您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!

2造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!

3因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌乾旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。

4他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。

5这个要说‘我是属耶和华的’;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写‘归耶和华的’(注:或作“在手上写归耶和华”)’,并自称为以色列。

6耶和华以色列的君,以色列的救赎主,万军之耶和华如此说:我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神!

7自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。

8你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!”

9制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。

10谁制造神像,铸造无益的偶像?

11看哪,他的同伴都必羞愧!工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。

12铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。

13木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用图尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。

14他砍伐香柏树,又取柞树(注:“柞”或作“青桐”)和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。

15这树,人可用以烧火。他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。

16他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“阿哈!我暖和了!我见火了!”

17他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”

18他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼,不能看见;塞住他们的心,不能明白。

19谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要做可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”

20他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”

21“雅各、以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你,必不忘记你。

22我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”

23诸天哪,应当歌唱!因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此。因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。

24“从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?

25使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。

26使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’

27对深渊说:‘你乾了吧!我也要使你江河乾涸。’

28论居鲁士说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’

提要:1 上帝用祂的应许来安慰教会。7 偶像的虚妄,9 偶像制造者的愚昧。21 劝人赞美上帝救赎和全能。


1 我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊,现在你当听。

【本会注释】

见赛43:10注释。上帝在斥责了祂子民的罪孽之后(赛43:22-28),现在对他们说安慰和鼓励的话。祂提醒他们:祂选择了他们,爱他们,怜悯他们,并且拯救他们。


2 造做你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!

【本会注释】

耶书仑。在诗歌中代表,意思是“正义者”(见申32:15注释)。上帝提醒以色列,祂拣选她是要她成为“圣洁的国民”,听祂的话(出19:5,6)。


3 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地。我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。

【本会注释】

口渴的人。或“干渴之地”。本节第一部份是比喻,第二部份是解释,把上帝圣灵的浇灌比作清新的阵雨(珥2:23,28,29)。“口渴的”指那些渴求上帝与祂的公义的人(诗42:1,2;太5:6;约4:13,14)。


4 他们要发生在草中,象溪水旁的柳树。

【本会注释】

受到上帝圣灵浇灌的百姓将繁荣昌盛,像溪水旁边的树木(见诗1:3;耶17:8;结47:12)。


5 这个要说:我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写:归耶和华的(或作:在手上写归耶和华),并自称为以色列。

6 耶和华以色列的君,以色列的救赎主万军之耶和华如此说:我是首先的,我是末后的;除我以外再没有真神。

【本会注释】

这里描述了上帝的一些显著特征:一,祂是主耶和华。二,祂是以色列的君。三,祂是以色列的救赎主。四,祂是天军的统帅。五,祂是永恒的,是“首先的”和“末后的”。六,祂是独一的真神。在第9-20节里,以赛亚把上帝与偶像进行对照。


7 自从我设立古时的民,谁能象我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。

【本会注释】

谁能像我?是上帝安排和处理地上的事务。祂洞悉过去的事,并宣告将来的事。是祂指定以色列作为一个公义和永恒的民族。这一切都证明祂是真神;偶像做不到祂所所做的事情(见赛41:4,21-26注释)。

自从我设立。英RSV版为 “谁能宣告从以前到将来的事?”但意思是一样的。


8 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证!除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!

【本会注释】

你们不要恐惧。见赛41:10注释。

岂有真神吗?直译是”没有磐石”。希伯来语原文是sur。在圣经里通常指上帝,象征祂的忍耐和力量(见申32:4;撒下22:3;23:3;诗18:2;参赛26:4)。以色列有上帝作为他们的力量和保护,就无所可畏惧。


9 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处;他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。

【本会注释】

虚空。希伯来语是tohu。见创1:2;赛41:29注释。

他们所喜悦的。特别是与偶像崇拜有关的事物。

他们的见证。盲目而无知觉的偶像竭力为它们所看不见也不知道的事作见证。


10 谁制造神像,铸造无益的偶像?

11 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。

12 铁匠把铁在火炭中烧热,用槌打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。

13 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,做成人形,好住在房屋中。

14 他砍伐香柏树,又取柞(或作:青桐)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。

【本会注释】

人可以种下能够萌芽的种子,但只有上帝能使它生长。如果没有上帝的能力,就没有雕刻偶像的树木。


15 这树,人可用以烧火;他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且做神像跪拜,做雕刻的偶像向他叩拜。

【本会注释】

树木用作柴火或制作偶像,都是出于偶然。


16 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。”

【本会注释】

他把一分烧在火中。把人的力量可以摧毁的物体当作神是愚蠢的。

烤肉。死海古卷1Qisa为“他坐在他的木炭上”。


17 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”

【本会注释】

木材如果用来燃烧而不是崇拜,它是无法救自己免遭烧毁的。把大部分的木材用当燃料,剩下一部分制作偶像,指望它有能力和智慧救他们的命,这是多么愚蠢啊!


18 他们不知道,也不思想;因为耶和华闭住他们的眼,不能看见,塞住他们的心,不能明白。

【本会注释】

他们不知道。拜偶像的人是无知的。他们愚蠢的心是昏暗的。虽然他们自以为聪明,实际上是很愚蠢的(罗1:21-23)。

闭住他们的眼。见赛6:9,10注释。


19 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木不子叩拜呢?”

【本会注释】

拜偶像的人所崇拜的,只是一块木头。他们跟它说话,向它叩拜,根本没有想到他们只是向一根棍子或柱子提出自己的要求。


20 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”

【本会注释】

一个人如果以灰为食,指望从中得到营养,那是多么愚蠢!指望偶像能帮助他们的,也是同样愚蠢。


21 雅各,以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你必不忘记你。

【本会注释】

上帝呼吁以色列注意祂所说有关拜偶像之愚昧的话。以色列是属于上帝的。他们应该服侍祂。


22 我涂抹了你的过犯,象厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。

【本会注释】

阳光和疾风怎样驱散乌云,上帝也照样清除祂子民的过犯。


23 诸天哪,应当歌唱,因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼;众山应当发声歌唱;树林和其中所有的树都当如此!因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。

【本会注释】

“诸天”和“地的深处”比喻全世界(见赛40:22注释)。不仅是以色列,而且是全地的人都要因知道上帝的慈爱和恩典而欢欣。


24 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?

