您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。

2天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。

3牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识,我的民却不留意。

4咳!犯罪的国民,担着罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。

5你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。

6从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。

7你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞。既被外邦人倾覆,就成为荒凉。

8仅存锡安城(注:“城”原文作“女子”),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。

9若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。

10你们这所多玛的官长啊,要听耶和华的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们 神的训诲!

11耶和华说:“你们所献的许多祭物与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。

12你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?

13你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽又守严肃会,我也不能容忍。

14你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。

15你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。

16你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行;要止住作恶,

17学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”

18耶和华说:“你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。

19你们若甘心听从,必吃地上的美物;

20若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。

21可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。

22你的银子变为渣滓;你的酒用水搀对。

23你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。

24因此,主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。

25我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除净你的杂质。

26我也必复还你的审判官,像起初一样;复还你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城、忠信之邑。”

27锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人必因公义得蒙救赎。

28但悖逆的和犯罪的必一同败亡;离弃耶和华的必致消灭。

29那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。

30因为你们必如叶子枯乾的橡树,好像无水浇灌的园子。

31有权势的必如麻瓤,他的工作好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。

提要:1 以赛亚诉说犹大的悖逆。5 哀叹她所受的惩罚。10 谴责他们的一切事奉。16 藉着应许和警告,劝他们忏悔。21 悲叹他们的罪恶,宣布上帝的惩罚。25 应许施恩,28 警告恶人的毁灭。


1 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。

【本会注释】

       当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候。依照本注释中所采用的年表,乌西雅死于公元前740或739年,希西家死于公元前687或686年(见《SDA圣经注释》本册第88页)。

       亚摩斯的儿子。亚摩斯在圣经中只出现这一次。以赛亚父亲的其他情况不详。不要把亚摩斯(Amoz)与阿摩司(Amos)混淆起来。原文是不一样的。

        以赛亚得默示。这是以赛亚对自己著作的称呼。“默示”在这里指启示本身,而不是指启示的过程。过去先知被称为“先见”(撒上9:9),后来不再使用。但从获得启示,看见常人所看不见之事物的角度而言,先知就是先见。在默示时,先知的目光穿透了阻隔这个世界和灵界的帷幔,看见了上帝认为适合告诉他的事。上帝可能显示当前局势的意义,将来的发展趋势,祂对于个人或国家的旨意,经常给予警告,规劝和指教。这一切都记录在以赛亚的“默示”里。在“俄巴底亚得了耶和华的默示”(俄1节)和“那鸿所得的默示”(鸿1:1)中,上帝向这些先知显示了祂对于以东和尼尼微的旨意。但以赛亚的默示主要涉及犹大和耶路撒冷,但也涉及周围的国家和整个世界。因“以赛亚得默示”,我们有权看到上帝选择藉着祂的先知所告诉我们的事情。

       论到犹大和耶路撒冷。见赛2:1;3:1;4:3;5:3;40:2;52:1;62:1;65:9,19节。以赛亚的信息主要是对犹大和耶路撒冷的人说的,是为了他们的益处。许多信息可能是直接以讲道的方式对人讲的。


2 天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。

【本会注释】

        天哪,要听。见申32:1注释;参弥6:1。以赛亚的第一句话就是指责自称为上帝子民的人。作为一个民族,他们完全没有珍惜和利用前所未有的机会,这真是奇怪得无法形容。以赛亚似乎在呼吁天上的居民来观看这个异常的现象,就像约珥所用采用的语气那样(珥1:2,3),要用百姓的滔天罪行,来证明他们的愚钝。

其他世界的居民熟悉上帝的律法,也知道这个世界的居民对天国的悖逆。他们明白救恩的计划,也了解以色列作为上帝的选民所享有的机会。上帝似乎在呼唤他们来见证这种奇怪现象:祂为祂的子民做了那么多,他们却毫不在乎于祂。在全宇宙面前,上帝的子民是有罪的。上帝有对悖逆者所采取的措施是公正的。

        我养育。上帝与祂子民的关系是父子关系。上帝为祂的儿女尽到了作父亲的一切责任。上帝的子民既接受祂慈父般的眷顾,就应承担起与自己的特权相应的作儿子的职责。

        悖逆。他们抛弃了天父的权威,无视祂对他们的要求。


3 牛认识主人,驴认识主人的槽,以色列却不认识;我的民却不留意。

【本会注释】

      牛。家畜都知道是谁每天供应他们粮食。没有理智的牲畜尚且知道从哪里获得食物,对供给者产生一定的依赖。上帝的子民却没有这样!他们犯下了最愚蠢的忘恩负义之罪,不留意也不感激他们天父的慈爱眷顾。他们的意识甚至不如不会说话的动物。

       以色列却不认识。这里的“以色列”是特指犹大。因他们作为雅各的后裔,继承了上帝赐给这个民族先祖的应许(见第1、8节注释)。


4 唉!犯罪的国民,担着罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。

【本会注释】

       咳!犯罪的国民。上帝所拣选作为“圣洁的民” 归祂的人(申14:2),变成了犯罪的民族。他们不圣洁的状况,是他们的忘恩负义所造成的(见申8:10-20注释;何2:8,9;罗1:21,22)。他们忘记了是上帝赐给他们所享受的一切美好事物,竟公开背叛和违抗。消极的遗忘发展成为积极的悖逆。

       行恶的种类。见赛5:4注释。他们原来是“圣洁的种类”(赛6:13),却变坏了,结出无价值的果实。

       他们离弃耶和华。即投靠了另一个主人,就是邪恶之王(见约8:44注释)。

        藐视。上帝的爱是“不轻易发怒”的(林前13:5;参结18:23,31,32;彼后3:9)。但是以色列抛弃了上帝的恩惠,藐视了祂的教训,以致祂再也无法容忍了。否则祂就是违背自己的本性,支持他们作恶。

        以色列的圣者。这的以赛亚所爱用的词组,共用了25次。而其他《旧约》作家一共才用了六次。当以赛亚第一次在异像中看见上帝坐在祂宝座上的时候,他还听到天使的合唱:“圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华”(赛6:3)。上帝的圣洁品性给先知留下了深刻的印象。他认为上帝最重要的乃是圣者,并且渴望像祂。以赛亚今后一生的伟大使命就是向以色列人展示上帝圣洁的品格,规劝他们放弃罪恶,努力追求过圣洁的生活。

         后退步。他们不仅没有亲近上帝,与祂同行,反而疏远祂,远离圣洁的道路。与以赛亚同时代的何西阿,伤心地说“以色列倔强,犹如倔强的母牛”(何4:16)。


5 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。

【本会注释】

       为什么?或“在何处?”。看到他们遍体鳞伤,父亲不忍再加责罚。虽然仍有必要,但本着怜恤,宁可不责打旧伤未愈的儿子。

       还要受责打么?自称为上帝子民的人因自己的罪而惹祸上身。他们在罪中陷得越深,招致的苦难就越沉重(见赛5:18)。以赛亚尽量与他们评理,问他们为什么选择如此愚蠢的行径。就像顽固悖逆的儿子因自己的罪行一再挨打,直至体无完肤。

        你们为什么屡次悖逆。或“你们为什么继续悖逆。”以赛亚不是在预言,而是在讲论悖逆的事实。持续的犯罪使他们不断地遭受管教和责打。


6 从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿,与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。

【本会注释】

       没有一处完全的。全身都受了伤。以赛亚在耶路撒冷和犹大的任何地方,都看到了犯罪的后果。

      新打的伤痕。就是流血溃烂的伤口。罪恶使人类的疗法失效。它产生大量的溃疡和脓液,无法包扎和用药——在巴勒斯坦通常是涂橄榄油。以色列内外都受了伤,已经病入膏肓。国家处在混乱和危难之中。这个病人即将在恶心的状态中死亡。


7 你们的地土已经荒凉;你们的城邑被火焚毁。你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆就成为荒凉。

【本会注释】

      你们的地土已经荒凉。先知对于土地的描述,从比喻(第2-6节)转到了写实。这里展示了亚述人入侵时犹大的真实画面。亚述人以他们一贯的残酷,扫荡了这个国家,烧杀掳掠。许多坚固的城市已被占领,无数村庄遭到毁灭,大片土地沦为荒野。结局不会太远了。

       成为荒凉。库姆兰死海古卷1QIsa(见《SDA圣经注释》卷一第31页;卷四第86页)为“被荒凉覆盖”。


8 仅存锡安城(原文作女子),好象葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。

【本会注释】

       锡安城。就是耶路撒冷(见哀2:8,10,13,18;弥4:8,10,13)。锡安原为耶布斯的要塞,大卫的城(撒下5:7;王上8:1;见诗48:2注释),后来泛指整个耶路撒冷。在诗歌里,常把城市及其居民说成女子(见赛47:1;诗45:12;哀2:15)。

      草棚。为看守葡萄园的人或收获季节时家人所居住的小屋。住在这里的人当然与社会隔绝,失去保护。现在耶路撒冷的情况就是如此。

      茅屋。黄瓜之类的植物在东方很普遍。到了夏天,田里往往搭起茅屋,攻看守人居住,防止农作物被窃。

      被围困的城邑。耶路撒冷在西拿基立入侵的时候,受到了亚述军队的包围。除了耶路撒冷以外,犹大全地都被敌人占领了。


9 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。

【本会注释】

      万军之耶和华。这是以赛亚在异像中看见上帝的荣耀时,天使对上帝的称呼(赛6:3),指出上帝是天军的统帅。

       余种。犹大全地都落入敌人手中。只有首都耶路撒冷除外,但她很不安全,非常危险。除了这些“余种”以外,犹大民族都将像所多玛和蛾摩拉一样遭受厄运。


10 你们这所多玛的官长啊,要听耶和华的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们上帝的训诲!

【本会注释】

      “所多玛”在这里寓指犹大,因为他们的情况是相似的。对于一个自称奉上帝的名进行治理的国家提出这样的指责,实在是可怕。国家的统治者已经远离上帝,在方针和做法上与地上最邪恶国家的统治者没有什么区别了。所以上帝向他们发出了一个最严肃的信息,警告他们如果不悔改,全民族将要遭遇的厄运。


11 耶和华说:你们所献的许多祭物与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。

【本会注释】

       犹大在外表上依然是一个非常虔诚的国家。圣殿里奉献大量的祭物,百姓却没有真正的信仰。自称为上帝子民的人虽然维持着表面的宗教仪式,却忘记了上帝对于他们的真正要求。他们愿意向上帝奉献祭物,却不愿奉献自己的内心。他们了解宗教的仪式,却不知道他们需要一位救主,以及公义的意义。以赛亚尽力使人醒悟过来,认识到自己行为的愚昧。他希望通过一系列的尖锐问题,使他们明白,单靠外表仪式的宗教在上帝眼中乃是罪恶。多世纪以来,上帝的代言人努力说明上帝所要的是顺从,而不是祭祀,是公义而不是仪式(见撒上15:22;诗40:6;51:16-19;耶6:20;7:3-12;14:12;何6:6;摩5:21-24;弥6:6-8)。


12 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?

