百姓不愿听从。所以以赛亚的话在审判的日子里将成为对他们不利的证据。

欺压和乖僻。死海古卷1Qisa为“你们将欢喜乖僻”。这些恶人欺压弱者,然后以自己的所作所为而自豪。公义和乐意受教是上帝真儿女的标志。这些堕落的人傲慢地拒绝以赛亚的话语,证明了对他们判决的公正性。


13 故此,这罪孽在你们身上,好象将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌;

【本会注释】

高墙破裂凸出来表明快要坍塌了。在沙土上建造的房屋肯定会倒塌(见太7:26,27注释)。


14 要被打碎,好象把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从池中舀水。

【本会注释】

窑匠的瓦器。瓦器一旦打破,就无法修复再用。耶路撒冷没有悔改的人也是如此。等待着他们的乃是毁灭的厄运。

毫不顾惜。即祂将不同情。


15 主耶和华以色列的圣者曾如此说:你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。

【本会注释】

犹大唯一的希望就是离开罪恶回归上帝。只有这样,他们才会找到信心,安息和平安。他们指望人的力量,只能是失望,痛苦和失败,但信靠上帝则会得到平安,安息和力量。


16 你们却说:不然,我们要骑马奔走。所以你们必然奔走;又说:我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。

【本会注释】

埃及以马匹著称。犹太人希望埃及向他们提供马匹,以便抵抗亚述人。以赛亚宣称这样的马匹只有利于撤退。古代的马匹几乎只用于战争。


17 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。

【本会注释】

一人叱喝。上帝已应许祂的子民,如果他们忠于祂,五个人就能追赶一百人,一百人将“追赶一万人”(利26:8)。但由于犹大的悖逆,所应许的福气发生了逆转。在以赛亚的时代,埃及的皮安希(见《SDA圣经注释》卷二第52、77页)吹嘘靠着他的神阿曼的帮助,“许多人将在少数人面前逃跑,一个人将打败一千人”。以赛亚用讽刺的语气宣布,逃跑的将是堕落的犹太人所依靠的埃及军队。

好像山顶的旗杆。犹大剩下来就像山峰上的一棵孤树,或高山上的一支旗竿。所有的过路人都会看到犯罪的可怕后果。


18 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的上帝;凡等候他的都是有福的!

【本会注释】

上帝很不愿意惩罚祂犯错的儿女。祂警告过他们,并向他们提供一切悔改得救的机会。


19 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住;你不要哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候就必应允你。

【本会注释】

这些安慰耶路撒冷居民的话特别适合于他们在撒玛利亚陷落、以色列人被掳以后的忧虑和沮丧时期。锡安的居民现在得到保证。他们不会遭遇他们北方邻居的命运。上帝会倾听他们的呼求,拯救他们和他们的城市(见赛37:21-36)。


20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏;你眼必看见你的教师。

【本会注释】

以艰难给你当饼。这个预言应验在西拿基立入侵犹大之时。那时只有耶路撒冷幸免于难。

隐藏。直译是“隐藏自己”。将要降临该地的惩罚似乎表明上帝已抛弃了他们(见诗13:1;83:1等)。但忠实的犹大教师,以及以赛亚和他的同工最终会得到认可。他们的信心会得到奖赏。当上帝解救耶路撒冷的时候,他们和他们的信息都会得到确认。


21 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”

【本会注释】

他们快要迷路的时候,上帝答应差遣祂的圣灵引导他们,指示他们正路,并纠正他们的错误。只要愿意,所有的人都能听到这“微小的声音”(王上19:12)。


22 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好象污秽之物,对偶像说:“去吧!”

【本会注释】

希西家和犹大虔诚的人怀着对上帝的热忱,捣毁了他们雕刻的柱像和偶像(见代下31:1)。这些崇拜的物品将会被当作垃圾抛弃。正如耶路撒冷顽梗的居民不愿意理睬以色列的圣者(赛30:11),忠实的余民也将与偶像崇拜脱离一切的关系。


23 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。

【本会注释】

播种以后所下的是早雨(见珥2:23注释),也就是秋雨(见《SDA圣经注释》卷二第108、109页)。这里的应许包括属世和属灵方面的福气。这个民族所获得的福气将体现在筐子,仓库,田间的果实和牛羊增加上(申28:3-5;珥2:24-26),此外他们还将享受上帝圣灵的倾降(珥2:28,29;徒2:17,18)。


24 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。

【本会注释】

耕地的。[见创45:6注释)。

加盐的料。直译是“混合饲料”或“湿饲料”,即“用糠麸煮成的饲料”,据认为是牲口的最佳饲料。用于耕田的最卑微的牛驴,也得到了最好的饲料。它们一般是用大麦混合干草或禾杆喂养的,但以赛亚说(第23节),那时连卑微的驴也会吃去壳的谷粒,可能还加上盐或含碱的草。本节是要证明物产丰富。人类的待遇自然要好得多了。

杈子。即扬谷的叉子(见太3:12注释)。


25 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。

【本会注释】

在大行杀戮的日子。就是上帝制服祂所有敌人的日子(见赛66:16;耶25:33;亚14:1-3,8,9等;又见《SDA圣经注释》本卷第30页)。

高台倒塌。即敌人城墙上坚固的塔楼。参见那奥秘之巴比伦的倾倒(耶51:8,29;启16:19;18:21;见赛13:1-18注释)。

川流河涌。以赛亚看见平时干旱贫瘠的高山冈陵被溪流所滋润。连不毛之地也长出了丰富的庄稼。先知预见到一个黄金时代,地球将恢复当初的富饶和美丽。上帝也愿意向大地倾降天国丰富的恩典,使世界干旱不毛之地变成美丽的花园和繁茂的田野(见赛35:1,2;41:17-19;43:19,20;44:3,4;55:1;约4:10,13,14;约7:37-39)。


26 当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。

【本会注释】

日光。在以赛亚所描写的世界里,没有东西挡住月亮或太阳的光辉(见亚14:6,7;启21:23)。

七倍。无法确定真的是可见光增加了七倍,或只是指亮度大大增加,或是指质量上,而非数量上的完美。


27 看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨;他的舌头象吞灭的火。

【本会注释】

耶和华的名。上帝前来帮助祂受到围攻的子民(见启19:11-21;《善恶之争》第633、642、656页;《证言》卷六第406页)。拥有上帝之名的乃是基督(出23:21)。