【本会注释】

是创造万物的。见赛40:12,22,26,28注释。

诸天。见赛34:4;40:22注释。


25 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙;

【本会注释】

兆头。希伯来语是'othoth。指外邦的智者为证实他们的主张而提出来征兆。上帝会败坏这些异教徒的智慧,证明他们所说的话是不真实的。

癫狂。不是疯狂,而是愚蠢。他们的预言既然落空,就暴露出他们的愚昧。


26 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:必有人居住;论到犹大的城邑说:必被建造,其中的荒场我也必兴起。

【本会注释】

使……话语立定。上帝怎样揭露假先知的愚蠢,祂也照样确立先知的可靠。他们的预言得到了应验(见耶28:9注释)。

我仆人。在这里可能指先知以赛亚(见赛41:8注释)。

必有人居住。上帝在耶路撒冷被尼布甲尼撒攻克,百姓被掳走以前一个多世纪时,就预言了它的复兴。这是一个异乎寻常的预言,与巴比伦倾覆的预言形成鲜明的对照。巴比伦将像所多玛和蛾摩拉那样完全毁灭,永远不再有人居住(见赛13:19,20)。


27 对深渊说:你干了吧!我也要使你的江河干涸。

【本会注释】

深渊。希伯来语是sulah。在《旧约》只出现在这里。这个预言应验在居鲁士将幼发拉底河改道,使他的军队进入巴比伦之时。耶利米也发出有关巴比伦毁灭的相似预言,将之比作幼发拉底河的干涸(见耶50:38;51:36注释;参启16:12)。


28 论居鲁士说:他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。

【本会注释】

居鲁士。这是一个不寻常的预言,因为在一个半世纪之前就提到了居鲁士的名字,预言他在解放犹太人中所起的非凡作用。关于约西亚改革的类似预言,见王上13:2。当居鲁士得悉在他出生前一半世纪,犹太人的一个预言提到他的名字,描述他征服巴比伦,并预知他对待被掳之犹太人的政策时,他一定非常惊讶(见《先知与君王》第557页)。

我的牧人。居鲁士在推翻巴比伦,解放犹太人时,为肉身的以色列所做的事,基督也将为祂的选民成就。祂将推翻那奥秘的巴比伦,拯救祂的子民脱离其统治(启18:2-4,20;启19:1,2)。

建造耶路撒冷。居鲁士攻克巴比伦不久,就颁布法令允许被掳的犹太人回乡重建圣殿(代下36:22,23;见拉1:1-4注释)。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛44:1 我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!

拼音版赛44:1 Wǒde púrén Yǎgè, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de Yǐsèliè a, xiànzaì nǐ dāng tīng.

吕振中赛44:1 「但现在呢,我的仆人雅各阿,我所拣选的以色列阿,你要听!

新译本赛44:1 “但现在,我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊!你要听。

现代译赛44:1 上主说:听啊,我的仆人以色列,听啊,我的选民,雅各的子孙。

当代译赛44:1 “我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊,你要留心倾听:

思高本赛44:1 但是现在,我的仆人雅各伯! 我所拣选的以色列! 你听罢!

文理本赛44:1 我仆雅各、我所选之以色列欤、今其听之、

修订本赛44:1 "我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。

KJV 英赛44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:

NIV 英赛44:1 "But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.

和合本赛44:2 造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!

拼音版赛44:2 Zào zuò nǐ, yòu cóng nǐ chū tāi zào jiù nǐ, bìng yào bāngzhu nǐde Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde púrén Yǎgè, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de yé shū lún nǎ, búyào haìpà.

吕振中赛44:2 那制作了你、那从你母腹就形成了你、又要帮助你的、永恒主这么说∶我的仆人雅各阿,我所拣选的耶书崙哪,不要惧怕!

新译本赛44:2 那创造你,从母胎里就塑造了你,又要帮助你的耶和华这样说:我的仆人雅各啊!我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。

现代译赛44:2 我是创造你的上主,从你出世,我就帮助你。不要怕,你是我的仆人;你是我所锺爱的选民。

当代译赛44:2 那位造你,在母胎的时候就造就你,帮助你的主说:‘我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑啊,你不用害怕。

思高本赛44:2 那造成你,从母胎形成你,且协助你的上主这样说:「我的仆人雅各伯! 我所拣选的耶叔戎,你不要害怕!

文理本赛44:2 肇造尔、自胎甄陶尔、辅助尔之耶和华云、我仆雅各、我所选之耶书仑欤、勿惧、

修订本赛44:2 那位造你,使你在母腹中成形, 并要帮助你的耶和华如此说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!

KJV 英赛44:2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.

NIV 英赛44:2 This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.

和合本赛44:3 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。

拼音版赛44:3 Yīnwei wǒ yào jiāng shuǐ jiāo guàn kǒu ke de rén, jiāng hé jiāo guàn gān hàn zhī dì. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐde hòuyì, jiāng wǒde fú jiāo guàn nǐde zǐsūn.

吕振中赛44:3 因为我必将水浇灌乾渴之处,将河流灌溉乾旱之地;我必将我的灵浇灌你的后裔,将我的祝福倒给你出的子孙。

新译本赛44:3 因为我要把水浇灌干渴之处,把河水浇灌干旱之地;我必把我的灵浇灌你的后裔,把我的福降给你的子孙。

现代译赛44:3 我要降甘霖给乾旱的土地,要使沙漠涌流清泉。我要赐力量给你的儿女,要赐福给你的子孙。

当代译赛44:3 我要把水倾倒在口渴的人身上,使河流滋润乾旱的土地。我要用我的灵浇灌你的后裔,使我的福泽临到你的子孙。

思高本赛44:3 因为我要把水倒在乾地上,使豪雨落在旱陆上;我要把我的神倾住在你的苗裔身上,把我的祝福降在你的子孙身上。

文理本赛44:3 盖我必注水于渴者、浚川于燥土、注我神于尔苗裔、降福祉于尔子孙、

修订本赛44:3 因为我要把水浇灌干渴的地方, 使水涌流在干旱之地。 我要将我的灵浇灌你的后裔, 使我的福临到你的子孙。

KJV 英赛44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:

NIV 英赛44:3 For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.