【本会注释】

       “朝见上帝”是人们来到圣殿参加重大宗教仪式时所常说的话(诗42:2;84:7;出34:23)。希伯来人以为自己一来到圣殿,自然就来到了上帝的面前。圣所的建造确实是为了让上帝可以居住在他们中间(出25:8)。但并非每个人来到圣殿的人都来到了上帝的面前。上帝藉着以赛亚宣布祂“住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居”(赛57:15)。


13 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。

【本会注释】

       虚浮的供物。献祭如果没有真诚的悔改,就是徒然的(撒上15:22;太5:24;可12:33),也是毫无价值的。

      我所憎恶的。耶和华非但没有悦纳献给祂的馨香,反而很不喜欢。宗教仪式如果缺乏真正的精神,就毫无意义。上帝说明如果没有顺从,祈祷也是祂所憎恶的(箴28:9)。

      月朔和安息日。这里同时提到两种圣日,就像王下4:23;代下8:13和摩8:5一样。遵守这些圣日是希伯来宗教的重要组成部份。这些圣日是上帝亲自指定的,也是祂要求以色列遵守的(出23:12-17;利23章;民28;29;申16:1-17)。但是在表面上遵守这些宗教仪式是不够的。如果没有公义,仪式和礼节就失去了意义。上帝指出,即使是在形式上遵守祂所亲自指定的圣日,如果缺乏顺从,乃是得罪祂的。

       作罪孽。这个分句可译为:“我不能容忍罪孽和严肃的会。”意思是在宗教上严肃事奉,同时在生活上犯罪,那就是得罪上帝。在以赛亚的时代,希伯来人“长”于宗教仪式,却“短”于公义。许多人严格地遵守仪文律法的正规要求,却公然冒犯上帝律法的严肃命令。他们的所作所为是对宗教的嘲弄,被上帝视为耻辱。


14 你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。

【本会注释】

      上帝正在对一班外表上很虔诚的人说话。他们热中于宗教礼节,以为这样就可以获得上帝的悦纳。但上帝告诉他们,祂十分恼恨他们的行为,不喜欢他们遵守所指定的节日,拒绝他们的敬拜,讨厌他们的伪善。他们不肯行走上帝的道,实际上就是藐视祂。任何宗教仪式都无法掩盖他们的罪孽。


15 你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多的祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。

【本会注释】

      你们举手祷告。希伯来人祈祷的时候,常常向上帝伸出他们的手(见出9:29,33;17:11;王上8:22;拉9:5;伯11:13;诗88:9;143:6)。

       我也不听。参诗66:18;雅4:3。祈祷要蒙垂听,就一定要真诚。伪善者的祈祷不会垂听(太6:5;路18:14)。祷告虽然又多又长,也无济于事(太6:7)。手沾鲜血,执意行恶的人,他们的祈祷无法达到施恩座。在以赛亚时代中,希伯来人表面上非常虔诚,经常祈祷,却不肯放弃他们的罪孽。他们的祈祷是来自嘴唇,而不是内心。上帝说,这样的祈祷祂不要听。

       满了杀人的血。死海古卷1QIsa(见《SDA圣经注释》卷一第31页;卷四第86页)多了一句:“你的手指充满罪孽”,与前面形成对仗句。


16 你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶,

【本会注释】

        你们要洗濯。罪恶导致道德的败坏和属灵上的衰落。大卫犯罪以后祈祷说:“求你洗涤我,我就比雪更白”(诗51:7)。他认识到罪的污秽,就求上帝给他一颗清洁的心(第10节)。他的祈祷得到了垂听。每一个罪人都需要道德上的洁净。他们的心中必须清除道德的腐败。上帝呼吁罪人洗去心中的恶(耶4:14),洁净他们犯罪的手(雅4:8)。祂应许把祂的律法写在他们心中(耶31:33),并且洗净人的一切不义(约壹1:9)。以赛亚要求耶路撒冷穿上她华美的衣服。因为时候将到,不洁净的人不能进入那里(赛52:1)。约翰宣布,凡不洁净的,总不得进入圣城(启21:27)。以赛亚竭力让以色列人认识到,“以色列的圣者”上帝要求祂的子民圣洁。

       要止住作恶。上帝呼吁祂的子民停止作恶。祂是圣洁的,所以他们也要圣洁。每一个上帝儿女的生活中必须清除罪恶。天国纯洁的气氛中将不存在罪恶。所有进入天国的人都必须穿戴公义的衣袍。


17 学习行善,寻求公平,解救受欺压的;给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。

【本会注释】

       学习行善。事奉上帝的人“要恶恶好善”(摩5:15)。基督徒单单忍住不作恶是不够的。虔诚乃是积极的原则。培养公义是抵制罪恶最可靠的保障。一个人不论他以前倾向于什么,都必须下决心不仅停止作恶,而且尽心竭力为善。为达到这个目的,他需要天上来的坚定宗旨和援助。人不是生下来就是品格完美的基督徒。他必须慢慢耐心地学习行上帝的道。藉着好学,勤奋,忍耐,坚持,毅力和操练,他们就能养成公义的生活习惯。每一个行善的人都经历过漫长艰辛学习行善的过程。只有当公义的道成为人的习惯时,他才算真正学会了行善。

       公平。就是“正义”。

       解救受欺压的。或“纠正错误”。许多以色列人遭受同胞的压迫。爱上帝的人有责任纠正这种现象。压迫者要受到抵制。受压迫者要得解救。

        给孤儿伸冤。喜爱公平的人将出面援助孤儿,以保证正义的伸张。

       为寡妇辨屈。贫穷不幸,遭受压迫的人,非常需要救助。自称为上帝子民的领袖们,正在损害这些不幸阶层的利益,以增加自己的财富。这种局面需要纠正。真正的爱心和同情会表现在努力纠正冤屈和建立公平世界上。任何宗教如果不致力于解决今生的问题,使人与上天的原则和谐,就不配称为宗教。单有显赫的礼仪,却不顾及孤儿寡母需要的宗教是毫无意义的。详见雅1:27注释。


18 耶和华说:你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽象朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。

【本会注释】

       你们来。上帝在这里邀请人与祂自由坦率地讨论他们的问题。祂不是一个无情的法官或专横的暴君,而是一位慈父和良友。人类的利益就是祂的利益。人类的好处就是祂的好处。祂的一切劝告都是为了人的益处。祂希望人们明白和相信这一点。天地的主宰竟亲切地邀请人与祂“辩论,”,上帝的奇妙的大爱和良善,没有比这表现得更加感人了。上帝是通情达理的。祂希望人知道放弃罪恶,走在公义的道路,对他们是有好处的。人可以运用自己的理智明白顺从的益处和悖逆的灾祸。

       你们的罪虽。连罪大恶极的人也可以从这个应许找到安慰和希望。上帝在这里向我们保证,无论我们过去的罪孽有多么深重,都有可能恢复到纯全和圣洁的状态。这个应许不仅涉及罪的后果,也涉及罪本身。罪恶可以从人生中杜绝和完全消失。在上帝的帮助之下,罪人可以完全克服他的一切烦恼(见约壹1:9注释)。


19 你们若甘心听从,必吃地上的美物,

【本会注释】

      你们若甘心听从。以赛亚在这里说明顺从的结果。快乐和幸福的人生是顺从上帝律法的自然结果,因为上帝不能祝福那些不尽心竭力的人。天国的快乐不是上帝随意赐给跟随祂之人的礼物,而是服从祂要求的自然果实。上帝把公义的道路摆在人面前。因为这道路是正确的,且伴随着各种的福气。

      必吃地上的美物。这个应许既适合今生,也适合来生。顺从的庄稼不但在天国收获,也在地上收获(见太19:29注释)。以色列进入应许之地以前,摩西向他们宣布了他们若行在上帝的道上将要享受的福气(申28:1-13)。以赛亚指出,这些福气尚未实现,因以色列人没有顺从上帝的命令。上帝现在向他们保证,如果他们悔改,行在公义的道路上,这些福气仍可以属于他们。


20 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。

【本会注释】

       若不听从。上帝不是凭着专横的命令制裁罪人。人只收获他自己所播撒的结果。正如公义的生活伴随着福气,灾祸也伴随着犯罪。人如果违犯上帝的诫命,其不可避免的结果就是死亡。这只是因果报应的自然法则。当以色列转离上帝的时候,他们肯定会走上毁灭的道路。摩西在以色列进入应许之地以前就已说明了这个真理(申28:15-68)。当人们悖逆上帝,拒绝顺从祂的律法时,就是自取灭亡。每一个人手中都完全掌握着自己的命运。只有他自己可以决定将来是快乐还是不幸。以赛亚向上帝的子民所展示的伟大真理,乃是罪恶最终会带来自己的毁灭。罪孽永远不可能成为快乐和幸福的基础。从真实的意义上来说,罪人是自食其果。

       这是耶和华亲口说的。上帝已经预言了罪恶不可避免的结果,但这绝不是出于专横的命令。上帝并不喜欢恶人死亡(结18:23,31,32;结33:11),但知道犯罪不可避免的结果,祂已准确地警告人不顺从的后果(见何13:9;14:1;罗6:21,23;雅1:15;彼后3:9)。


21 可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。

【本会注释】

       变为妓女。锡安曾经是忠实的城市,却不再贞洁了。她本是耶和华真实的妻子,却背叛了祂,与别人相好。她变成了一个妓女。何西阿(何2章),耶利米(耶2:20,21)和以西结(结16章)也使用了同样的比喻。以色列的历史证明人可能堕落到何等的深度。曾经纯洁正直,蒙上帝拣选和眷爱的以色列,远离了上帝和公义的道路。以色列原来是忠诚顺从,圣洁正直的,现在却变得腐败罪恶,成为悖逆上帝可怕后果的惊人例子。

       现今却有凶手居住。公义离开了。腐败和堕落乘虚而入。圣徒的城市变成了凶手和罪犯的城市。何西阿描绘了一幅相似的画面:“强盗成群,怎样埋伏杀人。祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮” (何6:9)。路上的旅客和城里寄居的人遭到了凌辱谋杀。这些事发生在一个百姓自命为圣洁的,热心于宗教信仰的地方。


22 你的银子变为渣滓;你的酒用水搀对。

【本会注释】

      以赛亚用两个合适的比喻把今昔进行了对比。百姓的品格从宝贵的银子变成无用的渣滓。公义和圣洁的纯酒被冲淡了。耶稣也用类似的比喻说到失味的盐(太5:13)。


23 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件也不得呈到他们面前。

【本会注释】

       你的官长。何西阿宣称“他们的首领都是悖逆的”(何9:15)。以色列的官长们顽固地悖逆上帝。首领们犯下了各样的罪行(赛3:12;9:16;弥3:11)。

       与盗贼作伴。以色列官长的职责本来是执法,却在暗地里与违法的人同流合污。拦路抢劫的盗贼没有受到官员的惩处。因为这些官员是与他们分赃的。

       各都喜爱贿赂。弥迦说“君王徇情面,审判官要贿赂”(弥7:3)。贿赂成风。以色列的官长做任何事情都指望得报酬。

      他们不为孤儿伸冤。法官对孤儿和寡妇的案情装聋作哑,因为他们无法像压迫他们的人那样提供酬谢。法官可以轻而易举地无限期拖延穷人案件的开审(见路18:2-5)。


24 因此,主万军之耶和华、以色列的大能者说:哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。

【本会注释】

      以色列的大能者。赛49:26;60:16对上帝采用了类似的称呼。以色列的法官对穷人不感兴趣,因为从他们身上法官得不到酬谢。但穷人的案件已经呈到了天国的主宰和全地的审判者面前。压迫穷人的人几乎没有意识到自己是在与全天庭的权能作对。上帝藉着以赛亚传达了信息:“与你相争的我必与他相争”(赛49:25)。

      我的对头雪恨。义人的仇敌就是上帝的敌人。上帝反对各种不公正和压迫的事。那些乘人之危的人,是在与上帝作对。因此,以色列的领袖们很快就使自己处在上帝不得不处置他们的地位上。

      向我的敌人报仇。上帝惩罚犯罪的人,不是为了报复。祂的目的乃是拯救,而不是毁灭,但是犯罪需要惩罚。虽然上帝的宗旨是尽可能从罪孽中拯救罪人,但坚持犯罪的人需要明白,时候将到,他们将面对全地的审判者。祂发誓绝不以有罪的为无罪(出34:7;民14:18)。