上帝发怒是在最后的七灾时(启15:1,7;16:1)。基督复临时要“以嘴里的气”(赛11:4)和烈火(诗50:3;97:3;彼后3:10)消灭恶人。


28 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。

【本会注释】

涨溢的河水。这里把基督的愤怒描写为水流冲走前面的一切事物(见赛8:8)。

筛净列国。小麦要与无价值的外壳分离(见太3:12;13:38-40注释)。谷壳要完全烧尽(见传1:2注释),分离的工具叫“筛箩”。

嚼环。这里的比喻再次发生变化,描写各国受一种势力所控制,在违背自己意志的情况下,被迫从事毁灭的工作。


29 你们必唱歌,象守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,象人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。

【本会注释】

圣节。这里的圣节可能指秋收时的住棚节(利23:34,39-43;尼8:14-18)。这是一个欢庆的场面。后来这个节日有一个夜间的仪式,圣殿的庭院,被挂在二个高柱顶上的大灯所照亮。灯光还照到城区的远处(见《历代愿望》第463页)。住棚节常常被称为“节”(王上8:2;代下7:8,9)。灯光的仪式是为了纪念带领以色列人经过旷野的光柱,并预表世上的光弥赛亚的来临。在这个节日里,百姓欢天喜地来到耶路撒冷,高唱圣歌并吹奏起乐器。

以色列的磐石。英KJV版为“以色列的大能者”(见申32:4;诗18:2,31,46等;赛2:10;17:10)。


30 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。

【本会注释】

祂威严的声音。以赛亚用以上的话来比述亚述军队的失败(见第31节)。圣经其他地方还用这样的话来描述基督复临时的真实事件(启16:18-21;19:15)。

降罚的臂膀。直译是“臂膀落下”。

霹雷。直译是“云中霹雳”。


31 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。

【本会注释】

在以赛亚的时代,亚述是犹大最大的敌人。本节的预言指西拿基立军队的毁灭(见赛37:36)。正如亚述用杖击打他人,上帝忿怒的杖也要击打他。同样,所有的恶人终将受到“铁杖”的击打(诗2:9;启2:27;12:5;参赛19:15)。


32 耶和华必将命定的杖加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来,与他交战。

【本会注释】

本节前半句的原文含义不明。一些古代圣经手稿是“惩罚之杖的每一次打击”。如果这样解读,那就是指上帝对亚述的每一次惩罚,上帝的子民都要发出胜利和欢乐的歌声。


33 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了;其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火使他着起来。

【本会注释】

再次比喻西拿基立军队的毁灭(见第30节注释)。陀斐陀就是耶路撒冷南面的欣嫩子谷。人们常在那里把活人,特别是儿童奉献给摩洛(见王下16:3;23:10;耶7:31注释;参耶19:6,11-13)。它象征末日的火。希伯来语的欣嫩子谷(Ge Hinnom),希腊语是Geenna,在《新约》里常译为“地狱”(见太5:22注释)。本节描述陀斐特是上帝的敌人被火焚烧的地方(见赛33:14;来12:29;启20:9)。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛30:1 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。

拼音版赛30:1 Yēhéhuá shuō, huò zāi, zhè beìnì de érnǚ. tāmen tóng móu, què bù yóuyú wǒ, jié méng, què bù yóuyú wǒde líng, yǐ zhì zuì shang jiā zuì.

吕振中赛30:1 永恒主发神谕说∶「有祸阿,这些悖逆的儿女!设下计谋,却不由于我!奠酒结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪!

新译本赛30:1 耶和华说:“这些悖逆的儿女有祸了!他们实行计谋,却不是出于我的意思,他们结盟,却不是出于我的灵,以致罪上加罪。

现代译赛30:1 上主这样说:「治理犹大的人要遭殃了,因为他们背叛我。他们不跟从我,自定计划,跟人签订违背我旨意的条约,罪上加罪。

当代译赛30:1 主说:“你们有祸了!你们存心悖逆,不求问於我便擅自胡为,与外人同谋,实在是罪孽深重。

思高本赛30:1 祸哉,悖逆的子民──上主的断语! 他们自作主张,不请示於我;自订盟约,不依照我的精神,致使罪上加罪。

文理本赛30:1 耶和华曰、悖逆之子、设谋不由我意、结约不依我神、致罪加罪、

修订本赛30:1 耶和华说: "祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不出于我, 结盟,却不出于我的灵, 以致罪上加罪。

KJV 英赛30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:

NIV 英赛30:1 "Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;

和合本赛30:2 起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。

拼音版赛30:2 Qǐshēn xià Aijí qù, bìng méiyǒu qiú wèn wǒ. yào kào fǎlǎo de lìliang, jiā tiān zìjǐ de lìliang, bìng tóu zaì Aijí de yīn xià.

吕振中赛30:2 他们起身下埃及去,并没有求问我的许可(同词∶口),就要在法老的保护(原文∶逃难所)下去逃难,在埃及的荫庇下去躲避!

新译本赛30:2 他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。

现代译赛30:2 他们没有求问我就向埃及求救。他们要求埃及的保护;他们倚靠埃及王。

当代译赛30:2 你们没有得到我的准许便下埃及去,想在埃及王那里得到保护和荫庇,

思高本赛30:2 他们没有请求我的许可,便起程南下埃及,想托庇於法郎的保障之下,想隐匿於埃及的荫庇之下。

文理本赛30:2 起往埃及、未请示于我口、惟以法老为保障、托埃及之荫庇、祸哉其人、

修订本赛30:2 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。

KJV 英赛30:2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!

NIV 英赛30:2 who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.

和合本赛30:3 所以法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。

拼音版赛30:3 Suǒyǐ fǎlǎo de lìliang, bì zuò nǐmen de xiūrǔ, tóu zaì Aijí de yīn xià, yào wèi nǐmen de cánkuì.

吕振中赛30:3 故此法老的保护(原文∶逃难所)必变为你们的惭愧,躲避于埃及的荫庇下必成为你们的耻辱。

新译本赛30:3 因此,法老的保护必成为你们的羞耻,投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。

现代译赛30:3 但是埃及王无能为力;埃及的保护终究招来祸患。

当代译赛30:3 然而埃及王的保护必成为你们的耻辱,埃及的荫庇必使你们羞愧。

思高本赛30:3 但是法郎的保障将是你们的羞耻,隐匿於埃及的荫庇之下,将是一种污辱。

文理本赛30:3 法老之保障、必为尔之羞辱、埃及之荫庇、必为尔之愧耻、

修订本赛30:3 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。

KJV 英赛30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.

NIV 英赛30:3 But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.