和合本赛44:4 他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。

拼音版赛44:4 Tāmen yào fāshēng zaì cǎo zhōng, xiàng xī shuǐ páng de liǔ shù.

吕振中赛44:4 他们必发生像水间的草(传统∶必发生在草之间),像流水旁的杨柳树。

新译本赛44:4 他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。

现代译赛44:4 他们要滋长像水边的青草,繁茂像河畔的杨柳。

当代译赛44:4 他们的滋长就像水边的青草,溪旁的杨柳。’

思高本赛44:4 他们要生长,有如水边的青草,又如溪畔的杨柳。

文理本赛44:4 彼将滋生于草中、若溪滨之柳、

修订本赛44:4 他们要在草丛中生长, 如溪水旁的柳树。

KJV 英赛44:4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.

NIV 英赛44:4 They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.

和合本赛44:5 这个要说‘我是属耶和华的’;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写‘归耶和华的’(或作“在手上写归耶和华”)’,并自称为以色列。

拼音版赛44:5 Zhège yào shuō, wǒ shì shǔ Yēhéhuá de. nàge yào yǐ Yǎgè de míng zìchēng. yòu yī ge yào qīn shǒu xie guī Yēhéhuá de ( huò zuò zaì shǒu shang xie guī Yēhéhuá ) bìng zìchēng wèi Yǐsèliè.

吕振中赛44:5 这个必说∶「我属于永恒主」;那个必以雅各这名字自己称呼;又一个必将『归永恒主』写在自己手上,并将以色列这名字作为自己的头衔。」

新译本赛44:5 这个必说:‘我是属耶和华的’;那个也必以雅各的名称呼自己;另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’,并且要以以色列的名字替自己命名。”

现代译赛44:5 人人要说:我属於上主;他们要加入以色列的队伍。人人要在手臂上刺着上主的名号,他们要参加雅各的行列。

当代译赛44:5 那时,这个说:‘我是属於上帝的’;那个说:‘我是以色列人’;更有人在手上写上这样的字:‘我是属於上帝的’,他们都以身为以色列人为荣耀。”

思高本赛44:5 这个说:「我是上主的,」那个要起雅各伯的名字,另一个要在手上写:「属於上主,」并要起以色列的名号。

文理本赛44:5 将有人曰、我属耶和华、有以雅各之名自称、有手书归耶和华、自称为以色列、○

修订本赛44:5 这个要说:'我是属耶和华的', 那个要以雅各的名自称, 又有一个在手上写着:'归耶和华', 并自称为以色列。"

KJV 英赛44:5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.

NIV 英赛44:5 One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel.

和合本赛44:6 耶和华以色列的君,以色列的救赎主,万军之耶和华如此说:我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真 神!

拼音版赛44:6 Yēhéhuá Yǐsèliè de jūn, Yǐsèliè de jiùshú zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ shì shǒuxiān de, wǒ shì mòhòu de, chú wǒ yǐwaì, zaì méiyǒu zhēn shén.

吕振中赛44:6 永恒主以色列的王、那赎回以色列的、万军之永恒主、这么说∶「我是起始,我是末终;我以外、再没有真神。

新译本赛44:6 耶和华以色列的王、以色列的救赎主、万军之耶和华这样说:“我是首先的,我是末后的;除我以外,再没有真神。

现代译赛44:6 上主—以色列的君王,万军的统帅—救赎主这样说:我是开始,我是终结;我以外没有上帝。

当代译赛44:6 “以色列的上帝——以色列的君王和救赎主——万军之主说:“我是始源也是终结,除了我以外再没有真神。

思高本赛44:6 上主,以色列的君王,救主,万军的上主这样说:「我是元始,我是终末,在我以外没有别的神。

文理本赛44:6 万军之耶和华、赎以色列而为其王者云、始我也、终亦我也、我外别无上帝、

修订本赛44:6 耶和华-以色列的君王, 以色列的救赎主-万军之耶和华如此说: "我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有上帝。

KJV 英赛44:6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

NIV 英赛44:6 "This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.

和合本赛44:7 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。

拼音版赛44:7 Zì cóng wǒ shèlì gǔ shí de mín, shuí néng xiàng wǒ xuāngào, bìngqie zhǐ míng, yòu wèi zìjǐ chénshuō ne. ràng tā jiāng wèi lái de shì, hé bì chéng de shì shuō míng.

吕振中赛44:7 谁能像我?让他宣告出来;让他在我面前辩诉陈明;谁曾老早就把未来的事先说给人听(传统∶自从我安置古时的人民和将来的事)阿?让他把将要来的事告诉我们(传统∶他们)吧。

新译本赛44:7 谁像我呢?让他宣告,让他述说,又在我面前陈明吧!自从我设立古时的子民,未来的事和将要发生的事,让他们把它们述说出来吧!

现代译赛44:7 谁能跟我相比,让他提出证据!谁能做我做过的事?谁能预言将来的事?让他把要发生的事宣布出来!

当代译赛44:7 谁能与我相比呢?让他宣扬出来吧。让他把我在设立这古国以来所发生的事按次序向我陈明,也请他把将来的事和快要发生的事讲出来吧。

思高本赛44:7 谁相似我?让他前来伸述,让他说明,给我拿出证据来! 谁能从永远预言未来的事,请他告诉我们快要发生的事罢!

文理本赛44:7 自我肇造上古之民以来、谁能如我宣布之、预言之、陈述之、至于未来之事、必成之事、任其指示之、

修订本赛44:7 自从古时我设立了人, 谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢? 让他指明未来的事和必成的事吧!

KJV 英赛44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.