25 我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除净你的杂质。

【本会注释】

      我必反手加在你身上。全地的审判者也是人类的救主。以色列的罪一定会受到惩罚。但悔改的人必然得救。上帝在发出惩罚的警告时,总是提供拯救的应许。耶路撒冷必须受到惩罚,但也一定会得救。虽然原来忠实的城市变成了一个妓女(第21节),但仍能成为一座圣洁的城市,即“新”耶路撒冷,“就如新妇壮饰整齐,等候丈夫”(启21:2;参赛62:4)。上帝“反手”加在祂的子民身上,要救赎和复兴他们。

      渣滓。就是氧化铅(见赛1:22;参玛3:2,3)。只要以色列愿意为祂这么做,上帝就会除去他们所累积的罪孽沉渣。苦难的火焰将除去渣滓。只有圣洁品性的纯金会保留下来(伯23:10)。

杂质。所有品格上的不良特性都将清除。只有纯金保存下来。


26 我也必复还你的审判官,象起初一样,复还你的谋士,象起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。

【本会注释】

       复还你的审判官。先知展望到有朝一日,将重新出现像撒母耳,大卫和所罗门这样忠信的审判官。在理想的统治者领导之下,以色列将成为理想的国家。

       忠信之邑。只有到一千年结束,新耶路撒冷从天降下的时候(启21:1,2),耶路撒冷才称得上是“忠信之邑”。这个城市将由大卫的子孙耶稣治理,“施行公平和公义”。这个理想的城市,和她公义的国王一样,将被称为“耶和华我们的义”(耶33:15,16;参结48:35)。


27 锡安必因公平得蒙救赎;其中归正的人必因公义得蒙救赎。

【本会注释】

       因公平得蒙救赎。公正的审判者会通过公平的判决救赎和恢复锡安山。依据祂公义的法令,罪恶之城的渣滓将会彻底清除。

      其中归正的人。锡安“归正的人”是指那些认识自己的罪而悔改的人。只有他们会得救,成为公义。锡安山将成为圣洁的城市,由圣洁的上帝所统治,住着圣洁的居民(见赛4:2-4),基督的义将是拯救的手段和目标。耶稣是公义的,所以一切住在圣城里的人也要是公义的,因为他们将要像祂(约壹3:2)。耶稣的义要栽培和分赐给一切跟随祂的人。拯救意味着祂把公义栽培在他们心中,赎他们所犯下的罪,也意味着祂把公义分赐给他们,帮助他们过离罪的生活。人就是这样完全恢复到他们原先被造时的上帝形象(创1:27)。


28 但悖逆的和犯罪的必一同败亡;离弃耶和华的必致消灭。

【本会注释】

       败亡。背叛上帝犯罪作恶的人必将灭亡。悖逆上天就是与耶和华挑战较量,其结果是不可避免的。所警告的厄运肯定会落在他们身上。

       必致消灭。惟有上帝是生命的泉源。离了祂,人就无法生存。放弃上帝,罪人唯一的命运就是生命的结束。所有抛弃上帝的人所得到的将是永死,而不是永生。“罪的工价乃是死”(罗6:23)。“犯罪的,他必死亡”(结18:4)。“要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面”(帖后1:9)。“恶人却要灭亡。耶和华的仇敌,要像羊羔的脂油(或作像草地的华美)。他们要消灭,要如烟消灭。”(诗37:20)“万军之耶和华说,……凡狂傲的和行恶的必如碎秸,在那日必被烧尽,根本枝条一无存留”(玛4:1)。“他们就归于无有”(俄16节)。;“还有片时,恶人要归于无有。你就细察他的住处,也要归于无有”(诗37:10)。


29 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧;你们必因所选择的园子蒙羞。

【本会注释】

      橡树('elim)。可能是一种笃耨香树。

      园子。参赛65:3;66:17。这些园子可能是树木周围开垦的。


30 因为,你们必如叶子枯干的橡树,好象无水浇灌的园子。

【本会注释】

      橡树。人和他们所崇拜的自然界物体一样,也会灭亡的。

       好像无水。无水的花园是不可能茂盛的。与上帝在一起乃是活水的泉源(诗36:9)。撇弃祂乃是撇弃活水的源泉(耶2:13)。就像一个无水的花园会变成一片荒地,以色列离开了上帝,就会退化成为一片旷野。以色列因抛弃了生命之源上帝,而注定了自己的厄运。


31 有权势的必如麻瓤;他的工作好象火星,都要一同焚毁,无人扑灭。

【本会注释】

       如麻瓤。指纺纱用的亚麻,大麻或黄麻的落屑,是极易燃烧的。自以为强壮的人将在那吞没恶人,不可扑灭的大火中烧尽。

       他的工作。恶人和他们的工程都将在末日的烈火中烧净(彼后3:7,10)。

一、卷名

以赛亚书在希伯来文本和七十字译本中叫作《以赛亚》,在路4:17和徒8:30中称为“先知以赛亚的书”。在希伯来语圣经中以赛亚书归入“先知书”,位于“列王记”之后,《耶利米书》,《以西结书》和十二先知书之前。


二、作者

先知以赛亚是以赛亚书的作者,他出身王族,是亚靡斯的儿子,在年青的时候就蒙召担任先知(《证言》卷五749页),为乌西雅作王的后期(亚撒利雅,公元前790-739年)和约坦开始执政期间(《先知与君王》305页)。所以他的蒙召会是在公元前750-739年之间。他工作的时间至少延续了60年(《先知与君王310页),跨越乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作王的时代(赛1:1;关于他们统治的时间,见《SDA圣经注释》卷二77页)。以赛亚从未提到公元前686年开始执政的玛拿西。他是玛拿西残杀忠于上帝之人时“列于最先被害的人中”(《先知与君王》382页,王下21:16)。这说明他的工作在公元前686 希西家死后不久就结束了。若是这样,他开始工作不会迟于公元前745年。以赛亚书1-65章的预言信息可能就是在公元前745-739年之间,也许是乌西雅作王的最后一年发出的,但要先于第六章的异象(《先知与君王》306页),正当以赛亚考虑所要遭遇的反对,想要放弃先知的工作时,他得见有关上帝荣耀的异像(《先知与君王》307页),使他得到鼓励和坚固,去从事上帝交托他的工作。

以赛亚结婚生有两个儿子:施亚雅述和玛黑沙拉勒哈施罢斯(赛7:3;8:3)。他主要的工作地点是在耶路撒冷。他成为宫廷传道士,发挥重大的影响。多年时间里,他担任国家政治和宗教的顾问。他和弥迦同为先知的工作,可能再加上北方王国何西阿的间接影响,导致了希西家的改革。但是玛拿西追随他祖父亚哈斯的罪恶行径,废除了他父亲希西家的改革,杀害那些倡导敬拜真神的人。据《巴比伦塔木德》记载,以赛亚被玛拿西杀害(《先知与君王》382页)。来11:37中所说,有的人“被锯锯死”,就是指以赛亚的殉身,这一点已得到出于灵感的证实(见赛1:1怀爱伦注释)。

在大约二十五个世纪的的时间里,没有人对《以赛亚书》的作者问题提出疑问。但到了十九世纪,德国的圣经考据学者开始对其来源的一致性提出了疑问。他们的见解逐渐推广,直到人们几乎普遍接受《以赛亚书》至少有两个作者的说法,认为所谓“第一以赛亚”写了1-39章,工作时间是公元前8世纪末,“第二以赛亚”写了40-66章,时间在被掳巴比伦的末叶。上述见解还有许多种说法。有的考据学者推测《以赛亚书》至少有一半以上写于公元前二世纪马加比时代。

这些考据学者认为《以赛亚书》不是一个人所著的主要理由之一是40-60章的内容不象是公元前八世纪未的人说的,而象是被掳到巴比伦快要结束时的人说的。他们认为《以赛亚书》提到了居鲁士的名字(赛44:28;赛45:1),就证明这些章节写于居鲁士时代,即公元前六世纪的后半叶。当然这种观点是以先知无法预知未来的设想为依据的。

但是实际上,以赛亚提到居鲁士并不足以证明该书为后来所著,而恰恰证明上帝的智慧和预见。整部《以赛亚书》中到处都有对将来的预言,其中有以色列和亚兰统治者的败落(赛7:7,8,16),推罗的倾覆(23章),亚述的惨境(赛14:25;赛31:8;赛37:6,7,29,33-35),巴比伦的屈辱(赛14:4-23),依靠埃及的愚昧(赛30:1-3;赛31:1-3),以及居鲁士的工作(赛44:28;赛45:1-4)。以赛亚宣布了上帝的预言,雄辨地证明了上帝的智慧和能力(赛41:21-23;赛42:9;赛43:9;赛44:7,8;赛45:11,21;赛46:9,10;赛48:3,5-8)。

有许多证据证明以赛亚前后两个部分的思想和表达方式是一致性的。例如,《以赛亚书》的特点之一就是称上帝为“以色列的圣者”。这个称号在《以赛亚书》中出现25次,而在旧约圣经其他地方则只出现6次。在《以赛亚书》1-39章中该词出现12次,在40-66章中出现13次,并没有单单出在前面或后面部分。“以色列(或雅各)的大能者”这个称号仅出现在《以赛亚书》中(赛1:24;赛49:26;赛60:16)。前后两部分文体和语言的同一性远比人们所推测的差异明显。

虽然《以赛亚书》40-66章的题材和文字与1-30章有异,但是有一个基本的主题贯穿于这两个部分:即从政治和属灵的仇敌手中,从他们对身体和心灵的压迫下解救出来。以赛亚名字的意思是“上帝是帮助”或“上帝是拯救”。他在本书前半部分中阐述了通过悔改、改革和信靠上帝而从罪恶,从亚兰人,从亚述人和其他敌人手下解救出来。后半部分阐述了通过信靠将来的拯救者,从巴比伦权下,并最终从罪的权势下解放出来。尽管表面上题材不一样,但贯于全书的是思想和主题的基本上统一的。

《以赛亚书》的前面部分是以从西拿基立所率亚述军队下拯救出来而达到高潮。在后一部分,先知的眼光展望到从巴比伦之囚中解救出来。类似的过渡在《以西结书》中也有。先知从公元前586年耶路撒冷的陷落,被掳到巴比伦,一直预见到被解放。此外,以赛亚前面部分记录了他年青时所作的见证,后面部分反映了成熟的先知目光和老练的文字风格,结果其思想之深度和语言之高超均超过前面部分优美的篇章。

《以赛亚书》前面部分涉及亚述人入侵犹大,后面部分展望从巴比伦手中解救出来。以赛亚的任务就是在北方以色列国被亚述人消灭后,巩固犹大王国。籍着以赛亚,要让国家的领导人有机会明白当前事件的性质和意义。上帝的旨意是要让犹大从北方以色列的悲惨命运中得到教训,以致真正悔改归向上帝。亚述入侵的浪潮几乎淹没小小的犹大王国,后来由于上帝的明显干涉,才从耶路撒冷的城门口退了回去。但是犹大的人没有吸收历史的教训,和耶利米更加清楚的警告,于是同样的命运等待着他们,除非他们改过自新。

于是以赛亚从40章开始预言被掳到巴比伦的事,但是保证最后会从巴比伦权下解救出来,就象最后从亚述人手中解救出来一样。此外,对于那些信靠上帝的人来说,从民族敌人手中被解救,乃是最后从罪恶权下得救的应许。由于不断变化的历史事件的背景,造成了《以赛亚书》前后部分预言题材的变化,以及以赛亚因年龄而致文字风格的变化。

虽然有些考据学者推定《以赛亚书》有相当一部分写于马加比时代,但有证据表明《以赛亚书》全书当时已作为一个整体存在。写于公元之前180年左右的《便西拉智利》提到《以赛亚书》中的好些部分出自以赛亚。