和合本赛30:4 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。

拼音版赛30:4 Tāmende shǒulǐng yǐ zaì suǒ ān, tāmende shǐ chén dào le hā neì sī.

吕振中赛30:4 因为他们的首领虽已在琐安,他的使者虽抵达了哈内斯,

新译本赛30:4 他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯,

现代译赛30:4 虽然犹大的使节已经到了埃及的琐安和哈内斯城;

当代译赛30:4 埃及的官长和使臣已经来到琐安和哈内斯,

思高本赛30:4 虽然他的首领已在左罕,他的使者已到达哈乃斯;

文理本赛30:4 彼之牧伯已在琐安、使者已至哈内斯、

修订本赛30:4 他们的领袖已在琐安, 他们的使臣到了哈内斯。

KJV 英赛30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.

NIV 英赛30:4 Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,

和合本赛30:5 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”

拼音版赛30:5 Tāmen bì yīn nà bù lì yú tāmende mín méng xiū. nà mín bìng fēi bāngzhu, ye fēi lì yì, zhǐ zuò xiūchǐ língrǔ.

吕振中赛30:5 但他们都必因无益的族民而惭愧;那族民带来的并不是帮助,也不是益处,只是惭愧与羞辱而已。」

新译本赛30:5 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”

现代译赛30:5 犹大人民终要因信赖了一个靠不住的国家而后悔。他们没有得到任何好处,只有羞耻、失望。」

当代译赛30:5 你们必因为这国的人民蒙羞辱,受责备,因为他们对你们不但无益,反倒有害。”

思高本赛30:5 但是他们都要因这於他们毫无裨益的民族而受到羞惭,因为这民族为他们不但毫无帮助,毫无益处,反而是一种羞耻和污辱。

文理本赛30:5 必因其民不能裨益、而怀羞耻、斯民不为辅助、不为裨益、乃为愧为辱也、○

修订本赛30:5 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。"

KJV 英赛30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.

NIV 英赛30:5 everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."

和合本赛30:6 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。

拼音版赛30:6 Lún nánfāng shēngchù de mò shì. tāmen bǎ cáiwù tuó zaì lü jū de jǐ bēi shang, jiāng bǎowù tuó zaì luòtuo de ròu ān shang, jīngguò jiān nán kùnkǔ zhī dì, jiù shì gōng shī, mǔ shī, fù shé, huǒyàn de fēi lóng zhī dì, wǎng nà bù lì yú tāmende mín nàli qù.

吕振中赛30:6 他们用南地的牲畜驮(传统∶神托)财物,经过艰难困苦之地,有公狮、母狮、蝮蛇、和能飞的火蛇之地,把资财驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,到无益的族民那里去。

新译本赛30:6 以下是论南地野兽的默示:他们把财富驮在驴驹的背上,把宝物驮在骆驼的峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方,到一个对他们毫无益处的民族那里去。

现代译赛30:6 这是上帝所说有关南方野兽的话:「犹大的使节在一个危险的区域旅行;那里有狮子、毒蛇,和会飞的恶龙。他们的驴和骆驼满载贵重的礼物,要去献给一个不能帮助他们的国家。

当代译赛30:6 看哪!以色列人用驴驹背驮财宝,骆驼驮着宝物,他们要走过那猛兽毒蛇出没的沙漠,到埃及去。这地方对他们是一点好处也没有。

思高本赛30:6 他们以牲畜带着贵物经过南方──残酷苦痛的地域,即壮狮和牝狮咆哮,蝮蛇和火蛇飞行的地域──驴背上驼着他们的财富,骆驼背上驼着他们的宝物,到一个於他们毫无裨益的民族那里去。

文理本赛30:6 论南方牲畜之预示、○经历艰难困苦之域、其地出牝狮牡狮、蝮蛇飞火蛇、载其辎重于驴背、负其货财于驼峰、以馈不能益己之民、

修订本赛30:6 论尼革夫牲畜的默示。 他们将财物驮在驴背上, 将宝物驮在骆驼的背脊, 经过艰难困苦之地, 就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地, 往那无益于他们的民那里去。

KJV 英赛30:6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.

NIV 英赛30:6 An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,

和合本赛30:7 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为“坐而不动的拉哈伯”。

拼音版赛30:7 Aijí de bāngzhu shì túrán wúyì de. suǒyǐ wǒ chēng tā wèi zuò ér bù dòng de lā hā bó.

吕振中赛30:7 因为埃及的帮助是徒然而空洞的;故此我称它为『坐而不动(或译∶被制服)的拉哈伯』。

新译本赛30:7 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。

现代译赛30:7 埃及的帮助无济於事。因此,我给埃及起了一个绰号,叫它『不中用的怪兽』。」

当代译赛30:7 埃及的帮助是全无作用的,所以我称埃及为动弹不得的拉哈伯。

思高本赛30:7 埃及人的援助是无用的,是空虚的,因此我称呼她是「静坐的辣哈布。」

文理本赛30:7 埃及之助、虚伪无益、故名之曰拉哈伯、兀坐不动、○

修订本赛30:7 埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为"毫不中用的拉哈伯"。

KJV 英赛30:7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

NIV 英赛30:7 to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.

和合本赛30:8 现今你去,在他们面前将这话刻在版上、写在书上,以便传留后世,直到永永远远。

拼音版赛30:8 Xiànjīn nǐ qù, zaì tāmen miànqián jiāng zhè huà kè zaì bǎn shang, xie zaì shū shang, yǐbiàn liú chuán hòu shì, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.

吕振中赛30:8 如今你去,在他们面前将这话写在版上,记在书上,以便传留后日,做证据到永远(传统∶到永远)。

新译本赛30:8 现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。

现代译赛30:8 上帝要我把他子民的行动记录在书上,使后世的人永远记得他们的邪恶。

当代译赛30:8 现在你去在他们面前把这些话刻在版上,记在书卷上,永永远远地留传后世,作为一个明证。

思高本赛30:8 你现在去,当他们面前,写在版上,记在书中,为後世作证据:

文理本赛30:8 尔其往至民前、录之于简、笔之于书、以传于后、永世靡暨、

修订本赛30:8 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远。

KJV 英赛30:8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:

NIV 英赛30:8 Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.

和合本赛30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。

拼音版赛30:9 Yīnwei tāmen shì beìnì de bǎixìng, shuōhuǎng de érnǚ, bù ken tīng cóng Yēhéhuá xùn huì de érnǚ.