NIV 英赛44:7 Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come.

和合本赛44:8 你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真 神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!”

拼音版赛44:8 Nǐmen búyào kǒngjù, ye búyào haìpà. wǒ qǐbù shì cóng shànggǔ jiù zhǐshì shuō míng nǐmen ma, bìngqie nǐmen shì wǒde jiànzhèng, chú wǒ yǐwaì, qǐ yǒu zhēn shén ma, chéngrán méiyǒu pánshí, wǒ bù zhīdào yī ge.

吕振中赛44:8 你们不要恐惧,不要惧怕我不是从上古就说给你听,就告诉了你了么?你们就是我的见证!我以外哪有真神呢?实在没有磐石;我不知道有呀。」

新译本赛44:8 你们不要惊惶,也不要惧怕。我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗?你们就是我的见证人。除我以外,还有真神吗?没有别的盘石;我一个也不知道。”

现代译赛44:8 我的子民哪,不要惊慌害怕!我不是早已把古今的事都预言了吗?你们就是我的证人。我以外,还有别的上帝吗?还有其他大能力的神我没有听见过吗?

当代译赛44:8 不要惊惶!不要惧怕!我不是早已经对你们说过,除了我以外再没有真神,也没有其他可靠的磐石吗?事实上,一个也没有,你们就是我的证人。”

思高本赛44:8 你们不必惊慌,不用害怕! 我不是早已告诉过你,早已宣布了吗?你们是我的证人,在我以外还有别的神吗?决没有别的磐石! 我一个也不认识! 」

文理本赛44:8 尔勿畏葸、勿惊惶、我岂非自古宣示尔乎、尔为我证、我外岂有上帝乎、无有磐石、我不知其他也、

修订本赛44:8 你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有上帝呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!"

KJV 英赛44:8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.

NIV 英赛44:8 Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."

和合本赛44:9 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。

拼音版赛44:9 Zhìzào diāokè ǒuxiàng de, jǐn dōu xū kōng. tāmen suǒ xǐyuè de, dōu wúyì chù. tāmende jiànzhèng, wú suǒ kànjian, wú suǒ zhī xiǎo, tāmen biàn jué xiūkuì.

吕振中赛44:9 制造雕像的尽都虚空;他们所喜爱的都没有用处;他们的见证人毫无所见,毫无所知,以致自己失望。

新译本赛44:9 制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。

现代译赛44:9 雕塑偶像的人都是无用之辈;他们认为无价之宝的偶像一点儿价值都没有。崇拜那些神明的人盲目无知;他们必然蒙羞。

当代译赛44:9 制造神像的是多麽愚昧啊!他们所宝贝的雕像既不能说话,也不能看见,这些神像对他们没有一点益处,他们的见证人也是甚麽也看不见,怪不得他们都落在羞愧之中。

思高本赛44:9 制造偶像的人都是虚无,他们所喜爱的,也毫无用处;他们的见证人一无所见,毫无所知,必将蒙受耻辱。

文理本赛44:9 造雕像者、悉为虚妄、其所悦者无益、彼之证者不见不知、必致愧怍、

修订本赛44:9 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。

KJV 英赛44:9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.

NIV 英赛44:9 All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.

和合本赛44:10 谁制造神像,铸造无益的偶像?

拼音版赛44:10 Shuí zhìzào shénxiàng, zhùzào wúyì de ǒuxiàng.

吕振中赛44:10 谁制造神像,铸造无用的雕像呢?

新译本赛44:10 谁制造神像,或铸造偶像,不想得到益处呢?

现代译赛44:10 铸造金属偶像来崇拜是没有意义的!

当代译赛44:10 谁制造神像?谁雕刻这些一无是处的神像呢?

思高本赛44:10 有谁制造神像或铸偶像,不想得利呢?

文理本赛44:10 谁造神像、或铸无益之偶、

修订本赛44:10 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。

KJV 英赛44:10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

NIV 英赛44:10 Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?

和合本赛44:11 看哪,他的同伴都必羞愧!工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。

拼音版赛44:11 Kàn nǎ, tāmende tóngbàn dōu bì xiūkuì, gōng jiàng ye bú guo shì rén. rèn tāmen jùhuì, rèn tāmen zhàn lì, dōu bì jùpà, yītóng xiūkuì.

吕振中赛44:11 看哪,所有依附着它、的人都必失望,制作它、的匠人极为狼狈(传统∶匠人们不过是人);他们尽管集合拢来,尽管挺身而立,都必觉得恐惧、一概失望。

新译本赛44:11 看哪!所有与它同伙的都必蒙羞;工匠也不过是人罢了。让他们都集合起来,都站立起来;让他们都惧怕,都一同蒙羞。

现代译赛44:11 崇拜偶像的人总有蒙受耻辱的一天。造偶像的也是人,并不比别人高明。让他们都来,在我面前对质;他们都要惊慌羞愧了。

当代译赛44:11 工匠不过是人,却以为自己能造出神来。看哪!他们的夥伴都羞愧不已,就让他们一起站着战兢羞愧吧。

思高本赛44:11 看哪! 凡作他夥伴的,都要蒙受耻辱,因为制造偶像的,也只是人而已! 让他们集合起来一同前来罢! 他们必要惊慌羞愧!

文理本赛44:11 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚会、屹立于此、必同战栗、而惭恧焉、

修订本赛44:11 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。

KJV 英赛44:11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.

NIV 英赛44:11 He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.

和合本赛44:12 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。

拼音版赛44:12 Tie jiàng bǎ tie zaì huǒ tàn zhōng shāo rè, yòng chuí dá tie qì, yòng tā yǒulì de bì páng chuí chéng. tā jīè ér wúlì, bù hē shuǐ ér fā juàn.