但是,《以赛亚书》在基督以前数世纪就被看为一个整体的最明显的证据,来自1947年在死海附近一个洞穴里发现的写于公元前数世纪的古圣经手稿。其中有两卷《以赛亚书》,称为 IQISa 和 IQISb。没有证据表明赛1-30章与40-66章是分开的,所有证据都表明是合在一起的。故我们有充分的理由相信先知以赛亚是《以赛亚书》全书的作者。

新约多次引用《以赛亚书》,并没有对1-39章和40-66章加以区别。现将新约圣经中引用《以赛亚书》较长的句子列在下面:

引用《以赛亚书》 新约章节  引用《以赛亚书》 新约章节

赛1:9     罗9:29    赛40:3     可1:3

赛6:9,10   太13:14,15  赛40:3     约1:23

赛6:9,10   约12:40,41  赛40:3-5    路3:4-6

赛6:9,10   徒28:25-27  赛42:1-4    太12:17-21

赛9:1,2    太4:14-16   赛53:1     约12:38

赛10:22,23  罗9:27,28   赛53:1     罗10:16

赛11:10    罗15:12    赛53:4     太8:17

赛29:13    太15:7-9   赛53:7,8    徒8:32,33

赛29:13    可7:6,7    赛61:1,2    路4:18,19

赛40:3    太3:3     赛65:1,2    罗10:20-21

显然基督和使徒都接受《以赛亚书》为出自先知以赛亚手笔的一部整体的著作,我们尽可以也这样认为。特别注意基督在约12:38-41中引用赛6:9,10;赛53:1,指出这两段均为以赛亚所写;再看罗9:27,29,33;罗10:15,16,20,21,保罗也是这样认为的。

《以赛亚书》的注释者现在有幸拥有两份旧约圣经的希伯来手稿,它们比以前已知的任何希伯来圣经文稿要早一千年。这些无价的文稿称为死海以赛亚古卷,需要特别予以重视。《SDA圣经注释》卷一31-34页简述了1947年以来在死海附近的洞穴里这些古卷和其它希伯来文献的发现,一般特点及其重要意义,这里无须重复。

两份从库姆兰遗址第一号洞穴里发现的以赛亚古卷被正式定名为 IQISa 和 IQISb。那份完整的以赛亚古卷,原为耶路撒冷叙利亚修道院收存,后来于1954年为以色利政府所获得,定名为 IQISa,另一份《以赛亚书》的残卷收藏在希伯来大学,定名为 IQISb。

这两份文稿是艾赛尼社团一个图书馆的藏书。根据对这个洞穴和库姆兰进行的科学发掘,这些书是在第一次犹太战争(公元66-70年)结束以前,可能为安全保存而藏到洞里去的。但是各种证据表明,其书写的时间要早得多,为公元前一或二世纪,IQISa 似乎比 IQISb 更早一些。由于本注释在讨论有差异存在的章节时,注出了这两个古卷与马所拉文本比较重大的差异处,故这里简述 IQISa 和 IQISb 的特征:

IQISa 包括《以赛亚书》第一节至最后一节的全卷。其影印本已经出版,由米勤?伯罗斯加上现代希伯来译文(《圣马可修道院死海古卷》卷一,纽?黑文《美国东方研究学派》,1950年)。关于这份古卷,已发表了许多学术论文,所以对它的评价要比1954年底才发表的 IQISb 准确。

总的说来,IQISa 古卷同已知的马所拉《以赛亚书》文本是一致的。但抄写人不是专业人员,字体不及 IQISb 漂亮。有许多抄写方面的错误。有一些错误似乎是听错了,因为看来有些部分是口授的。该古卷所依据的原件似乎有脱漏,所以抄写者一遇到脱漏处就在抄本上留下空白,以便以后根据别的也许是更准确的原稿补入。有时抄写者对脱漏的内容估计不足,留空不够,结果插入部分常常写到边外去。

该抄本的一些遗漏是明显的。抄写者或口授者从某一个词跳到后面的同一个词,而把当中的词都漏掉了。这种词语混淆的错误是抄写中常见的,新约文稿中也有发生,加添的情况很少,往往仅几个词而已。文字上也有许多差异,但都是次要的,大部分不影响句子的意义,还有数千处拼写上的差异,由于这个抄本比原来已知的最早文本要早一千年,这种差异也是不奇怪的。

IQISb 远没有其他文稿完整。当耶路撒冷希伯来大学的 A.L.萨克尼克教授从贝多因发现者或商人那里得到时,这份文稿的样子实在很惨。经过整理,才发现这份残卷为我们保存了《以赛亚书》以下章节的片段:第10;13;16;19;22;26;28-30;35;37-41;43-66章。37章以前所剩残卷甚少,所提供的资料比不上本书的后半部分。后半部分保存得很好,不过皮卷的每一页均有或大或小的裂缝,故影响到正文。这份抄本没有完整保存下来实为憾事,因为留下来的部分其质量远胜过 IQISa 抄本。

IQISb 的文字表明它出自一位有经验的抄写员之手,字体漂亮,几乎没有文字上的错误。这份抄本有充足的内容保存下来,表明遗缺的部分与保留下来的部分没有什么区别。其文字与马所拉抄本惊人地相似。在整部 IQISb 抄本中只有八个与马所拉抄本不同之处是本注释认为值得考虑的。即使是这些差异,亦是较为次要的(见赛38:13;赛41:11;赛43:6;赛53:11;赛6:19,21;赛63:5;赛66:17注释)。其它差异之处就更显得无关紧要了。

由于 IQISb 抄本保留下来的部分与马所拉抄本差异甚微,一些考据学者起先不相信它是古卷。他们认为其中的文字特点显示其来源要迟得多。所以,这第二份以赛亚抄本证明自耶稣的时代至今,传到我们手中的文字实际上没有什么变动。在同一个艾赛尼图书馆里发现的另一份以赛亚书抄本(IQISa)证明还存在一些抄写不那么认真的抄本。希伯来大学以赛亚古卷(IQISb)由A.L.萨克尼克发表(系他死后经N.阿维加特整理发表在希伯来文著作Osar hammegiloth haggenuzoth,耶路撒冷,巴亚利克学院和希伯来大学,1954年)。


三、历史背景

《以赛亚书》的时代十分明确,其写作时间在近东历史中也是为人所熟悉的。以赛亚蒙召担任先知是在见到第六章有关上帝荣耀的异象以前。他在乌西雅,约但,亚哈斯和希西家作王时履行他的职责(赛1:1)。根据本注释所拟用的年表(见《SDA圣经注释》卷二77,84和86页),乌西雅约死于公元前739年,希西家死于公元前686年,由他儿子玛拿西继位。在这段时期中亚述的国王是提革拉毗列色三世(公元前745-727年),撒缦以色五世(公元前727-722年),撒尔根二世(公元前722-705年),西拿基立(公元前705-681年)和以撒哈顿(公元前681-669年)。他们是亚述历史上最强大的国王。所以以赛亚担任先知,正是亚述的鼎盛时期,它似乎不久就要吞并整个东方世界。提革拉毗列色三世对周围国家发动一系列的征战,使越来越多近东的地区落入亚述的控制之下。亚述成了当时世界上最大的霸国,没有一个国家能与它匹敌。

公元前745年,提革拉毗列色入侵巴比伦。744年他进军东北地区,从743-738年他向西北和西方发动几次大的征战,结果与以色列的米拿现和“伊俄大的阿兹利乌”(可能就是犹大的乌西雅)发生冲突。乌西雅似乎策动西方国家结成强大的同盟阻止亚述人控制地中海地区。公元前737年,提革拉毗列色再次把矛头指向东北玛代地区,但到公元前736年他又挥师西北,经过五年殊死的战争完全控制了西亚地区。公元前735年他向乌拉尔图,即现代的亚美尼亚地区进军;734年,他与非利士作战;733和732年进攻大马士革。731年他再次进攻巴比伦。据史载730年他留在国内,但到729年他又进攻巴比伦,在那里“与彼勒握手”,从而以“普鲁”的称号成为巴比伦的王(见《SDA圣经注释》卷二61页)。在727年他再次进攻大马士革。关于提革拉毗列色的统治,详见《SDA圣经注释》卷二60-62页。

尽管关于撒缦以色五世的记录很不完整,我们仍知道他的战争主要是针对以色列的。公元前725-723年,他围攻撒玛利亚三年,占领了该城(公元前723或722年),以色列国从此就灭亡了。

撒尔根二世(见《SDA圣经注释》卷二62,63页)可能于723或722年率军攻取撒玛利亚。他于722/721年开始做王,成为亚述历史上可能是最伟大的军事君主。他向东北的巴比伦、西北、以及地中海沿岸发动一系列的征战,于720年镇压了西北和西面的起义,于715年降服了一些阿拉伯部族,从几个衰弱的埃及统治者那里接受贡物。在711年,他派遣他珥探镇压亚实突的起义(见王下18:17注释;参赛20:1)。公元前709年,撒尔根成为巴比伦国王。

西拿基立(见《SDA圣经注释》卷二63-65)于公元705年作王,于703年打败巴比伦的米罗达巴拉但。701年他发动著名的“第三次战役”,进攻腓尼基,非利士和犹大,实际上地中海地区所有的国家,包括摩押,亚们和以东均被征服,被迫向亚述纳贡。但这次出征由于没有攻占耶稣撒冷,不算完全成功。西拿基立显然在亚述历史所没有提到的另一次出征中(见王下18:13注)转向西方,再次威胁犹大,但由于他的军队被上帝的使者击杀而被迫回到亚述(赛37:36,37)。

当时埃及和巴比伦虽然比较弱,仍时常起来抵抗亚述的入侵。在撒尔根和西拿基立统治时期,巴比伦的米罗达巴拉但特别活跃。西拿基立第二次入侵犹大时(见王下18:13;19:9注释),埃及的特哈加率军抗击。


四、主题

以赛亚生活在一个动乱的世界。对于犹大和以色列来说,这都是一个危难的时代。上帝的子民深陷于罪孳之中。在乌西雅和耶罗波安二世的统治下,犹大和以色列都繁荣强盛起来。但是物质的繁荣造成了属灵上的衰落。百姓离弃了上帝和公义的道路。两个国家社会和道德状况差不多。官吏贪脏枉法,统治者贪得无厌,穷奢极欲。贪婪和败坏成为社会的时尚。富人越来越富,穷人越来越穷,许多人变得赤贫,沦为奴隶。以赛亚和他同时代的先知弥迦、阿摩司、何西阿形象地描绘了当时的社会和道德状况。许多百姓不再敬拜耶和华,而去随从外邦的神。还有一些人只讲究宗教的外表形式,根本不知道其真正意义和能力。

以赛亚警告百姓说,这样的状况不能再长期继续下去了。耶和华将要离开那个自称追求公义,事实上却追随罪恶的民族,以赛亚看到了有关上帝圣洁的异象,知道这个民族非常需要认识上帝和祂公义慈爱的道路。他看见上帝坐在高高的宝座上。却非常关心世上的事,呼吁人们悔改。祂乐于赦免人的过错,但基于祂公义的本性,祂必审判那些怙恶不悛的人。以赛亚指出,公义的道路乃是生命平安和繁荣的道路,但罪恶的道路却必导致病苦和祸患。他努力教导百姓宗教的真正意义和上帝的真正性质。他呼吁建立一个更加美好、更加纯洁的世界。他警告这个民族,继续作恶必然加速灭亡。上帝将利用亚述人来惩罚这个伪善的民族。他们设立了不公正的法律,屈枉穷乏人,夺去困苦人的理,以寡妇当作虏物,以孤儿当作挣物。以赛亚宣布,对于这样的人,报应和荒芜的日子很快就会来到。

以赛亚宣称:全世界只有一位上帝统治。这位上帝不仅要求希伯来人,而且要求地上所有的国家行义。祂要审判一切坚持作恶的人。上帝的审判将临到亚述、巴比伦、非利士、埃及、摩押、叙利亚和推罗。最后全地都将因罪而完全毁灭,只有上帝被高举。祂的子民将在一个完全喜乐平安的新世界里敬拜祂。