吕振中赛30:9 因为他们是悖逆的人民、不忠实的儿女,不肯听从永恒主指教的儿女。

新译本赛30:9 因为这是悖逆的子民,不忠心的儿女,不肯听从耶和华教导的儿女。

现代译赛30:9 他们是一群背叛上主的人,一直撒谎,一直不听上主的教训。

当代译赛30:9 他们是悖逆的民族,是说谎的子民,他们不肯听从主的教导。

思高本赛30:9 「这是一个反叛的民族,不忠实的子女,拒绝听从上主法律的子民。」

文理本赛30:9 此乃悖逆之民、言诳之子、不听耶和华之训、

修订本赛30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女, 是不肯听从耶和华训诲的儿女。

KJV 英赛30:9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:

NIV 英赛30:9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD'S instruction.

和合本赛30:10 他们对先见说:“不要望见不吉利的事!”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。

拼音版赛30:10 Tāmen duì xiān jiàn shuō, búyào wàng jiàn bù jí lì de shì, duì xiānzhī shuō, búyào xiàng wǒmen jiǎng zhèngzhí de huà, yào xiàng wǒmen shuō róu hé de huà, yán xū huàn de shì.

吕振中赛30:10 他们对先见们说∶「不要见异象哦」;对见异象的人说∶「不要向我们传讲对的异象哦;只要向我们说圆滑的话,传讲虚幻的异象好啦;

新译本赛30:10 他们对先见说:“你们不要再看异象!”又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言!倒要向我说动听的话,预言虚幻的事吧!

现代译赛30:10 他们要先知们闭口。他们说:「不要告诉我们该做甚麽;只讲我们喜欢听的话,只说虚幻的事好了。

当代译赛30:10 他们对先见说:“你们不要再说看见甚麽异象了。”又对先知说:“你不要向我们说实话了,给我们说些好听的话,多讲些虚幻的预言吧。

思高本赛30:10 他们曾对先见者说:「你们不要再看异象。」对先知说:「你们不要给我们说什麽预言,给我们说些好听的话,预示些幻想故事罢!

文理本赛30:10 谓先见曰、无庸先见、谓先知曰、勿以正直相示、以婉言语我、以虚诞告我、

修订本赛30:10 他们对先见说:"不要再看了"; 对先知说:"不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。

KJV 英赛30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:

NIV 英赛30:10 They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.

和合本赛30:11 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”

拼音版赛30:11 Nǐmen yào lí qì zhēng dào, piānlí zhí lù. búyào zaì wǒmen miànqián, zaì tí shuō Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中赛30:11 离弃这条路吧!离开这路径、转走一边吧!别在我们面前再提以色列之圣者了!」

新译本赛30:11 你们要离开正道,转离义路,不要在我们面前再提以色列的圣者了!”

现代译赛30:11 走开!不要挡住我们的路。我们不要听以色列神圣上帝的事。」

当代译赛30:11 你们滚开,不要拦在路上,我们不要再听到有关以色列的圣者的事了。”

思高本赛30:11 离开你们的正道罢! 转移你们的路线罢! 在我们面前不要再提以色列的圣者! 」

文理本赛30:11 舍其路、离其途、使以色列之圣者、不复在于我前、

修订本赛30:11 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。"

KJV 英赛30:11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.

NIV 英赛30:11 Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"

和合本赛30:12 所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。

拼音版赛30:12 Suǒyǐ Yǐsèliè de shèng zhe rúcǐ shuō, yīnwei nǐmen miǎoshì zhè xùn huì de huà, yī laì qīyē hé guāi pì, yǐ cǐ wèi ke kào de.

吕振中赛30:12 因此以色列之圣者这么说∶「你们弃绝了这话语,而倚赖欺压和乖僻,走依靠它,

新译本赛30:12 因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,

现代译赛30:12 但是以色列神圣的上帝这样说:「你们不理会我告诉你们的话,却倚赖武力和欺诈。

当代译赛30:12 於是,以色列的圣者说:“因为你们不听我的话,反去相信那些恃强凌弱和狡诈的人,倚赖他们,

思高本赛30:12 因此,以色列的圣者这样说:「因为你们藐视了这话,而依赖邪说谬论,且倾心信赖;

文理本赛30:12 故以色列之圣者曰、尔轻视斯言、惟暴虐乖戾是恃、

修订本赛30:12 所以,以色列的圣者如此说: "因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,

KJV 英赛30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:

NIV 英赛30:12 Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,

和合本赛30:13 故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。

拼音版赛30:13 Gùcǐ, zhè zuìniè zaì nǐmen shēnshang, hǎoxiàng jiāngyào pòliè tū chūlai de gāo qiáng, qǐng kè zhī jiān, hūrán tān tā.

吕振中赛30:13 那么这罪罚对于你们就必像有裂缝、凸出来、行将倒塌的高墙;其崩垮(同词∶毁坏)准会在顷刻间突然临到的。

新译本赛30:13 所以这罪孽对于你们,必像一道有了裂缝,且凸了出来,快要倒塌的高墙,在顷刻之间,就突然倒塌。

现代译赛30:13 你们犯罪了。你们像一道裂了缝的墙,会突然倒下来。

当代译赛30:13 所以,你们的罪孽必像一堵破裂的高墙,瞬息之间便倒塌下来,

思高本赛30:13 所以这罪恶,为你们将如一堵高墙上突起而将倒下的缺口,顷刻之间就会突然坍塌,

文理本赛30:13 尔之罪愆、若高垣将倾、凸而有隙、俄顷之间、突然而圮、

修订本赛30:13 因此,这罪孽在你们身上, 好像高墙里有凸起的裂缝, 顷刻之间忽然坍下来了;

KJV 英赛30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.

NIV 英赛30:13 this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.

和合本赛30:14 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、从池中舀水。”

拼音版赛30:14 Yào beì dǎ suì, hǎoxiàng bǎ yáo jiàng de wǎ qì dǎ suì, haó bù gù xī, shènzhì suì kuaì zhōng zhǎo bù dào yī piān, ke yòng yǐ cóng lú neì qǔ huǒ, cóng chí zhōng yǎo shuǐ.