吕振中赛44:12 鉄匠雕造(传统∶斧头)了偶像,在火炭中加工,用锤子制造它、用他大力的膀臂给它加工,他竟饥饿而没有力量,他没有喝水而困倦疲乏。

新译本赛44:12 铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。

现代译赛44:12 铁匠拿了一块金属放在火上烧,然后用强壮的膀臂挥动锤子,把金属锤炼成形。铁匠饿了就没有力气;没有水喝,渴了就疲劳困倦。

当代译赛44:12 铁匠把铁块放在火里烧,用他强壮的膀臂挥动铁锤把它打成斧头;然而,他因饥饿而无力,因口渴而疲乏。

思高本赛44:12 铁匠先在炭火上工作,再用 子打成偶像,他用大力的手臂工作,当 饿时,也就没有力量;没有水喝,他就疲劳不堪。

文理本赛44:12 铁工炽炭锻之、以锤治之、竭一臂之力、而制造之、饥而疲乏、渴而困惫、

修订本赛44:12 铁匠用工具在火炭上工作,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。

KJV 英赛44:12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

NIV 英赛44:12 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.

和合本赛44:13 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。

拼音版赛44:13 Mùjiang lá xiàn, yòng bǐ huá chū yàngzi. yòng paó zǐ bào chéngxíng zhuàng, yòng yuán che huá le mú yàng, fǎng zhào rén de tǐ taì, zuò chéng rén xíng, hǎo zhù zaì fángwū zhōng.

吕振中赛44:13 木匠拉线,用笔画出样子,用炮子炮平它,用弯尺画出样子,作成人的模形,有人类的俊美,好住在庙中。

新译本赛44:13 木匠拉线,用笔画出轮廓,用刨子刨平,用圆规画出模样,做成人的形状,有人一般的美丽,好住在庙里。

现代译赛44:13 木匠量好木料,用墨斗画线,用各种工具雕刻,做成人的形像,维妙维肖,供在庙宇里。

当代译赛44:13 木匠用那斧头制造神像,他用线量度,用笔勾出形状,仿照人的体态用刨子和圆规造成人一般样子的神像,放在屋子里。

思高本赛44:13 木匠伸展绳墨,用笔划线,後拿刨子刨平,再用圆规测量,做成一个人形,具有人的美丽,好供在庙 。

文理本赛44:13 木工布绳、画之以笔、治之以铴、正之以规、象人之形、犹人之美、处之于室、

修订本赛44:13 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。

KJV 英赛44:13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

NIV 英赛44:13 The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.

和合本赛44:14 他砍伐香柏树,又取柞树(或作“青桐”)和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。

拼音版赛44:14 Tā kǎn fá xiāng bó shù, yòu qǔ zuò ( huò zuò qīng tóng ) shù hé xiàngshù, zaì shùlín zhōng xuǎn déng le yī kē. tā zāizhòng sōng shù dé yǔ cháng yǎng,

吕振中赛44:14 他自己砍伐香柏树,又是选取冬青檞或橡树,让它在树林中茁壮起来,或是栽种松树,让雨水使它长大。

新译本赛44:14 他为自己砍伐香柏树,或选取榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。

现代译赛44:14 他也许锯了香柏树,或采用森林中的橡树或桧树。他也可能种了松树,等待雨水使它长大。

当代译赛44:14 他为自己砍伐香柏木,又选取柏木和橡木;他在林中栽种一棵健壮的松树,松树得着雨水的滋养,便生长起来。

思高本赛44:14 人先去砍伐一块香柏,或取一块榆木,或橡木;或在树林中选一块坚固的木料,或自己种植一棵月桂树,让雨水使之长大。

文理本赛44:14 更伐香柏、亦取橡栎、皆林木之坚者、或植杉木、得雨露之养、

修订本赛44:14 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。

KJV 英赛44:14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.

NIV 英赛44:14 He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.

和合本赛44:15 这树,人可用以烧火。他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。

拼音版赛44:15 Zhè shù, rén ke yòng yǐ shāo huǒ, tā zìjǐ qǔ xiē kǎohuǒ, yòu shāo zhe kǎo bǐng. érqie zuò shénxiàng guìbaì, zuò diāokè de ǒuxiàng xiàng tā kòu baì.

吕振中赛44:15 这树人可用作燃料,可以拿些来烤火取暖,也可以烧着烤饼,竟可以造神像去敬拜,作雕像去叩拜!

新译本赛44:15 人可以用这树作燃料,可以拿来生火取暖,又可以烧着烤饼;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。

现代译赛44:15 人可以把树的一部份当燃料,另一部份造偶像。他拿一部份生火取暖或烤饼,另一部份做成神明,供人膜拜。

当代译赛44:15 这些木料可以用来作燃料,生火取暖,又可以用来烤饼,他还用这些木材来雕刻神像,向它下跪叩拜。

思高本赛44:15 这些木料原是为人作燃料,原可用来取 ,也可燃烧烘烤面包;人却用它来作神像去恭敬,或做偶像去叩拜:

文理本赛44:15 人取之为薪、用之暖体、燃之烘饼、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏于其前、

修订本赛44:15 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。

KJV 英赛44:15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

NIV 英赛44:15 It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.

和合本赛44:16 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了!我见火了!”

拼音版赛44:16 Tā bǎ yī fèn shāo zaì huǒ zhōng, bǎ yī fèn kǎo ròu chī bǎo. zìjǐ kǎohuǒ shuō, a hǎ, wǒ nuǎnhuo le, wǒ jiàn huǒ le.

吕振中赛44:16 他把木头的一半烧在火中,在另一半上去烧肉吃;他烤所烤的肉,吃得饱饫,并且烤火取暖,说∶「阿哈,我暖和了,我见焰火了。」

新译本赛44:16 他把木头的一半放在火里燃烧;在上面烤肉;吃了烤肉,并且吃饱了,就自己烤火取暖,说:“哈哈!我暖和了,我看见火了。”

现代译赛44:16 他可以把树木当作柴烧,在上面烤肉吃,吃得饱饱的。他也可以烧木头取暖,说:「这火好极了,十分暖和!」

当代译赛44:16 人把一半木头放在火中燃烧,烤肉吃了得着饱足,也得到温暖,便说:“啊!我这里有火,我可以得到温暖了。”

思高本赛44:16 人把一半木头投入火中燃烧,在火炭上烤肉吃;待吃饱了烤肉,又取了 ,遂说:「哈哈! 我暖和了,也觉得有了火! 」

文理本赛44:16 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、复暖其身、曰、噫、我既温暖、亦既观火、

修订本赛44:16 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:"啊哈,我暖和了,我看到火了!"