以赛亚既是一个先知,也是一位政治家。他深爱自己的祖国,勇敢而坚决地遣责一切危害国家利益的行为。他看到向埃及求助的愚昧,就提醒犹大的领袖们注意到他们谋士的意见是混乱的,埃及本身将四分五裂,这个城与那个城争战。每一个人都要起来攻击自己的邻居。他指出依靠属世的同盟来帮助是愚蠢的。他强调人的见解算不了什么,只有依靠上帝才能取得最后的胜利。上帝的子民要让上帝在他们中间才有力量。可是他们拒绝了上帝的怜悯和保护。

虽然毁灭即将来临,以赛亚仍不断指出有一班忠于上帝的余民将要得救。除了这一班余民以外,所有自称上帝子民的人都将象所多玛和蛾摩拉那样灭亡。而余民则依靠以色列的圣者,学习行在祂的道中。

以赛亚经常提到上帝为“以色列的圣者”。祂既然圣洁,就要求祂的子民也要圣洁。既为公义,就不能容忍罪。以赛亚展望新天新地和新耶路撒冷,即“公义之城”(赛1:26)。以赛亚认为,公义不只是严格遵守宗教仪式和礼节。实际上,人若没有品格的改变,过圣洁无愧的生活就是得罪耶和华。

就以色列而言,以赛亚显然只指望少数人逃脱即将临到的厄运。对于犹大,以赛亚则希望能让他们逃过面临的危险。但他宣布,唯一安全的道路就是归回上帝和祂公义圣洁的道路。

在《以赛亚书》的后半部分(赛40-66章)中,以赛亚展现了圣经中有关以色列和以色列的上帝最感人的画面。灵感之笔在这里对作为受苦救主的基督作了最生动的描述(53章),显示了圣经中有关上帝无限伟大和良善的最清楚的图景,宣示了教会的伟大使命。以赛亚清楚地看到了基督将要来作“外邦人的光”。祂救恩的信息将传到“地极”(赛49:6)。他呼唤锡安兴起,穿上荣美的衣服(52:1),要扩张帐幕之地,张大居住的幔子,等待那光荣的日子,得多国为业,使荒凉的城邑有人居住(赛54:2,3)。他嘱咐以色列兴起发光,因为上帝的荣耀要现在她身上。万国要来就她的光,列王要来就她所发出的光辉(赛60:1-3)。关于解释的原则,见《SDA圣经注释》本卷25-38页。

以赛亚被称为弥赛亚先知是很合适的。没有其他的人如此清楚地看见上帝的圣洁和伟大,基督的本体和工作,上帝对于祂教会的光荣宗旨。以赛亚被看作是以色列著名先知之首是很恰当的。他的著作是所有先知作品中最重要的。


五、纲要

(一)以赛亚蒙召抵制全国的背道 赛1-6章

1、序言:蒙召作先知 赛1:1

2、呼吁归向上帝 赛1:2-31

1)以色列的背逆和上帝的惩戒 赛1:2-9

2)形式主义宗教的无用 赛1:10-15

3)顺从的福气,背逆的刑罚 赛1:16-31

3、上帝对于犹大的计划,它的失败 赛2-5章

1)外邦人的聚集 赛2:1-5

2)犹大的失败 赛2:6-9

3)上帝的大日 赛2:10-22

4)犹大领袖的失败 赛3:1-15

5)百姓的状况 赛3:16-4:1

6)行义之余民的得救和复兴 赛4:2-6

7)上帝对犹大失败之失望 赛5:1-7

8)以色列所犯之罪 赛5:8-25

9)上帝的惩罚 赛5:26-30

4、以赛亚:上帝差往背道之国家的使者 赛6:1-13

1)有关上帝威严的异象 赛6:1-7

2)确立以赛亚的呼召和任务 赛6:8-13

(二)从亚兰和亚述手下得救 赛7-12章

1)得救的应许 赛7:1-9

2)得救的征兆 赛7:10-25

2、预言亚述入侵犹大 赛8-10章

1)入侵的征兆 赛8:1-8

2)犹大信靠上帝的大能而不靠人 赛8:9-22

3)最后因弥赛亚来临而得救 赛9:1-7

4)继续顽固不化和惩戒 赛9:8-10:4

5)亚述的败落,上帝忿怒之棍 赛10:5-34

3、弥赛亚的国度 赛11,12章

1)藉着弥赛亚得救和复兴 赛11:1-9

2)以色列人从异乡回来,外邦人亦归顺 赛11:10-16

3)得救之歌 赛12:1-6

(三)从巴比伦和其他国家手下得救 赛13-23章

1、有关巴比伦的一个严肃信息 赛13:1-14:23

1)巴比伦的荒凉 赛13:1-22

2)以色列从巴比伦权下得救 赛14:1-3

3)巴比伦王的覆灭 赛14:4-23

2、有关亚述的严肃信息 赛14:24-28

3、有关非利士的严肃信息 赛14:29-32

4、有关摩押的严肃信息 赛15,16章

5、有关大马色(大马士革,亚兰)的严肃警告信息 赛17章

6、有关古实的严肃信息 赛18章

7、有关埃及的严肃信息 赛19,20章

8、有关巴比伦的严肃信息 赛1:1-10章

9、有关度玛的严肃信息 赛21:11,12

10、有关阿拉伯的严肃信息 赛21:13-17

11、有关犹大和耶路撒冷的严肃信息 赛22章

12、有关推罗的严肃信息 赛23章

(四)从撒但权下得救:上帝的大日 赛24-35章

1、全地荒凉 赛24章

2、上帝子民蒙拯救 赛25-27章

1)赞美和胜利之歌 赛25章

2)信靠上帝之歌 赛26:1-27:1

3)上帝葡萄园之歌 赛27:2-6章

4)以色列余民的聚集 赛27:7-13

3、对以色列和犹大的严肃警告

1)以法莲(以色列)的灾祸赛28:1-6

2)对耶路撒冷领袖的警告 赛28:7-29

3)对大卫之城亚利伊勒(耶路撒冷)的警告 赛29:1-17

4)雅各得赎和复兴 赛29:18-24

4、与埃及结盟之愚昧 赛30,31章

1)依靠埃及之人的灾祸 赛30:1-14

2)信靠上帝之人所得的怜悯 赛30:15-33

3)埃及和亚述的失败 赛31章

5、弥赛亚之国 赛32-35章

1)凭公义执政之王 赛32,33章

2)上帝施行报应的日子 赛34章

3)新地球之歌 赛35章

(五)历史插叙 赛36-39章

1、亚述入侵犹大 赛36,37章

1)拉伯沙基给希西家的第一个信息 赛36:1-37:7

2)拉伯沙基给希西家的第二个信息 赛37:21-38

3)希西家祈祷 赛37:14-20

4)拯救的应许和实现 赛37:21-38

2、希西家患病和康复 赛38,39章

1)希西家患病和复元 赛38章

2)米罗达巴拉但的使者 赛39章

(六)上帝计划的胜利实现:拯救和拯救者 赛40-53章

1、信任上帝旨意的可靠基础 赛40-47章

1)信靠上帝,祂的话永不失效 赛40,41章

2)上帝的“仆人”基督 赛43章

3)上帝的“仆人”以色列 赛43:1-44:23

4)上帝的“仆人”居鲁士 赛44:24-46:13

5)巴比伦的覆灭 赛47章

2、以色列不愿起她在弥赛亚应许中的作用 赛48:52:12

1)不肯从被掳中获得教训 赛48章

2)不肯在各国面前代表上帝 赛49章

3)不肯放弃世俗智慧的见解 赛56章

4)不肯勇敢地响应上帝的呼召 赛51:1-52:12

3、上帝受苦的“仆人”弥赛亚 赛52:13-53:12

(七)外邦人的归顺 赛54-62章

1、以色列在上帝计划中的作用 赛54-56章

1)以色列的使命:争取全世界归上帝 赛54章

2)致万民的救恩信息 赛55章

3)万民祷告的殿 赛56章

2、改革的呼召 赛57-59章

1)恳切呼吁以色列归向上帝 赛57章

2)个人信仰的真正精神 赛58章

3)恳切呼吁放弃罪恶 赛59章

3、以色列要作外邦人的光 赛60-62章

1)以色列命运的光荣时刻 赛60章

2)以色列宣扬救恩福音的任务 赛61章

3)以色列忠心服务的报赏 赛62章

(八)弥赛亚国度的建立 赛63-66章

1、上帝的大日 赛63:1-65:16

1)复仇的日子 赛63:1-6

2)上帝行在祂百姓身上的奇迹 赛63:7-19

3)恳求改变和拯救的祈祷 赛64章

4)上帝责备和接受祂的仆人 赛65:1-16

2、上帝让大地复兴 赛65:17-66:24

1)新的地球 赛65:17-25

2)上帝施恩给祂仆人,降祸给祂仇敌 赛66:1-21

3)上帝在宇宙前显为公义,万民敬拜祂 赛66:22-24

和合本赛1:1 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。

拼音版赛1:1 Dāng Wùxī yǎ, Yuētǎn, Yàhāsī, Xīxījiā, zuò Yóudà wáng de shíhou, yà mó sī de érzi Yǐsaìyà dé mò shì, lún dào Yóudà hé Yēlùsǎleng.

吕振中赛1:1 以下是亚摩斯的儿子以赛亚的异象,就是当犹大王乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家执政的日子以赛亚所看见、论到犹大和耶路撒冷的。

新译本赛1:1 在乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚看见异象,是关于犹大和耶路撒冷的:

现代译赛1:1 在乌西雅、约坦、亚哈斯,和希西家当犹大王的时候,上帝向亚摩斯的儿子以赛亚启示有关犹大和耶路撒冷的事。本书所记载的就是以赛亚所领受的信息。

当代译赛1:1 犹大国王乌西雅、约坦、亚哈斯和希西家在位年间,亚摩斯的儿子以赛亚得到了上帝的启示,这启示是有关犹大和耶路撒冷的。

思高本赛1:1 在乌齐雅、约堂、阿哈次和希则克雅为犹大王时,阿摩兹的儿子依撒意亚,关於犹大和耶路撒冷所见的异象如下:

文理本赛1:1 犹大国乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家、相继为王时、亚摩斯子以赛亚、所得论犹大与耶路撒冷之启示、○

修订本赛1:1 当乌西雅、约坦、亚哈斯、希西家作犹大王的时候,亚摩斯的儿子以赛亚见异象,论到犹大和耶路撒冷。

KJV 英赛1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

NIV 英赛1:1 The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.

和合本赛1:2 天哪,要听!地啊,侧耳而听!因为耶和华说:我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。

拼音版赛1:2 Tiān nǎ, yào tīng, dì a,zhāi er ér tīng. yīnwei Yēhéhuá shuō, wǒ yǎng yù érnǚ, jiāng tāmen yǎng dà, tāmen jìng beìnì wǒ.

吕振中赛1:2 天哪,要听!地阿,要侧耳以听!因为永恒主说∶「我将儿女养大,抚养起来,他们竟背叛了我。

新译本赛1:2 诸天哪!要听。大地啊!要留心听。因为耶和华说:“我把孩子养育,使他们成长,他们却背叛了我。

现代译赛1:2 上主说:「天哪,地呀,都来听!我—你们的上主这样宣布:我亲自扶养带大的孩子竟然背叛我。

当代译赛1:2 众天哪,请听!大地呀,要侧耳倾听,因为主这样说:“我把孩子抚育成人,他们竟然叛逆我。

思高本赛1:2 诸天,请谛听! 大地,请侧耳! 因为上主有话说:「我把孩子抚养长大,他们竟背叛了我 !