吕振中赛30:14 主必毁坏它,像窑匠的瓦器之被毁坏,砸到碎碎,毫不顾惜,甚至碎块中也找不到一片瓦,可以用来从烧炭中去取火,从沼池中去舀水的。」

新译本赛30:14 它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般,毫不顾惜被彻底粉碎,甚至在碎块中找不到一块,可以用来从炉里取火,或从池中舀水。”

现代译赛30:14 你们像粉碎了的陶器,没有一片可以用来捡炉中的炭,或用来盛池中的水。」

当代译赛30:14 好像窑匠所造的瓦器被人毫不怜惜地打碎,以致没有办法从碎片中找到一块可以用来从火炉取一点火炭,或从水池中舀一点水。”

思高本赛30:14 坍塌得有如毫不痛惜地被摔碎的陶器,碎得找不到一块碎片,能用以从炉中取火,从井 取水。」

文理本赛30:14 必见破坏、犹陶器之被毁、碎之弗惜、不得一片、用以取火于炉、汲水于井、

修订本赛30:14 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顾惜, 甚至在碎块中找不到一片 可用以从炉内取火,或从池中舀水。

KJV 英赛30:14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.

NIV 英赛30:14 It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern."

和合本赛30:15 主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳,你们竟自不肯。

拼音版赛30:15 Zhǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe céng rúcǐ shuō, nǐmen déjiù zaìhu guī huí ānxī. nǐmen dé lì zaìhu píngjìng ānwen. nǐmen jìng zì bù ken.

吕振中赛30:15 因为主永恒主以色列之圣者这么说∶「你们之得救、在乎归回与安静;你们之得力、在于宁静与信靠。」你们迳自不肯;

新译本赛30:15 因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。

现代译赛30:15 至高的上主—以色列神圣的上帝对他的子民说:「回来吧,安心信靠我,你们就得安全;镇静等待我,你们就有力量。」但是你们不愿意。

当代译赛30:15 主上帝以色列的圣者说:“你们回转安息便可以得救,安静信靠,你们便可以得到力量。”但你们却不肯接受。

思高本赛30:15 因为吾主上主,以色列的圣者这样说过:「你们的得救是在於归依和安静,你们的力量是在於宁静和信赖。」然而你们不愿意;

文理本赛30:15 主耶和华、以色列之圣者曰、尔之得救、在于回转安处、尔之得力、在于宁静信赖、惟尔不欲、

修订本赛30:15 主耶和华-以色列的圣者如此说: "你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。" 你们却是不肯,

KJV 英赛30:15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.

NIV 英赛30:15 This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.

和合本赛30:16 你们却说:‘不然,我们要骑马奔走。’所以你们必然奔走。又说:‘我们要骑飞快的牲口。’所以追赶你们的也必飞快。

拼音版赛30:16 Nǐmen què shuō, bù rán, wǒmen yào qí mǎ bēnzǒu. suǒyǐ nǐmen bìrán bēnzǒu. yòu shuō, wǒmen yào qí fēi kuaì de shēngkou. suǒyǐ zhuīgǎn nǐmen de, ye bì fēi kuaì.

吕振中赛30:16 你们却说∶「不!我们要骑马奔跑;」故此你们真地要逃跑;你们又说∶「我们要骑迅速轻快的」;故此追赶你们的也必迅速轻快。

新译本赛30:16 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!

现代译赛30:16 你们想用快马逃脱敌人的追赶。不错,你们必须逃亡!你们以为自己的马够快了,可是敌人的马比你们的更快!

当代译赛30:16 你们说:“不。我们可以策马逃奔。”好,你们就尽管逃吧。“我们用的是快马。”可是,那些追击你们的人也是疾行如飞的。

思高本赛30:16 你们反说:「不! 我们要骑马逃去! 」的确,你们必要逃去。「我们要乘骏马疾驰。」的确,追击你们的必然疾驰。

文理本赛30:16 尔曰、不然、我将乘马而奔、故尔必奔、又曰、我乘迅疾之骑、故追尔者亦迅疾焉、

修订本赛30:16 你们说:"不然,我们要骑马奔走", 所以你们必然奔走。 你们又说:"我们要骑快马", 所以追赶你们的,也必飞快。

KJV 英赛30:16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.

NIV 英赛30:16 You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!

和合本赛30:17 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。”

拼音版赛30:17 Yī rén chì hē, bì líng qiā rén taópǎo. wǔ rén chì hē, nǐmen dōu bì taópǎo. yǐzhì shèngxia de, hǎoxiàng shāndǐng de qí gǎn, gāng shang de dà qí.

吕振中赛30:17 一人叱喝,千人就发颤(传统∶一),五人叱喝,你们就逃跑,以致你们剩下的就像山顶上的旗杆,冈陵上的旌旗。

新译本赛30:17 一个敌人就可以威吓你们一千个人,若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了!以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆,冈陵上的旗帜。

现代译赛30:17 纵使你们有一千人,只要看见一个敌人,你们就奔逃;只要有五个敌人,你们就全军覆没。你们的军队完了,只剩下山顶上孤零零的一根旗杆!

当代译赛30:17 他们一人叱喝,就吓得你们千人逃跑;他们五人叱喝,你们便都跑光了;剩下的就好像在山上孤立的旗杆和旗帜;

思高本赛30:17 千人要逃避一人的叱吒,万人要逃避五人的叱吒,直到你们所剩馀的,有如山顶上的木杆,或山岭上的旗帜。

文理本赛30:17 一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而众人遁、迨尔所遗、如山巅之竿、岭上之旌、

修订本赛30:17 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。

KJV 英赛30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.

NIV 英赛30:17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill."

和合本赛30:18 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神,凡等候他的都是有福的!

拼音版赛30:18 Yēhéhuá bìrán denghòu, yào shī ēn gei nǐmen. bìrán xīngqǐ, hǎo liánmǐn nǐmen. yīnwei Yēhéhuá shì gōngping de shén. fán denghòu tāde, dōu shì yǒu fú de.

吕振中赛30:18 因此永恒主必等候来恩待你们;因此永恒主必兴起(传统∶自尊为至高)来怜悯你们;因为永恒主是公平的上帝;凡等候他的全都有福。

新译本赛30:18 因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的 神。等候他的,都是有福的。

现代译赛30:18 但是上主还在等待;他等着要施恩给你们。他要怜悯你们,因为上主是公正的上帝。信靠他的人多麽幸福啊!

当代译赛30:18 然而,主还是渴望给你们施恩,他在高处盼望着向你们大施怜悯。他是公义的上帝,渴慕他的人是多麽有福啊!

思高本赛30:18 然而上主仍旧等着向你们施惠,仍高兴向你们表示怜爱,因为上主是正义的天主,凡仰赖他的人是有福的。

文理本赛30:18 然耶和华必姑待以惠尔、居崇高以恤尔、盖耶和华乃公义之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○

修订本赛30:18 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝; 凡等候他的都是有福的!

KJV 英赛30:18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.

NIV 英赛30:18 Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him!