KJV 英赛44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:

NIV 英赛44:16 Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."

和合本赛44:17 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”

拼音版赛44:17 Tā yòng shèngxia de zuò le yī shén, jiù shì diāokè de ǒuxiàng, tā xiàng zhè ǒuxiàng fǔfú kòu baì, dǎogào tā shuō, qiú nǐ zhengjiù wǒ, yīn nǐ shì wǒde shén.

吕振中赛44:17 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,祷告说∶「援救我吧,因为你是我的神!」

新译本赛44:17 他用剩下来的一半做了一个神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它祷告,说:“求你救我,因为你是我的神。”

现代译赛44:17 他用其馀的一部份造偶像,向这块木头叩头跪拜,祈祷说:「你是我的神明,救救我吧!」

当代译赛44:17 剩下来的木头,他却拿来雕成神像,还俯伏敬拜,向它祷告说:“你是我的神,求你拯救我吧。”

思高本赛44:17 遂用剩下的一半作了一个神像,一个偶像,向它叩拜,俯伏恳求说:「求你救我,因为你是我的神! 」

文理本赛44:17 尚有余木、用之造神、以为雕像、俯伏拜之、祷曰、尔其救予、盖尔为我神也、

修订本赛44:17 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:"求你拯救我,因你是我的神明。"

KJV 英赛44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.

NIV 英赛44:17 From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."

和合本赛44:18 他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼,不能看见;塞住他们的心,不能明白。

拼音版赛44:18 Tāmen bù zhīdào, ye bù sīxiǎng, yīnwei Yēhéhuá bì zhù tāmende yǎn bùnéng kànjian, sè zhù tāmende xīn bùnéng míngbai.

吕振中赛44:18 他们不知道,也不明白,因为他们的眼被涂抹了,以致不能看见,他们的心蒙蔽了,以致不能了解。

新译本赛44:18 他们并不知道,也不明白;因为耶和华闭住他们的眼睛,使他们不能看见,塞住他们的心,使他们不能明白。

现代译赛44:18 他们那样做是多麽愚蠢!他们闭目不看,不用头脑,也不明白。

当代译赛44:18 原来是上帝遮闭了他们的眼睛以致他们看不见,他塞住了他们的心窍以致他们甚麽也不明白。

思高本赛44:18 他们不了解,也不觉悟,因为他们的眼糊住了,什麽也看不见;他们的心也不知觉悟,

文理本赛44:18 维彼不知不思、其目障翳不见、其心蒙蔽不明、

修订本赛44:18 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。

KJV 英赛44:18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.

NIV 英赛44:18 They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.

和合本赛44:19 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要做可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”

拼音版赛44:19 Shuí xīnli ye bù xǐngwù, ye méiyǒu zhīshi, méiyǒu cōngming, néng shuō, wǒ céng ná yī fēn zaì huǒ zhōng shāo le, zaì tàn shang kǎo guo bǐng, wǒ ye kǎo guo ròu chī, zhè shèngxia de, wǒ qǐ yào zuò ke zēng de wù ma. wǒ qǐ ke xiàng mù zǐ kòu baì ne.

吕振中赛44:19 没有一个人心里回悟过来,也没有一个有知识有聪明能够说∶『木头的一半我已经烧在火中,我也曾在其炭火上烤过饼,烤过肉吃;难道其剩下的我还要作一座可厌恶之像!我还要向树木头叩拜!』

新译本赛44:19 没有人细心思想,也没有人有知识有聪明说:“我把木头的一半放在火里燃烧,我也在炭火上烘过饼,烤过肉吃,剩下的,我却用来做了一个可憎之物,我要向木头叩拜吗?”

现代译赛44:19 只要造偶像的人动点脑筋、思想一下,就会说:「我用同一棵树的木头,一部份当柴烧,烤饼,烤肉;另一部份用来造偶像,而我竟对着一块木头膜拜!」

当代译赛44:19 没有人醒悟,也没有人懂得说:“木头的一半我放在火里烧了,用作炭来烤饼,烤肉作食物,我怎能把剩下的一半拿来制造主所憎厌的神像呢?我怎麽可以在一块木头面前下拜呢?”

思高本赛44:19 也不回心想一下,也不会明智通达地说:「一半木头我已投入火中烧了,并在火炭上烤了面包,烤了肉吃;我竟将剩下的一半作了一个怪物,向这块木头敬拜。」

文理本赛44:19 无人想念、无知识、无聪明、不云材木之半、我已焚之以火、烘饼于炭、半以炙肉食之、岂可用其余者、而作可憎之物、俯伏以拜木干乎、

修订本赛44:19 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:"我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?"

KJV 英赛44:19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

NIV 英赛44:19 No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"

和合本赛44:20 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”

拼音版赛44:20 Tā yǐ huī wèi shí, xīn zhōng hūn mí, shǐ tā piān xié, tā bùnéng zì jiù, ye bùnéng shuō, wǒ yòushǒu zhōng qǐbù shì yǒu xū huǎng ma.

吕振中赛44:20 嘿,以炉灰为食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己,也不能说∶「莫非我右手中有虚假?」

新译本赛44:20 他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了;他不能救自己,也不会说:“在我的右手中不是有个假神吗?”

现代译赛44:20 这不是画饼充饥吗?他的愚蠢使他糊涂,无可救药;他不承认捧着的偶像根本不是神。

当代译赛44:20 这些人所寻求的不过是灰,他们被迷惑偏离正路,他们不能自拔,更不会自省说:“我手中所拿的神像不是假的吗?”