文理本赛1:2 天其听之、地其侧耳、盖耶和华言曰、我抚养诸子、而彼背逆我、

修订本赛1:2 天哪,要听!地啊,侧耳而听! 因为耶和华说: "我养育儿女,将他们养大, 他们竟悖逆我。

KJV 英赛1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.

NIV 英赛1:2 Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.

和合本赛1:3 牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识,我的民却不留意。

拼音版赛1:3 Niú rènshi zhǔrén, lü rènshi zhǔrén dé de caó. Yǐsèliè què bù rènshi, wǒde mín què bù liúyì.

吕振中赛1:3 牛认识牛主,驴认识它主人的槽;以色列却不认识,我的人民总不细想。」

新译本赛1:3 牛认识主人,驴认识主人的槽;以色列却不认识我,我的子民不明白我。”

现代译赛1:3 牛认识主人;驴知道主人群它们的槽。我的子民以色列却不认识我;我的子民甚麽都不明白!」

当代译赛1:3 牛认得它的主人,驴也认识主人的槽,我的子民以色列却不认识我。

思高本赛1:3 牛认识自己的主人,驴也认识自己主人的槽,以色列却毫不知情,我的百姓却一点不懂。」

文理本赛1:3 牛识其主、驴识主槽、惟以色列不识、我民不思、

修订本赛1:3 牛认识主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识, 我的民却不明白。"

KJV 英赛1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.

NIV 英赛1:3 The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."

和合本赛1:4 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。

拼音版赛1:4 , fàn zuì de guó mín, dǎn zhe zuìniè de bǎixìng, xíng è de zhǒngleì, baìhuaì de érnǚ. tāmen lí qì Yēhéhuá, miǎoshì Yǐsèliè de shèng zhe, yǔ tā shēngshū, wǎng hòu tuì bù.

吕振中赛1:4 嗐!犯罪的国,罪孽沉重的人民,作坏事的种,败坏的儿女!他们离弃了永恒主,藐视以色列之圣者,跟他疏远。

新译本赛1:4 嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。

现代译赛1:4 这作恶犯罪的国家,这邪恶败坏的人民,你们要遭殃了!你们弃绝了上主,藐视以色列神圣的上帝;你们竟然背离了他。

当代译赛1:4 唉!好一个犯罪作恶的国家,好一个恶贯满盈的民族啊!他们的祖先作恶多端,他们自己也多行不义。他们离弃主,藐视以色列的圣者,与他疏远。”

思高本赛1:4 祸哉,犯罪的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的後裔,败坏的子孙! 他们离弃了上主,蔑视了以色列的圣者,转身背弃了他。

文理本赛1:4 噫、干罪之邦、负咎之民、作恶之辈、妄行之子、离弃耶和华、轻视以色列之圣者、疏而远之、

修订本赛1:4 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。

KJV 英赛1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.

NIV 英赛1:4 Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.

和合本赛1:5 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。

拼音版赛1:5 Nǐmen wèishénme lǚcì beìnì, hái yào shòu zé dǎ ma. nǐmen yǐjing mǎn tóu téngtòng, quán xīn fā hūn.

吕振中赛1:5 你们为什么悖逆了又悖逆,要继续受责打呢?嘿,满头创痍,满心全发晕。

新译本赛1:5 你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。

现代译赛1:5 你们为甚麽一再背叛呢?你们所受的责罚还不够吗?以色列呀,你们头破血流,你们的心、你们的头脑都有毛病。

当代译赛1:5 啊,你们还要继续叛逆到甚麽时候呢?你们已经弄得焦头烂额,心昏意乱,这还不够吗?

思高本赛1:5 你们为什麽还继续叛逆,再遭受打击呢?整个头已患了病,整个心已经焦悴;

文理本赛1:5 曷仍为逆、致复受挞、首尽病、心尽疲、

修订本赛1:5 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;

KJV 英赛1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.

NIV 英赛1:5 Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.

和合本赛1:6 从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。

拼音版赛1:6 Cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng, méiyǒu yī chù wánquán de. jìng shì shāng kǒu, qīng zhǒng, yǔ xīn dǎ de shāng hén. dōu méiyǒu shōu kǒu, méiyǒu chán guǒ, ye méiyǒu yòng gāo zīrùn.

吕振中赛1:6 从脚掌到头顶、没有一处完全;尽是创伤、鞭痕、和流血的伤口;没有挤乾,没有绑扎,没有用膏油滋润着。

新译本赛1:6 从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。

现代译赛1:6 从头到脚,体无完肤,浑身青肿,都是裂开的伤痕。没有人帮你们洗涤,包扎,也没有人替你们擦药。

当代译赛1:6 到了现在,你们已经是遍体鳞伤,体无完肤了。你们伤口还没有痊愈,也没有人治理,难道这还不够吗?

思高本赛1:6 从脚掌直到头顶已体无完肤,尽是创痍、伤痕和新的伤口;没有挤净,没有包扎,也没有软膏滋润。

文理本赛1:6 自顶至踵、体无完肤、惟创与瘀、及新伤痕、未合未裹、未润以油、

修订本赛1:6 从脚掌到头顶, 没有一处是完好的, 尽是创伤、瘀青,与流血的伤口, 未曾挤净,未曾包扎, 也没有用膏滋润。

KJV 英赛1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

NIV 英赛1:6 From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness--only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.

和合本赛1:7 你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞。既被外邦人倾覆,就成为荒凉。

拼音版赛1:7 Nǐmen de dì tǔ yǐjing huāngliáng. nǐmen de chéngyì beì huǒ fùn huǐ. nǐmen de tiándì, zaì nǐmen de yǎnqián wèi waìbāngrén suǒ qīntūn, jì beì waìbāngrén qīngfù, jiù chéngwéi huāngliáng.

吕振中赛1:7 你们的地土荒凉,你们的城市给火烧毁,你们的田地眼睁睁地被外族人侵吞,一片荒凉、像所多玛(传统∶外族人)之倾覆。

新译本赛1:7 你们的土地荒凉,你们的城镇被火烧毁,你们的田地,在你们面前给外族人侵吞;被外族人倾覆之后,就荒凉了。

现代译赛1:7 你们的土地变为荒凉;你们的城市成为灰烬。你们眼看着外族人来侵略你们,摧毁你们的产业。

当代译赛1:7 你们的土地荒凉,城邑尽是颓垣败瓦;因外族人的侵夺,你们的田园已变成不毛之地了。

思高本赛1:7 你们的地区变成荒芜,你们的城市被火烧尽,你们面前的庄田被异民吞并,变成一片荒凉,宛如索多玛的废墟;

文理本赛1:7 尔地荒芜、尔邑焚毁、尔之土壤、外人吞于尔前、为其倾覆、遂致荒凉、

修订本赛1:7 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜。

KJV 英赛1:7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

NIV 英赛1:7 Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.

和合本赛1:8 仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。

拼音版赛1:8 Jǐn cún Xī 'ān chéng ( chéng yuánwén zuò nǚzi ), hǎoxiàng pútaóyuán de cǎo péng, guā tián de maó wū, beì wéi kùn de chéngyì.

吕振中赛1:8 仅存的锡安小姐就像葡萄园中的草棚,瓜田中的茅舍,被围困的城市。

新译本赛1:8 仅存的锡安居民(“居民”原文作“女子”),好像葡萄园中的草棚,瓜田里的茅屋,被围困的城镇。

现代译赛1:8 只有耶路撒冷存留,就连它也被团团围住,像葡萄园园丁所住的茅屋,像瓜田中的草棚,毫无保障。

当代译赛1:8 剩下来的锡安城也只像葡萄园里的棚架、瓜田中的茅舍、被困无援的孤城。

思高本赛1:8 仅存的熙雍女儿,有如葡萄园 的茅舍,胡瓜园中的草庐,被围困着的城市。

文理本赛1:8 锡安女见遗、犹葡萄园之庐、瓜田之舍、被围之邑、

修订本赛1:8 仅存的锡安, 好似葡萄园的草棚, 如瓜田中的茅屋, 又如被围困的城。

KJV 英赛1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

NIV 英赛1:8 The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.

和合本赛1:9 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。

拼音版赛1:9 Ruò bù shì wàn jūn zhī Yēhéhuá gei wǒmen shāo liú yú zhòng, wǒmen zǎo yǐ xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā de yàngzi le.

吕振中赛1:9 若不是万军之永恒主给我们留下一些残存人,我们就早已像所多玛,早已经蛾摩拉一样了。

新译本赛1:9 若不是万军之耶和华给我们留下一些生还者,我们早已像所多玛、蛾摩拉一样了。

现代译赛1:9 假如上主—万军的统帅没有保存一些人的性命,耶路撒冷早就像所多玛,像蛾摩拉一样毁灭了。

当代译赛1:9 如果万军之主没有存留我们当中的一些人,我们早就像所多玛、蛾摩拉一样了。

思高本赛1:9 若非万军的上主给我们留下些许残馀,我们早已如同索多玛,相似哈摩辣了。

文理本赛1:9 如万军之耶和华、不为我侪少留遗民、则必若所多玛、犹蛾摩拉矣、○

修订本赛1:9 若不是万军之耶和华为我们留下一些幸存者, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。

KJV 英赛1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

NIV 英赛1:9 Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.

和合本赛1:10 你们这所多玛的官长啊,要听耶和华的话!你们这蛾摩拉的百姓啊,要侧耳听我们 神的训诲!

拼音版赛1:10 Nǐmen zhè Suǒduōmǎ de guān zhǎng a, yào tīng Yēhéhuá de huà. nǐmen zhè Gémólā de bǎixìng a, yào zhāi er tīng wǒmen de shén de xùn huì.

吕振中赛1:10 所多玛的官长阿,你们要听永恒主的话;蛾摩拉的人民阿,侧耳以听我们的上帝的指教哦。

新译本赛1:10 你们这些所多玛的官长啊!要听耶和华的话;你们这些蛾摩拉的人民啊!要侧耳听我们 神的教训。

现代译赛1:10 耶路撒冷啊,你们的领袖和人民跟当年所多玛、蛾摩拉的首都和人民一样。你们要听上主对你们说的话,要留心上帝给你们的教训。

当代译赛1:10 所多玛的领袖啊!你们听听主的话吧!蛾摩拉的人民啊!留心上帝给你们的训示吧!

思高本赛1:10 索多玛的统治者,请听上主的话! 哈摩辣的百姓,请听天主的训示:

文理本赛1:10 尔所多玛之牧伯、其听耶和华之言、尔蛾摩拉之人民、侧耳聆我上帝之训、

修订本赛1:10 所多玛的官长啊, 你们要听耶和华的言语! 蛾摩拉的百姓啊, 要侧耳听我们上帝的教诲!

KJV 英赛1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.

NIV 英赛1:10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!

和合本赛1:11 耶和华说:“你们所献的许多祭物与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悦。

拼音版赛1:11 Yēhéhuá shuō, nǐmen suǒ xiàn de xǔduō jìwù, yǔ wǒ hé yì ne. gōng miányáng de Fánjì, hé féi chù de zhīyóu, wǒ yǐjing gòu le. gōngniú de xuè, yánggāo de xuè, gōng shānyáng de xuè, wǒ dōu bù xǐyuè.

吕振中赛1:11 永恒主说∶「你们所献的许多祭物、对我有什么益处?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油、我饱饫了;公牛的血、羊羔和公山羊的血、我都不喜悦。

新译本赛1:11 耶和华说:“你们献上众多祭物,对我有什么益处呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已经够了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悦。

现代译赛1:11 他说:「难道你们以为我喜欢你们所献的许多祭品吗?我不希罕你们献烧化祭的羊和肥畜的脂肪;我讨厌你们献的牛、羊,和山羊的血。

当代译赛1:11 “我告诉你们,我厌恶你们献上的各种祭物,你们别再把献作燔祭的公绵羊、肥畜的脂肪、公牛、羔羊和公山羊的血献给我了,这一切我都不喜欢,

思高本赛1:11 「你们为什麽向我奉献那麽多的牺牲?──上主说:我已饱餍了公羊的燔祭和肥犊的脂膏;牛犊、羔羊和山羊的血我已不喜欢;

文理本赛1:11 耶和华曰、尔献祭品众多、与我何与、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厌之、犊血羔血、与牡山羊之血、我不悦之、

修订本赛1:11 耶和华说: "你们许多的祭物于我何益呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已经腻烦了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悦。

KJV 英赛1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.