和合本赛30:19 百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。

拼音版赛30:19 Bǎixìng bì zaì Xī 'ān zaì Yēlùsǎleng jūzhù. nǐ bú zaì kūqì. zhǔ bì yīn nǐ āi qiú de shēngyīn shī ēn gei nǐ. tā tīngjian de shíhou, jiù bì yīngyún nǐ.

吕振中赛30:19 哦,锡安里的人民、住在耶路撒冷的人哪(传统∶因为锡安里的人民必住在耶路撒冷),你一定不必再哭;他一定因你的哀呼声来恩待你;他听见时候就要应你。

新译本赛30:19 锡安的人民、耶路撒冷的居民哪!你们必不再哭泣。他必因你哀求的声音恩待你;他听见的时候,就必应允你。

现代译赛30:19 耶路撒冷的居民哪,不要再哭泣啦。上主是慈爱的;你们向他求援,他就答应。

当代译赛30:19 锡安的人民,耶路撒冷的居民啊,你们不要哭了。他听见你们的哀求就必定答允你们,施恩给你们。

思高本赛30:19 熙雍的百姓,耶路撒冷的居民啊 ! 你不会再恸哭,他必垂怜你呼求的声音,他一听见必要应允你。

文理本赛30:19 斯民必居于锡安、在耶路撒冷、不复哭泣、主必因尔呼吁、施恩于尔、有闻斯应、

修订本赛30:19 住在锡安、居于耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候就必应允你。

KJV 英赛30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.

NIV 英赛30:19 O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.

和合本赛30:20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。

拼音版赛30:20 Zhǔ suīrán yǐ jiān nán gei nǐ dāng bǐng, yǐ kùnkǔ gei nǐ dāng shuǐ, nǐde jiāo shī què bú zaì yǐncáng, nǐ yǎn bì kànjian nǐde jiāo shī.

吕振中赛30:20 主虽给你们艰难饭和窘迫水,你的导师今后必不躲藏;你必亲眼看见你的导师。

新译本赛30:20 主虽然以艰难给你们当食物,以困迫给你们当水,但你的教师必不再隐藏;你必亲眼看见你的教师。

现代译赛30:20 主要使你们忍饥捱饿,但是他仍在一旁教导你们,你们用不着寻找。

当代译赛30:20 虽然主曾经使你们吃尽苦头,但他仍然作你们的教师,他不再隐藏自己,你们可以亲眼看见他。

思高本赛30:20 吾主纵然给你们困苦的食物和酸辛的水,但你的教师再不躲藏,你的眼睛必能常见到你的教师。

文理本赛30:20 主虽供尔以患难之饼、与艰苦之水、而尔师傅不复藏匿、尔必目睹之、

修订本赛30:20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你的眼睛必看见你的教师。

KJV 英赛30:20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:

NIV 英赛30:20 Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.

和合本赛30:21 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”

拼音版赛30:21 Nǐ huò xiàng zuǒ, huò xiàng yòu, nǐ bì tīngjian hòumian yǒu shēngyīn shuō, zhè shì zhèng lù, yàoxíng zaì qí jiān.

吕振中赛30:21 你遍于右、或遍于左、的时候,你总要亲耳听见,从后边有话在说∶「这就是路∶你要行它!」

新译本赛30:21 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”

现代译赛30:21 假如你们彷徨路上,偏左或偏右,他会对你们说:「路在这里,走上去吧。」

当代译赛30:21 你们甚麽时候偏离正路,你们都会听见背后有声音告诉你们:“这才是正路,踏上去吧。”

思高本赛30:21 当你偏左或偏右时,你必会亲耳听到你後面有声音说:「这是正路,你们要在这上面行! 」

文理本赛30:21 尔或偏于左、偏于右、耳中必闻有声、在尔后曰、此乃道路、尔其由之、

修订本赛30:21 你或向左或向右,必听见后边有声音说:"这是正路,要行在其间。"

KJV 英赛30:21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

NIV 英赛30:21 Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."

和合本赛30:22 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”

拼音版赛30:22 Nǐ diāokè ǒuxiàng suǒ bāo de yínzi, hé zhùzào ǒuxiàng suǒ dù de jīnzi, nǐ yào diànwū, yào pāo qì, hǎoxiàng wūhuì zhī wù, duì ǒuxiàng shuō, qù ba.

吕振中赛30:22 你那包银的雕像和镀金的铸像、你们都要作为俗用,都要撒掉,如同月经布;对它说∶「去吧!」

新译本赛30:22 你要抛弃你那些包着银的雕像和镀了金的铸像,如同污秽之物一般抛弃它们,又对它们说:“去吧!”

现代译赛30:22 你们要把镀过金或镶过银的偶像当垃圾扔掉,大声喊:「去你的吧!」

当代译赛30:22 你们要抛弃自己那些镀金包银和雕刻的神像,要把它们当作污秽的东西一样丢掉,对它们说:“滚吧!”

思高本赛30:22 你必以那包银的木偶和包金的神像为不洁之物,将它们抛弃,有如抛弃月经布一样,并对它说:「去罢! 」

文理本赛30:22 尔必蔑尔雕像所饰之银、铸像所包之金、掷之若秽物、谓之曰去、

修订本赛30:22 你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:"去吧!"

KJV 英赛30:22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.

NIV 英赛30:22 Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"

和合本赛30:23 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。

拼音版赛30:23 Nǐ jiāng zhǒngzǐ sǎ zaì dì lǐ, zhǔ bì jiàng yǔ zaì qí shang. bìng shǐ dì suǒ chū de liáng féimei fēngshèng. dào nàshí nǐde shēngchù, bì zaì kuānkuò de cǎo cháng chī cǎo.

吕振中赛30:23 你撒在土地的种子、主必降雨给它;并使粮食、土地上的出产、丰腴又肥美。当那日子、你的牲畜必在宽阔的草地上吃草;

新译本赛30:23 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。

现代译赛30:23 你们撒种的时候,上主要降雨,使种子生长,而且使你们丰收;你们的牛群会有宽广的草原。

当代译赛30:23 自此,你们撒种在地上,主就降雨,使你们五谷丰登,生活富足。那时,你们的牲畜也可以在宽阔的草场上吃草;

思高本赛30:23 你把种子种在地 ,上主必使雨降在其上,并使你地 出产的食粮丰盛富饶;那一日你的群畜必将在广阔的草场上牧放。

文理本赛30:23 尔播种于地、主必降雨、赐尔田产之粮、既阜且丰、是日尔之群畜、必牧于广苑、

修订本赛30:23 你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。

KJV 英赛30:23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.