思高本赛44:20 他所追求的仅是一把灰;他迷惑的心领他走入歧途,而不能自拔,也不会问说:「我右手所拿的不是虚无吗?」

文理本赛44:20 彼乃食灰、中心昏迷、使之离途、弗能自救、不知自言、我之右手所执、非虚诞乎、○

修订本赛44:20 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:"我右手中岂不是有虚谎吗?"

KJV 英赛44:20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?

NIV 英赛44:20 He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"

和合本赛44:21 “雅各、以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你,必不忘记你。

拼音版赛44:21 Yǎgè Yǐsèliè a, nǐ shì wǒde púrén, yào jìniàn zhèxie shì. Yǐsèliè a, nǐ shì wǒde púrén, wǒ zào jiù nǐ bì bù wàngjì nǐ.

吕振中赛44:21 雅各阿,你要怀念这些事;以色列阿,要怀念,因为是你做的我仆人;我形成了你,是你做仆人归于我;以色列阿,你必不会被我忘记。

新译本赛44:21 雅各和以色列啊!要记念这些话,因为你是我的仆人。我造了你,是要你作我的仆人;以色列啊!你必不会被我忘记。

现代译赛44:21 上主说:雅各啊,要记住这事;以色列啊,你是我的仆人。我造了你,要你作我的仆人;我永不忘记你。

当代译赛44:21 “雅各族啊,你应该记得这些事;以色列啊,你是我的仆人;我造就了你,你是我的仆人;以色列啊,我总不会忘记你。

思高本赛44:21 雅各伯啊! 你要记住这些事! 以色列啊! 你也应记住,因为你是我的仆人,我造了你,是叫你作我的仆人。以色列啊! 我决不会忘了你!

文理本赛44:21 雅各以色列欤、其忆斯事、尔乃我仆、我甄陶尔、以为我仆、以色列欤、我不忘尔、

修订本赛44:21 雅各啊,要思念这些事; 以色列啊,你是我的仆人。 我造了你,你是我的仆人, 以色列啊,我必不忘记你。

KJV 英赛44:21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.

NIV 英赛44:21 "Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.

和合本赛44:22 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”

拼音版赛44:22 Wǒ túmǒ le nǐde guo fàn, xiàng hòu yún xiāo sǎn. wǒ túmǒ le nǐde zuìè, rú bó yún miè mò. nǐ dāng guī xiàng wǒ, yīn wǒ jiùshú le nǐ.

吕振中赛44:22 我涂抹了你的过犯、像吹散了密云,我抹掉了你的罪、像消散了云雾;回转归向我吧!因为我赎回了你。

新译本赛44:22 我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。

现代译赛44:22 我饶恕你的罪,使它像云雾消散;回头吧,我救赎了你。

当代译赛44:22 我已经涂抹你那像厚云一样的过犯,和那像浓雾一般的罪孽。我已经救赎了你,归向我吧!”

思高本赛44:22 我消除了你的罪过,有如烟消;我消除了你的愆尤,有如云散;归依我罢! 因为我救赎了你。

文理本赛44:22 我抹尔愆、若散密云、我涂尔罪、如消阴雾、尔其归我、盖我赎尔、

修订本赛44:22 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。

KJV 英赛44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

NIV 英赛44:22 I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."

和合本赛44:23 诸天哪,应当歌唱!因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此。因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。

拼音版赛44:23 Zhū tiān nǎ, yīngdāng gē chàng, yīnwei Yēhéhuá zuò chéng zhè shì. dì de shēn chù a, yīngdāng huānhū, zhòng shān yīngdāng fā shēng gē chàng, shùlín hé qízhōng suǒyǒude shù, dōu dāng rúcǐ, yīnwei Yēhéhuá jiùshú le Yǎgè, bìng yào yīn Yǐsèliè róngyào zìjǐ.

吕振中赛44:23 诸天哪,欢呼哦,因为永恒主作成了,地府之最低处阿,呐喊哦!众山哪,爆发欢呼声哦!森林和林中所有的树阿,呼喊哦!因为永恒主赎回了雅各了,他必因以色列而荣耀自己。

新译本赛44:23 诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。地的深处啊!你们要吶喊。群山啊!你们要发声欢呼。树林和其中所有的树啊!你们都当这样。因为耶和华救赎了雅各,他要借着以色列使自己得荣耀。

现代译赛44:23 诸天哪,欢呼吧!地的深处啊,高唱吧!森林群山哪,都来欢呼!林中的树木啊,都来歌唱!上主已经救赎了雅各;他已经藉着以色列显示他的大能。

当代译赛44:23 众天哪,应当歌唱,因为主成全了这些事;地深之处啊,你们也应该欢呼快乐;众山岭啊,你们都要欢呼;森林中每棵树也应当欢声赞美,因为主救赎了雅各,在以色列显出了他的荣耀。

思高本赛44:23 诸天,欢腾罢! 因为上主作了这一切;地下的深渊,欢呼罢! 山岭、森林和其中的树木,高声歌唱罢! 因为上主拯救了雅各伯,在以色列显扬了自己。

文理本赛44:23 诸天欤、尔其讴歌、耶和华已成之矣、下土欤、尔其大声而呼、群山茂林、及其中之百树欤、尔其发声而歌、缘耶和华已赎雅各、必彰其荣于以色列焉、○

修订本赛44:23 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华成就这事。 地的深处啊,应当欢呼; 众山哪,要出声歌唱; 树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱! 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。

KJV 英赛44:23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

NIV 英赛44:23 Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.

和合本赛44:24 “从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?

拼音版赛44:24 Cóng nǐ chū tāi, zào jiù nǐde jiùshú zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ Yēhéhuá shì chuàngzào wànwù de, shì dúzì pū zhāng zhū tiān, pū kāi dàdì de. ( shuí yǔ wǒ tóng zaì ne )

吕振中赛44:24 那从你母腹就形成了你,和赎回了你、的永恒主这么说∶「我永恒主是造了万有的,是独自展开诸天,没有谁在旁协助(或∶凭自己)而铺展大地的,

新译本赛44:24 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。

现代译赛44:24 上主—你的救赎者说;创造你的上帝这样宣布:我是上主,创造万物的主宰。我独自张开了天幕;我亲自铺开了大地。

当代译赛44:24 那位在母腹之中造你、救赎你的主说:“我是创造万物的主,是我独自铺展穹苍,陈设大地的。

思高本赛44:24 你的救主,由母胎形成你的上主这样说:「我是创造万有的上主,只有我展开了诸天,布置了大地,谁与我同在?