NIV 英赛1:11 "The multitude of your sacrifices--what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.

和合本赛1:12 你们来朝见我,谁向你们讨这些,使你们践踏我的院宇呢?

拼音版赛1:12 Nǐmen lái chaójiàn wǒ, shuí xiàng nǐmen tǎo zhèxie, shǐ nǐmen jiàntà wǒde yuàn yǔ ne.

吕振中赛1:12 你们来朝见我,谁向你们要这践踏我院子的举动呢?

新译本赛1:12 你们来朝见我的时候,谁要求你们这样践踏我的院子呢?

现代译赛1:12 你们敬拜我的时候,谁叫你们带这些牲畜来呢?谁叫你们拉它们来糟蹋我的圣殿呢?

当代译赛1:12 谁要你们带这些东西来朝拜我呢?谁叫你们来践踏我的殿院呢?

思高本赛1:12 你们来见我的面时,谁向你们要求了这些东西?这简直是蹂躏我的殿院。

文理本赛1:12 尔来觐我、践我院宇、谁命之者、

修订本赛1:12 "你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?

KJV 英赛1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?

NIV 英赛1:12 When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?

和合本赛1:13 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的;月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的;作罪孽又守严肃会,我也不能容忍。

拼音版赛1:13 Nǐmen búyào zaì xiàn xūfú de gōngwù. xiāng pǐn shì wǒ suǒ zēngwù de. yuè shuò, hé ānxīrì, bìng xuān zhào de dà huì, ye shì wǒ suǒ zēngwù de. zuò zuìniè, yòu shǒu yán sù huì, wǒ ye bùnéng róng ren.

吕振中赛1:13 不要再带虚浮的供物来了;献祭的熏气是我所厌恶;月初一和安息日、聚会之召集──禁食(传统∶罪孽)和圣节会、我容忍不住。

新译本赛1:13 不要再带没有意义的供物来了,烧献祭物的香气也是我厌恶的。我厌烦月朔、安息日和集会;作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。

现代译赛1:13 我不要你们那些毫无意义的祭礼;我不要再闻你们所烧的香;我受不了你们月初的祭礼、你们的安息日,和你们的宗教聚会;那些礼拜都因你们的罪而失掉了意义。

当代译赛1:13 不要再把你们那些全无意思的祭物带来了,我恨恶那些香品。守月朔、安息日、大集会,都是我所憎恶的;因为你们一面开严肃会,一面却作恶犯罪,我决不容忍这事。

思高本赛1:13 不要再奉献无谓的祭品! 馨香已为我所憎恶,月朔、安息日、集会、斋戒和盛大的宴会,我已都不能容受。

文理本赛1:13 虚有之礼物、勿复献之、馨香我所憎、月朔安息集会为可恶、作恶而守肃会、我不容之、

修订本赛1:13 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。

KJV 英赛1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.

NIV 英赛1:13 Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.

和合本赛1:14 你们的月朔和节期,我心里恨恶,我都以为麻烦;我担当,便不耐烦。

拼音版赛1:14 Nǐmen de yuè shuò, hé jiéqī, wǒ xīnli hèn è, wǒ dōu yǐwéi máfan. wǒ dāndāng, biàn bù naì fán.

吕振中赛1:14 你们的月初一和制定节期、我心里恨恶∶这些已成了累着我的重担;我都背得腻了。

新译本赛1:14 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶;它们都成了我的重担,我已承担得不耐烦了。

现代译赛1:14 我实在讨厌你们月初的祭礼和各种宗教节期;它们成了我的重担,我不愿再背负了。

当代译赛1:14 我十分憎恶你们的庆典节日,我觉得不胜其烦。

思高本赛1:14 我的心痛恨你们的月朔和你们的庆节,它们为我是种累赘,使我忍无可忍。

文理本赛1:14 尔之月朔节期、我心恶之、以为重负、倦于担荷、

修订本赛1:14 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。

KJV 英赛1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.

NIV 英赛1:14 Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.

和合本赛1:15 你们举手祷告,我必遮眼不看;就是你们多多地祈祷,我也不听。你们的手都满了杀人的血。

拼音版赛1:15 Nǐmen jǔ shǒu dǎogào, wǒ bì zhē yǎn bù kàn. jiù shì nǐmen duō duō de qídǎo, wǒ ye bù tīng. nǐmen de shǒu dōu mǎn le shārén de xuè.

吕振中赛1:15 你们伸开双手来祷告,我必掩目不看你们;就使你们多多祷告,我也不听;你们的手都满了血,(死海古卷加上∶你们的指头满了罪孽。)

新译本赛1:15 所以你们张开双手的时候,我必掩眼不看你们;即使你们多多祷告,我也不听;你们的手都沾满血腥。

现代译赛1:15 「你们举手祷告,我不听;不管你们有多少祷告,我都不听;因为你们双手沾满了血渍。

当代译赛1:15 我掩面不看你们祷告的样子,就是你们反覆祈求,我也不会听,因你们的手沾满了鲜血。

思高本赛1:15 你们伸出手时,我必掩目不看;你们行大祈祷时,我决不俯听,因为你们的手染满了血!

文理本赛1:15 尔举手、我则掩目、尔多祷、我不俯听、尔手盈以血也、

修订本赛1:15 你们举手祷告,我必遮眼不看, 就算你们多多祈祷,我也不听; 你们的手沾满了血。

KJV 英赛1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.

NIV 英赛1:15 When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;

和合本赛1:16 你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行;要止住作恶,

拼音版赛1:16 Nǐmen yào xǐzhuó, zì jié. cóng wǒ yǎnqián chúdiào nǐmen de è xíng. yào zhǐ zhù zuò è,

吕振中赛1:16 你们要洗澡、使自己纯洁;从我眼前除掉你们行为之败坏;要止住作恶,

新译本赛1:16 你们要洗涤自己,洁净自己;从我眼前除掉你们的恶行;要停止作恶,

现代译赛1:16 你们要把自己洗乾净,不要让我再看见你们犯罪,要立刻停止一切罪行!

当代译赛1:16 你们应该洗心革面,洁净自己,停止犯罪,不要让我再看见你们的恶行。

思高本赛1:16 你们应该洗涤,应该自洁,从我眼前革除你们的恶行,停止作孽,

文理本赛1:16 尔其洗涤自洁、去尔恶行于我目前、

修订本赛1:16 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,

KJV 英赛1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;

NIV 英赛1:16 wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,

和合本赛1:17 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”

拼音版赛1:17 Xuéxí xíng shàn. xúnqiú gōngping, jie jiù shòu qīyē de, gei gūér shēnyuān, wèi guǎfu biàn qū.

吕振中赛1:17 要学习行善;寻求公平,纠正残暴的人,为孤儿伸冤,为寡妇辩诉。」

新译本赛1:17 学习行善,寻求公平,指责残暴的人,替孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”

现代译赛1:17 你们要学习公道,伸张正义,帮助受压迫的,保障孤儿,为寡妇辩护。」

当代译赛1:17 你们要学习行善,秉公行义,帮助受欺压的,为孤儿寡妇伸冤。”

思高本赛1:17 学习行善,寻求正义,责斥压迫人的人,为孤儿伸冤,为寡妇辩护。

文理本赛1:17 止息行恶、学习行善、寻求公义、惩治强暴、为孤子伸冤、为嫠妇辨屈、○

修订本赛1:17 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的, 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。"

KJV 英赛1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.

NIV 英赛1:17 learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.

和合本赛1:18 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。

拼音版赛1:18 Yēhéhuá shuō, nǐmen lái, wǒmen bǐcǐ biànlùn. nǐmen de zuì suī xiàng zhūhóng, bì biànchéng xue bái. suī hóng rú dān yán, bì bái rú yáng maó.

吕振中赛1:18 永恒主说∶「来,我们来彼此辩诉;你们的罪虽像?红,必变白如雪;虽红如丹?,必白如羊毛。

新译本赛1:18 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论;你们的罪虽像朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。

现代译赛1:18 上主说:「来吧,我们来理论!虽然你们的罪污殷红,我却要使你们像雪一样的洁白〔或译:你们以为我要把你们洗得像雪一样洁白吗〕。虽然你们的罪污深红,我却要使你们跟羊毛一样的白〔或译:你们以为我要把你们漂得跟羊毛一样白吗〕。

当代译赛1:18 主说:“让我们来理论一下吧!你们的罪污虽然殷红如血,我也能除去,使你们成为雪一般白;你们的恶行虽然像深红的染料,我也能使你们像羊毛一样洁白。

思高本赛1:18 现在你们来,让我们互相辩论──上主说:你们的罪虽似朱红,将变成雪一样的洁白;虽红得发紫,仍能变成羊毛一样的皎洁。

文理本赛1:18 耶和华曰、尔曹其来、尔我互辩、尔罪虽丹如朱、将白如雪、虽红若绛、将白若毛、

修订本赛1:18 耶和华说: "来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。

KJV 英赛1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.

NIV 英赛1:18 "Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.

和合本赛1:19 你们若甘心听从,必吃地上的美物;

拼音版赛1:19 Nǐmen ruò gānxīn tīng cóng, bì chī dì shang de mei wù.

吕振中赛1:19 你若情愿并听从,就得以吃地上的美物;

新译本赛1:19 你们若愿意听从,就必得吃地上的美物;

现代译赛1:19 如果你们服从我,就能吃地上美好的产物。

当代译赛1:19 如果你们愿意听从,就可以享用这地的美物;

思高本赛1:19 假使你们乐意服从,你们将享用地上的美物;

文理本赛1:19 如尔愿之而顺从、则可食地之美产、

修订本赛1:19 你们若甘心听从, 必吃地上的美物;

KJV 英赛1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:

NIV 英赛1:19 If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;

和合本赛1:20 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。

拼音版赛1:20 Ruò bù tīng cóng, fǎn dǎo beìnì, bì beì dāo jiàn tūn miè. zhè shì Yēhéhuá qéng kǒu shuō de.

吕振中赛1:20 但你若不肯听从,反而悖逆,就会被刀剑吞灭(或译∶就得吃豆荚)∶因为永恒主亲口说了。」

新译本赛1:20 你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。

现代译赛1:20 如果你们拒绝我,背叛我,就要丧生刀下。我是上主,我这样宣布了。」

当代译赛1:20 如果还是悖逆,你们就必死在敌人的刀剑之下。”这是主亲口说的。

思高本赛1:20 假使你们拒绝反抗,你们将为刀剑所吞灭。」这是上主亲口说的。

文理本赛1:20 如尔不愿而悖逆、则为刃所吞、耶和华口言之矣、○

修订本赛1:20 若不听从,反倒悖逆, 必被刀剑吞灭; 这是耶和华亲口说的。"

KJV 英赛1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.

NIV 英赛1:20 but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.

和合本赛1:21 可叹,忠信的城变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住。

拼音版赛1:21 Ke tàn zhōng xìn de chéng, biàn wèi jìnǚ. cóng qián chōngmǎn le gōngping, gōngyì jūzhù zaì qízhōng, xiànjīn què yǒu xiōngshǒu jūzhù.

吕振中赛1:21 怎么啦!她竟变为妓女阿!从前忠信可靠的都市,充满了公平,有公义居于其中,如今竟为凶手所住了!