NIV 英赛30:23 He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.

和合本赛30:24 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。

拼音版赛30:24 Gēngdì de niú hé lü jū, bì chī jiā yán de liào. zhè liào shì yòng mù hé chā zǐ yáng jìng de.

吕振中赛30:24 耕种土地的牛和驴驹必吃加盐的料,就是用木锨和杈子扬净的。

新译本赛30:24 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。

现代译赛30:24 替你们耕嶥的牛和驴会有最好的饲料。

当代译赛30:24 驴和耕田的牛还可以享用扬净和拌上盐的饲料。

思高本赛30:24 耕田的牛和驴驹必吃用木 或簸箕扬净而拌上盐的刍料。

文理本赛30:24 耕田牛驴、必食佳谷、净以锹杈、加之以盐、

修订本赛30:24 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。

KJV 英赛30:24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.

NIV 英赛30:24 The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.

和合本赛30:25 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。

拼音版赛30:25 Zaì dà xíng shā lù de rìzi, gāo tái dǎotā de shíhou, ge gāo shāngāng líng, bì yǒu chuān liú hé yǒng.

吕振中赛30:25 当大行杀戮的日子、谯楼倒塌的时候,各崇山各高冈之上、必有河沟流水。

新译本赛30:25 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。

现代译赛30:25 你们的敌人被屠杀,他们的堡垒倒塌的时候,你们的大山小山都要涌出泉水。

当代译赛30:25 在那大行杀戮、高台倒塌的日子,上帝要使川流奔行在你们的高山冈陵之上。

思高本赛30:25 大行惨杀之日,当堡楼倒塌之时,所有的高山峻岭必有溪水涓涓细流。

文理本赛30:25 大行杀戮之日、台榭倾圮之时、高山峻岭、各有涧溪流川、

修订本赛30:25 在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。

KJV 英赛30:25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.

NIV 英赛30:25 In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.

和合本赛30:26 当耶和华缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。

拼音版赛30:26 Dāng Yēhéhuá chán guǒ tā bǎixìng de sún chù, yīzhì tā mín biān shāng de rìzi, yuèguāng bì xiàng rì guāng, rì guāng Bìjiā qī beì, xiàng qī rì de guāng yíyàng.

吕振中赛30:26 当永恒主绑扎他人民的伤口,医治其受打之重伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七个日头的光一样。

新译本赛30:26 耶和华包扎他子民的伤口,医治他们伤痕的日子,月亮的光必像太阳的光;太阳的光必增加七倍,像七日的光一样。

现代译赛30:26 月亮要像太阳那样光亮;太阳的光要比以前明亮七倍,好像七天的光在一天放射出来!在上主包扎他子民伤口、医治他们病患时,这些事都要发生。

当代译赛30:26 主为他的子民疗伤裹缠鞭痕的那日,月亮的光辉要增加,像太阳一样;太阳的光更增加七倍,灿烂得好像累积了七日的光辉一样。

思高本赛30:26 当上主包扎他百姓的创口,治疗他们伤痕的那日,月亮的光华将似太阳的光华,而太阳的光华必增加七倍,有如积累了七天的光华。

文理本赛30:26 耶和华裹其民之创、医其扑伤之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○

修订本赛30:26 当耶和华包扎他百姓的伤口,医治他所击打伤痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。

KJV 英赛30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.

NIV 英赛30:26 The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.

和合本赛30:27 看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾;他的嘴唇满有忿恨;他的舌头像吞灭的火。

拼音版赛30:27 Kàn nǎ, Yēhéhuá de míng cóng yuǎnfāng lái, nùqì shāo qǐ, mì yān shang téng. tāde zuǐchún mǎn yǒu fèn hèn, tāde shétou xiàng tūn miè de huǒ.

吕振中赛30:27 看哪,有威名的永恒主(原文∶永恒主的名)从远方而来,他的怒气烧起,上腾的烟浓密;他的咀唇满有盛怒,他的舌头像吞灭的火;

新译本赛30:27 看哪!耶和华的名从远方而来,他的怒气烧起,浓烟上腾;他的嘴唇充满忿怒,他的舌头像吞灭的火。

现代译赛30:27 上主的大能和荣耀在遥远地方都看得见!火和烟都显示他的忿怒。他开口斥责;他的话像烈火。

当代译赛30:27 看哪!主的名从远方来了。他怒火填胸,怒气上腾,他的嘴充满愤恨,舌头好像凶猛的火焰。

思高本赛30:27 看哪! 上主的名由远方而来,他怒火如焚,浓烟冲天;他的口唇满了敌忾,他的舌头有如吞噬的火 ;

文理本赛30:27 耶和华之名自远方而来、烈怒炎炎、浓烟上腾、口盈忿气、舌如烈火、

修订本赛30:27 看哪,耶和华的名从远方来, 他的怒气烧起,浓烟上腾。 他的嘴唇满有愤恨, 他的舌头像吞灭的火。

KJV 英赛30:27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:

NIV 英赛30:27 See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.

和合本赛30:28 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛萝筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。

拼音版赛30:28 Tāde qì rú zhǎng yì de hé shuǐ, zhí zhǎng dào jǐngxiàng, yào yòng huǐmiè de shāi luó, shāi jìng liè guó. bìngqie zaì zhòng mín de kǒu zhōng, bì yǒu shǐ rén cuò xíng de jiaóhuán.

吕振中赛30:28 他的气如涨溢的溪河,直涨到人的脖子,要用毁灭的筛箩筛净列国;用使人走错的辔头放在万族之民口中。

新译本赛30:28 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,并要用毁灭的筛把列国筛净,又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。

现代译赛30:28 他的气像洪水,会使人没顶;他要扫荡列国,消灭它们的邪恶。

当代译赛30:28 他的呼吸像泛滥的洪流,涨溢直淹到人的颈项上;他筛分列国,把嚼环圈在各国人民的颈上。这是引他们走上灭亡之路的。

思高本赛30:28 他的气息如 滥的河川,涨到人的颈项;他要用 灭的筛子筛净列国,用引入歧途的马勒 住万民的下颚。

文理本赛30:28 其气如河涨溢、高及于项、以荡灭之筛筛万国、导诸民于迷途、若以勒钳其口、

修订本赛30:28 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。

KJV 英赛30:28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.

NIV 英赛30:28 His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.

和合本赛30:29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。

拼音版赛30:29 Nǐmen bì chàng gē, xiàng shǒu shèng jié de yè jiān yíyàng. bìngqie xīn zhōng xǐlè, xiàng rén chuī dí, shang Yēhéhuá de shān, dào Yǐsèliè de pánshí nàli.