文理本赛44:24 赎尔之耶和华、自胎甄陶尔者云、我耶和华创造万物、独布诸天、而张大地、斯时偕我者谁耶、

修订本赛44:24 从你在母腹中就造了你,你的救赎主-耶和华如此说: "我-耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地;

KJV 英赛44:24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

NIV 英赛44:24 "This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,

和合本赛44:25 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。

拼音版赛44:25 Shǐ shuō jiǎ huà de zhào tóu shī xiào, shǐ zhān bo de diān kuáng, shǐ zhìhuì rén tuì hòu, shǐ tāde zhīshi biàn wèi yúzhuō.

吕振中赛44:25 是那使信口胡诌者的兆头无效的,使占卜者变成了狂妄人,使智慧人退后,使他们的智识变为愚拙的,

新译本赛44:25 我使说假话者的兆头失效,使占卜者都变成愚昧人;我使有智慧的人后退,使他们的知识变为愚拙。

现代译赛44:25 我使占卜的人成为愚拙,使巫师的预言失效。我驳倒聪明人的话,指出他们的「智慧」都是愚拙。

当代译赛44:25 我使吹嘘的人的预兆失灵,愚弄占卜的人;我又使所谓聪明的人后退,叫他的知识变为愚昧。

思高本赛44:25 是我破坏了占卜者的预兆,使巫士成为愚妄,使智者退後,使他们的知识变为愚蠢,

文理本赛44:25 我使诳者之兆不验、卜筮之辈颠狂、智者却退、其聪慧变为愚拙、

修订本赛44:25 我使虚谎的预兆失效, 愚弄占卜的人, 使智慧人退后, 使他的知识变为愚拙;

KJV 英赛44:25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;

NIV 英赛44:25 who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,

和合本赛44:26 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’

拼音版赛44:26 Shǐ wǒ púrén de huà yǔ lìdéng, wǒ shǐzhe de móu suàn chéngjiù. lún dào Yēlùsǎleng shuō, bì yǒu rén jūzhù. lún dào Yóudà de chéngyì shuō, bì beì jiànzào. qízhōng de huāng cháng wǒ ye bì xīngqǐ.

吕振中赛44:26 是那使他仆人的话得以立定,使他使者的谋算得以完成的,是那说到耶路撒冷必有人居住,那说到犹大城市『必被建造,其荒场我必重立起』的;

新译本赛44:26 我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’

现代译赛44:26 但是,当我的仆人说预言,当我差派使者传报我的计划,我使那些计划和预言都实现。我告诉耶路撒冷,人民将再度在那里居住;我告诉犹大,我要重建犹大的城市,从废墟中复兴它们。

当代译赛44:26 我要实现我仆人说的话,帮助我的使者完成任务。我论及耶路撒冷说:‘她必定有人居住’;又论及犹大的城邑说:‘他们要重建起来,我必使废墟重建起来’;

思高本赛44:26 是我叫我仆人们的话实现,叫我使者们的计谋成功;是我论及耶路撒冷说:「你必要有人居住。」论及犹大各城说:「你们要被重建,我必要重建你们的废址。」

文理本赛44:26 应我仆之言、成我使之谋、论耶路撒冷曰、必有居民、论犹大众邑曰、必再建造、荒芜之区、我必兴之、

修订本赛44:26 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:'必有人居住'; 论犹大的城镇说:'必被建造, 我必重建其中的废墟。'

KJV 英赛44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:

NIV 英赛44:26 who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'

和合本赛44:27 对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’

拼音版赛44:27 Duì shēn yuān shuō, nǐ gān le ba. wǒ ye yào shǐ nǐde jiāng hé gān hé.

吕振中赛44:27 是那对渊海说∶『你乾了吧,我必使你的江河乾涸』的,

新译本赛44:27 我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’

现代译赛44:27 我命令海水乾涸;我命令河流变成旱地。

当代译赛44:27 我对深海说:‘枯乾吧!’我也要使你的河流乾竭;

思高本赛44:27 是我对深渊说:「你必涸竭,我要使你的河流乾涸。」

文理本赛44:27 命深渊竭、其河我则涸之、

修订本赛44:27 我对深渊说:'干了吧! 我要使你的江河干涸';

KJV 英赛44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:

NIV 英赛44:27 who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'

和合本赛44:28 论古列说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’

拼音版赛44:28 Lún Gǔliè shuō, tā shì wǒde mùrén, bì chéngjiù wǒ suǒ xǐyuè de, bì xià líng jiànzào Yēlùsǎleng, fā líng lì wen shèng diàn de gēnjī.

吕振中赛44:28 是那论到古列说∶『他是我的牧人;他必完成我的旨意』,那论到耶路撒冷说∶『它必重建起来』,那论到圣殿说∶『你的根基必然扎定』的。」

新译本赛44:28 我对古列说:‘我的牧人;他必成就我所喜悦的一切。’他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”

现代译赛44:28 我对塞鲁士说:你要替我牧养,要执行我的旨意。你要对耶路撒冷说,我要重建它;对圣殿说,我要奠定它的基础。

当代译赛44:28 我又论及塞鲁士说:‘他是我的牧人,他必定成全我的心意;他会下令重建耶路撒冷,降旨奠定圣殿的根基。’”

思高本赛44:28 是我论及居鲁士说:「他是我的牧人,他要履行我的一切计划,要吩咐重建耶路撒冷,奠基重修圣殿。」

文理本赛44:28 论古列曰、乃为我牧、成我所悦、论耶路撒冷曰、必得建造、论圣殿曰、其基必立、

修订本赛44:28 论居鲁士说:'他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。'"

KJV 英赛44:28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.

NIV 英赛44:28 who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录