新译本赛1:21 那忠贞的城,怎么会变成妓女!她从前充满公平,有公义居在其中,现在却有凶手居住。

现代译赛1:21 这城原来是忠贞的,现在竟跟妓女一样!以往的居民都是公平正直的人,现在却只有凶手。

当代译赛1:21 耶路撒冷本来是忠贞的妻子,现在却竟然变为淫妇!从前这城满有公义,现在却住满了杀人的狂徒;

思高本赛1:21 忠贞的城邑,怎麽变成了荡妇! 昔日充满着正义,寄居着公平的,现今却住满了谋杀的凶手!

文理本赛1:21 噫、忠信之邑、变为妓矣、昔盈公正、义处其中、今则杀人者居焉、

修订本赛1:21 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。

KJV 英赛1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.

NIV 英赛1:21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers!

和合本赛1:22 你的银子变为渣滓;你的酒用水搀对。

拼音版赛1:22 Nǐde yínzi, biàn wèi zhā zǐ, nǐde jiǔ, yòng shuǐ chān duì.

吕振中赛1:22 你的银子变为渣滓,你的美酒用水搀杂。

新译本赛1:22 你的银子变成了渣滓,你的酒用水搀混。

现代译赛1:22 耶路撒冷啊,你一度像纯银,现在却不值分文;你过去像美酒,现在却变成淡而无味的水。

当代译赛1:22 就像纯净的银子变成了渣滓,美酒搀杂了水一样。

思高本赛1:22 你的银子变成了渣滓,你的美酒搀和了水份;

文理本赛1:22 尔银为滓、酒杂以水、

修订本赛1:22 你的银子变为渣滓, 你的酒用水冲淡。

KJV 英赛1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:

NIV 英赛1:22 Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.

和合本赛1:23 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。

拼音版赛1:23 Nǐde guān zhǎng jū xīn beìnì, yǔ dàozéi zuò bàn. ge dōu xǐaì huìlù, zhuīqiú zāng sī. tāmen bù wèi gūér shēnyuān, guǎfu de ànjiàn, ye bùdé chéng dào tāmen miànqián.

吕振中赛1:23 你的大官倔强要造反,跟盗贼作伴;个个都喜爱贿赂,追求私酬;他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件呈不到他们面前。

新译本赛1:23 你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。

现代译赛1:23 你们的官长是叛徒,跟盗贼为伍,个个贪图不义之财,接受贿赂;从来不保障孤儿,也不替寡妇伸冤。

当代译赛1:23 你的领袖都是悖逆的,他们与盗贼为伍,贪赃枉法,不肯为孤儿寡妇辨屈伸冤。

思高本赛1:23 你的首领谋反作乱,成了盗贼的帮凶;他们都爱好贿赂,索取报酬,不为孤儿伸冤,不受理寡妇的诉讼。

文理本赛1:23 尔之牧伯悖逆、党于盗贼、好贿赂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠妇之讼、○

修订本赛1:23 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。

KJV 英赛1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.

NIV 英赛1:23 Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.

和合本赛1:24 因此,主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。

拼音版赛1:24 Yīncǐ zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de dà néng zhe shuō, wǒ yào xiàng wǒde duìtóu xuehèn, xiàng wǒde dírén bàochóu.

吕振中赛1:24 因此主、万军之永恒主、以色列之大能者、发神谕说∶「哎,我要向我的对头雪恨;我要向我的仇敌报复;

新译本赛1:24 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的仇敌报复。

现代译赛1:24 现在,你们应该听至高上主—万军的统帅、以色列大能的上帝所说的话。他说:「等着吧,我的仇敌!我要报仇;我要雪恨。

当代译赛1:24 所以万军之主以色列的大能者说:“我要向我的仇敌寻仇。

思高本赛1:24 因此吾主,万军的上主,以色列的大能者说:「哎! 我必向我的敌人雪恨,我必向我的仇人复仇。

文理本赛1:24 缘此、万军之主耶和华、以色列之能者曰、噫嘻、我将泄忿于我仇、报复于我敌、

修订本赛1:24 因此,主-万军之耶和华、 以色列的大能者说: "唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。

KJV 英赛1:24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:

NIV 英赛1:24 Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.

和合本赛1:25 我必反手加在你身上,炼尽你的渣滓,除净你的杂质。

拼音版赛1:25 Wǒ bì fǎn shǒu jiā zaì nǐ shēnshang, liàn jǐn nǐde zhā zǐ, chú jǐn nǐde zázhì.

吕振中赛1:25 我必将手转过去攻击你;我必鍊除你的杂质渣滓于炉中(传统∶如同用硷),

新译本赛1:25 我必把手转过来攻击你;我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样,我要除去你的一切杂质。

现代译赛1:25 我要对付你们了。我要熔化你们,像火提炼金属一样,要去掉你们一切的渣滓。

当代译赛1:25 我却要把你当作银子一样炼净,除尽你的杂质。

思高本赛1:25 我必向你伸出我的手,用炉火炼尽你的渣滓,除去你所有的铅锡。

文理本赛1:25 措手于尔、尽链尔渣滓、悉去尔杂质、

修订本赛1:25 我必反手对付你, 如碱炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。

KJV 英赛1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:

NIV 英赛1:25 I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.

和合本赛1:26 我也必复还你的审判官,像起初一样;复还你的谋士,像起先一般。然后,你必称为公义之城、忠信之邑。”

拼音版赛1:26 Wǒ ye bì fù hái nǐde shenpàn guān, xiàng qǐchū yíyàng, fù hái nǐde móu shì, xiàng qǐxiān yìbān. ránhòu nǐ bì chēngwèi gōngyì zhī chéng, zhōng xìn zhī yì.

吕振中赛1:26 我必重立你的审判官、像起初一样,重立你的谋士如起先一般;以后你就必称为公义之城,忠信可靠的都市。」

新译本赛1:26 我必恢复你的审判官,像起初一样;也必恢复你的谋士,像起先一般;以后,你必称为公义的城、忠贞的城。”

现代译赛1:26 我要再赐能力给你们的官长和顾问。这样,耶路撒冷就要被称为正义之城,忠信之邑。」

当代译赛1:26 我必会重新把审判官和智慧人赐给你;你必再被称为公义诚信之城。

思高本赛1:26 我要使你的民长复兴如初;使你的参谋恢复如初;以後你将被称为正义的城市,忠贞的城邑。」

文理本赛1:26 复尔士师如初、谋臣如昔、厥后尔必称为公义之城、忠信之邑、

修订本赛1:26 我必回复你的审判官,像起初一样, 回复你的谋士,如起先一般。 然后,你必称为公义之城, 忠信之邑。"

KJV 英赛1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.

NIV 英赛1:26 I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."

和合本赛1:27 锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人必因公义得蒙救赎。

拼音版赛1:27 Xī 'ān bì yīn gōngping dé méng jiùshú, qízhōng guī zhèng de rén, bì yīn gōngyì dé méng jiùshú.

吕振中赛1:27 锡安必因公平而蒙赎救;她那些回转的人必因公义而得救拔。

新译本赛1:27 锡安必因公平蒙救赎,城中悔改的人也必因公义蒙救赎。

现代译赛1:27 因为上主是公义正直的,他一定救赎耶路撒冷和城里所有悔改的人。

当代译赛1:27 锡安的人民终必凭公理得到救赎,悔改的人也凭公义得到救恩。

思高本赛1:27 熙雍将因正直获得救赎,她的居民将因正义蒙受救恩;

文理本赛1:27 锡安必见赎以公、其归正者见赎以义、

修订本赛1:27 锡安必因公平得蒙救赎, 其中归正的人必因公义得蒙救赎。

KJV 英赛1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.

NIV 英赛1:27 Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.

和合本赛1:28 但悖逆的和犯罪的必一同败亡;离弃耶和华的必致消灭。

拼音版赛1:28 Dàn beìnì de, hé fàn zuì de, bì yītóng baì wáng, lí qì Yēhéhuá de, bì zhì xiāomiè.

吕振中赛1:28 但悖逆的和犯罪的必一概破败;离弃永恒主的必致消灭。

新译本赛1:28 但悖逆的和犯罪的,必一同灭亡,离弃耶和华的,也必灭亡。

现代译赛1:28 但是犯罪和背叛的人他要粉碎;弃绝他的人他要消灭。

当代译赛1:28 悖逆的、犯罪的、离弃主的,必要同遭毁灭。

思高本赛1:28 然而恶人和罪人必将一同灭亡,背弃上主的人必要灭绝。

文理本赛1:28 悖逆与获罪者同亡、离弃耶和华者被灭、

修订本赛1:28 但悖逆的和犯罪的必一同败亡, 离弃耶和华的必致消灭。

KJV 英赛1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.

NIV 英赛1:28 But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish.

和合本赛1:29 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。

拼音版赛1:29 Nà deng rén bì yīn nǐmen suǒ xǐaì de xiàngshù bào kuì, nǐmen bì yīn suǒ xuǎnzé de yuánzi méng xiū.

吕振中赛1:29 因为你们(传统∶他们)必因所喜爱的圣笃耨香树而抱愧,必因所选择的园林龛而蒙羞。

新译本赛1:29 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧,必因你们所选择的园子蒙羞。

现代译赛1:29 你们这些开辟所谓神圣花园,又把树木当神明膜拜的人一定要蒙羞受辱。

当代译赛1:29 当你们想到以前在橡树下和园子里拜祭假神的事,就都要羞愧。

思高本赛1:29 你们必因你们所喜爱的橡树而蒙羞,必因你们所选择的花园而惭愧;

文理本赛1:29 尔必因所悦之橡而羞惭、为所择之园而愧怍、

修订本赛1:29 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞,

KJV 英赛1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.

NIV 英赛1:29 "You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.

和合本赛1:30 因为你们必如叶子枯干的橡树,好像无水浇灌的园子。

拼音版赛1:30 Yīnwei nǐmen bì rú yèzi kū gān de xiàngshù, hǎoxiàng wú shuǐ jiāo guàn de yuánzi.

吕振中赛1:30 因为你们必如圣笃耨香树凋残了叶子,必如无水浇灌的园子。

新译本赛1:30 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树,又如一个缺水的园子。

现代译赛1:30 你们要枯萎,像死了的树,像没有水灌溉的园圃。

当代译赛1:30 你们都要像枯萎的橡树、乾旱的园子一样。

思高本赛1:30 你们将变成一棵落叶的橡树,一座无水的花园。

文理本赛1:30 盖尔必似枯叶之橡、无水之园、

修订本赛1:30 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。

KJV 英赛1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

NIV 英赛1:30 You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.

和合本赛1:31 有权势的必如麻瓤,他的工作好像火星,都要一同焚毁,无人扑灭。

拼音版赛1:31 Yǒu de bì rú má ráng, tāde gōngzuò, hǎoxiàng huǒ xīng, dōu yào yītóng fùn huǐ, wú rén pū miè.

吕振中赛1:31 有权势的必如麻丝屑,他所作的工好像火星;二者都必一概焚焰,没有人能扑灭。

新译本赛1:31 有权势的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚毁,没有人能扑灭。

现代译赛1:31 枯木一碰到火就燃烧,你们中间有权势的人也会这样;他们因自己的恶行灭亡,没有人能救他们。

当代译赛1:31 有权有势的人终必与乾草无异,他们的恶行也像火花一样消散无踪;恶人败行,也就同时付诸一炬,没有人去扑灭。”

思高本赛1:31 强者将似麻絮,他的工作犹如火花:二者必要同时焚烧,无人予以熄灭。

文理本赛1:31 强者如乱麻、所作如火星、相遇必焚、无人扑灭、

修订本赛1:31 有权势的必如麻线, 他的作为好像火花, 都要一同焚烧,无人扑灭。

KJV 英赛1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.

NIV 英赛1:31 The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录