吕振中赛30:29 你们必有歌唱,像守朝拜圣节之夜一样;必有心中的喜乐,像人吹笛走路,上永恒主的山,到以色列之磐石那里。

新译本赛30:29 你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的盘石那里。

现代译赛30:29 但是你们将欢乐歌唱,像朝圣者在过节的晚上那样。你们将兴奋地像在箫笛声中进到保卫以色列的上主的圣殿!

当代译赛30:29 上帝的子民却高歌作乐,好像在晚上庆祝节日一样;你们心中喜乐,好像循笛声登上主的圣山,到以色列的磐石那里去的人一样。

思高本赛30:29 你们必要讴歌,有如欢祝庆节之夜;内心愉快,有如在笛声之下登上主的山,到以色列的磐石那里去一样。

文理本赛30:29 尔将讴歌、如守圣节之夕、中心欢乐、如人吹笛而赴耶和华之山、诣以色列之磐、

修订本赛30:29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那里。

KJV 英赛30:29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.

NIV 英赛30:29 And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

和合本赛30:30 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。

拼音版赛30:30 Yēhéhuá bì shǐ rén tīng tā wēiyán de shēngyīn, yòu xiǎn tā jiàng fá de bì páng, hé tā nù zhōng de fèn hèn, bìng tūn miè de huǒyàn, yǔ pī léi, bàofēng, bīngbaó.

吕振中赛30:30 永恒主必使人听他威严的声音,使人看他膀臂之下击,他忿怒中的震怒、和吞灭的火焰、倾盆大雨、暴风、冰雹。

新译本赛30:30 耶和华必使人听见他威严的声音,在烈怒、吞灭一切火焰、大雨、暴风和冰雹之中,又使人看见他那降下来的膀臂。

现代译赛30:30 上主要使每一个人都听到他威严的声音;他要用火焰、乌云、冰雹,和豪雨使人知道他的震怒。

当代译赛30:30 上帝要让人听见他威严的声音,看见他降刑罚的手臂,他还要让人看见烈焰滔天,风雷雨暴,冰雹骤降。

思高本赛30:30 上主必使人听见他尊严的声音,见到他降临的手臂,在狂怒之中,在吞噬的火 中,在狂风、暴雨、冰雹之中。

文理本赛30:30 耶和华必令人闻其威声、且见其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨风、冰雹、

修订本赛30:30 耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。

KJV 英赛30:30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.

NIV 英赛30:30 The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.

和合本赛30:31 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。

拼音版赛30:31 Yàshù rén bì yīn Yēhéhuá de shēngyīn jīng huáng. Yēhéhuá bì yòng zhàng jī dá tā.

吕振中赛30:31 永恒主使杖打的时候,亚述人必因永恒主的声音而惊慌。

新译本赛30:31 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华要用杖击打他们。

现代译赛30:31 亚述人听见了上主的声音就发抖;他们感觉到他惩罚的威力。

当代译赛30:31 亚述人听见主的声音就心寒胆颤,他要用杖击打他们。

思高本赛30:31 亚述必因上主的声音而战栗,上主必用刑杖击打亚述。

文理本赛30:31 亚述因闻耶和华之声而恐惶、彼必以其杖击之、

修订本赛30:31 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。

KJV 英赛30:31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.

NIV 英赛30:31 The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down.

和合本赛30:32 耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。

拼音版赛30:32 Yēhéhuá bìjiāng méngdéng de zhàng, jiā zaì tā shēnshang, mei dá yī xià, rén bì jī gǔ tán qín. dǎzhàng de shíhou, Yēhéhuá bì lún qǐ shǒu lái, yǔ tā jiāo zhàn.

吕振中赛30:32 永恒主所加于他身上的惩罚(传统∶根基)之杖、每打一下,就有击鼓弹琴的声音;永恒主必用抡起来的打仗之手跟他交战。

新译本赛30:32 耶和华必把刑罚的杖加在他们身上,每打一下,都有击鼓和弹琴的声音;耶和华在争战的时候,必挥动着手与他们争战。

现代译赛30:32 上主一次又一次地击打亚述人的时候,他的子民要打鼓弹琴相应和。上主要亲自攻击亚述人。

当代译赛30:32 主每责打他们一下,人都击鼓弹琴;他必在战场上,亲自挥手击打他们。

思高本赛30:32 当上主惩戒的刑杖加於他们身上时,每次击挞都是在敲鼓和弹琴的声中执行的。他将以激烈的战争击败他们。

文理本赛30:32 耶和华每以所定之杖击之、人则击鼓弹琴、彼必挥拳、战而攻之、

修订本赛30:32 耶和华必将定规要打的杖加在它身上;每打一下,都必配合击鼓弹琴的节奏。打仗时,耶和华必振臂与它交战。

KJV 英赛30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.

NIV 英赛30:32 Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.

和合本赛30:33 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。

拼音版赛30:33 Yuánlái tuó fei tè yòu shēn yòu kuān, zǎo Yǐwèi wáng yùbeì hǎo le, qízhōng duī de shì huǒ, yǔ xǔduō mù chái. Yēhéhuá de qì rú yī gǔ liúhuáng huǒ, shǐ tā zhe qǐlai.

吕振中赛30:33 因为有一个焚烧处(传统∶陀裴特)早已安排好了,居然又是为了君王(或译∶摩洛,亚扪人的神)而豫备的,又深又宽;它堆的是火跟许多木柴;永恒主的气如一条硫磺火流,把它点着起来。

新译本赛30:33 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了,是为君王预备的,又深又宽;其中所堆的,是火和许多的柴;耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。

现代译赛30:33 远古的时候,上主已经准备好一个地方,有大火要焚烧亚述皇帝;那是一个宽广的地方,堆满着木柴。上主要吹出一口气,像火要焚烧那一堆木柴。

当代译赛30:33 已经在陀斐特为王预备了一切。那里又深又广,还堆上了许多木柴。看哪!上帝所吹的一口气,好像一股硫磺火喷在上面,火便烧起来了。

思高本赛30:33 因为托斐特已准备好多时,还是为君王而设的,又深又广,堆满了许多柴火;上主的气息有如一条硫磺河流,把它点燃起来。

文理本赛30:33 盖陀斐特设自古昔、为王而备、深之广之、积多薪、蓄以火、耶和华之气、若硫磺之流而燃之、

修订本赛30:33 原来陀斐特早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。

KJV 英赛30:33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.

NIV 英赛30:33 Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录